TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GOELAND [40 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- glaucous gull
1, fiche 1, Anglais, glaucous%20gull
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 1, Anglais, - glaucous%20gull
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - glaucous%20gull
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- goéland bourgmestre
1, fiche 1, Français, go%C3%A9land%20bourgmestre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 1, Français, - go%C3%A9land%20bourgmestre
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
goéland bourgmestre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - go%C3%A9land%20bourgmestre
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - go%C3%A9land%20bourgmestre
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Heermann's gull
1, fiche 2, Anglais, Heermann%27s%20gull
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 2, Anglais, - Heermann%27s%20gull
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - Heermann%27s%20gull
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- goéland de Heermann
1, fiche 2, Français, go%C3%A9land%20de%20Heermann
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 2, Français, - go%C3%A9land%20de%20Heermann
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
goéland de Heermann : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - go%C3%A9land%20de%20Heermann
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - go%C3%A9land%20de%20Heermann
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- ring-billed gull
1, fiche 3, Anglais, ring%2Dbilled%20gull
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 3, Anglais, - ring%2Dbilled%20gull
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - ring%2Dbilled%20gull
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- ring billed gull
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- goéland à bec cerclé
1, fiche 3, Français, go%C3%A9land%20%C3%A0%20bec%20cercl%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 3, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20bec%20cercl%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
goéland à bec cerclé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20bec%20cercl%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20bec%20cercl%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- yellow-footed gull
1, fiche 4, Anglais, yellow%2Dfooted%20gull
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 4, Anglais, - yellow%2Dfooted%20gull
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - yellow%2Dfooted%20gull
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- yellow footed gull
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- goéland de Cortez
1, fiche 4, Français, go%C3%A9land%20de%20Cortez
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- goéland de Dwight 2, fiche 4, Français, go%C3%A9land%20de%20Dwight
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 4, Français, - go%C3%A9land%20de%20Cortez
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
goéland de Cortez nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 4, Français, - go%C3%A9land%20de%20Cortez
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 4, Français, - go%C3%A9land%20de%20Cortez
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Belcher's gull
1, fiche 5, Anglais, Belcher%27s%20gull
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- band-tailed gull 2, fiche 5, Anglais, band%2Dtailed%20gull
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 5, Anglais, - Belcher%27s%20gull
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 5, Anglais, - Belcher%27s%20gull
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- goéland siméon
1, fiche 5, Français, go%C3%A9land%20sim%C3%A9on
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 5, Français, - go%C3%A9land%20sim%C3%A9on
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
goéland siméon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - go%C3%A9land%20sim%C3%A9on
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - go%C3%A9land%20sim%C3%A9on
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- gaviota de cola negra
1, fiche 5, Espagnol, gaviota%20de%20cola%20negra
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- slaty-backed gull
1, fiche 6, Anglais, slaty%2Dbacked%20gull
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 6, Anglais, - slaty%2Dbacked%20gull
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - slaty%2Dbacked%20gull
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- slaty backed gull
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- goéland à manteau ardoisé
1, fiche 6, Français, go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20ardois%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 6, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20ardois%C3%A9
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
goéland à manteau ardoisé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20ardois%C3%A9
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20ardois%C3%A9
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- European herring gull
1, fiche 7, Anglais, European%20herring%20gull
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- herring gull 2, fiche 7, Anglais, herring%20gull
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 7, Anglais, - European%20herring%20gull
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 7, Anglais, - European%20herring%20gull
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- goéland argenté
1, fiche 7, Français, go%C3%A9land%20argent%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 7, Français, - go%C3%A9land%20argent%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
goéland argenté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - go%C3%A9land%20argent%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - go%C3%A9land%20argent%C3%A9
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- gaviota argéntea
1, fiche 7, Espagnol, gaviota%20arg%C3%A9ntea
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Thayer's gull
1, fiche 8, Anglais, Thayer%27s%20gull
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 8, Anglais, - Thayer%27s%20gull
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - Thayer%27s%20gull
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- goéland de Thayer
1, fiche 8, Français, go%C3%A9land%20de%20Thayer
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 8, Français, - go%C3%A9land%20de%20Thayer
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
goéland de Thayer : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - go%C3%A9land%20de%20Thayer
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - go%C3%A9land%20de%20Thayer
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Western gull
1, fiche 9, Anglais, Western%20gull
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 9, Anglais, - Western%20gull
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - Western%20gull
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- goéland d’Audubon
1, fiche 9, Français, go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BAudubon
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- goéland de l'Ouest 2, fiche 9, Français, go%C3%A9land%20de%20l%27Ouest
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 9, Français, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BAudubon
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
goéland d’Audubon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 9, Français, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BAudubon
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 9, Français, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BAudubon
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- ivory gull
1, fiche 10, Anglais, ivory%20gull
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 10, Anglais, - ivory%20gull
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 10, Anglais, - ivory%20gull
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- mouette blanche
1, fiche 10, Français, mouette%20blanche
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- goéland sénateur 2, fiche 10, Français, go%C3%A9land%20s%C3%A9nateur
ancienne désignation, correct, nom masculin
- mouette ivoire 2, fiche 10, Français, mouette%20ivoire
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 10, Français, - mouette%20blanche
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
mouette blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 10, Français, - mouette%20blanche
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 10, Français, - mouette%20blanche
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Iceland gull
1, fiche 11, Anglais, Iceland%20gull
correct, nom
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 11, Anglais, - Iceland%20gull
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 11, Anglais, - Iceland%20gull
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- goéland arctique
1, fiche 11, Français, go%C3%A9land%20arctique
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- goéland à ailes blanches 2, fiche 11, Français, go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20blanches
nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 11, Français, - go%C3%A9land%20arctique
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 11, Français, - go%C3%A9land%20arctique
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- glaucous-winged gull
1, fiche 12, Anglais, glaucous%2Dwinged%20gull
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 12, Anglais, - glaucous%2Dwinged%20gull
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - glaucous%2Dwinged%20gull
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- glaucous winged gull
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- goéland à ailes grises
1, fiche 12, Français, go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20grises
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 12, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20grises
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
goéland à ailes grises : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20grises
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20grises
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- lesser black-backed gull
1, fiche 13, Anglais, lesser%20black%2Dbacked%20gull
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 13, Anglais, - lesser%20black%2Dbacked%20gull
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 13, Anglais, - lesser%20black%2Dbacked%20gull
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- lesser black backed gull
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- goéland brun
1, fiche 13, Français, go%C3%A9land%20brun
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 13, Français, - go%C3%A9land%20brun
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
goéland brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - go%C3%A9land%20brun
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - go%C3%A9land%20brun
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- California gull
1, fiche 14, Anglais, California%20gull
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 14, Anglais, - California%20gull
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 14, Anglais, - California%20gull
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- goéland de Californie
1, fiche 14, Français, go%C3%A9land%20de%20Californie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 14, Français, - go%C3%A9land%20de%20Californie
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
goéland de Californie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - go%C3%A9land%20de%20Californie
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 14, Français, - go%C3%A9land%20de%20Californie
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- gray gull
1, fiche 15, Anglais, gray%20gull
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 15, Anglais, - gray%20gull
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - gray%20gull
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- grey gull
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- goéland gris
1, fiche 15, Français, go%C3%A9land%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 15, Français, - go%C3%A9land%20gris
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
goéland gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - go%C3%A9land%20gris
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 15, Français, - go%C3%A9land%20gris
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- great black-backed gull
1, fiche 16, Anglais, great%20black%2Dbacked%20gull
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 16, Anglais, - great%20black%2Dbacked%20gull
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 16, Anglais, - great%20black%2Dbacked%20gull
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- great black backed gull
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- goéland marin
1, fiche 16, Français, go%C3%A9land%20marin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- goéland à manteau noir 2, fiche 16, Français, go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20noir
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 16, Français, - go%C3%A9land%20marin
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
goéland marin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 16, Français, - go%C3%A9land%20marin
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 16, Français, - go%C3%A9land%20marin
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- mew gull
1, fiche 17, Anglais, mew%20gull
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 17, Anglais, - mew%20gull
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 17, Anglais, - mew%20gull
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- goéland cendré
1, fiche 17, Français, go%C3%A9land%20cendr%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 17, Français, - go%C3%A9land%20cendr%C3%A9
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
goéland cendré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - go%C3%A9land%20cendr%C3%A9
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 17, Français, - go%C3%A9land%20cendr%C3%A9
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2018-02-23
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Ecology (General)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Herring Gull Egg Monitoring Program
1, fiche 18, Anglais, Herring%20Gull%20Egg%20Monitoring%20Program
correct, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
... investigating embryonic deformities in ring-billed gulls. 1, fiche 18, Anglais, - Herring%20Gull%20Egg%20Monitoring%20Program
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Herring Gull Egg Monitoring Programme
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Écologie (Généralités)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Programme de surveillance des œufs du goéland argenté
1, fiche 18, Français, Programme%20de%20surveillance%20des%20%26oelig%3Bufs%20du%20go%C3%A9land%20argent%C3%A9
correct, nom masculin, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
[...] étude des difformités embryonnaires chez le goéland à bec cerclé. 1, fiche 18, Français, - Programme%20de%20surveillance%20des%20%26oelig%3Bufs%20du%20go%C3%A9land%20argent%C3%A9
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-02-16
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Kumlien's gull
1, fiche 19, Anglais, Kumlien%27s%20gull
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
"Kumlien's" Gull. Larus glaucoides kumlieni Brewster. An extremely unstable subspecies, very few individuals exactly alike. Intermediate between L. g. glaucoides and L. g. thayeri. Adults similar to L. g. glaucoides but wing tips more or less smudged with greys or greyish browns (extent of dark markings and their intensity varies greatly: extremes vary from immaculate-white primary tips as in glaucoides to slaty black as dark as in some thayeri). 1, fiche 19, Anglais, - Kumlien%27s%20gull
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - Kumlien%27s%20gull
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- goéland de Kumlien
1, fiche 19, Français, go%C3%A9land%20de%20Kumlien
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Larus glaucoides kumlieni Brewster(Goéland de Kumlien) est une forme très variable : très peu d’individus sont identiques. Cette sous-espèce est intermédiaire entre L. g. glaucoides et L. g. thayeri. Adulte : semblable à L. g. glaucoides, mais bout des ailes plus ou moins tacheté de gris ou de brun grisâtre(ces marques foncées varient d’un oiseau à l'autre quant à leur étendue et à leur intensité; chez certains, le bout des primaires peut être blanc immaculé comme chez glaucoides, alors que chez d’autres, il est de couleur noir ardoise, comme chez quelques individus thayeri) [...] 2, fiche 19, Français, - go%C3%A9land%20de%20Kumlien
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Sous-espèce du goéland arctique. 3, fiche 19, Français, - go%C3%A9land%20de%20Kumlien
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 19, Français, - go%C3%A9land%20de%20Kumlien
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2015-04-24
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- American herring gull
1, fiche 20, Anglais, American%20herring%20gull
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 20, Anglais, - American%20herring%20gull
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - American%20herring%20gull
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- goéland hudsonien
1, fiche 20, Français, go%C3%A9land%20hudsonien
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 20, Français, - go%C3%A9land%20hudsonien
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - go%C3%A9land%20hudsonien
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2014-05-01
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Tithegeh Chì’ Vàn
1, fiche 21, Anglais, Tithegeh%20Chi%CC%80%26rsquo%3B%20Va%CC%80n
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Campbell Lake 2, fiche 21, Anglais, Campbell%20Lake
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A lake located in the Northwest Territories. 3, fiche 21, Anglais, - Tithegeh%20Chi%CC%80%26rsquo%3B%20Va%CC%80n
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 68° 09' 35" N, 133° 29' 49" W (Northwest Territories). 1, fiche 21, Anglais, - Tithegeh%20Chi%CC%80%26rsquo%3B%20Va%CC%80n
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Literal English translation of "Tithegeh Chì’ Vàn," provided by the Government of the Northwest Territories: seagull—their rock—lake. 3, fiche 21, Anglais, - Tithegeh%20Chi%CC%80%26rsquo%3B%20Va%CC%80n
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
On June 21, 2013, the Government of the Northwest Territories officially recognized over 400 traditional Gwich'in place names reflecting their land use across the Gwich'in Settlement Area of the Northwest Territories. 3, fiche 21, Anglais, - Tithegeh%20Chi%CC%80%26rsquo%3B%20Va%CC%80n
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Tithegeh Chì’ Vàn
1, fiche 21, Français, Tithegeh%20Chi%CC%80%26rsquo%3B%20Va%CC%80n
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- lac Campbell 2, fiche 21, Français, lac%20Campbell
proposition, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Lac situé dans les Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 21, Français, - Tithegeh%20Chi%CC%80%26rsquo%3B%20Va%CC%80n
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 68° 09’ 35" N, 133° 29’ 49" O (Territoires du Nord-Ouest). 1, fiche 21, Français, - Tithegeh%20Chi%CC%80%26rsquo%3B%20Va%CC%80n
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Literal English translation of "Tithegeh Chì’ Vàn, "provided by the Government of the Northwest Territories :goéland-leur rocher-lac. 2, fiche 21, Français, - Tithegeh%20Chi%CC%80%26rsquo%3B%20Va%CC%80n
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
lac Campbell : traduction française non officielle établie selon les règles de traduction du Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels (CUENGO). 2, fiche 21, Français, - Tithegeh%20Chi%CC%80%26rsquo%3B%20Va%CC%80n
Record number: 21, Textual support number: 5 OBS
Le 21 juin 2013, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest a officiellement reconnu plus de 400 noms géographiques traditionnels en Gwich’in, reflétant ainsi leur utilisation à travers la région désignée des Gwich’in dans les Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 21, Français, - Tithegeh%20Chi%CC%80%26rsquo%3B%20Va%CC%80n
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2014-04-30
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Tithegeh Chì’
1, fiche 22, Anglais, Tithegeh%20Ch%C3%AC%26rsquo%3B
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A cliff located in the Northwest Territories. 2, fiche 22, Anglais, - Tithegeh%20Ch%C3%AC%26rsquo%3B
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 68° 10' 53" N, 133° 27' 44" W (Northwest Territories). 1, fiche 22, Anglais, - Tithegeh%20Ch%C3%AC%26rsquo%3B
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Literal English translation of "Tithegeh Chì’," provided by the Government of the Northwest Territories: seagull—their rock. 1, fiche 22, Anglais, - Tithegeh%20Ch%C3%AC%26rsquo%3B
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
On June 21, 2013, the Government of the Northwest Territories officially recognized over 400 traditional Gwich'in place names reflecting their land use across the Gwich'in Settlement Area of the Northwest Territories. 2, fiche 22, Anglais, - Tithegeh%20Ch%C3%AC%26rsquo%3B
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Tithegeh Chì’
1, fiche 22, Français, Tithegeh%20Ch%C3%AC%26rsquo%3B
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Falaise située dans les Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 22, Français, - Tithegeh%20Ch%C3%AC%26rsquo%3B
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 68° 10’ 53" N, 133° 27’ 44" O (Territoires du Nord-Ouest). 1, fiche 22, Français, - Tithegeh%20Ch%C3%AC%26rsquo%3B
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Traduction littérale française de «Tithegeh Chì’», d’après la traduction littérale anglaise fournie par le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest :goéland-leur rocher. 2, fiche 22, Français, - Tithegeh%20Ch%C3%AC%26rsquo%3B
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Le 21 juin 2013, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest a officiellement reconnu plus de 400 noms géographiques traditionnels en Gwich’in, reflétant ainsi leur utilisation à travers la région désignée des Gwich’in dans les Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 22, Français, - Tithegeh%20Ch%C3%AC%26rsquo%3B
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2012-06-04
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- merganser
1, fiche 23, Anglais, merganser
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
As the fish grow they attract many predators. Birds and small animals such as mergansers, kingfishers, herons, gulls, mink, and otter find them easy prey. The larger the ponds, the more predators they attract. Nets over ponds, fences, noisemakers, trapping, and removal are all used to prevent fish being taken. 1, fiche 23, Anglais, - merganser
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 23, La vedette principale, Français
- harle
1, fiche 23, Français, harle
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Tout au long de leur croissance, les poissons sont la proie d’animaux et d’oiseaux prédateurs. Le harle, le martin-pêcheur, le héron, le goéland, le vison et la loutre en sont friands. 1, fiche 23, Français, - harle
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2012-03-22
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- black-tailed gull
1, fiche 24, Anglais, black%2Dtailed%20gull
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Japanese gull 2, fiche 24, Anglais, Japanese%20gull
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 24, Anglais, - black%2Dtailed%20gull
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 24, Anglais, - black%2Dtailed%20gull
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- goéland à queue noire
1, fiche 24, Français, go%C3%A9land%20%C3%A0%20queue%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 24, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
goéland à queue noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 24, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20queue%20noire
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2011-11-07
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- kelp gull
1, fiche 25, Anglais, kelp%20gull
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Dominican gull 2, fiche 25, Anglais, Dominican%20gull
- karoro 2, fiche 25, Anglais, karoro
- southern black-backed gull 2, fiche 25, Anglais, southern%20black%2Dbacked%20gull
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 25, Anglais, - kelp%20gull
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 25, Anglais, - kelp%20gull
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- southern black backed gull
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- goéland dominicain
1, fiche 25, Français, go%C3%A9land%20dominicain
