TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GOUT TERROIR [3 fiches]

Fiche 1 2010-04-07

Anglais

Subject field(s)
  • Winemaking
DEF

A distinctive fragrance and flavor associated with certain vineyard soil.

DEF

Special taste resulting from the type of soil on which the grape were grown.

Français

Domaine(s)
  • Industrie vinicole
DEF

Goût caractéristique, particulier, presque indescriptible provenant de la nature du sol où pousse la vigne.

DEF

Terme de dégustation pour désigner, dans un vin, toute saveur particulière provenant de la nature du sol qui a produit le raisin (vin ferreux).

CONT

L'expression goût de terroir n’ indique pas que le vin soit bon ou mauvais, mais qu'il correspond à ce qu'on attend de son cru.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2005-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
  • Special-Language Phraseology
DEF

A cheese-tasting term for a hearty, assertive, rustic flavor and/or aroma of a cheese, usually a monastery cheese or one made from ewe's or goat's milk; an excessively earthy flavor can be undesirable.

OBS

Cheese flavor compounds in this category shares qualities with those present in freshly-plowed earth or forest litter. Goat, sheep, and monastery-type cheeses may be characterized as earthy and exhibit assertive flavor and aroma.

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Se rapporte aux saveurs communiquées par le sol.

CONT

Le Cantal a le goût de son terroir. Tradition, authenticité, générosité, il domine le pays vert, celui des volcans éteints, des prairies, des forêts et des rivières. Il se présente sous forme cylindrique. Le cantal est dit «jeune» à 30 jours d’affinage en cave. Sa pâte ferme et souple prend alors une douce saveur du terroir, associée à un léger goût de lait. Cette pâte de couleur ivoire et encore tendre, se recouvre d’une fine croûte gris-blanc.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-05-25

Anglais

Subject field(s)
  • Aquaculture
CONT

Oysters like to grow in reefs, oyster attached to oyster. Spats confuse our bags of shells with oyster reefs and settle down upon them. After a year, the bags are transplanted to our 'Fattening Beds'. Fattening beds are closer to the ocean than catching beds. On a fattening bed, oysters get more of the algae and plankton that the ocean brings into the bay. This oysters can be scattered onto the fattening beds.

Français

Domaine(s)
  • Aquaculture
CONT

Arcachon fait aussi l'élevage complet de ses huîtres. Les jeunes huîtres sont encore placées sur parcs, protégées par un grillage que l'on appelle «blindage», et coiffées d’un petit auvent : la cardine. Elles sont surtout élevées sur tables, en pochons. Elles sont ensuite placées en parcs d’affinage, où elles améliorent encore leur poids et gagnent leur goût inimitable de terroir arcachonnais.

OBS

Affichage : Étape du cycle biologique de production intervenant en fin du cycle d’élevage qui consiste à immerger des huîtres adultes dans des claires [...] ou des parcs [...] d’affinage avant leur conditionnement en vue de leur mise en marché.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :