TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GOUVERNEMENT AUTOCHTONE [26 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-10-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Urban Housing
- Indigenous Sociology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Urban, Rural and Northern Indigenous Housing Strategy
1, fiche 1, Anglais, Urban%2C%20Rural%20and%20Northern%20Indigenous%20Housing%20Strategy
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- URNIHS 2, fiche 1, Anglais, URNIHS
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
In Budget 2023, the Government of Canada announced $4 billion in funding to implement an Urban, Rural and Northern Indigenous Housing Strategy and establish a National Indigenous Housing Centre. This strategy is based on Indigenous-led engagements with Indigenous governments, organizations and housing providers. The strategy's focus will address the greatest housing needs of Indigenous people living in urban, rural and northern areas. 3, fiche 1, Anglais, - Urban%2C%20Rural%20and%20Northern%20Indigenous%20Housing%20Strategy
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Canada Mortgage and Housing Corporation. 4, fiche 1, Anglais, - Urban%2C%20Rural%20and%20Northern%20Indigenous%20Housing%20Strategy
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Habitation et logement (Urbanisme)
- Sociologie des Autochtones
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Stratégie sur le logement des Autochtones en milieux urbain, rural et nordique
1, fiche 1, Français, Strat%C3%A9gie%20sur%20le%20logement%20des%20Autochtones%20en%20milieux%20urbain%2C%20rural%20et%20nordique
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Dans le budget de 2023, le gouvernement du Canada a annoncé un financement de 4 milliards de dollars pour la mise en œuvre de la Stratégie sur le logement des Autochtones en milieux urbain, rural et nordique et l'établissement d’un Centre national du logement autochtone. Cette stratégie est fondée sur des engagements dirigés par les Autochtones avec les gouvernements, les organisations et les fournisseurs de logements autochtones. La stratégie mettra l'accent sur les besoins les plus importants en matière de logement des Autochtones vivant dans les régions urbaines, rurales et nordiques. 2, fiche 1, Français, - Strat%C3%A9gie%20sur%20le%20logement%20des%20Autochtones%20en%20milieux%20urbain%2C%20rural%20et%20nordique
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Société canadienne d’hypothèques et de logement. 3, fiche 1, Français, - Strat%C3%A9gie%20sur%20le%20logement%20des%20Autochtones%20en%20milieux%20urbain%2C%20rural%20et%20nordique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-10-31
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- General Medicine
- Indigenous Sociology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- National Collaborating Centre for Indigenous Health
1, fiche 2, Anglais, National%20Collaborating%20Centre%20for%20Indigenous%20Health
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- NCCIH 1, fiche 2, Anglais, NCCIH
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The National Collaborating Centre for Indigenous Health (NCCIH) is a national Indigenous organization established in 2005 by the Government of Canada and funded through the Public Health Agency of Canada (PHAC) to support First Nations, Inuit, and Métis public health renewal and health equity through knowledge translation and exchange. 1, fiche 2, Anglais, - National%20Collaborating%20Centre%20for%20Indigenous%20Health
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- National Collaborating Center for Indigenous Health
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Médecine générale
- Sociologie des Autochtones
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Centre de collaboration nationale de la santé autochtone
1, fiche 2, Français, Centre%20de%20collaboration%20nationale%20de%20la%20sant%C3%A9%20autochtone
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- CCNSA 1, fiche 2, Français, CCNSA
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le Centre de collaboration nationale de la santé autochtone(CCNSA) est une organisation autochtone nationale établie en 2005 par le gouvernement du Canada et financée par l'Agence de la santé publique du Canada(ASPC), dont la mission est d’aider à améliorer la santé publique et à assurer l'équité en santé pour les Premières Nations, les Inuits et les Métis, par l'application et le partage des connaissances. 1, fiche 2, Français, - Centre%20de%20collaboration%20nationale%20de%20la%20sant%C3%A9%20autochtone
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-07-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Ecology (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- National Program for Ecological Corridors
1, fiche 3, Anglais, National%20Program%20for%20Ecological%20Corridors
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The National Program for Ecological Corridors supports the conservation of ecological corridors in key areas across Canada. Parks Canada collaborates with other levels of government, partners, experts, and stakeholders to achieve the objectives of the program. This includes working with Indigenous partners to ensure that the program provides land stewardship and connection opportunities, and is informed by Indigenous knowledge. 1, fiche 3, Anglais, - National%20Program%20for%20Ecological%20Corridors
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- National Programme for Ecological Corridors
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Écologie (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Programme national des corridors écologiques
1, fiche 3, Français, Programme%20national%20des%20corridors%20%C3%A9cologiques
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le Programme national des corridors écologiques appuie des corridors écologiques dans des régions clés du Canada. Parcs Canada collabore avec d’autres ordres de gouvernement, des partenaires, des experts et des intervenants pour atteindre les objectifs du programme. Cela comprend la collaboration avec des partenaires autochtones pour s’assurer que le programme offre des possibilités d’intendance des terres et de connexion avec celles-ci, et qu'il est éclairé par le savoir autochtone. 1, fiche 3, Français, - Programme%20national%20des%20corridors%20%C3%A9cologiques
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-12-05
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Aboriginal Law
- Hygiene and Health
- Mental health and hygiene
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Indigenous Health Equity Fund
1, fiche 4, Anglais, Indigenous%20Health%20Equity%20Fund
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The government is ... working with Indigenous partners to provide additional support for Indigenous health priorities ... through the Indigenous Health Equity Fund. 1, fiche 4, Anglais, - Indigenous%20Health%20Equity%20Fund
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit autochtone
- Hygiène et santé
- Hygiène et santé mentales
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Fonds d’équité en santé autochtone
1, fiche 4, Français, Fonds%20d%26rsquo%3B%C3%A9quit%C3%A9%20en%20sant%C3%A9%20autochtone
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le gouvernement collabore [...] avec des partenaires autochtones pour mieux soutenir les priorités des Autochtones en matière de santé [...] par l'intermédiaire du Fonds d’équité en santé autochtone. 1, fiche 4, Français, - Fonds%20d%26rsquo%3B%C3%A9quit%C3%A9%20en%20sant%C3%A9%20autochtone
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2023-06-01
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Territories (Indigenous Peoples)
- Aboriginal Law
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- unceded
1, fiche 5, Anglais, unceded
correct, adjectif
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- non-ceded 1, fiche 5, Anglais, non%2Dceded
correct, adjectif
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Referring to traditional or ancestral land never transferred to the Crown or to the Government of Canada by an Indigenous community by means of a treaty or other agreement. 1, fiche 5, Anglais, - unceded
Record number: 5, Textual support number: 1 PHR
unceded land, unceded territory, unceded traditional territory 1, fiche 5, Anglais, - unceded
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Territoires (Peuples Autochtones)
- Droit autochtone
Fiche 5, La vedette principale, Français
- non cédé
1, fiche 5, Français, non%20c%C3%A9d%C3%A9
correct, adjectif
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Se dit des terres traditionnelles ou ancestrales qui n’ ont jamais été transférées à la Couronne ou au gouvernement du Canada par une communauté autochtone au moyen d’un traité ou d’un autre accord. 1, fiche 5, Français, - non%20c%C3%A9d%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 1 PHR
terre non cédée, territoire non cédé, territoire traditionnel non cédé 2, fiche 5, Français, - non%20c%C3%A9d%C3%A9
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Territorios (Pueblos indígenas)
- Derecho indígena
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- no cedido
1, fiche 5, Espagnol, no%20cedido
correct, adjectif
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
No cedido significa que los pueblos de las Primeras Naciones nunca cedieron o cedieron legalmente sus tierras a la Corona o a Canadá. 1, fiche 5, Espagnol, - no%20cedido
Fiche 6 - données d’organisme interne 2023-05-18
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Economic Co-operation and Development
- Indigenous Peoples
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Indigenous Community Development National Strategy
1, fiche 6, Anglais, Indigenous%20Community%20Development%20National%20Strategy
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The purpose of the Indigenous Community Development National Strategy is to guide Indigenous Services Canada (ISC) and Crown-Indigenous Relations and Northern Affairs Canada (CIRNAC) in building and investing in effective and sustainable Indigenous communities, government and services. 1, fiche 6, Anglais, - Indigenous%20Community%20Development%20National%20Strategy
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Coopération et développement économiques
- Peuples Autochtones
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Stratégie nationale de développement communautaire autochtone
1, fiche 6, Français, Strat%C3%A9gie%20nationale%20de%20d%C3%A9veloppement%20communautaire%20autochtone
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
La Stratégie nationale de développement communautaire autochtone a pour but d’orienter les travaux de Services aux Autochtones Canada(SAC) et de Relations Couronne-Autochtones et Affaires du Nord Canada(RCAANC) pour créer des collectivités, un gouvernement et des services efficaces et durables et investir dans ceux-ci. 1, fiche 6, Français, - Strat%C3%A9gie%20nationale%20de%20d%C3%A9veloppement%20communautaire%20autochtone
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-08-12
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Social Services and Social Work
- Indigenous Peoples
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- cultural support provider
1, fiche 7, Anglais, cultural%20support%20provider
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- CSP 1, fiche 7, Anglais, CSP
correct
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Cultural support providers (CSPs) are traditional healers/practitioners who are recognized and respected as people who perform traditional ceremonies or prayers. 2, fiche 7, Anglais, - cultural%20support%20provider
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Services sociaux et travail social
- Peuples Autochtones
Fiche 7, La vedette principale, Français
- fournisseur de soutien culturel
1, fiche 7, Français, fournisseur%20de%20soutien%20culturel
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- FSC 2, fiche 7, Français, FSC
correct, nom masculin
Fiche 7, Les synonymes, Français
- fournisseuse de soutien culturel 3, fiche 7, Français, fournisseuse%20de%20soutien%20culturel
correct, nom féminin
- FSC 3, fiche 7, Français, FSC
correct, nom féminin
- FSC 3, fiche 7, Français, FSC
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Le gouvernement fédéral doit en outre fournir un appui soutenu à des services de santé mentale culturellement adaptés et compétents comme ceux qui sont offerts par l'entremise des fournisseurs de soutien culturel(FSC) qui bénéficient de l'appui du Programme de soutien en santé et de règlement des questions des pensionnats autochtones(PSS RPA) et des programmes de guérison communautaire de la Fondation autochtone de guérison(FAG). 2, fiche 7, Français, - fournisseur%20de%20soutien%20culturel
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-07-25
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Collaboration with the FAO
- Official Documents
- Commercial Fishing
- Indigenous Arts and Culture
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- communal licence
1, fiche 8, Anglais, communal%20licence
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
The [government] may issue a communal licence to an aboriginal organization to carry on fishing and related activities. 1, fiche 8, Anglais, - communal%20licence
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- communal license
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Collaboration avec la FAO
- Documents officiels
- Pêche commerciale
- Arts et culture autochtones
Fiche 8, La vedette principale, Français
- permis communautaire
1, fiche 8, Français, permis%20communautaire
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Le [gouvernement] peut délivrer un permis communautaire à une organisation autochtone en vue de l'autoriser à pratiquer la pêche et toute activité connexe. 2, fiche 8, Français, - permis%20communautaire
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2017-04-06
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Aboriginal Law
- Administration (Indigenous Peoples)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal government
1, fiche 9, Anglais, Aboriginal%20government
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Indigenous government 2, fiche 9, Anglais, Indigenous%20government
correct, voir observation
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A governing body that is established by or under or operating under an agreement between Her Majesty in right of Canada and Aboriginal people and that is empowered to enact laws respecting (a) the protection of the environment; or (b) for the purposes of Division 5 of Part 7, the registration of vehicles or engines. 3, fiche 9, Anglais, - Aboriginal%20government
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
In the Canadian government, to align with international usage, the term "Indigenous" should be used instead of "Aboriginal" to refer to First Nations, Inuit and Métis. 4, fiche 9, Anglais, - Aboriginal%20government
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Droit autochtone
- Administration (Peuples Autochtones)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- gouvernement autochtone
1, fiche 9, Français, gouvernement%20autochtone
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Organe dirigeant constitué ou fonctionnant sous le régime de tout accord conclu entre Sa Majesté du chef du Canada et un peuple autochtone et ayant le pouvoir d’édicter des règles de droit portant sur la protection de l’environnement ou, pour l’application de la section 5 de la partie 7, sur l’immatriculation de véhicules ou moteurs. 2, fiche 9, Français, - gouvernement%20autochtone
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2017-02-15
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Public Service
- Administration (Indigenous Peoples)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Indian agent
1, fiche 10, Anglais, Indian%20agent
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
An official who represents the Canadian Government to a group of North American Indians. 2, fiche 10, Anglais, - Indian%20agent
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
[The] Department of Indian Affairs was divided into an outside and inside service. The inside service consisted of officers at headquarters in Ottawa. The outside service was composed of the many Indian agents, farm instructors and other employees across the country who dealt directly with Aboriginal peoples. 3, fiche 10, Anglais, - Indian%20agent
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Fonction publique
- Administration (Peuples Autochtones)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- agent des Indiens
1, fiche 10, Français, agent%20des%20Indiens
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- agente des Indiens 2, fiche 10, Français, agente%20des%20Indiens
correct, nom féminin
- agent des sauvages 3, fiche 10, Français, agent%20des%20sauvages
ancienne désignation, à éviter, nom masculin
- agente des sauvages 2, fiche 10, Français, agente%20des%20sauvages
ancienne désignation, à éviter, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Un administrateur du gouvernement canadien nommé par le ministère des Affaires indiennes pour appliquer l'autorité et la protection gouvernementales sur une réserve ou une bande autochtone. 4, fiche 10, Français, - agent%20des%20Indiens
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Le [...] ministère des Affaires indiennes est divisé en deux services, l’un interne, l’autre externe. Le service interne consiste d’administrateurs au siège social à Ottawa. Le service externe se compose du bon nombre d’agents des Indiens, de conseillers agricoles et d’autres employés à travers le pays qui font directement affaire avec les peuples autochtones. 5, fiche 10, Français, - agent%20des%20Indiens
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2014-09-16
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Radio Broadcasting
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Native broadcasting
1, fiche 11, Anglais, Native%20broadcasting
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal broadcasting 2, fiche 11, Anglais, Aboriginal%20broadcasting
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
A major breakthrough in the evolution of Aboriginal broadcasting took place in 1983, when the Government of Canada announced the Northern Broadcasting Policy and the Northern Native Broadcast Access Program. 3, fiche 11, Anglais, - Native%20broadcasting
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Radiodiffusion
Fiche 11, La vedette principale, Français
- radiodiffusion autochtone
1, fiche 11, Français, radiodiffusion%20autochtone
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
La radiodiffusion autochtone connaît une percée importante en 1983, lorsque le gouvernement du Canada annonce la Politique sur la radiotélédiffusion dans le Nord et le Programme d’accès des Autochtones du Nord à la radiodiffusion. 2, fiche 11, Français, - radiodiffusion%20autochtone
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Administration (Indigenous Peoples)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal e-commerce
1, fiche 12, Anglais, Aboriginal%20e%2Dcommerce
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
CAC [Connecting Aboriginal Canadians] follows the same structure as "Connecting Canadians," with six pillars addressing connectivity, Aboriginal content, smart Aboriginal communities, Aboriginal e-commerce, Government on Line and connecting Aboriginal Canadians to the world. 1, fiche 12, Anglais, - Aboriginal%20e%2Dcommerce
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal electronic commerce
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Administration (Peuples Autochtones)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- commerce électronique autochtone
1, fiche 12, Français, commerce%20%C3%A9lectronique%20autochtone
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
La structure de BAC [Branchons les Autochtones du Canada] s’apparente à celle de Un Canada branché et s’appuie sur six piliers touchant la connectivité, le contenu autochtone, les collectivités autochtones branchées, le commerce électronique autochtone, Gouvernement en direct et Brancher les Autochtones du Canada au reste du monde. 1, fiche 12, Français, - commerce%20%C3%A9lectronique%20autochtone
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2014-02-17
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Meetings and Assemblies (Administration)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- debriefing session
1, fiche 13, Anglais, debriefing%20session
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- debrief session 2, fiche 13, Anglais, debrief%20session
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
... an air defense crew at its home site is presented with a series of problems which are simulated on the crew's own radar scopes, with detailed flight plans, etc. After the problem, a careful record is available of all relevant interactions, and the crew holds a debriefing session in which members analyze their faults and attempt to make necessary corrections. 1, fiche 13, Anglais, - debriefing%20session
Record number: 13, Textual support number: 2 CONT
The Government of Canada carried out a thorough results-based evaluation of the 2002 event, including a debrief session which has provided the NAIG [North American Indigenous Games] Council and the Aboriginal Sport Council (ASC) with solid data to assist with decision-making around the future of the event. 2, fiche 13, Anglais, - debriefing%20session
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Réunions et assemblées (Administration)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- séance de compte rendu
1, fiche 13, Français, s%C3%A9ance%20de%20compte%20rendu
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- réunion de compte rendu 2, fiche 13, Français, r%C3%A9union%20de%20compte%20rendu
nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Le gouvernement du Canada a effectué une évaluation complète fondée sur l'événement de 2002, y compris une séance de compte rendu qui a permis au Conseil des JAAN [Jeux autochtones de l'Amérique du Nord] et au Cercle sportif autochtone(ASC) d’obtenir des données solides aidant à la prise de décision entourant l'avenir des Jeux. 1, fiche 13, Français, - s%C3%A9ance%20de%20compte%20rendu
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2012-07-16
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Administration (Indigenous Peoples)
- Aboriginal Law
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Treaties and Aboriginal Government - Negotiations West
1, fiche 14, Anglais, Treaties%20and%20Aboriginal%20Government%20%2D%20Negotiations%20West
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Federal Treaty Negotiation Office 1, fiche 14, Anglais, Federal%20Treaty%20Negotiation%20Office
ancienne désignation, correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Justice Canada. Treaties and Aboriginal Government - Negotiations West (formerly The Federal Treaty Negotiation Office) represents all Canadians and federal government departments and agencies in the negotiations. By concluding treaties in British Columbia, the Parties seek to build new relationships with First Nations, achieve certainty over ownership and use and management of land and resources, and enhance economic opportunities for First Nations, British Columbians and all Canadians. 1, fiche 14, Anglais, - Treaties%20and%20Aboriginal%20Government%20%2D%20Negotiations%20West
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration (Peuples Autochtones)
- Droit autochtone
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Bureau des traités et gouvernement autochtone-Négociations Ouest
1, fiche 14, Français, Bureau%20des%20trait%C3%A9s%20et%20gouvernement%20autochtone%2DN%C3%A9gociations%20Ouest
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- Bureau fédéral de négociation des traités 1, fiche 14, Français, Bureau%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20n%C3%A9gociation%20des%20trait%C3%A9s
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Justice Canada. Le Bureau des traités et gouvernement autochtone-Négociations Ouest(auparavant le Bureau fédéral de négociation des traités) représente les Canadiens et les Canadiennes ainsi que les ministères et organismes du gouvernement fédéral dans ces négociations. 1, fiche 14, Français, - Bureau%20des%20trait%C3%A9s%20et%20gouvernement%20autochtone%2DN%C3%A9gociations%20Ouest
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Administración (Pueblos indígenas)
- Derecho indígena
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- Oficina Federal de Negociación de Tratados
1, fiche 14, Espagnol, Oficina%20Federal%20de%20Negociaci%C3%B3n%20de%20Tratados
nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2012-06-15
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Administration (Indigenous Peoples)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Governance Transition Centre 1, fiche 15, Anglais, Governance%20Transition%20Centre
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Formerly known as: Aboriginal Government Transition Centre. Recommended by the RCAP [Royal Commission on Aboriginal Peoples], to co-ordinate and oversee the provision of assistance and support to Aboriginal peoples in capacity building. 1, fiche 15, Anglais, - Governance%20Transition%20Centre
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- Governance Transition Center
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Administration (Peuples Autochtones)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Centre d’appui à la gouvernance
1, fiche 15, Français, Centre%20d%26rsquo%3Bappui%20%C3%A0%20la%20gouvernance
non officiel, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Recommandation de la CRPA [Commission royale sur les peuples autochtones], pour aider les Autochtones à développer leurs capacités d’administration et d’exercice des pouvoirs en vue de leur autonomie gouvernementale. Le nom qui avait alors été proposé est : Centre de transition vers le gouvernement autochtone. Discuté à la Table nationale sur les relations financières; cet organisme n’ est encore qu'une proposition. 1, fiche 15, Français, - Centre%20d%26rsquo%3Bappui%20%C3%A0%20la%20gouvernance
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2012-03-12
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Intergovernmental Bodies and Committees
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Task Force on First Nations Child and Family Services
1, fiche 16, Anglais, Task%20Force%20on%20First%20Nations%20Child%20and%20Family%20Services
correct, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A Tripartite Task Force on Native Child Welfare was established in 1992-93, and includes Indian and Northern Affairs Canada, the Province of Manitoba, and the Assembly of Manitoba Chiefs. The Task Force on First Nations Child and Family Services is being established to strengthen the quality, management and governance of Child and Family Services to First Nations children, identify the strengths and weaknesses of the current service and operational issues in First Nations agencies as well as a strategy for longer term structural changes. 1, fiche 16, Anglais, - Task%20Force%20on%20First%20Nations%20Child%20and%20Family%20Services
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organismes et comités intergouvernementaux
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur les services à l’enfance et à la famille des Premières Nations
1, fiche 16, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20les%20services%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Benfance%20et%20%C3%A0%20la%20famille%20des%20Premi%C3%A8res%20Nations
correct, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Un groupe de travail tripartite sur la protection de l'enfance autochtone, composé de représentants du ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien, du gouvernement du Manitoba et de l'Assemblée des chefs du Manitoba, a été mis sur pied en 1992-1993. Le groupe de travail sur les services à l'enfance et à la famille des Premières Nations est mis sur pied pour améliorer la qualité et la gestion des services à l'enfance et à la famille dispensés aux enfants des Premières Nations, relever les points forts et les points faibles des services actuels et les problèmes de fonctionnement au sein des organismes des Premières Nations, et définir une stratégie pour opérer des changements structuraux à long terme. 1, fiche 16, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20les%20services%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Benfance%20et%20%C3%A0%20la%20famille%20des%20Premi%C3%A8res%20Nations
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Aboriginal Law
- General Medicine, Hygiene and Health
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Health Human Resources Initiative
1, fiche 17, Anglais, Aboriginal%20Health%20Human%20Resources%20Initiative
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- AHHRI 1, fiche 17, Anglais, AHHRI
correct
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
At the September 2004 First Ministers Meeting, the federal government announced that it would be allocating $100 M over the next five years towards an Aboriginal Health Human Resources Initiative (AHHRI). The AHHRI will have three main areas of focus: to increase the number of Aboriginal people working in health careers; to adapt health care educational curricula to support the development of cultural competencies; and to improve the retention of health care workers in Aboriginal communities. Health Canada will work with Aboriginal, federal, provincial, territorial and health professional associations as well as educational institutions to develop and implement the AHHRI. The AHHRI will build on the work already underway through the Pan-Canadian Health Human Resources Strategy. 1, fiche 17, Anglais, - Aboriginal%20Health%20Human%20Resources%20Initiative
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit autochtone
- Médecine générale, hygiène et santé
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Initiative sur les ressources humaines en santé autochtone
1, fiche 17, Français, Initiative%20sur%20les%20ressources%20humaines%20en%20sant%C3%A9%20autochtone
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
- IRHSA 1, fiche 17, Français, IRHSA
correct, nom féminin
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
À la rencontre des premiers ministres de septembre 2004, le gouvernement fédéral a annoncé qu'il allouerait 100 millions de dollars au cours des cinq prochaines années pour une initiative sur les ressources humaines en santé autochtone(IRHSA). Cette initiative aura trois secteurs d’intervention privilégiés : augmenter le nombre d’Autochtones qui font carrière dans le domaine de la santé; adapter les programmes d’études dans le domaine des soins de santé afin de soutenir le développement de compétences culturelles; améliorer la rétention des travailleurs de la santé qui oeuvrent dans les collectivités autochtones. Santé Canada travaillera avec les associations autochtones, fédérales, provinciales, territoriales et les associations professionnelles du domaine de la santé ainsi qu'avec les établissements d’enseignement, pour élaborer et mettre en ouvre l'IRHSA. L'IRHSA prendra appui sur les travaux déjà en cours dans le cadre de la Stratégie pancanadienne sur les ressources humaines en santé. 1, fiche 17, Français, - Initiative%20sur%20les%20ressources%20humaines%20en%20sant%C3%A9%20autochtone
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2007-06-08
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Aboriginal Law
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Law Directorate
1, fiche 18, Anglais, Aboriginal%20Law%20Directorate
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
This directorate is responsible for civil legal proceedings instituted in Quebec and involving questions of aboriginal law. It handles litigation arising under the James Bay and Northern Quebec Agreement, aboriginal and title claims and applications under the Indian Act. 1, fiche 18, Anglais, - Aboriginal%20Law%20Directorate
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit autochtone
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Direction du Droit autochtone
1, fiche 18, Français, Direction%20du%20Droit%20autochtone
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Cette direction est chargée de la conduite des litiges civils survenant au Québec et soulevant des questions de droit autochtone. Elle représente ainsi le gouvernement fédéral dans le cadre de litiges liés à la Convention de la Baie-James et du nord québécois, de réclamations de titres et droits ancestraux et de dossiers soulevant des questions relatives à l'administration de la Loi sur les indiens. 1, fiche 18, Français, - Direction%20du%20Droit%20autochtone
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2007-02-05
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Aboriginal Law
- Labour and Employment
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Tourism Canada
1, fiche 19, Anglais, Aboriginal%20Tourism%20Canada
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- ATC 1, fiche 19, Anglais, ATC
correct
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal Tourism Team Canada 2, fiche 19, Anglais, Aboriginal%20Tourism%20Team%20Canada
ancienne désignation, correct
- ATTC 1, fiche 19, Anglais, ATTC
ancienne désignation, correct
- ATTC 1, fiche 19, Anglais, ATTC
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Aboriginal Tourism Canada, formerly Aboriginal Tourism Team Canada, is a partnership of business and government whose goal is to create opportunities for the growth of Aboriginal tourism. 1, fiche 19, Anglais, - Aboriginal%20Tourism%20Canada
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Droit autochtone
- Travail et emploi
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Tourisme autochtone Canada
1, fiche 19, Français, Tourisme%20autochtone%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
- TAC 1, fiche 19, Français, TAC
correct, nom masculin
Fiche 19, Les synonymes, Français
- Équipe Canada - Tourisme autochtone 2, fiche 19, Français, %C3%89quipe%20Canada%20%2D%20Tourisme%20autochtone
ancienne désignation, correct, nom féminin
- ECTA 1, fiche 19, Français, ECTA
ancienne désignation, correct, nom féminin
- ECTA 1, fiche 19, Français, ECTA
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Tourisme autochtone Canada, anciennement connu sous le nom d’Équipe Canada-Tourisme autochtone, est un partenariat réunissant l'entreprise privée et le gouvernement et dont le but est de favoriser l'essor du tourisme autochtone. 1, fiche 19, Français, - Tourisme%20autochtone%20Canada
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Équipe Canada pour le tourisme autochtone
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2005-04-28
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Workplace Organization Research
- Real Estate
- Public Administration (General)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Director Realty Corporate Research
1, fiche 20, Anglais, Director%20Realty%20Corporate%20Research
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- DRCR 2, fiche 20, Anglais, DRCR
correct
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Director Aboriginal Claims and Property Information 1, fiche 20, Anglais, Director%20Aboriginal%20Claims%20and%20Property%20Information
ancienne désignation, correct
- DACPI 2, fiche 20, Anglais, DACPI
ancienne désignation, correct
- DACPI 2, fiche 20, Anglais, DACPI
- Director Claims and Aboriginal Government 1, fiche 20, Anglais, Director%20Claims%20and%20Aboriginal%20Government
ancienne désignation, correct
- DCAG 2, fiche 20, Anglais, DCAG
ancienne désignation, correct
- DCAG 2, fiche 20, Anglais, DCAG
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Director Realty Corporate Research; DRCR: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 20, Anglais, - Director%20Realty%20Corporate%20Research
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Position title and abbreviation may be followed by a number. 3, fiche 20, Anglais, - Director%20Realty%20Corporate%20Research
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Recherche et développement (Org. du travail)
- Immobilier
- Administration publique (Généralités)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Directeur - Recherche sur les biens immobiliers du Ministère
1, fiche 20, Français, Directeur%20%2D%20Recherche%20sur%20les%20biens%20immobiliers%20du%20Minist%C3%A8re
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
- DRBIM 2, fiche 20, Français, DRBIM
correct, nom masculin
Fiche 20, Les synonymes, Français
- Directeur - Revendications des Autochtones et renseignements sur l’immobilier 1, fiche 20, Français, Directeur%20%2D%20Revendications%20des%20Autochtones%20et%20renseignements%20sur%20l%26rsquo%3Bimmobilier
ancienne désignation, correct, nom masculin
