TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GLYCOLIQUE [7 fiches]

Fiche 1 2014-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Medication
  • Biochemistry
  • Glues and Adhesives (Industries)
Universal entry(ies)
9000-11-7
numéro du CAS
DEF

A glycolic acid ether of cellulose which appears under the form of a white, odorless, bulky solid, is made by the action of chloroacetic acid and alkali on sulfite wood pulp, is used in pharmacy as a stabilizer, an emulsifier, a thickener, in drilling fluids to combat contamination from anhydrite (gypsum) and to lower the water loss of the mud, in adhesives, in the manufacture of paper, in cosmetics and in confectionery.

CONT

[Carboxymethyl cellulose bears] substituted carboxymethyl groups which, depending on the molecular weight and the degree of substitution, may comprise a fully soluble polymer or an insoluble polymer or an insoluble weak ion exchanger used for separation of neutral and basic proteins.

CONT

Carboxymethyl cellulose (CMC) is a modified cellulose gum (cellulose is also known as plant fiber). In foods, it is used as a stabilizer, thickener, film former, suspending agent and ... applications include ice cream, dressings, pies, sauces and puddings. ... In supplements, it functions as a binder and/or helps tablets disintegrate during digestion.

OBS

carboxymethyl cellulose; CMC: term and abbreviation standardized by ISO.

OBS

When in the form of a sodium salt, carboxymethylcellulose is called "sodium carboxymethylcellulose" (q.v.).

Terme(s)-clé(s)
  • CM cellulose

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Médicaments
  • Biochimie
  • Colles et adhésifs (Industries)
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Éther glycolique de la cellulose, préparé en traitant l'alcalinecellulose par le chloroacétate de sodium, utilisé dans la fabrication des adhésifs, des encres et des peintures, comme réactif du fer et comme support en chromatographie d’échanges ioniques, pour la séparation et la purification des protéines.

CONT

Les protéines peuvent être fractionnées grâce à la chromatographie par échange d’ions. On utilise souvent dans ce but des celluloses modifiées qui sont soit des échangeurs d’anions comme la diéthylaminoéthyl-cellulose (DEAE-cellulose), soit des échangeurs de cations comme la carboxyméthyl-cellulose (CM-cellulose).

OBS

carboxyméthylcellulose; CMC : terme et abréviation normalisés par l’ISO.

OBS

Lorsqu’elle se présente sous la forme d’un sel de sodium, on la désigne par le nom de «carboxyméthylcellulose sodique».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Medicamentos
  • Bioquímica
  • Pegamentos y adhesivos (Industrias)
Entrada(s) universal(es)
9000-11-7
numéro du CAS
DEF

Éter del ácido glicólico de la celulosa.

OBS

Polímero semisintético. Polvo soluble en agua, incoloro, inodoro y atóxico. Reacciona con sales de los metales pesados para formar películas insolubles en agua, transparentes, duras e inalterables por materias orgánicas.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • Plastic Materials

Français

Domaine(s)
  • Matières plastiques
CONT

Quels sont les polymères étudiés? Des polymères biodégradables : synthétiques(polyacide lactique et polyacide glycolique), naturels(cellulose et ses dérivés) ou encore «naturels modifiés»(complexe chitosane-xanthane). Nous envisageons d’encapsuler des médicaments dans ces matériaux pour leur assurer une cinétique contrôlée de libération.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-08-26

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
CH2OHCOOH
formule, voir observation
C2H4O3
formule, voir observation
HO-CH2-CO2-H
formule, voir observation
79-14-1
numéro du CAS
DEF

A chemical compound which appears under the form of colorless, deliquescent crystals, is soluble in water, alcohol and ether, is available commercially as a 70% solution in the form of a light straw-colored liquid whith an odour like burnt sugar, and is used for dyeing and tanning leather, in textile dyeing, in cleaning, polishing, and soldering compounds, in copper pickling, in adhesives, electroplating, breaking of petroleum emulsions, as a chelating agent for iron, in chemical milling and for pH control.

OBS

hydroxyacetic acid: part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987).

OBS

Chemical formula: CH2OHCOOH or C2H4O3 or HO-CH2-CO2-H

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
CH2OHCOOH
formule, voir observation
C2H4O3
formule, voir observation
HO-CH2-CO2-H
formule, voir observation
79-14-1
numéro du CAS
OBS

acide hydroxyacétique : fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987).

OBS

Formule chimique : CH2OHCOOH ou C2H4O3 ou HO-CH2-CO2-H

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es)
CH2OHCOOH
formule, voir observation
C2H4O3
formule, voir observation
HO-CH2-CO2-H
formule, voir observation
79-14-1
numéro du CAS
OBS

Cristales incoloros, delicuescentes. Soluble en agua, alcohol y éter. Combustible. Moderadamente tóxico.

OBS

Fórmula química: CH2OHCOOH o C2H4O3 o HO-CH2-CO2-H

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2011-06-07

Anglais

Subject field(s)
  • Biological Sciences
DEF

Enzyme of carbohydrate metabolism that catalyzes the transfer of a two-carbon ketol moiety from a keto sugar to an aldo sugar.

OBS

Transketolase requires thiamine pyrophosphate and magnesium. The reaction is freely reversible.

Français

Domaine(s)
  • Sciences biologiques
DEF

Enzyme catalysant le transfert réversible de l'aléhyde glycolique d’un cétose-phosphate à un aldose-phosphate. Elle a pour coenzyme le pyrophosphate de thiamine, sur lequel se fixe le groupement glycolaldéhyde en formant ainsi une combinaison intermédiaire.

CONT

Transcétolase et transaldolase sont présentes dans les plantes vertes, les Levures, les Bactéries, dans la plupart des tissus des animaux supérieurs et catalysent des étapes du processus de photosynthèse ou du cycle des pentose-phosphates.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2010-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
C13H14O6
formule, voir observation
C2H5OOCCH2OOCC6H4COOCH3
formule, voir observation
85-71-2
numéro du CAS
OBS

Colorless liquid with slight characteristic odor .... Use: Plasticizer, solvent.

OBS

(methoxycarbonyl)methyl methyl benzene-1,2-dicarboxylate: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record.

OBS

The prefixes "O-" and "o-" must be italicized.

OBS

Chemical formula: C13H14O6 or C2H5OOCCH2OOCC6H4COOCH3

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
C13H14O6
formule, voir observation
C2H5OOCCH2OOCC6H4COOCH3
formule, voir observation
85-71-2
numéro du CAS
OBS

benzène-1,2-dicarboxylate de (méthoxycarbonyl)méthyle et de méthyle : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche.

OBS

Les préfixes «O-» et «o-» s’écrivent en italique.

OBS

Formule chimique : C13H14O6 ou C2H5OOCCH2OOCC6H4COOCH3

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es)
C13H14O6
formule, voir observation
C2H5OOCCH2OOCC6H4COOCH3
formule, voir observation
85-71-2
numéro du CAS
OBS

Fórmula química: C13H14O6 o C2H5OOCCH2OOCC6H4COOCH3

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2002-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
  • Food Industries

Français

Domaine(s)
  • Chimie
  • Industrie de l'alimentation

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2002-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Paints and Varnishes (Industries)

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Peintures et vernis (Industries)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Pinturas y barnices (Industrias)
Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :