TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GORGE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- black-throated sparrow
1, fiche 1, Anglais, black%2Dthroated%20sparrow
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 1, Anglais, - black%2Dthroated%20sparrow
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - black%2Dthroated%20sparrow
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- bruant à gorge noire
1, fiche 1, Français, bruant%20%C3%A0%20gorge%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- pinson à gorge noire 2, fiche 1, Français, pinson%20%C3%A0%20gorge%20noire
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 1, Français, - bruant%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
bruant à gorge noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 1, Français, - bruant%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - bruant%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson à gorge noire». 3, fiche 1, Français, - bruant%20%C3%A0%20gorge%20noire
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- slate-throated redstart
1, fiche 2, Anglais, slate%2Dthroated%20redstart
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- slate-throated whitestart 1, fiche 2, Anglais, slate%2Dthroated%20whitestart
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 2, Anglais, - slate%2Dthroated%20redstart
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - slate%2Dthroated%20redstart
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- paruline ardoisée
1, fiche 2, Français, paruline%20ardois%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- paruline à gorge ardoisée 2, fiche 2, Français, paruline%20%C3%A0%20gorge%20ardois%C3%A9e
ancienne désignation, correct, nom féminin
- fauvette ardoisée 2, fiche 2, Français, fauvette%20ardois%C3%A9e
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 2, Français, - paruline%20ardois%C3%A9e
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
paruline ardoisée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 2, Français, - paruline%20ardois%C3%A9e
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - paruline%20ardois%C3%A9e
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous-famille des Parulinae; il est donc faux de lui donner le nom de «fauvette». 3, fiche 2, Français, - paruline%20ardois%C3%A9e
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- amethyst-throated hummingbird
1, fiche 3, Anglais, amethyst%2Dthroated%20hummingbird
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Trochilidae. 2, fiche 3, Anglais, - amethyst%2Dthroated%20hummingbird
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - amethyst%2Dthroated%20hummingbird
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- amethyst throated hummingbird
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- colibri à gorge améthyste
1, fiche 3, Français, colibri%20%C3%A0%20gorge%20am%C3%A9thyste
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Trochilidae. 2, fiche 3, Français, - colibri%20%C3%A0%20gorge%20am%C3%A9thyste
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 3, Français, - colibri%20%C3%A0%20gorge%20am%C3%A9thyste
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-10-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Bacterial Diseases
- Animal Diseases
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- tetanus
1, fiche 4, Anglais, tetanus
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- lockjaw 2, fiche 4, Anglais, lockjaw
correct, nom
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Tetanus is caused by a neurotoxin produced by the spore-forming bacterium Clostridium tetani. Tetanus is unique among [vaccine-preventable] diseases in that it is not communicable. Disease occurs when the ubiquitous C. [Clostridium] tetani spores are introduced into the hypo-aerobic conditions of devitalized tissue and puncture wounds, where they germinate and produce a neurotoxin. ... The tetanus bacillus forms spores that can be found in soil and house dust, and in animal and human faeces. 3, fiche 4, Anglais, - tetanus
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Clinically, it is characterized by the acute onset of generalized rigidity and reflex spasms. 4, fiche 4, Anglais, - tetanus
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- lock-jaw
- lock jaw
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Maladies bactériennes
- Maladies des animaux
Fiche 4, La vedette principale, Français
- tétanos
1, fiche 4, Français, t%C3%A9tanos
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Le tétanos est une maladie causée par une bactérie nommée Clostridium tetani. Cette bactérie est présente dans la terre, la poussière, les selles des animaux et des humains, et parfois, dans la salive. Le tétanos se caractérise par des spasmes musculaires et peut être mortel. [...] La bactérie responsable du tétanos produit une toxine qui empêche les nerfs d’envoyer des signaux normalement. Les muscles se contractent donc involontairement, provoquant des spasmes douloureux. Les premiers muscles généralement touchés sont ceux de la mâchoire et de la gorge. 2, fiche 4, Français, - t%C3%A9tanos
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2025-02-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Bacterial Diseases
- Viral Diseases
- Oral Mucosa, Salivary Glands and Tonsils
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- tonsillitis
1, fiche 5, Anglais, tonsillitis
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- amygdalitis 2, fiche 5, Anglais, amygdalitis
vieilli
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Inflammation of the [palatine] tonsils. 2, fiche 5, Anglais, - tonsillitis
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Signs and symptoms of tonsillitis include swollen tonsils, sore throat, difficulty swallowing and tender lymph nodes on the sides of the neck. Most cases of tonsillitis are caused by infection with a common virus, but bacterial infections also may cause tonsillitis. 3, fiche 5, Anglais, - tonsillitis
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
tonsillitis: designation that reflects the Terminologia Anatomica. 4, fiche 5, Anglais, - tonsillitis
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Maladies bactériennes
- Maladies virales
- Muqueuse buccale, glandes salivaires et amygdales
Fiche 5, La vedette principale, Français
- tonsillite
1, fiche 5, Français, tonsillite
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- amygdalite 2, fiche 5, Français, amygdalite
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Les symptômes généraux de l'amygdalite comprennent : des maux de gorge; des difficultés de déglutition; un enrouement, voire une perte de la voix; un état fébrile; de la toux; des maux de tête; des douleurs au niveau des oreilles; une fatigue chronique. 3, fiche 5, Français, - tonsillite
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
tonsillite : désignation qui reflète la Terminologia Anatomica. 4, fiche 5, Français, - tonsillite
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Enfermedades bacterianas
- Enfermedades víricas
- Mucosa bucal, glándulas salivares y amígdalas
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- amigdalitis
1, fiche 5, Espagnol, amigdalitis
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- tonsilitis 1, fiche 5, Espagnol, tonsilitis
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Inflamación de una o varias amígdalas linfáticas. 1, fiche 5, Espagnol, - amigdalitis
Fiche 6 - données d’organisme interne 2023-08-10
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Human Diseases - Various
- Immunology
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- alpha-gal syndrome
1, fiche 6, Anglais, alpha%2Dgal%20syndrome
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- AGS 1, fiche 6, Anglais, AGS
correct
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- α-gal syndrome 2, fiche 6, Anglais, %26%23945%3B%2Dgal%20syndrome
correct
- AGS 2, fiche 6, Anglais, AGS
correct
- AGS 2, fiche 6, Anglais, AGS
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Alpha-gal syndrome (AGS) is a serious and unusual food allergy to red (mammalian) meat. It occurs in people who have been bitten by certain types of ticks, usually if they've been bitten more than once. ... The saliva of some ticks contains a sugar molecule called alpha-gal (α-Gal). When alpha-gal enters the bloodstream, it can increase your sensitivity to red meat. This can trigger an immune system response. Your body reacts as if red meat is harmful, causing allergic symptoms. People with AGS may also react to other products containing alpha-gal, including medications and personal care products. 3, fiche 6, Anglais, - alpha%2Dgal%20syndrome
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Unlike more traditional food allergies where consumption of an allergen produces symptoms within minutes, AGS reactions typically occur 3-8 hours after eating. 4, fiche 6, Anglais, - alpha%2Dgal%20syndrome
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Maladies humaines diverses
- Immunologie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- syndrome alpha-gal
1, fiche 6, Français, syndrome%20alpha%2Dgal
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- syndrome α-gal 2, fiche 6, Français, syndrome%20%26%23945%3B%2Dgal
correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Dans la salive de la tique se trouve un sucre : le α-gal. C'est en mordant son hôte que la tique lui injecte le sucre. Il faut savoir que l'α-gal est présent chez la plupart des mammifères, incluant le bœuf, le porc et l'agneau, mais absent chez l'humain. Donc, au contact de l'α-gal transmis par la tique, certains individus, mais pas tous, développeront des anticorps(IgE) contre le sucre en question. Plus tard, lorsque la personne mangera de la viande rouge qui, rappelons-le, contient de l'α-gal, les anticorps reconnaîtront le sucre, ce qui provoquera une réaction allergique. Toutefois, contrairement à la réaction typique découlant d’une allergie alimentaire, le syndrome α-gal se manifeste plusieurs heures(jusqu'à 10 heures dans certains cas) après la consommation de viande rouge. Parmi les symptômes observés, on retrouve des crampes abdominales, de la nausée, des vomissements, des difficultés respiratoires, une baisse de la pression artérielle, une enflure des lèvres et de la gorge. 2, fiche 6, Français, - syndrome%20alpha%2Dgal
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2023-07-18
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Animal Biology
- Birds
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- gular sac
1, fiche 7, Anglais, gular%20sac
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- gular pouch 2, fiche 7, Anglais, gular%20pouch
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A large or small pouch in the upper throat that helps a bird regulate body temperature and sometimes holds undigested food. 1, fiche 7, Anglais, - gular%20sac
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Biologie animale
- Oiseaux
Fiche 7, La vedette principale, Français
- sac gulaire
1, fiche 7, Français, sac%20gulaire
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Poche souple membraneuse que l'on observe sous la gorge de certaines espèces, notamment les pélicans chez qui elle a un rôle de régulateur thermique. 1, fiche 7, Français, - sac%20gulaire
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2023-06-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Pulleys and Belts
- Elevators
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- sheave groove
1, fiche 8, Anglais, sheave%20groove
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- pulley groove 2, fiche 8, Anglais, pulley%20groove
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Wear in the sheave groove is mostly associated with rope diameter running through the sheaves and to some extent lubrication. 3, fiche 8, Anglais, - sheave%20groove
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Poulies et courroies
- Ascenseurs et monte-charge
Fiche 8, La vedette principale, Français
- gorge de poulie
1, fiche 8, Français, gorge%20de%20poulie
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- goujure 2, fiche 8, Français, goujure
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Cannelure se trouvant autour des caisses de poulies [...] destinées à recevoir des estropes. 2, fiche 8, Français, - gorge%20de%20poulie
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Poleas y correas
- Ascensores y montacargas
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- garganta de polea
1, fiche 8, Espagnol, garganta%20de%20polea
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- garganta 2, fiche 8, Espagnol, garganta
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Ranura o canal que tiene la polea en su periferia para contener la cuerda o la cadena. 2, fiche 8, Espagnol, - garganta%20de%20polea
Fiche 9 - données d’organisme interne 2023-05-31
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Commercial Fishing
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- line hauler
1, fiche 9, Anglais, line%20hauler
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- longline hauler 2, fiche 9, Anglais, longline%20hauler
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
The line hauler is an essential equipment in a long liner which hauls up the main line with the branch lines and catch … The line hauler works with the help of the main line drum … It is a pulley or a roller arrangement [that] helps the hauling of the lines to the forward deck of the vessel. 3, fiche 9, Anglais, - line%20hauler
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- linehauler
- long line hauler
- long-line hauler
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Pêche commerciale
Fiche 9, La vedette principale, Français
- vire-ligne
1, fiche 9, Français, vire%2Dligne
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- vire palangre 2, fiche 9, Français, vire%20palangre
correct, nom masculin
- vire palangres 2, fiche 9, Français, vire%20palangres
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Système mécanisé à une ou plusieurs poulies à gorge étroite, utilisé pour le relevage des lignes, en particulier des palangres. 1, fiche 9, Français, - vire%2Dligne
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- vire ligne
- vire lignes
- vire-lignes
- vire-palangre
- vire-palangres
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Pesca comercial
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- halador de palangre
1, fiche 9, Espagnol, halador%20de%20palangre
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2023-05-18
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Commercial Fishing
- Collaboration with the FAO
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- pot hauler
1, fiche 10, Anglais, pot%20hauler
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- trap hauler 2, fiche 10, Anglais, trap%20hauler
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Powered by a hydraulic or electric motor, the pot hauler is an efficient and light machine to pull fishing pots and traps for octopus, crab, lobster, and prawn. 3, fiche 10, Anglais, - pot%20hauler
Record number: 10, Textual support number: 1 PHR
lobster pot hauler 4, fiche 10, Anglais, - pot%20hauler
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Pêche commerciale
- Collaboration avec la FAO
Fiche 10, La vedette principale, Français
- vire-casier
1, fiche 10, Français, vire%2Dcasier
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- vire casiers 2, fiche 10, Français, vire%20casiers
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Treuil avec poulie mécanisée à gorge étroite et potence débordante, employé pour le relevage des orins et filières de casiers. 1, fiche 10, Français, - vire%2Dcasier
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- vire casier
- vire-casiers
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Pesca comercial
- Colaboración con la FAO
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- halador
1, fiche 10, Espagnol, halador
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2023-05-09
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Pulleys and Belts
- Hoisting and Lifting
- Materials Handling
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- block sheave
1, fiche 11, Anglais, block%20sheave
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- sheave 2, fiche 11, Anglais, sheave
correct, nom
- sheeve 3, fiche 11, Anglais, sheeve
correct, nom
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Sheaves are wheels with a grooved periphery, in appropriate mountings, that change the direction or the point of application of a force transmitted by means of a rope or cable. Pulleys are made of one or more sheaves mounted in a frame ... 4, fiche 11, Anglais, - block%20sheave
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- block sheeve
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Poulies et courroies
- Levage
- Manutention
Fiche 11, La vedette principale, Français
- réa
1, fiche 11, Français, r%C3%A9a
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- roue à gorge 2, fiche 11, Français, roue%20%C3%A0%20gorge
correct, nom féminin
- rouet 3, fiche 11, Français, rouet
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Roue d’une poulie dont le pourtour présente une gorge pour recevoir un câble ou une chaîne. 4, fiche 11, Français, - r%C3%A9a
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
[Le] réa [...] est généralement utilisé pour changer la direction d’une corde, ou d’un câble sur l’extrémité duquel on tire […] Le réa, tournant sur un axe fixe, sert de «renvoi» dans un «levage» (charge décollée du sol), dans une «traction» de charge ou dans une simple tension du câble. 2, fiche 11, Français, - r%C3%A9a
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
réa : terme normalisé par l’AFNOR. 5, fiche 11, Français, - r%C3%A9a
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
- Poultry Production
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- turkey
1, fiche 12, Anglais, turkey
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A well-known large gallinaceous bird of the Linnæan genus Meleagris, the species of which are all American ... 2, fiche 12, Anglais, - turkey
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Turkeys ... require different diets during different growth stages. They need a diet very high in protein so that they can grow and gain muscle quickly. 3, fiche 12, Anglais, - turkey
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Male: tom turkey, turkey tom, gobbler, tom. Female: turkey hen, turkey-hen, hen turkey, hen. Young: turkey poult, poult. 4, fiche 12, Anglais, - turkey
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
- Élevage des volailles
Fiche 12, La vedette principale, Français
- dindon
1, fiche 12, Français, dindon
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- dinde 2, fiche 12, Français, dinde
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Grand oiseau gallinacé originaire d’Amérique du Nord, assez corpulent, à plumage sombre chez les espèces sauvages avec des reflets bronzés ou irisés, à tête bleutée ou rougeâtre, dégarnie de plumes, qui présente des excroissances de peau(caroncules) sur la gorge et dont on élève diverses variétés pour leur chair [...] 2, fiche 12, Français, - dindon
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Certains aliments des dindons peuvent contenir un faible pourcentage (de 6 à 8 %) de protéines animales, comme la farine de viande, qui contribuent à garantir un apport en protéines, calories, minéraux et matières grasses suffisant pour satisfaire les besoins nutritifs des dindons naturellement omnivores. 3, fiche 12, Français, - dindon
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Mâle : dindon. Femelle : dinde. Petit : dindonneau. 4, fiche 12, Français, - dindon
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Aves
- Cría de aves
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- pavo
1, fiche 12, Espagnol, pavo
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
- guajolote 2, fiche 12, Espagnol, guajolote
correct, nom masculin, Honduras, Mexique
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Ave del orden de las Galliformes, oriunda de América, donde en estado salvaje llega a tener un metro de alto, trece decímetros desde la punta del pico hasta el extremo de la cola, dos metros de envergadura y 20 kg de peso. 2, fiche 12, Espagnol, - pavo
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Pavo. Nombre común de diversas especies de aves galliformes de más de 1 m de longitud, con la cabeza y el cuello desprovistos de plumas y cubiertos de carúnculas rojas y con una membrana eréctil en la parte superior del pico, que se crían para el consumo de su carne. 3, fiche 12, Espagnol, - pavo
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
La hembra es algo menor, pero semejante al macho en todo lo demás. En domesticidad, el ave ha disminuido de tamaño y ha cambiado el color del plumaje. Hay variedades negras, rubias y blancas. 2, fiche 12, Espagnol, - pavo
Fiche 13 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Centesis and Samplings
- Microbiology and Parasitology
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- swabbing
1, fiche 13, Anglais, swabbing
correct, nom
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The collection of a sample using a swab. 2, fiche 13, Anglais, - swabbing
Record number: 13, Textual support number: 1 PHR
nasal swabbing, nasopharyngeal swabbing, oropharyngeal swabbing, throat swabbing 3, fiche 13, Anglais, - swabbing
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Ponctions et prélèvements
- Microbiologie et parasitologie
Fiche 13, La vedette principale, Français
- écouvillonnage
1, fiche 13, Français, %C3%A9couvillonnage
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Prélèvement d’un échantillon à l’aide d’un écouvillon. 2, fiche 13, Français, - %C3%A9couvillonnage
Record number: 13, Textual support number: 1 PHR
écouvillonnage de la gorge, écouvillonnage du nasopharynx, écouvillonnage du nez 3, fiche 13, Français, - %C3%A9couvillonnage
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Centesis y muestras
- Microbiología y parasitología
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- hisopado
1, fiche 13, Espagnol, hisopado
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Para efectuar el hisopado inclinar suavemente la cabeza del paciente hacia atrás sosteniendo su mentón firmemente. 1, fiche 13, Espagnol, - hisopado
Fiche 14 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Animal Anatomy
- Birds
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- caruncle
1, fiche 14, Anglais, caruncle
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A naked fleshy outgrowth as a bird's wattle or comb. 2, fiche 14, Anglais, - caruncle
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Anatomie animale
- Oiseaux
Fiche 14, La vedette principale, Français
- caroncule
1, fiche 14, Français, caroncule
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Excroissance charnue et généralement rouge située sur la tête, le bec ou la gorge de certains oiseaux. 2, fiche 14, Français, - caroncule
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Anatomía animal
- Aves
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- carúncula
1, fiche 14, Espagnol, car%C3%BAncula
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Carnosidad de color rojo vivo y naturaleza eréctil, que poseen en la cabeza algunos animales, como el pavo y el gallo. 1, fiche 14, Espagnol, - car%C3%BAncula
Fiche 15 - données d’organisme interne 2022-10-11
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Machine-Tooling (Metallurgy)
- Mechanical Components
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- throat diameter
1, fiche 15, Anglais, throat%20diameter
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Diameter of the addendum circle at the middle of a worm gear or a concave worm. 2, fiche 15, Anglais, - throat%20diameter
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Usinage (Métallurgie)
- Composants mécaniques
Fiche 15, La vedette principale, Français
- diamètre de gorge
1, fiche 15, Français, diam%C3%A8tre%20de%20gorge
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- diamètre à fond de gorge 2, fiche 15, Français, diam%C3%A8tre%20%C3%A0%20fond%20de%20gorge
nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Diamètre du cercle d’intersection de la gorge avec le plan médian. 2, fiche 15, Français, - diam%C3%A8tre%20de%20gorge
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2022-03-10
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Collaboration with the FAO
- Pulleys and Belts
- Commercial Fishing
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- warp block
1, fiche 16, Anglais, warp%20block
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- warping block 2, fiche 16, Anglais, warping%20block
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A [pulley] used to guide the fishing line. 3, fiche 16, Anglais, - warp%20block
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Collaboration avec la FAO
- Poulies et courroies
- Pêche commerciale
Fiche 16, La vedette principale, Français
- poulie de fune
1, fiche 16, Français, poulie%20de%20fune
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- poulie de potence 2, fiche 16, Français, poulie%20de%20potence
correct, nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
[Roue à jante] fixée à la potence de chalutage, dans laquelle passe la fune. 3, fiche 16, Français, - poulie%20de%20fune
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Elle comporte un réa, pièce tournante dont le profil de gorge doit être adapté au diamètre du câble. 4, fiche 16, Français, - poulie%20de%20fune
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2021-10-22
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Symptoms (Medicine)
- Respiratory System
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- expectoration
1, fiche 17, Anglais, expectoration
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- sputum 2, fiche 17, Anglais, sputum
correct
- phlegm 3, fiche 17, Anglais, phlegm
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The substance expelled from the respiratory tract through the mouth by coughing or clearing the throat. 4, fiche 17, Anglais, - expectoration
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Symptômes (Médecine)
- Appareil respiratoire
Fiche 17, La vedette principale, Français
- expectoration
1, fiche 17, Français, expectoration
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- crachat 2, fiche 17, Français, crachat
correct, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Matière expulsée des voies respiratoires par la bouche lorsqu'on tousse ou qu'on se racle la gorge. 3, fiche 17, Français, - expectoration
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Les expectorations, [aussi] appelées crachats, sont provoquées par une accumulation de sécrétions, survenant notamment au cours d’affections bronchopulmonaires : bronchite aiguë, bronchite chronique, bronchectasie, asthme, infection pulmonaire (pneumonie, abcès du poumon, tuberculose), altérations bronchiques consécutives au tabagisme. Les expectorations de sang, ou hémoptysies, sont un cas particulier; elles peuvent être dues à une affection bronchopulmonaire (cancer bronchique, embolie pulmonaire, tuberculose) ou cardiaque aiguë. 4, fiche 17, Français, - expectoration
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Síntomas (Medicina)
- Aparato respiratorio
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- expectoración
1, fiche 17, Espagnol, expectoraci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
- esputo 2, fiche 17, Espagnol, esputo
correct, nom masculin
- flema 3, fiche 17, Espagnol, flema
correct, nom féminin
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Materia procedente de las vías respiratorias inferiores que llega a la boca por esfuerzos de expectoración y que es escupida o tragada. 1, fiche 17, Espagnol, - expectoraci%C3%B3n
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
La consistencia de la expectoración va desde francamente fluida, como el agua, hasta muy viscosa y adherente, dependiendo esto de la cantidad de fibrina que contiene y que existe en gran cantidad en los esputos viscosos. 1, fiche 17, Espagnol, - expectoraci%C3%B3n
Record number: 17, Textual support number: 1 PHR
esputo hemático 4, fiche 17, Espagnol, - expectoraci%C3%B3n
Fiche 18 - données d’organisme interne 2021-06-25
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Centesis and Samplings
- Microbiology and Parasitology
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- throat swab
1, fiche 18, Anglais, throat%20swab
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- oropharyngeal swab specimen 2, fiche 18, Anglais, oropharyngeal%20swab%20specimen
correct
- oropharyngeal swab 3, fiche 18, Anglais, oropharyngeal%20swab
correct
- OP swab 4, fiche 18, Anglais, OP%20swab
correct
- oropharyngeal specimen 4, fiche 18, Anglais, oropharyngeal%20specimen
correct
- OP specimen 4, fiche 18, Anglais, OP%20specimen
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
[The Centers for Disease Control and Prevention] is now recommending collecting only the NP [nasopharyngeal] swab, although OP swabs remain an acceptable specimen type. If both NP and OP swabs are collected, they should be combined in a single tube to maximize test sensitivity and limit use of testing resources. 4, fiche 18, Anglais, - throat%20swab
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Ponctions et prélèvements
- Microbiologie et parasitologie
Fiche 18, La vedette principale, Français
- échantillon prélevé dans la gorge
1, fiche 18, Français, %C3%A9chantillon%20pr%C3%A9lev%C3%A9%20dans%20la%20gorge
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- échantillon prélevé par écouvillonnage de l’oropharynx 2, fiche 18, Français, %C3%A9chantillon%20pr%C3%A9lev%C3%A9%20par%20%C3%A9couvillonnage%20de%20l%26rsquo%3Boropharynx
correct, nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
On peut mettre en culture un échantillon prélevé dans la gorge pour déterminer les microorganismes causant une pharyngite ou une infection des voies respiratoires inférieures. 3, fiche 18, Français, - %C3%A9chantillon%20pr%C3%A9lev%C3%A9%20dans%20la%20gorge
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Centesis y muestras
- Microbiología y parasitología
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- muestra tomada con hisopado orofaríngeo
1, fiche 18, Espagnol, muestra%20tomada%20con%20hisopado%20orofar%C3%ADngeo
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2021-05-17
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Animal Anatomy
- Respiratory System
- Fish
- Reptiles and Amphibians
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- gill arch
1, fiche 19, Anglais, gill%20arch
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- branchial arch 1, fiche 19, Anglais, branchial%20arch
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Any of the bony or cartilaginous arches or curved bars extending dorsoventrally and placed one behind the other on each side of the pharynx and supporting the gills of fishes and amphibians. 1, fiche 19, Anglais, - gill%20arch
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Anatomie animale
- Appareil respiratoire
- Poissons
- Reptiles et amphibiens
Fiche 19, La vedette principale, Français
- arc branchial
1, fiche 19, Français, arc%20branchial
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Arc osseux ou cartilagineux dans la gorge du poisson auquel les filaments et les branchiospines des branchies sont attachées. 1, fiche 19, Français, - arc%20branchial
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Les poissons osseux ont habituellement quatre arcs branchiaux. 1, fiche 19, Français, - arc%20branchial
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2021-05-06
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Animal Anatomy
- Fish
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- basibranchial teeth
1, fiche 20, Anglais, basibranchial%20teeth
correct, pluriel
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
The teeth on the basibranchial bone, behind the tongue and between the gills. 1, fiche 20, Anglais, - basibranchial%20teeth
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Often incorrectly called "hyoid" teeth. 1, fiche 20, Anglais, - basibranchial%20teeth
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Anatomie animale
- Poissons
Fiche 20, La vedette principale, Français
- dents basibranchiales
1, fiche 20, Français, dents%20basibranchiales
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
La présence d’une série de petites dents basibranchiales dans le fond de la gorge est considérée comme un caractère distinctif des truites fardées génétiquement pures dans la majeure partie de leur aire de répartition [...] 1, fiche 20, Français, - dents%20basibranchiales
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2021-02-18
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Cancers and Oncology
- The Nose (Medicine)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- nasopharyngeal cancer
1, fiche 21, Anglais, nasopharyngeal%20cancer
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Nasopharyngeal cancers are cancers originating at the back of the nasal passage, from above the soft palate to the upper part of the throat. 1, fiche 21, Anglais, - nasopharyngeal%20cancer
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Cancers et oncologie
- Nez (Médecine)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- cancer du nasopharynx
1, fiche 21, Français, cancer%20du%20nasopharynx
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Les cancers du nasopharynx prennent leur origine à l'arrière des voies nasales, depuis la partie située au-dessus du voile du palais jusqu'à la partie supérieure de la gorge. 1, fiche 21, Français, - cancer%20du%20nasopharynx
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Yoga and Pilates
- Philosophy (General)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- chakra
1, fiche 22, Anglais, chakra
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- cakra 2, fiche 22, Anglais, cakra
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
The chakras are the seven main energy centers in the body. They are located along the spine, starting at the base and running upwards to the crown of the head. 3, fiche 22, Anglais, - chakra
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The seven chakras from the base of the spine to the crown of the head are muladhara (root chakra), swadhisthana (sacral chakra), manipura (solar plexus chakra), anahata (heart chakra), vishuddha (throat chakra), ajna (third eye chakra) and sahasrara (crown chakra). 4, fiche 22, Anglais, - chakra
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Yoga et pilates
- Philosophie (Généralités)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- chakra
1, fiche 22, Français, chakra
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- cakra 2, fiche 22, Français, cakra
correct, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Centre d’énergie situé le long de la colonne vertébrale. 3, fiche 22, Français, - chakra
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Les sept chakras sont, du bas de la colonne vertébrale au sommet de la tête : muladhara(chakra racine), swadisthana(chakra sacré), manipura(chakra du plexus solaire), anahata(chakra du cœur), vishuddha(chakra de la gorge), ajna(chakra du troisième œil), sahasrara(chakra de la couronne). 4, fiche 22, Français, - chakra
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Yoga y pilates
- Filosofía (Generalidades)
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- chakra
1, fiche 22, Espagnol, chakra
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
- chacra 1, fiche 22, Espagnol, chacra
correct, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
chakra, chacra: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que tanto "chacra" como "chakra" son grafías válidas [...] Se desaconseja en cambio la forma con ck ("chackra"). Es una palabra masculina: el "chacra", no la "chacra". 2, fiche 22, Espagnol, - chakra
Fiche 23 - données d’organisme interne 2020-06-04
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Diagnostic Procedures (Medicine)
- Microbiology and Parasitology
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- throat swab
1, fiche 23, Anglais, throat%20swab
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Even doctors can't always tell a bacterial infection from a viral infection by the symptoms alone. The standard test is a throat swab to gather bacteria from inside the throat, to be sent to a lab or tested in the doctor's office using a special kit. 1, fiche 23, Anglais, - throat%20swab
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Méthodes diagnostiques (Médecine)
- Microbiologie et parasitologie
Fiche 23, La vedette principale, Français
- prélèvement de la gorge
1, fiche 23, Français, pr%C3%A9l%C3%A8vement%20de%20la%20gorge
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- écouvillonnage de la gorge 2, fiche 23, Français, %C3%A9couvillonnage%20de%20la%20gorge
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Si un prélèvement de la gorge est effectué, utiliser un kit de culture de virus pour prélever l'échantillon. 1, fiche 23, Français, - pr%C3%A9l%C3%A8vement%20de%20la%20gorge
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Procedimientos diagnósticos (Medicina)
- Microbiología y parasitología
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- hisopado de garganta
1, fiche 23, Espagnol, hisopado%20de%20garganta
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Para diagnosticar un cuadro de faringitis por estreptococo, se debe realizar un hisopado de garganta cuando el médico considere que el niño lo requiere y, en caso de ser positivo, le indicará el antibiótico correspondiente. 2, fiche 23, Espagnol, - hisopado%20de%20garganta
Fiche 24 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- white-throated woodcreeper
1, fiche 24, Anglais, white%2Dthroated%20woodcreeper
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- white throated woodcreeper 2, fiche 24, Anglais, white%20throated%20woodcreeper
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 3, fiche 24, Anglais, - white%2Dthroated%20woodcreeper
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 24, Anglais, - white%2Dthroated%20woodcreeper
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- grimpar à gorge blanche
1, fiche 24, Français, grimpar%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 24, Français, - grimpar%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 24, Français, - grimpar%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2020-01-15
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- San Martin brush-finch
1, fiche 25, Anglais, San%20Martin%20brush%2Dfinch
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Passerellidae. 2, fiche 25, Anglais, - San%20Martin%20brush%2Dfinch
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - San%20Martin%20brush%2Dfinch
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- San Martin brushfinch
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- tohi à gorge claire
1, fiche 25, Français, tohi%20%C3%A0%20gorge%20claire
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Passerellidae. 2, fiche 25, Français, - tohi%20%C3%A0%20gorge%20claire
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - tohi%20%C3%A0%20gorge%20claire
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- western greenbul
1, fiche 26, Anglais, western%20greenbul
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- western mountain greenbul 2, fiche 26, Anglais, western%20mountain%20greenbul
correct
- grey-throated greenbul 3, fiche 26, Anglais, grey%2Dthroated%20greenbul
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pycnonotidae. 4, fiche 26, Anglais, - western%20greenbul
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 26, Anglais, - western%20greenbul
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- bulbul à gorge grise
1, fiche 26, Français, bulbul%20%C3%A0%20gorge%20grise
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pycnonotidae. 2, fiche 26, Français, - bulbul%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - bulbul%20%C3%A0%20gorge%20grise
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2019-10-30
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Pools
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- skimmer throat
1, fiche 27, Anglais, skimmer%20throat
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
The purpose of the equalizer line is to prevent air from entering the skimmer return lines when the water level drops below the skimmer throat opening. 2, fiche 27, Anglais, - skimmer%20throat
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Piscines
Fiche 27, La vedette principale, Français
- gorge de l'écumoire
1, fiche 27, Français, gorge%20de%20l%27%C3%A9cumoire
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
L'écumoire peut également comporter une canalisation de compensation. Ce dispositif empêche l'air de pénétrer dans la canalisation de retour de l'écumoire lorsque le niveau de l'eau descend au-dessous de l'ouverture de la gorge de l'écumoire. 2, fiche 27, Français, - gorge%20de%20l%27%C3%A9cumoire
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2019-07-04
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Chimneys (Building Elements)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- smoke shelf
1, fiche 28, Anglais, smoke%20shelf
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
A concave shelf at the back of a smoke chamber to redirect downdrafts up the chimney. 2, fiche 28, Anglais, - smoke%20shelf
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Cheminées (Éléments du bâtiment)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- tablette à fumée
1, fiche 28, Français, tablette%20%C3%A0%20fum%C3%A9e
nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
La gorge [du foyer] doit être contrôlée par un registre adossé à une tablette à fumée, qui assure la circulation d’air dans le conduit et qui le rend étanche lorsque le foyer n’ est pas utilisé. 2, fiche 28, Français, - tablette%20%C3%A0%20fum%C3%A9e
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2019-06-10
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Chimneys (Building Elements)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- counter base
1, fiche 29, Anglais, counter%20base
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
The sloped wall inside a chimney leading to the throat of a fireplate and opposed to the back wall. 2, fiche 29, Anglais, - counter%20base
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Cheminées (Éléments du bâtiment)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- contre-soubassement
1, fiche 29, Français, contre%2Dsoubassement
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Paroi inclinée à l'intérieur d’une cheminée conduisant à la gorge du foyer, et opposée au glacis, qui est la paroi inclinée arrière du foyer. 2, fiche 29, Français, - contre%2Dsoubassement
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2019-03-13
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- white-throated gerygone
1, fiche 30, Anglais, white%2Dthroated%20gerygone
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- white-throated flyeater 2, fiche 30, Anglais, white%2Dthroated%20flyeater
- white-throated warbler 2, fiche 30, Anglais, white%2Dthroated%20warbler
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Acanthizidae. 3, fiche 30, Anglais, - white%2Dthroated%20gerygone
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 30, Anglais, - white%2Dthroated%20gerygone
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- gérygone à gorge blanche
1, fiche 30, Français, g%C3%A9rygone%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Acanthizidae. 2, fiche 30, Français, - g%C3%A9rygone%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
gérygone à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - g%C3%A9rygone%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - g%C3%A9rygone%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2019-01-04
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- chestnut-throated huet-huet
1, fiche 31, Anglais, chestnut%2Dthroated%20huet%2Dhuet
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhinocryptidae. 2, fiche 31, Anglais, - chestnut%2Dthroated%20huet%2Dhuet
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - chestnut%2Dthroated%20huet%2Dhuet
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- tourco à gorge marron
1, fiche 31, Français, tourco%20%C3%A0%20gorge%20marron
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhinocryptidae. 2, fiche 31, Français, - tourco%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - tourco%20%C3%A0%20gorge%20marron
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2018-03-12
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Commercial Fishing
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- gutter
1, fiche 32, Anglais, gutter
correct, nom
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
One employed in disembowelling fish ... 2, fiche 32, Anglais, - gutter
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
The wives and daughters (of the fishermen) are gutters or packers or salters. 2, fiche 32, Anglais, - gutter
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Pêche commerciale
Fiche 32, La vedette principale, Français
- ébreuilleur
1, fiche 32, Français, %C3%A9breuilleur
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Marin-pêcheur chargé, à bord, d’ouvrir et d’éviscérer la morue. 2, fiche 32, Français, - %C3%A9breuilleur
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Le poisson(cabillaud), sitôt remonté à bord, est travaillé sur le pont. Un «piqueur» ou «ébreuilleur» l'accroche par l'occiput à un croc ou «piquoy», tranche le col à droite et à gauche, et l'ouvre de l'anus à la gorge. Les viscères sont recueillis par un mousse, qui garde le foie et les œufs. Ici, à droite, la rangée des piqueurs; à gauche, l'étal des trancheurs. Un «décolleur» ou «étêteur» reprend la morue pour la décapiter et la pose sur la table du «trancheur» ou «habilleur». Celui-ci, en trois coups de couteau, l'ouvre complètement et enlève l'épine dorsale. Le poisson est ensuite lavé à fond par les mousses et les novices, et il est envoyé dans la cale par un goulotte en bois. Là, la morue est disposée à plat, la peau en-dessous, et le «maître saleur» a la lourde charge de doser la quantité de sel sur chaque couche de morue. 3, fiche 32, Français, - %C3%A9breuilleur
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Pesca comercial
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- eviscerador
1, fiche 32, Espagnol, eviscerador
nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- star-throated antwren
1, fiche 33, Anglais, star%2Dthroated%20antwren
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thamnophilidae. 2, fiche 33, Anglais, - star%2Dthroated%20antwren
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 33, Anglais, - star%2Dthroated%20antwren
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- myrmidon à gorge étoilée
1, fiche 33, Français, myrmidon%20%C3%A0%20gorge%20%C3%A9toil%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thamnophilidae. 2, fiche 33, Français, - myrmidon%20%C3%A0%20gorge%20%C3%A9toil%C3%A9e
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
myrmidon à gorge étoilée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - myrmidon%20%C3%A0%20gorge%20%C3%A9toil%C3%A9e
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 33, Français, - myrmidon%20%C3%A0%20gorge%20%C3%A9toil%C3%A9e
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- dusky-chested flycatcher
1, fiche 34, Anglais, dusky%2Dchested%20flycatcher
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- orange-vented flycatcher 2, fiche 34, Anglais, orange%2Dvented%20flycatcher
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 3, fiche 34, Anglais, - dusky%2Dchested%20flycatcher
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 34, Anglais, - dusky%2Dchested%20flycatcher
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- tyran à gorge rayée
1, fiche 34, Français, tyran%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 34, Français, - tyran%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
tyran à gorge rayée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - tyran%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 34, Français, - tyran%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2017-12-15
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Digestive Tract
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- globus 1, fiche 35, Anglais, globus
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- globus pharyngeus 1, fiche 35, Anglais, globus%20pharyngeus
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
The sensation of a lump in the throat. 1, fiche 35, Anglais, - globus
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Appareil digestif
Fiche 35, La vedette principale, Français
- sensation de boule dans la gorge
1, fiche 35, Français, sensation%20de%20boule%20dans%20la%20gorge
nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- sensation de corps étranger dans la gorge 1, fiche 35, Français, sensation%20de%20corps%20%C3%A9tranger%20dans%20la%20gorge
nom féminin
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Également les brûlures, les picotements, les sensations de corps étranger ou de «boule» dans la gorge seraient liés au RGO [reflux gastro-œsophagien]. 1, fiche 35, Français, - sensation%20de%20boule%20dans%20la%20gorge
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2017-12-15
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- throat bot fly
1, fiche 36, Anglais, throat%20bot%20fly
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- throat botfly
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- œstre de la gorge
1, fiche 36, Français, %26oelig%3Bstre%20de%20la%20gorge
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Insectos, ciempiés, arañas y escorpiones
Entrada(s) universal(es) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- gusano de la garganta
1, fiche 36, Espagnol, gusano%20de%20la%20garganta
proposition, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Gasterophilus nasalis, es muy molesta para los caballos debido a que los huevecillos se fijan a los pelos debajo de las mandíbulas, y cuando la mosca vuela hacia el cuello para depositar sus huevecillos hace que el huésped se irrite. La oviposición se lleva a cabo durante la primavera y principios del verano. Las larvas eclosionan en cuatro a cinco días sin necesidad de calor, humedad o fricción. Las larvas recién eclosionadas viajan por la mandíbula y entran a la boca por los labios. Finalmente llegan a la porción pilórica del estómago o la parte anterior del duodeno, donde se pueden encontrar en densas agrupaciones. 2, fiche 36, Espagnol, - gusano%20de%20la%20garganta
Fiche 37 - données d’organisme interne 2017-06-14
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Pulleys and Belts
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- grooved
1, fiche 37, Anglais, grooved
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Provided with or having a groove or grooves ... 2, fiche 37, Anglais, - grooved
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
The rim of the wheel is grooved on its outer surface so as to allow a rope, cord, or chain to pass around it. 1, fiche 37, Anglais, - grooved
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Poulies et courroies
Fiche 37, La vedette principale, Français
- creusé d’une gorge
1, fiche 37, Français, creus%C3%A9%20d%26rsquo%3Bune%20gorge
correct, adjectif
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
La poulie est aussi une machine simple : dans ce cas, sa jante est creusée d’une gorge dans laquelle peut passer un câble ou une chaîne de manœuvre [...] 1, fiche 37, Français, - creus%C3%A9%20d%26rsquo%3Bune%20gorge
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2017-05-11
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Mountain Sports
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- jumar
1, fiche 38, Anglais, jumar
correct, voir observation, nom
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Jumar 1, fiche 38, Anglais, Jumar
correct, marque de commerce
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
A mechanical device made in Switzerland for prusiking. 2, fiche 38, Anglais, - jumar
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
The Jumar has a pivoting arm which locks against the rope when weight is applied and which releases when the Jumar is slid upwards. It [may have] a handle to which slings can be attached. 2, fiche 38, Anglais, - jumar
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
The original and most common type of mechanical ascender is the Jumar. Hence the word "jumar" is applied as a general term to many ascending devices by the average climber. 3, fiche 38, Anglais, - jumar
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Sports de montagne
Fiche 38, La vedette principale, Français
- jumar
1, fiche 38, Français, jumar
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- Jumar 2, fiche 38, Français, Jumar
correct, marque de commerce, voir observation, nom masculin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Appareil permettant de monter, et même de descendre, le long d’une corde suspendue dans le vide. [...] [Il] se compose d’une poignée métallique évidée munie d’un œil à sa partie supérieure. Une gorge semi-circulaire sert au passage de la corde, qui sera coincée par un verrou à ressort. 3, fiche 38, Français, - jumar
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
L’[ascendeur] appelé «Jumar» que l’on place sur la corde, est muni d’une griffe à ressort qui lui permet de glisser le long de la corde si on le pousse, alors qu’il se bloque lorsqu’on tire. (BESSIÈRE, L’Alpinisme, 1967). 2, fiche 38, Français, - jumar
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
[...] le terme «jumar» désigne un modèle d’ascendeur très répandu [...] 4, fiche 38, Français, - jumar
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Une même source peut donner «poignées jumar» et «poignées Jumar», parfois même sur la même page. La marque de commerce est devenue partie du vocabulaire courant. 5, fiche 38, Français, - jumar
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2017-05-11
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Interiors (Motor Vehicles)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- refrigerated glove compartment
1, fiche 39, Anglais, refrigerated%20glove%20compartment
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- refrigerated glove box 2, fiche 39, Anglais, refrigerated%20glove%20box
correct
- refrigerated glovebox 2, fiche 39, Anglais, refrigerated%20glovebox
correct
- cooled glove compartment 3, fiche 39, Anglais, cooled%20glove%20compartment
correct
- cooled glove box 4, fiche 39, Anglais, cooled%20glove%20box
correct
- cooled glovebox 5, fiche 39, Anglais, cooled%20glovebox
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Saab has equipped the 9-5 Griffin, with the most diverse range of convenience and comfort features ever, from a refrigerated glove compartment, to dual climate controls, ventilated front seats, an award-winning anti-theft system and a luxurious leather interior. 6, fiche 39, Anglais, - refrigerated%20glove%20compartment
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Aménagements intérieurs (Véhicules automobiles)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- boîte à gants réfrigérée
1, fiche 39, Français, bo%C3%AEte%20%C3%A0%20gants%20r%C3%A9frig%C3%A9r%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Cela dit, ramenons le dossier du siège à sa position initiale pour jeter un œil au tableau de bord gorgé de rangements astucieux certes, comme cette immense boîte à gants réfrigérée qui se trouve sous l'écran GPS, mais regrettablement peu ergonomique. 2, fiche 39, Français, - bo%C3%AEte%20%C3%A0%20gants%20r%C3%A9frig%C3%A9r%C3%A9e
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2017-04-13
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Human Diseases
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- rheumatic fever
1, fiche 40, Anglais, rheumatic%20fever
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
- RF 2, fiche 40, Anglais, RF
correct
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- acute rheumatic fever 3, fiche 40, Anglais, acute%20rheumatic%20fever
correct
- ARF 4, fiche 40, Anglais, ARF
correct
- ARF 4, fiche 40, Anglais, ARF
- acute rheumatic arthritis 1, fiche 40, Anglais, acute%20rheumatic%20arthritis
- acute articular rheumatism 1, fiche 40, Anglais, acute%20articular%20rheumatism
- polyarthritis rheumatica 1, fiche 40, Anglais, polyarthritis%20rheumatica
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
A febrile disease occurring as a delayed sequela of infections with group A hemolytic streptococci and characterized by multiple focal inflammatory lesions of the connective tissue structures, especially of the heart, blood vessels, and joints (polyarthritis), and by the presence of Aschoff bodies in the myocardium and skin. 1, fiche 40, Anglais, - rheumatic%20fever
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
Rheumatic fever (RF) is a systemic illness that may occur following group A beta hemolytic streptococcal (GABHS) pharyngitis in children. RF and its most serious complication, rheumatic heart disease (RHD), are believed to result from an autoimmune response; however, the exact pathogenesis remains unclear. 2, fiche 40, Anglais, - rheumatic%20fever
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Maladies humaines
Fiche 40, La vedette principale, Français
- fièvre rhumatismale
1, fiche 40, Français, fi%C3%A8vre%20rhumatismale
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- fièvre rhumatismale aiguë 1, fiche 40, Français, fi%C3%A8vre%20rhumatismale%20aigu%C3%AB
correct, nom féminin
- rhumatisme articulaire aigu 1, fiche 40, Français, rhumatisme%20articulaire%20aigu
nom masculin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
La fièvre rhumatismale est une maladie inflammatoire qui peut s’attaquer au tissu conjonctif dans plusieurs parties du corps, plus particulièrement dans le cœur, les articulations, le cerveau et la peau. Cette maladie débute habituellement par une infection à streptocoque dans la gorge(angine streptococcique) [...] 1, fiche 40, Français, - fi%C3%A8vre%20rhumatismale
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