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 25, Français, - go%C3%A9land%20dominicain
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
goéland dominicain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - go%C3%A9land%20dominicain
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 25, Français, - go%C3%A9land%20dominicain
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- gaviota cocinera
1, fiche 25, Espagnol, gaviota%20cocinera
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
- gaviota dominicana 2, fiche 25, Espagnol, gaviota%20dominicana
correct, nom féminin
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Gaviota cocinera. Larus dominicanus. Kelp Gull. Descripción: Pertenece a la familia de los laridos, emparentada con otras gaviotas y gaviotines dispersos por todo el planeta. 1, fiche 25, Espagnol, - gaviota%20cocinera
Fiche 26 - données d’organisme interne 2010-01-28
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- sooty gull
1, fiche 26, Anglais, sooty%20gull
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Aden gull 2, fiche 26, Anglais, Aden%20gull
- Hemprich's gull 2, fiche 26, Anglais, Hemprich%27s%20gull
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 26, Anglais, - sooty%20gull
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 26, Anglais, - sooty%20gull
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- goéland de Hemprich
1, fiche 26, Français, go%C3%A9land%20de%20Hemprich
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 26, Français, - go%C3%A9land%20de%20Hemprich
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
goéland de Hemprich : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - go%C3%A9land%20de%20Hemprich
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 26, Français, - go%C3%A9land%20de%20Hemprich
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Audouin's gull
1, fiche 27, Anglais, Audouin%27s%20gull
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 27, Anglais, - Audouin%27s%20gull
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 27, Anglais, - Audouin%27s%20gull
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- goéland d’Audouin
1, fiche 27, Français, go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BAudouin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 27, Français, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BAudouin
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
goéland d’Audouin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BAudouin
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 27, Français, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BAudouin
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- dolphin gull
1, fiche 28, Anglais, dolphin%20gull
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- Magellan gull 2, fiche 28, Anglais, Magellan%20gull
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 28, Anglais, - dolphin%20gull
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 28, Anglais, - dolphin%20gull
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- goéland de Scoresby
1, fiche 28, Français, go%C3%A9land%20de%20Scoresby
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 28, Français, - go%C3%A9land%20de%20Scoresby
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
goéland de Scoresby : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - go%C3%A9land%20de%20Scoresby
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 28, Français, - go%C3%A9land%20de%20Scoresby
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Olrog's gull
1, fiche 29, Anglais, Olrog%27s%20gull
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 29, Anglais, - Olrog%27s%20gull
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 29, Anglais, - Olrog%27s%20gull
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- goéland d’Olrog
1, fiche 29, Français, go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BOlrog
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 29, Français, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BOlrog
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
goéland d’Olrog : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BOlrog
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 29, Français, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BOlrog
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- great black-headed gull
1, fiche 30, Anglais, great%20black%2Dheaded%20gull
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Pallas's gull 1, fiche 30, Anglais, Pallas%27s%20gull
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 30, Anglais, - great%20black%2Dheaded%20gull
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 30, Anglais, - great%20black%2Dheaded%20gull
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- goéland ichthyaète
1, fiche 30, Français, go%C3%A9land%20ichthya%C3%A8te
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 30, Français, - go%C3%A9land%20ichthya%C3%A8te
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
goéland ichthyaète : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - go%C3%A9land%20ichthya%C3%A8te
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 30, Français, - go%C3%A9land%20ichthya%C3%A8te
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Pacific gull
1, fiche 31, Anglais, Pacific%20gull
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 31, Anglais, - Pacific%20gull
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 31, Anglais, - Pacific%20gull
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- goéland austral
1, fiche 31, Français, go%C3%A9land%20austral
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 31, Français, - go%C3%A9land%20austral
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
goéland austral : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - go%C3%A9land%20austral
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 31, Français, - go%C3%A9land%20austral
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- white-eyed gull
1, fiche 32, Anglais, white%2Deyed%20gull
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- Red Sea black-headed gull 2, fiche 32, Anglais, Red%20Sea%20black%2Dheaded%20gull
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 32, Anglais, - white%2Deyed%20gull
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 32, Anglais, - white%2Deyed%20gull