- DRARI 2, fiche 20, Français, DRARI
ancienne désignation, correct, nom masculin
- DRARI 2, fiche 20, Français, DRARI
- Directeur-Revendications et gouvernement autochtone 1, fiche 20, Français, Directeur%2DRevendications%20et%20gouvernement%20autochtone
ancienne désignation, correct, nom masculin
- DRGA 2, fiche 20, Français, DRGA
ancienne désignation, correct, nom masculin
- DRGA 2, fiche 20, Français, DRGA
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Directeur - Recherche sur les biens immobiliers du Ministère; DRBIM : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 20, Français, - Directeur%20%2D%20Recherche%20sur%20les%20biens%20immobiliers%20du%20Minist%C3%A8re
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Le titre de poste et l’abréviation peuvent être suivis d’un numéro. 3, fiche 20, Français, - Directeur%20%2D%20Recherche%20sur%20les%20biens%20immobiliers%20du%20Minist%C3%A8re
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- Directeur Recherche sur les biens immobiliers du Ministère
- Directeur-Revendications et gouvernement autochtone
- Directeur Revendications des Autochtones et renseignements sur l’immobilier
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2005-04-15
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Labour and Employment
- Aboriginal Law
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Employment Services Network
1, fiche 21, Anglais, Aboriginal%20Employment%20Services%20Network
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- AESN 1, fiche 21, Anglais, AESN
correct
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
The mission of the AESN was to bridge the gaps between job seekers and employers through holistic, integrated and principled career development. They are guided by a philosophy that seeks to build a partnership between "Aboriginal people and identified community, business, and government leaders, to determine the employment needs and economic goals within their respective communities." They endeavour to maintain a holistic model of service that emphasizes the importance of stakeholders. A high standard of professional competence is inscribed in the AESN's code of ethics. Competency issues such as professional misrepresentation, discrimination, and accuracy of information, are dealt with in this code as a way of outlining specific practices that jeopardize the client/community/counsellor relationship. 1, fiche 21, Anglais, - Aboriginal%20Employment%20Services%20Network
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Travail et emploi
- Droit autochtone
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Réseau de services d’emploi autochtone
1, fiche 21, Français, R%C3%A9seau%20de%20services%20d%26rsquo%3Bemploi%20autochtone
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
- RSEA 1, fiche 21, Français, RSEA
correct, nom masculin
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Le RSEA a comme mission de combler le fossé entre employeurs et chercheurs d’emploi par un processus holistique de perfectionnement professionnel. Il a comme philosophie la volonté de créer un partenariat entre «le peuple autochtone et les leaders reconnus de la collectivité, du milieu des affaires et du gouvernement, afin d’identifier les besoins en emploi et les buts économiques de leur communauté respective». Le réseau tente de maintenir un modèle global de services mettant l'accent sur l'importance des intervenants. Son code d’éthique est basé sur un niveau élevé de compétence professionnelle, et traite de questions telles que la représentation professionnelle, la discrimination, et la précision de l'information, en identifiant certaines pratiques qui compromettent la relation entre clientèle, collectivité et conseiller. 1, fiche 21, Français, - R%C3%A9seau%20de%20services%20d%26rsquo%3Bemploi%20autochtone
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2003-09-29
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Business and Administrative Documents
- Aboriginal Law
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Update: News of Interest to Aboriginal People from the Government of Canada
1, fiche 22, Anglais, Update%3A%20News%20of%20Interest%20to%20Aboriginal%20People%20from%20the%20Government%20of%20Canada
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Indian and Northern Affairs Canada, Quarterly, Ottawa. 1, fiche 22, Anglais, - Update%3A%20News%20of%20Interest%20to%20Aboriginal%20People%20from%20the%20Government%20of%20Canada
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Écrits commerciaux et administratifs
- Droit autochtone
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Dernières nouvelles de l'information d’intérêt autochtone transmise par le gouvernement du Canada
1, fiche 22, Français, Derni%C3%A8res%20nouvelles%20de%20l%27information%20d%26rsquo%3Bint%C3%A9r%C3%AAt%20autochtone%20transmise%20par%20le%20gouvernement%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Affaires indiennes et du Nord Canada, trimestriel, Ottawa. 1, fiche 22, Français, - Derni%C3%A8res%20nouvelles%20de%20l%27information%20d%26rsquo%3Bint%C3%A9r%C3%AAt%20autochtone%20transmise%20par%20le%20gouvernement%20du%20Canada
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2002-09-27
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Smart Communities
1, fiche 23, Anglais, Smart%20Communities
correct, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
In order to help accelerate the benefits that Canadians can realize from information technologies, the Government of Canada created a blue ribbon panel of experts to advise on how Canada can take a leading role in developing "smart communities." Upon the panel's recommendations, the government has committed to establishing a Smart Community demonstration project in each province, the North and an Aboriginal community by the year 2000. The federal government envisions Smart Communities as communities that use information technology in new and innovative ways to empower their residents, institutions and region as a whole. Smart Communities make the most of the opportunities that new technologies afford - for better health care delivery, for better education and training, and for growing businesses. The project is administered by Industry Canada. 1, fiche 23, Anglais, - Smart%20Communities