L’une des répercussions très fréquentes d’une fièvre rhumatismale (appelée aussi rhumatisme articulaire aigu) est l’atteinte d’une valvule cardiaque (valvulopathie). [...] Chacune des parties du cœur - y compris l’enveloppe extérieure (péricarde), l’enveloppe intérieure (endocarde) et les valvules - peut être endommagée par l’inflammation qui accompagne la fièvre rhumatismale aiguë. Cependant, la forme la plus courante de cardite rhumatismale frappe les valvules cardiaques, en particulier la valvule mitrale. Après un épisode de fièvre rhumatismale, plusieurs années peuvent s’écouler avant l’apparition d’une lésion valvulaire ou de symptômes. 1, fiche 40, Français, - fi%C3%A8vre%20rhumatismale
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Enfermedades humanas
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- fiebre reumática
1, fiche 40, Espagnol, fiebre%20reum%C3%A1tica
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Enfermedad aguda, caracterizada por fiebre, poliartritis y peligro de inflamación del endocardio. 1, fiche 40, Espagnol, - fiebre%20reum%C3%A1tica
Fiche 41 - données d’organisme interne 2017-04-05
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Acupuncture
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Energy of the Chest 1, fiche 41, Anglais, Energy%20of%20the%20Chest
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- Ancestral energy 2, fiche 41, Anglais, Ancestral%20energy
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
The Energy of the Chest gathers in the chest, where it forms a "sea of energy." ... Its main function is to aid and regulate the rhythmic movement of respiration and heartbeat, and so it is intimately connected with the Lungs and Heart. 3, fiche 41, Anglais, - Energy%20of%20the%20Chest
Record number: 41, Textual support number: 2 CONT
... since all these related emotions will tend to stagnate the Ancestral energy, and hence weaken the function of both Lung and Heart. (Organ Systems of Traditional Chinese Medicine, 1985, p. 186). 4, fiche 41, Anglais, - Energy%20of%20the%20Chest
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Acupuncture
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Énergie Ancestrale
1, fiche 41, Français, %C3%89nergie%20Ancestrale
nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
L’Énergie Ancestrale a comme activité essentielle de donner l’impulsion à la respiration pulmonaire et à la circulation du sang du cœur. 2, fiche 41, Français, - %C3%89nergie%20Ancestrale
Record number: 41, Textual support number: 2 CONT
La force de propulsion de l'Énergie Ancestrale est très grande [...] elle traverse le méridien du cœur et passe par le poumon pour arriver à la gorge. 3, fiche 41, Français, - %C3%89nergie%20Ancestrale
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2017-02-16
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Architectural Elements
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- junction groove 1, fiche 42, Anglais, junction%20groove
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Éléments d'architecture
Fiche 42, La vedette principale, Français
- gorge
1, fiche 42, Français, gorge
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Ligne entre les deux points de jonction d’une tour demi-hors-œuvre avec le mur dans lequel elle est engagée. 1, fiche 42, Français, - gorge
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2017-02-06
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Ear, Nose and Larynx (Medicine)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- otorhinolaryngology
1, fiche 43, Anglais, otorhinolaryngology
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
- ORL 2, fiche 43, Anglais, ORL
correct
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- otalaryngology 3, fiche 43, Anglais, otalaryngology
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
The study of the ears, nose, and throat, in particular the diseases and disorders of these parts and their treatment. 4, fiche 43, Anglais, - otorhinolaryngology
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oreille, nez et larynx (Médecine)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- otorhinolaryngologie
1, fiche 43, Français, otorhinolaryngologie
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
- ORL 2, fiche 43, Français, ORL
correct, nom féminin
Fiche 43, Les synonymes, Français
- oto-rhino-laryngologie 3, fiche 43, Français, oto%2Drhino%2Dlaryngologie
correct, nom féminin
- ORL 4, fiche 43, Français, ORL
correct, nom féminin
- ORL 4, fiche 43, Français, ORL
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Spécialité médicale traitant des maladies de l'oreille, du nez, de la gorge et du larynx. 5, fiche 43, Français, - otorhinolaryngologie
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Campo(s) temático(s)
- Oreja, nariz y laringe (Medicina)
Fiche 43, La vedette principale, Espagnol
- otorrinolaringología
1, fiche 43, Espagnol, otorrinolaringolog%C3%ADa
nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Espagnol
Fiche 43, Les synonymes, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2017-01-25
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Drilling (Machine-Tooling)
- Safety Devices (Mechanical Components)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- flute
1, fiche 44, Anglais, flute
correct, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
A groove having a curved section, especially when parallel to the main axis, as on columns, drills, and other cylindrical or conical shaped pieces. 2, fiche 44, Anglais, - flute
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
The flutes (B) help to form the proper cutting angle to the lip (D) and permit the drill to cut more freely with less power. They cause the chip to curl tightly within itself so it will come away freely. 3, fiche 44, Anglais, - flute
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
flute: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 4, fiche 44, Anglais, - flute
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Perçage (Usinage)
- Organes de sécurité (Composants mécaniques)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- goujure
1, fiche 44, Français, goujure
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Gorge de certains outils de coupe circulaire facilitant l'évacuation des copeaux. 2, fiche 44, Français, - goujure
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
goujure : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 2, fiche 44, Français, - goujure
Record number: 44, Textual support number: 1 PHR
goujure cylindrique, goujure hélicoïdale 2, fiche 44, Français, - goujure
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-12-13
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Audio Technology
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- throat
1, fiche 45, Anglais, throat
correct, nom
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
The smaller end of a [loudspeaker] horn or tapered waveguide. 2, fiche 45, Anglais, - throat
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Électroacoustique
Fiche 45, La vedette principale, Français
- gorge
1, fiche 45, Français, gorge
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- gorge de pavillon 2, fiche 45, Français, gorge%20de%20pavillon
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Extrémité du pavillon [d’un haut-parleur] qui a la plus petite aire de section transversale. [Définition normalisée par l’AFNOR et reproduite avec son autorisation.] 2, fiche 45, Français, - gorge
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
gorge; gorge de pavillon : termes normalisés par l'AFNOR. 3, fiche 45, Français, - gorge
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-11-28
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- ashy-throated parrotbill
1, fiche 46, Anglais, ashy%2Dthroated%20parrotbill
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 46, Anglais, - ashy%2Dthroated%20parrotbill
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 46, Anglais, - ashy%2Dthroated%20parrotbill
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- paradoxornis à gorge cendrée
1, fiche 46, Français, paradoxornis%20%C3%A0%20gorge%20cendr%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 46, Français, - paradoxornis%20%C3%A0%20gorge%20cendr%C3%A9e
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
paradoxornis à gorge cendrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 46, Français, - paradoxornis%20%C3%A0%20gorge%20cendr%C3%A9e
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 46, Français, - paradoxornis%20%C3%A0%20gorge%20cendr%C3%A9e
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-11-10
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Bacterial Diseases
- Digestive Tract
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- pharyngeal gonorrhea
1, fiche 47, Anglais, pharyngeal%20gonorrhea
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- gonococcal pharyngitis 2, fiche 47, Anglais, gonococcal%20pharyngitis
correct
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
An inflammation of the pharynx from infection with Neisseria gonorrhoeae, usually as a result of oral sexual contact. 3, fiche 47, Anglais, - pharyngeal%20gonorrhea
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A54.5: code used in the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems. 4, fiche 47, Anglais, - pharyngeal%20gonorrhea
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Maladies bactériennes
- Appareil digestif
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- pharyngite gonococcique
1, fiche 47, Français, pharyngite%20gonococcique
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- gonorrhée pharyngée 2, fiche 47, Français, gonorrh%C3%A9e%20pharyng%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
La pharyngite gonococcique est habituellement asymptomatique, mais peut provoquer des maux de gorge. 3, fiche 47, Français, - pharyngite%20gonococcique
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A54.5 : code de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes. 4, fiche 47, Français, - pharyngite%20gonococcique
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-11-10
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Bacterial Diseases
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- scarlet fever
1, fiche 48, Anglais, scarlet%20fever
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- scarlatina 2, fiche 48, Anglais, scarlatina
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
[A] bacterial illness that develops in some people who have strep throat[, that] features a bright red rash that covers most of the body [and that] is almost always accompanied by a sore throat and a high fever. 3, fiche 48, Anglais, - scarlet%20fever
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A38: code used in the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems. 4, fiche 48, Anglais, - scarlet%20fever
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Maladies bactériennes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- scarlatine
1, fiche 48, Français, scarlatine
correct, nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
[Infection] contagieuse causée par une bactérie de type streptocoque A [qui] se manifeste fréquemment par un mal de gorge(angine streptococcique), puis par une éruption cutanée, une forte fièvre et des lésions au niveau de la langue. 2, fiche 48, Français, - scarlatine
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A38 : code de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexe. 3, fiche 48, Français, - scarlatine
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Enfermedades bacterianas
Entrada(s) universal(es) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- escarlatina
1, fiche 48, Espagnol, escarlatina
nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-10-12
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- stripe-throated hermit
1, fiche 49, Anglais, stripe%2Dthroated%20hermit
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Trochilidae. 2, fiche 49, Anglais, - stripe%2Dthroated%20hermit
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Based on morphological differences, Phaethornis striigularis was separated (AOU 2002) from Phaethornis longuemareus. 2, fiche 49, Anglais, - stripe%2Dthroated%20hermit
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 49, Anglais, - stripe%2Dthroated%20hermit
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- ermite à gorge rayée
1, fiche 49, Français, ermite%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Trochilidae. 2, fiche 49, Français, - ermite%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
ermite à gorge rayée : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - ermite%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 49, Français, - ermite%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- yellow-breasted pipit
1, fiche 50, Anglais, yellow%2Dbreasted%20pipit
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- small yellow-tufted pipit 1, fiche 50, Anglais, small%20yellow%2Dtufted%20pipit
correct
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Motacillidae. 2, fiche 50, Anglais, - yellow%2Dbreasted%20pipit
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 50, Anglais, - yellow%2Dbreasted%20pipit
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- pipit à gorge jaune
1, fiche 50, Français, pipit%20%C3%A0%20gorge%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Motacillidae. 2, fiche 50, Français, - pipit%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
pipit à gorge jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - pipit%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 50, Français, - pipit%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- red-throated pipit
1, fiche 51, Anglais, red%2Dthroated%20pipit
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Motacillidae. 2, fiche 51, Anglais, - red%2Dthroated%20pipit
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 51, Anglais, - red%2Dthroated%20pipit
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- pipit à gorge rousse
1, fiche 51, Français, pipit%20%C3%A0%20gorge%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Motacillidae. 2, fiche 51, Français, - pipit%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
pipit à gorge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - pipit%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 51, Français, - pipit%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Southern brown-throated weaver
1, fiche 52, Anglais, Southern%20brown%2Dthroated%20weaver
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- brown-throated golden weaver 1, fiche 52, Anglais, brown%2Dthroated%20golden%20weaver
correct
- brown-throated weaver 1, fiche 52, Anglais, brown%2Dthroated%20weaver
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 52, Anglais, - Southern%20brown%2Dthroated%20weaver
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 52, Anglais, - Southern%20brown%2Dthroated%20weaver