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- goéland à iris blanc
1, fiche 32, Français, go%C3%A9land%20%C3%A0%20iris%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 32, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20iris%20blanc
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
goéland à iris blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20iris%20blanc
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 32, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20iris%20blanc
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2009-10-28
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Armenian gull
1, fiche 33, Anglais, Armenian%20gull
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 33, Anglais, - Armenian%20gull
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 33, Anglais, - Armenian%20gull
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- goéland d’Arménie
1, fiche 33, Français, go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BArm%C3%A9nie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 33, Français, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BArm%C3%A9nie
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
goéland d’Arménie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BArm%C3%A9nie
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 33, Français, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BArm%C3%A9nie
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2009-03-26
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- yellow-legged gull
1, fiche 34, Anglais, yellow%2Dlegged%20gull
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 34, Anglais, - yellow%2Dlegged%20gull
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 34, Anglais, - yellow%2Dlegged%20gull
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- yellow legged gull
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- goéland leucophée
1, fiche 34, Français, go%C3%A9land%20leucoph%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 34, Français, - go%C3%A9land%20leucoph%C3%A9e
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - go%C3%A9land%20leucoph%C3%A9e
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2009-03-26
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Caspian gull
1, fiche 35, Anglais, Caspian%20gull
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 35, Anglais, - Caspian%20gull
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 35, Anglais, - Caspian%20gull
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- goéland pontique
1, fiche 35, Français, go%C3%A9land%20pontique
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 35, Français, - go%C3%A9land%20pontique
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 35, Français, - go%C3%A9land%20pontique
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2009-02-17
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- slender-billed gull
1, fiche 36, Anglais, slender%2Dbilled%20gull
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 36, Anglais, - slender%2Dbilled%20gull
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 36, Anglais, - slender%2Dbilled%20gull
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- goéland railleur
1, fiche 36, Français, go%C3%A9land%20railleur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 36, Français, - go%C3%A9land%20railleur
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
goéland railleur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - go%C3%A9land%20railleur
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 36, Français, - go%C3%A9land%20railleur
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1991-05-08
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- seagull 1, fiche 37, Anglais, seagull
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 37, La vedette principale, Français
- goéland
1, fiche 37, Français, go%C3%A9land
nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Oiseau de mer de la famille des Laridés qui vit sur les littoraux sans s’écarter très loin en mer. 1, fiche 37, Français, - go%C3%A9land
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Campo(s) temático(s)
- Aves
Fiche 37, La vedette principale, Espagnol
- gaviota
1, fiche 37, Espagnol, gaviota
nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Espagnol
Fiche 37, Les synonymes, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1991-01-23
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Animal Behaviour
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- night-time roost
1, fiche 38, Anglais, night%2Dtime%20roost
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Comportement animal
Fiche 38, La vedette principale, Français
- aire de repos nocturne
1, fiche 38, Français, aire%20de%20repos%20nocturne
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Lieu de rassemblement des goéland et des mouettes la nuit. 1, fiche 38, Français, - aire%20de%20repos%20nocturne
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Terme retrouvé dans "Le goéland à bec cerclé", publié par le Service canadien de la faune. 1, fiche 38, Français, - aire%20de%20repos%20nocturne
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1986-12-17
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- sub-adult 1, fiche 39, Anglais, sub%2Dadult
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
... group of non-nesting birds ... comprised of all 1-year-olds and perhaps half the 2-year-olds. Webster: an individual approaching the adult age or the termination of the growing period: one that has passed through the juvenile period but has not yet attained typical adult characteristics. 1, fiche 39, Anglais, - sub%2Dadult
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 39, La vedette principale, Français
- sous-adulte
1, fiche 39, Français, sous%2Dadulte
nom masculin et féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Source : Le Goéland à bec cerclé en Ontario(Publ. hors série no 57). 1, fiche 39, Français, - sous%2Dadulte
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Point Barrow gull 1, fiche 40, Anglais, Point%20Barrow%20gull
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 40, La vedette principale, Français
- goéland de la pointe Barrow
1, fiche 40, Français, go%C3%A9land%20de%20la%20pointe%20Barrow
nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