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Collectivités ingénieuses
1, fiche 23, Français, Collectivit%C3%A9s%20ing%C3%A9nieuses
correct, nom féminin, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Afin de mettre rapidement les avantages de l'infotechnologie à la portée des Canadiens, le gouvernement du Canada a formé un groupe d’experts qui le conseille sur la façon dont notre pays peut assumer le rôle principal dans la création de collectivités ingénieuses. Donnant suite aux recommandations du groupe, le gouvernement s’est engagé à lancer un projet pilote portant sur l'établissement d’une collectivité ingénieuse dans chaque province, dans le Nord et en milieu autochtone, d’ici à l'an 2000. Pour le gouvernement fédéral, les collectivités ingénieuses sont des entités qui utilisent l'infotechnologie de façon novatrice pour dynamiser leurs membres, leurs institutions et leur région prise dans son ensemble. Les collectivités ingénieuses exploitent au maximum les possibilités offertes par les nouvelles technologies, pour améliorer les services de santé, l'éducation et la formation professionnelle et pour favoriser la croissance de leurs entreprises. Ce projet est administré par Industrie Canada. 1, fiche 23, Français, - Collectivit%C3%A9s%20ing%C3%A9nieuses
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- Comunidades Inteligentes
1, fiche 23, Espagnol, Comunidades%20Inteligentes
non officiel, nom féminin, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2000-12-18
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Internet and Telematics
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- SahtuNet - A Sahtu Community Web Portal
1, fiche 24, Anglais, SahtuNet%20%2D%20A%20Sahtu%20Community%20Web%20Portal
correct, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Canadian Rural Partnership, Pilot Projects 2000-2001. Northwest Territories. An Internet portal will help unite the communities of Deliné, Fort Good Hope, Norman Wells, Colville Lake and Tulita, and offer residents the opportunity to join the electronic global village and reap the rewards that experience can offer. The portal will contain original content created specifically by and for the Aboriginal population, as well as important links to other Aboriginal sites, government and education sites of interest to the general public, youth, elected officials, business and municipal government employees. 1, fiche 24, Anglais, - SahtuNet%20%2D%20A%20Sahtu%20Community%20Web%20Portal
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Internet et télématique
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Portail Web communautaire SahtuNet-a Sahtu
1, fiche 24, Français, Portail%20Web%20communautaire%20SahtuNet%2Da%20Sahtu
correct, nom masculin, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Projets pilotes 2000-2001 du Partenariat rural canadien. Territoires du Nord-Ouest. Un portail Internet aidera à souder les communautés de Deliné, Fort Good Hope, Norman Wells, Colville Lake et Tulita et offrira aux résidants la possibilité de faire partie du village planétaire électronique et de profiter des avantages que cet outil peut apporter. Le portail contiendra du matériel original créé spécifiquement par et pour la population autochtone ainsi que des liens importants vers d’autres sites autochtones et des sites d’information sur le gouvernement et l'éducation qui présentent un intérêt pour le grand public, les jeunes, les élus, les entreprises et les employés des administrations municipales. 1, fiche 24, Français, - Portail%20Web%20communautaire%20SahtuNet%2Da%20Sahtu
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2000-08-10
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Federal Administration
- The Legislature (Constitutional Law)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- negotiate an agreement
1, fiche 25, Anglais, negotiate%20an%20agreement
correct, locution verbale
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
The Minister may negotiate an agreement with a government or with an aboriginal people with respect to the administration of this Act. 1, fiche 25, Anglais, - negotiate%20an%20agreement
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Statute cited: Canadian Environmental Protection Act. 2, fiche 25, Anglais, - negotiate%20an%20agreement
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Administration fédérale
- Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- négocier un accord
1, fiche 25, Français, n%C3%A9gocier%20un%20accord
locution verbale
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Le ministre peut négocier avec un gouvernement ou un peuple autochtone un accord relatif à l'exécution de la présente loi. 1, fiche 25, Français, - n%C3%A9gocier%20un%20accord
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Loi citée : Loi canadienne sur la protection de l’environnement. 2, fiche 25, Français, - n%C3%A9gocier%20un%20accord
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1998-03-17
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Aboriginal Law
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Government Transition Centre 1, fiche 26, Anglais, Aboriginal%20Government%20Transition%20Centre
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal Government Transition Center
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit autochtone
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Centre de transition vers le gouvernement autochtone
1, fiche 26, Français, Centre%20de%20transition%20vers%20le%20gouvernement%20autochtone
nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
L'une des recommandations de la CRPA [Commission royale sur les peuples autochtones] vise l'établissement d’un Centre de transition vers le gouvernement autochtone. 1, fiche 26, Français, - Centre%20de%20transition%20vers%20le%20gouvernement%20autochtone
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Rapport de la CRPA, vol. 2, première partie, p. 365. 1, fiche 26, Français, - Centre%20de%20transition%20vers%20le%20gouvernement%20autochtone
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