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- tisserin à gorge brune
1, fiche 52, Français, tisserin%20%C3%A0%20gorge%20brune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 52, Français, - tisserin%20%C3%A0%20gorge%20brune
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
tisserin à gorge brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - tisserin%20%C3%A0%20gorge%20brune
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 52, Français, - tisserin%20%C3%A0%20gorge%20brune
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- rosy-throated longclaw
1, fiche 53, Anglais, rosy%2Dthroated%20longclaw
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- pink-throated longclaw 1, fiche 53, Anglais, pink%2Dthroated%20longclaw
correct
- rosy-breasted longclaw 1, fiche 53, Anglais, rosy%2Dbreasted%20longclaw
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Motacillidae. 2, fiche 53, Anglais, - rosy%2Dthroated%20longclaw
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 53, Anglais, - rosy%2Dthroated%20longclaw
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- sentinelle à gorge rose
1, fiche 53, Français, sentinelle%20%C3%A0%20gorge%20rose
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Motacillidae. 2, fiche 53, Français, - sentinelle%20%C3%A0%20gorge%20rose
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
sentinelle à gorge rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - sentinelle%20%C3%A0%20gorge%20rose
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 53, Français, - sentinelle%20%C3%A0%20gorge%20rose
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- yellow-throated longclaw
1, fiche 54, Anglais, yellow%2Dthroated%20longclaw
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Motacillidae. 2, fiche 54, Anglais, - yellow%2Dthroated%20longclaw
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 54, Anglais, - yellow%2Dthroated%20longclaw
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- sentinelle à gorge jaune
1, fiche 54, Français, sentinelle%20%C3%A0%20gorge%20jaune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- alouette sentinelle à gorge jaune 2, fiche 54, Français, alouette%20sentinelle%20%C3%A0%20gorge%20jaune
correct, nom féminin
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Motacillidae. 3, fiche 54, Français, - sentinelle%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
sentinelle à gorge jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 54, Français, - sentinelle%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 54, Français, - sentinelle%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- redbilled quailfinch
1, fiche 55, Anglais, redbilled%20quailfinch
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- black-chinned quailfinch 1, fiche 55, Anglais, black%2Dchinned%20quailfinch
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 55, Anglais, - redbilled%20quailfinch
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 55, Anglais, - redbilled%20quailfinch
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- red-billed quailfinch
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- astrild-caille à gorge noire
1, fiche 55, Français, astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 55, Français, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
astrild-caille à gorge noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 55, Français, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 55, Français, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20noire
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Woodhouse's antpecker
1, fiche 56, Anglais, Woodhouse%27s%20antpecker
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- flowerpecker weaverfinch 1, fiche 56, Anglais, flowerpecker%20weaverfinch
correct
- flowerpecker weaver 1, fiche 56, Anglais, flowerpecker%20weaver
correct
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 56, Anglais, - Woodhouse%27s%20antpecker
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 56, Anglais, - Woodhouse%27s%20antpecker
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- parmoptile à gorge rousse
1, fiche 56, Français, parmoptile%20%C3%A0%20gorge%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 56, Français, - parmoptile%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
parmoptile à gorge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 56, Français, - parmoptile%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 56, Français, - parmoptile%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- white-throated seedeater
1, fiche 57, Anglais, white%2Dthroated%20seedeater
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 57, Anglais, - white%2Dthroated%20seedeater
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 57, Anglais, - white%2Dthroated%20seedeater
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- sporophile à gorge blanche
1, fiche 57, Français, sporophile%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 57, Français, - sporophile%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
sporophile à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 57, Français, - sporophile%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 57, Français, - sporophile%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-09-21
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- dark-throated seedeater
1, fiche 58, Anglais, dark%2Dthroated%20seedeater
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 58, Anglais, - dark%2Dthroated%20seedeater
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 58, Anglais, - dark%2Dthroated%20seedeater
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- sporophile à gorge sombre
1, fiche 58, Français, sporophile%20%C3%A0%20gorge%20sombre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 58, Français, - sporophile%20%C3%A0%20gorge%20sombre
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
sporophile à gorge sombre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 58, Français, - sporophile%20%C3%A0%20gorge%20sombre
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 58, Français, - sporophile%20%C3%A0%20gorge%20sombre
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- red-throated ant tanager
1, fiche 59, Anglais, red%2Dthroated%20ant%20tanager
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- jungle tanager 1, fiche 59, Anglais, jungle%20tanager
correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 59, Anglais, - red%2Dthroated%20ant%20tanager
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 59, Anglais, - red%2Dthroated%20ant%20tanager
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- tangara à gorge rouge
1, fiche 59, Français, tangara%20%C3%A0%20gorge%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 59, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
tangara à gorge rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 59, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 59, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- yellow-throated euphonia
1, fiche 60, Anglais, yellow%2Dthroated%20euphonia
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 60, Anglais, - yellow%2Dthroated%20euphonia
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 60, Anglais, - yellow%2Dthroated%20euphonia
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- organiste à gorge jaune
1, fiche 60, Français, organiste%20%C3%A0%20gorge%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 60, Français, - organiste%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
organiste à gorge jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - organiste%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 60, Français, - organiste%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- black-throated flowerpiercer
1, fiche 61, Anglais, black%2Dthroated%20flowerpiercer
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 61, Anglais, - black%2Dthroated%20flowerpiercer
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 61, Anglais, - black%2Dthroated%20flowerpiercer
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- black-throated flower-piercer
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- percefleur à gorge noire
1, fiche 61, Français, percefleur%20%C3%A0%20gorge%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 61, Français, - percefleur%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
percefleur à gorge noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 61, Français, - percefleur%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 61, Français, - percefleur%20%C3%A0%20gorge%20noire
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- rufous-throated tanager
1, fiche 62, Anglais, rufous%2Dthroated%20tanager
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 62, Anglais, - rufous%2Dthroated%20tanager
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 62, Anglais, - rufous%2Dthroated%20tanager
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- calliste à gorge rousse
1, fiche 62, Français, calliste%20%C3%A0%20gorge%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 62, Français, - calliste%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
calliste à gorge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 62, Français, - calliste%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 62, Français, - calliste%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Northern brown-throated weaver
1, fiche 63, Anglais, Northern%20brown%2Dthroated%20weaver
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 63, Anglais, - Northern%20brown%2Dthroated%20weaver
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 63, Anglais, - Northern%20brown%2Dthroated%20weaver
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- tisserin à gorge noire
1, fiche 63, Français, tisserin%20%C3%A0%20gorge%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 63, Français, - tisserin%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
tisserin à gorge noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 63, Français, - tisserin%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 63, Français, - tisserin%20%C3%A0%20gorge%20noire
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- straw-backed tanager
1, fiche 64, Anglais, straw%2Dbacked%20tanager
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- green-throated tanager 1, fiche 64, Anglais, green%2Dthroated%20tanager
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 64, Anglais, - straw%2Dbacked%20tanager
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 64, Anglais, - straw%2Dbacked%20tanager
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- calliste à gorge verte
1, fiche 64, Français, calliste%20%C3%A0%20gorge%20verte
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 64, Français, - calliste%20%C3%A0%20gorge%20verte
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
calliste à gorge verte : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 64, Français, - calliste%20%C3%A0%20gorge%20verte
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 64, Français, - calliste%20%C3%A0%20gorge%20verte
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- black-throated saltator
1, fiche 65, Anglais, black%2Dthroated%20saltator
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 65, Anglais, - black%2Dthroated%20saltator
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 65, Anglais, - black%2Dthroated%20saltator
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- saltator à gorge noire
1, fiche 65, Français, saltator%20%C3%A0%20gorge%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 65, Français, - saltator%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
saltator à gorge noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 65, Français, - saltator%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 65, Français, - saltator%20%C3%A0%20gorge%20noire
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- white-throated shrike tanager
1, fiche 66, Anglais, white%2Dthroated%20shrike%20tanager
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 66, Anglais, - white%2Dthroated%20shrike%20tanager
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 66, Anglais, - white%2Dthroated%20shrike%20tanager
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- tangara à gorge blanche
1, fiche 66, Français, tangara%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 66, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
tangara à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 66, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 66, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- orange-throated tanager
1, fiche 67, Anglais, orange%2Dthroated%20tanager
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 67, Anglais, - orange%2Dthroated%20tanager
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 67, Anglais, - orange%2Dthroated%20tanager
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- tangara à gorge orangée
1, fiche 67, Français, tangara%20%C3%A0%20gorge%20orang%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 67, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20orang%C3%A9e
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
tangara à gorge orangée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 67, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20orang%C3%A9e
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 67, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20orang%C3%A9e
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- chestnut-shouldered petronia
1, fiche 68, Anglais, chestnut%2Dshouldered%20petronia
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- yellow-throated sparrow 1, fiche 68, Anglais, yellow%2Dthroated%20sparrow
correct
- yellow-spotted rock sparrow 1, fiche 68, Anglais, yellow%2Dspotted%20rock%20sparrow
correct
- Indian yellow-throated sparrow 1, fiche 68, Anglais, Indian%20yellow%2Dthroated%20sparrow
correct
- chestnut-shouldered Rock sparrow 1, fiche 68, Anglais, chestnut%2Dshouldered%20Rock%20sparrow
correct
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Passeridae. 2, fiche 68, Anglais, - chestnut%2Dshouldered%20petronia
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 68, Anglais, - chestnut%2Dshouldered%20petronia
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- moineau à gorge jaune
1, fiche 68, Français, moineau%20%C3%A0%20gorge%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Passeridae. 2, fiche 68, Français, - moineau%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
moineau à gorge jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - moineau%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 68, Français, - moineau%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- black-throated accentor
1, fiche 69, Anglais, black%2Dthroated%20accentor
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Prunellidae. 2, fiche 69, Anglais, - black%2Dthroated%20accentor
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 69, Anglais, - black%2Dthroated%20accentor
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- accenteur à gorge noire
1, fiche 69, Français, accenteur%20%C3%A0%20gorge%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Prunellidae. 2, fiche 69, Français, - accenteur%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
accenteur à gorge noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - accenteur%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 69, Français, - accenteur%20%C3%A0%20gorge%20noire
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- white-throated oxylabes
1, fiche 70, Anglais, white%2Dthroated%20oxylabes
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- white-throated foditany 1, fiche 70, Anglais, white%2Dthroated%20foditany
correct
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 70, Anglais, - white%2Dthroated%20oxylabes
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 70, Anglais, - white%2Dthroated%20oxylabes
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- oxylabe à gorge blanche
1, fiche 70, Français, oxylabe%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 70, Français, - oxylabe%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
oxylabe à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 70, Français, - oxylabe%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 70, Français, - oxylabe%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- plain-throated sunbird
1, fiche 71, Anglais, plain%2Dthroated%20sunbird
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- brown-throated sunbird 1, fiche 71, Anglais, brown%2Dthroated%20sunbird
correct
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Nectariniidae. 2, fiche 71, Anglais, - plain%2Dthroated%20sunbird
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 71, Anglais, - plain%2Dthroated%20sunbird
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- souimanga à gorge brune
1, fiche 71, Français, souimanga%20%C3%A0%20gorge%20brune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Nectariniidae. 2, fiche 71, Français, - souimanga%20%C3%A0%20gorge%20brune
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
souimanga à gorge brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - souimanga%20%C3%A0%20gorge%20brune
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 71, Français, - souimanga%20%C3%A0%20gorge%20brune
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- yellow-throated bush tanager
1, fiche 72, Anglais, yellow%2Dthroated%20bush%20tanager
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 72, Anglais, - yellow%2Dthroated%20bush%20tanager
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 72, Anglais, - yellow%2Dthroated%20bush%20tanager
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- tangara à gorge jaune
1, fiche 72, Français, tangara%20%C3%A0%20gorge%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 72, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
tangara à gorge jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 72, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- red-throated sunbird
1, fiche 73, Anglais, red%2Dthroated%20sunbird
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- Shelley's sunbird 1, fiche 73, Anglais, Shelley%27s%20sunbird
correct
- rufous-throated sunbird 1, fiche 73, Anglais, rufous%2Dthroated%20sunbird
correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Nectariniidae. 2, fiche 73, Anglais, - red%2Dthroated%20sunbird
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 73, Anglais, - red%2Dthroated%20sunbird
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- souimanga à gorge rouge
1, fiche 73, Français, souimanga%20%C3%A0%20gorge%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Nectariniidae. 2, fiche 73, Français, - souimanga%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
souimanga à gorge rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - souimanga%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 73, Français, - souimanga%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- yellow-throated brushfinch
1, fiche 74, Anglais, yellow%2Dthroated%20brushfinch
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 74, Anglais, - yellow%2Dthroated%20brushfinch
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 74, Anglais, - yellow%2Dthroated%20brushfinch
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- yellow-throated brush-finch
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- tohi à gorge jaune
1, fiche 74, Français, tohi%20%C3%A0%20gorge%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 74, Français, - tohi%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
tohi à gorge jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - tohi%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 74, Français, - tohi%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- buff-throated sunbird
1, fiche 75, Anglais, buff%2Dthroated%20sunbird
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Nectariniidae. 2, fiche 75, Anglais, - buff%2Dthroated%20sunbird
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 75, Anglais, - buff%2Dthroated%20sunbird
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- souimanga à gorge rousse
1, fiche 75, Français, souimanga%20%C3%A0%20gorge%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Nectariniidae. 2, fiche 75, Français, - souimanga%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
souimanga à gorge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - souimanga%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 75, Français, - souimanga%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- fire-breasted flowerpecker
1, fiche 76, Anglais, fire%2Dbreasted%20flowerpecker
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- buff-bellied flowerpecker 1, fiche 76, Anglais, buff%2Dbellied%20flowerpecker
correct
- scarlet-breasted flowerpecker 1, fiche 76, Anglais, scarlet%2Dbreasted%20flowerpecker
correct
- green-backed flowerpecker 1, fiche 76, Anglais, green%2Dbacked%20flowerpecker
correct
- fire-throated flowerpecker 1, fiche 76, Anglais, fire%2Dthroated%20flowerpecker
correct
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Dicaeidae. 2, fiche 76, Anglais, - fire%2Dbreasted%20flowerpecker
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 76, Anglais, - fire%2Dbreasted%20flowerpecker
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- dicée à gorge feu
1, fiche 76, Français, dic%C3%A9e%20%C3%A0%20gorge%20feu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Dicaeidae. 2, fiche 76, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20gorge%20feu
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
dicée à gorge feu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 76, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20gorge%20feu
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 76, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20gorge%20feu
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- green-throated sunbird
1, fiche 77, Anglais, green%2Dthroated%20sunbird
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Nectariniidae. 2, fiche 77, Anglais, - green%2Dthroated%20sunbird
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 77, Anglais, - green%2Dthroated%20sunbird
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- souimanga à gorge verte
1, fiche 77, Français, souimanga%20%C3%A0%20gorge%20verte
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Nectariniidae. 2, fiche 77, Français, - souimanga%20%C3%A0%20gorge%20verte
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
souimanga à gorge verte : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - souimanga%20%C3%A0%20gorge%20verte
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 77, Français, - souimanga%20%C3%A0%20gorge%20verte
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- scarlet-throated tanager
1, fiche 78, Anglais, scarlet%2Dthroated%20tanager
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 78, Anglais, - scarlet%2Dthroated%20tanager
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 78, Anglais, - scarlet%2Dthroated%20tanager
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- tangara à gorge écarlate
1, fiche 78, Français, tangara%20%C3%A0%20gorge%20%C3%A9carlate
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 78, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20%C3%A9carlate
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
tangara à gorge écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 78, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20%C3%A9carlate
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 78, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20%C3%A9carlate
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- ashy-throated bush tanager
1, fiche 79, Anglais, ashy%2Dthroated%20bush%20tanager
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 79, Anglais, - ashy%2Dthroated%20bush%20tanager
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 79, Anglais, - ashy%2Dthroated%20bush%20tanager
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- tangara à gorge grise
1, fiche 79, Français, tangara%20%C3%A0%20gorge%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 79, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
tangara à gorge grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 79, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 79, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20grise
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- flame-breasted flowerpecker
1, fiche 80, Anglais, flame%2Dbreasted%20flowerpecker
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- Buru flowerpecker 1, fiche 80, Anglais, Buru%20flowerpecker
correct
- white-throated flowerpecker 1, fiche 80, Anglais, white%2Dthroated%20flowerpecker
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Dicaeidae. 2, fiche 80, Anglais, - flame%2Dbreasted%20flowerpecker
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 80, Anglais, - flame%2Dbreasted%20flowerpecker
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- dicée à gorge blanche
1, fiche 80, Français, dic%C3%A9e%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Dicaeidae. 2, fiche 80, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
dicée à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 80, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 80, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- brown-throated wren
1, fiche 81, Anglais, brown%2Dthroated%20wren
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Troglodytidae. 2, fiche 81, Anglais, - brown%2Dthroated%20wren
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
This taxon is considered a subspecies of Troglodytes aedon by some authors. 3, fiche 81, Anglais, - brown%2Dthroated%20wren
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 81, Anglais, - brown%2Dthroated%20wren
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- troglodyte à gorge brune
1, fiche 81, Français, troglodyte%20%C3%A0%20gorge%20brune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Troglodytidae. 2, fiche 81, Français, - troglodyte%20%C3%A0%20gorge%20brune
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
troglodyte à gorge brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - troglodyte%20%C3%A0%20gorge%20brune
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Ce taxon est considéré comme une sous-espèce de Troglodytes aedon par certains auteurs. 3, fiche 81, Français, - troglodyte%20%C3%A0%20gorge%20brune
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 81, Français, - troglodyte%20%C3%A0%20gorge%20brune
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- black-throated shrike tanager
1, fiche 82, Anglais, black%2Dthroated%20shrike%20tanager
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 82, Anglais, - black%2Dthroated%20shrike%20tanager
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 82, Anglais, - black%2Dthroated%20shrike%20tanager
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- tangara à gorge noire
1, fiche 82, Français, tangara%20%C3%A0%20gorge%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 82, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
tangara à gorge noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 82, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 82, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20noire
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- red-fronted rosefinch
1, fiche 83, Anglais, red%2Dfronted%20rosefinch
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- red-breasted rosefinch 1, fiche 83, Anglais, red%2Dbreasted%20rosefinch
correct
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 83, Anglais, - red%2Dfronted%20rosefinch
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 83, Anglais, - red%2Dfronted%20rosefinch
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- roselin à gorge rouge
1, fiche 83, Français, roselin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 83, Français, - roselin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
roselin à gorge rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 83, Français, - roselin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 83, Français, - roselin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- rufous-chinned laughingthrush
1, fiche 84, Anglais, rufous%2Dchinned%20laughingthrush
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 84, Anglais, - rufous%2Dchinned%20laughingthrush
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 84, Anglais, - rufous%2Dchinned%20laughingthrush
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- garrulaxe à gorge rousse
1, fiche 84, Français, garrulaxe%20%C3%A0%20gorge%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 84, Français, - garrulaxe%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
garrulaxe à gorge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 84, Français, - garrulaxe%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 84, Français, - garrulaxe%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- yellow-throated fulvetta
1, fiche 85, Anglais, yellow%2Dthroated%20fulvetta
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- dusky-green fulvetta 1, fiche 85, Anglais, dusky%2Dgreen%20fulvetta
correct
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 85, Anglais, - yellow%2Dthroated%20fulvetta
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 85, Anglais, - yellow%2Dthroated%20fulvetta
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- alcippe à gorge jaune
1, fiche 85, Français, alcippe%20%C3%A0%20gorge%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 85, Français, - alcippe%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
alcippe à gorge jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 85, Français, - alcippe%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 85, Français, - alcippe%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- chestnut-tailed minla
1, fiche 86, Anglais, chestnut%2Dtailed%20minla
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- bar-throated siva 1, fiche 86, Anglais, bar%2Dthroated%20siva
correct
- stripe-throated siva 1, fiche 86, Anglais, stripe%2Dthroated%20siva
correct
- stripe-throated minla 1, fiche 86, Anglais, stripe%2Dthroated%20minla
correct
- chestnut-tailed siva 1, fiche 86, Anglais, chestnut%2Dtailed%20siva
correct
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 86, Anglais, - chestnut%2Dtailed%20minla
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 86, Anglais, - chestnut%2Dtailed%20minla
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- minla à gorge striée
1, fiche 86, Français, minla%20%C3%A0%20gorge%20stri%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 86, Français, - minla%20%C3%A0%20gorge%20stri%C3%A9e
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
minla à gorge striée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 86, Français, - minla%20%C3%A0%20gorge%20stri%C3%A9e
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 86, Français, - minla%20%C3%A0%20gorge%20stri%C3%A9e
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- rufous-throated fulvetta
1, fiche 87, Anglais, rufous%2Dthroated%20fulvetta
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- red-throated tit babbler 1, fiche 87, Anglais, red%2Dthroated%20tit%20babbler
correct
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 87, Anglais, - rufous%2Dthroated%20fulvetta
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 87, Anglais, - rufous%2Dthroated%20fulvetta
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- alcippe à gorge rousse
1, fiche 87, Français, alcippe%20%C3%A0%20gorge%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 87, Français, - alcippe%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
alcippe à gorge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 87, Français, - alcippe%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 87, Français, - alcippe%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- blue-throated brown sunbird
1, fiche 88, Anglais, blue%2Dthroated%20brown%20sunbird
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- blue-throated sunbird 1, fiche 88, Anglais, blue%2Dthroated%20sunbird
correct
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Nectariniidae. 2, fiche 88, Anglais, - blue%2Dthroated%20brown%20sunbird
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 88, Anglais, - blue%2Dthroated%20brown%20sunbird
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- souimanga à gorge bleue
1, fiche 88, Français, souimanga%20%C3%A0%20gorge%20bleue
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Nectariniidae. 2, fiche 88, Français, - souimanga%20%C3%A0%20gorge%20bleue
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
souimanga à gorge bleue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 88, Français, - souimanga%20%C3%A0%20gorge%20bleue
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 88, Français, - souimanga%20%C3%A0%20gorge%20bleue
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- white-throated mountain babbler
1, fiche 89, Anglais, white%2Dthroated%20mountain%20babbler
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- Gilbert's babbler 1, fiche 89, Anglais, Gilbert%27s%20babbler
correct
- white-throated flycatcher babbler 1, fiche 89, Anglais, white%2Dthroated%20flycatcher%20babbler
correct
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 89, Anglais, - white%2Dthroated%20mountain%20babbler
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 89, Anglais, - white%2Dthroated%20mountain%20babbler
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- phyllanthe à gorge blanche
1, fiche 89, Français, phyllanthe%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 89, Français, - phyllanthe%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
phyllanthe à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 89, Français, - phyllanthe%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 89, Français, - phyllanthe%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- locustfinch
1, fiche 90, Anglais, locustfinch
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 90, Anglais, - locustfinch
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 90, Anglais, - locustfinch
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- astrild-caille à gorge rouge
1, fiche 90, Français, astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 90, Français, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
astrild-caille à gorge rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 90, Français, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 90, Français, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- white-throated babbler
1, fiche 91, Anglais, white%2Dthroated%20babbler
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 91, Anglais, - white%2Dthroated%20babbler
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 91, Anglais, - white%2Dthroated%20babbler
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- cratérope à gorge blanche
1, fiche 91, Français, crat%C3%A9rope%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 91, Français, - crat%C3%A9rope%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
cratérope à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 91, Français, - crat%C3%A9rope%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 91, Français, - crat%C3%A9rope%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- yellow-throated seedeater
1, fiche 92, Anglais, yellow%2Dthroated%20seedeater
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- yellow-throated serin 1, fiche 92, Anglais, yellow%2Dthroated%20serin
correct
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 92, Anglais, - yellow%2Dthroated%20seedeater
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 92, Anglais, - yellow%2Dthroated%20seedeater
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- serin à gorge jaune
1, fiche 92, Français, serin%20%C3%A0%20gorge%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 92, Français, - serin%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
serin à gorge jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 92, Français, - serin%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 92, Français, - serin%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- spot-throated babbler
1, fiche 93, Anglais, spot%2Dthroated%20babbler
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- brown babbler 1, fiche 93, Anglais, brown%20babbler
correct
- white-bellied jungle babbler 1, fiche 93, Anglais, white%2Dbellied%20jungle%20babbler
correct
- plain brown babbler 1, fiche 93, Anglais, plain%20brown%20babbler
correct
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 93, Anglais, - spot%2Dthroated%20babbler
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 93, Anglais, - spot%2Dthroated%20babbler
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- akalat à gorge tachetée
1, fiche 93, Français, akalat%20%C3%A0%20gorge%20tachet%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 93, Français, - akalat%20%C3%A0%20gorge%20tachet%C3%A9e
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
akalat à gorge tachetée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 93, Français, - akalat%20%C3%A0%20gorge%20tachet%C3%A9e
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 93, Français, - akalat%20%C3%A0%20gorge%20tachet%C3%A9e
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- white-throated canary
1, fiche 94, Anglais, white%2Dthroated%20canary
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- white-throated seedeater 1, fiche 94, Anglais, white%2Dthroated%20seedeater
correct
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 94, Anglais, - white%2Dthroated%20canary
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 94, Anglais, - white%2Dthroated%20canary
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- serin à gorge blanche
1, fiche 94, Français, serin%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 94, Français, - serin%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
serin à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 94, Français, - serin%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 94, Français, - serin%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Southern yellow-rumped seedeater
1, fiche 95, Anglais, Southern%20yellow%2Drumped%20seedeater
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- black-throated canary 1, fiche 95, Anglais, black%2Dthroated%20canary
correct
- yellow-rumped seedeater 1, fiche 95, Anglais, yellow%2Drumped%20seedeater
correct
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 95, Anglais, - Southern%20yellow%2Drumped%20seedeater
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 95, Anglais, - Southern%20yellow%2Drumped%20seedeater
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- serin à gorge noire
1, fiche 95, Français, serin%20%C3%A0%20gorge%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 95, Français, - serin%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
serin à gorge noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 95, Français, - serin%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 95, Français, - serin%20%C3%A0%20gorge%20noire
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- yellow-throated woodland warbler
1, fiche 96, Anglais, yellow%2Dthroated%20woodland%20warbler
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- yellow-throated leaf warbler 1, fiche 96, Anglais, yellow%2Dthroated%20leaf%20warbler
correct
- yellow-throated wood warbler 1, fiche 96, Anglais, yellow%2Dthroated%20wood%20warbler
correct
- yellow-throated warbler 1, fiche 96, Anglais, yellow%2Dthroated%20warbler
correct
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 96, Anglais, - yellow%2Dthroated%20woodland%20warbler
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 96, Anglais, - yellow%2Dthroated%20woodland%20warbler
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- pouillot à gorge jaune
1, fiche 96, Français, pouillot%20%C3%A0%20gorge%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 96, Français, - pouillot%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
pouillot à gorge jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 96, Français, - pouillot%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 96, Français, - pouillot%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- black-throated babbler
1, fiche 97, Anglais, black%2Dthroated%20babbler
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- black-necked babbler 1, fiche 97, Anglais, black%2Dnecked%20babbler
correct
- black-throated tree babbler 1, fiche 97, Anglais, black%2Dthroated%20tree%20babbler
correct
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 97, Anglais, - black%2Dthroated%20babbler
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 97, Anglais, - black%2Dthroated%20babbler
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- timalie à gorge noire
1, fiche 97, Français, timalie%20%C3%A0%20gorge%20noire
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 97, Français, - timalie%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
timalie à gorge noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 97, Français, - timalie%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 97, Français, - timalie%20%C3%A0%20gorge%20noire
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- lemon-throated warbler
1, fiche 98, Anglais, lemon%2Dthroated%20warbler
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- Dubois's leaf warbler 1, fiche 98, Anglais, Dubois%27s%20leaf%20warbler
correct
- lemon-throated leaf warbler 1, fiche 98, Anglais, lemon%2Dthroated%20leaf%20warbler
correct
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 98, Anglais, - lemon%2Dthroated%20warbler
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 98, Anglais, - lemon%2Dthroated%20warbler
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- pouillot à gorge citron
1, fiche 98, Français, pouillot%20%C3%A0%20gorge%20citron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 98, Français, - pouillot%20%C3%A0%20gorge%20citron
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
pouillot à gorge citron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 98, Français, - pouillot%20%C3%A0%20gorge%20citron
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 98, Français, - pouillot%20%C3%A0%20gorge%20citron
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- grey-breasted babbler
1, fiche 99, Anglais, grey%2Dbreasted%20babbler
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- white-throated babbler 1, fiche 99, Anglais, white%2Dthroated%20babbler
correct
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 99, Anglais, - grey%2Dbreasted%20babbler
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 99, Anglais, - grey%2Dbreasted%20babbler
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- akalat à gorge blanche
1, fiche 99, Français, akalat%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 99, Français, - akalat%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
akalat à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 99, Français, - akalat%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 99, Français, - akalat%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- rufous-faced warbler
1, fiche 100, Anglais, rufous%2Dfaced%20warbler
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- rufous-faced flycatcher warbler 1, fiche 100, Anglais, rufous%2Dfaced%20flycatcher%20warbler
correct
- white-throated flycatcher warbler 1, fiche 100, Anglais, white%2Dthroated%20flycatcher%20warbler
correct
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 100, Anglais, - rufous%2Dfaced%20warbler
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 100, Anglais, - rufous%2Dfaced%20warbler
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- pouillot à gorge blanche
1, fiche 100, Français, pouillot%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 100, Français, - pouillot%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
pouillot à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 100, Français, - pouillot%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 100, Français, - pouillot%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


