TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRADE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-02-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
- Engineering
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- master's degree in mechanical engineering
1, fiche 1, Anglais, master%27s%20degree%20in%20mechanical%20engineering
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- master's in mechanical engineering 2, fiche 1, Anglais, master%27s%20in%20mechanical%20engineering
correct, nom
- master of mechanical engineering degree 3, fiche 1, Anglais, master%20of%20mechanical%20engineering%20degree
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Master's in mechanical engineering job options. There are plenty of job options available to people with an added master's degree ... Some example roles or titles open to master's holders include: manufacturing engineer, mechanical design engineer, structural analysis engineer, senior mechanical prototyping engineer, mechanical engineers for biotech, director of data and connectivity innovation [and] lead mechanical principal engineer. 2, fiche 1, Anglais, - master%27s%20degree%20in%20mechanical%20engineering
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
Simply put, a master of mechanical engineering degree is an industry-specific advanced degree that expands your technical skillset and knowledge to make you a stronger and more capable engineer, preparing you for advanced roles like a senior mechanical systems engineer. 3, fiche 1, Anglais, - master%27s%20degree%20in%20mechanical%20engineering
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- master in mechanical engineering
- master degree in mechanical engineering
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Grades et diplômes
- Ingénierie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- maîtrise en génie mécanique
1, fiche 1, Français, ma%C3%AEtrise%20en%20g%C3%A9nie%20m%C3%A9canique
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Dans certaines universités, grade qui sanctionne des études universitaires de deuxième cycle en génie mécanique. 2, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtrise%20en%20g%C3%A9nie%20m%C3%A9canique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
- Engineering
- Installation and Maintenance (Electrical)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- master's degree in electrical engineering
1, fiche 2, Anglais, master%27s%20degree%20in%20electrical%20engineering
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- master's in electrical engineering 2, fiche 2, Anglais, master%27s%20in%20electrical%20engineering
correct, nom
- master of electrical engineering degree 3, fiche 2, Anglais, master%20of%20electrical%20engineering%20degree
correct, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
A master's in electrical engineering prepares students for specialized and supervisory positions in a variety of work environments. Graduates may perform research, develop new technologies, design electrical components, or work in telecommunications. Positions in the field all require advanced math and science skills. 4, fiche 2, Anglais, - master%27s%20degree%20in%20electrical%20engineering
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- master in electrical engineering
- master degree in electrical engineering
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Grades et diplômes
- Ingénierie
- Installation et maintenance (Électricité)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- maîtrise en génie électrique
1, fiche 2, Français, ma%C3%AEtrise%20en%20g%C3%A9nie%20%C3%A9lectrique
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Dans certaines universités, grade qui sanctionne des études universitaires de deuxième cycle en génie électrique. 2, fiche 2, Français, - ma%C3%AEtrise%20en%20g%C3%A9nie%20%C3%A9lectrique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
- Pharmacy
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- doctorate in pharmacy
1, fiche 3, Anglais, doctorate%20in%20pharmacy
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- doctor of pharmacy 2, fiche 3, Anglais, doctor%20of%20pharmacy
correct, nom
- doctor of pharmacy degree 3, fiche 3, Anglais, doctor%20of%20pharmacy%20degree
correct, nom
- PharmD 4, fiche 3, Anglais, PharmD
correct, nom
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The PharmD or doctor of pharmacy degree is a doctorate degree that professionals earn over a number of years. This degree is a professional prerequisite for all graduating pharmacists to practice in the United States... 3, fiche 3, Anglais, - doctorate%20in%20pharmacy
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- doctorate's degree in pharmacy
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Grades et diplômes
- Pharmacie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- doctorat en pharmacie
1, fiche 3, Français, doctorat%20en%20pharmacie
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Pharm. D. 2, fiche 3, Français, Pharm%2E%20D%2E
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Grade qui sanctionne des études universitaires de premier cycle en pharmacie et dont la réussite est une condition à l'exercice de la profession, notamment au Canada et aux États-Unis. 3, fiche 3, Français, - doctorat%20en%20pharmacie
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
- Industrial and Economic Psychology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- master of organizational behavior
1, fiche 4, Anglais, master%20of%20organizational%20behavior
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- MOB 1, fiche 4, Anglais, MOB
correct, nom
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- master's degree in organizational behavior 2, fiche 4, Anglais, master%27s%20degree%20in%20organizational%20behavior
correct, nom
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
A master's degree in organizational behavior can potentially lead to a wide range of career opportunities depending on ... interests and background. Many graduates with this degree pursue roles in human resources, training and development, management consulting, organizational development, or even academia as professors or researchers. 3, fiche 4, Anglais, - master%20of%20organizational%20behavior
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- master of organizational behaviour
- master of organisational behavior
- master of organisational behaviour
- master's degree in organizational behaviour
- master's degree in organisational behavior
- master's degree in organisational behaviour
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Grades et diplômes
- Psychologie industrielle et économique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- maîtrise en comportement organisationnel
1, fiche 4, Français, ma%C3%AEtrise%20en%20comportement%20organisationnel
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Dans certaines universités, grade qui sanctionne des études universitaires de deuxième cycle en comportement organisationnel. 2, fiche 4, Français, - ma%C3%AEtrise%20en%20comportement%20organisationnel
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le comportement organisationnel est un terme générique qui décrit la façon dont des facteurs comme la dynamique de groupe, la communication, la motivation et la culture d’entreprise contribuent au rendement d’une organisation. 3, fiche 4, Français, - ma%C3%AEtrise%20en%20comportement%20organisationnel
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-14
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
- Management Operations
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- master's degree in project management
1, fiche 5, Anglais, master%27s%20degree%20in%20project%20management
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- master's in project management 2, fiche 5, Anglais, master%27s%20in%20project%20management
correct, nom
- master of project management 3, fiche 5, Anglais, master%20of%20project%20management
correct, nom
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
A master's in project management is designed specifically to develop the practical skills and theoretical knowledge that are needed to lead and successfully execute complex projects. This includes a deep exploration of each step in the project management process, from project definition and planning to presentation and evaluation, and everything in between. 4, fiche 5, Anglais, - master%27s%20degree%20in%20project%20management
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- master in project management
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Grades et diplômes
- Opérations de la gestion
Fiche 5, La vedette principale, Français
- maîtrise en gestion de projets
1, fiche 5, Français, ma%C3%AEtrise%20en%20gestion%20de%20projets
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- maîtrise en gestion de projet 2, fiche 5, Français, ma%C3%AEtrise%20en%20gestion%20de%20projet
correct, nom féminin
- M.G.P. 2, fiche 5, Français, M%2EG%2EP%2E
correct, nom féminin
- M.G.P. 2, fiche 5, Français, M%2EG%2EP%2E
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Grade universitaire de deuxième cycle qui sanctionne un programme d’études supérieures visant à développer des compétences avancées en planification, organisation et direction de projets. 3, fiche 5, Français, - ma%C3%AEtrise%20en%20gestion%20de%20projets
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2025-11-26
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
- News and Journalism
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- bachelor's degree in journalism
1, fiche 6, Anglais, bachelor%27s%20degree%20in%20journalism
correct, nom
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- bachelor of journalism 2, fiche 6, Anglais, bachelor%20of%20journalism
correct, nom
- bachelor of journalism degree 3, fiche 6, Anglais, bachelor%20of%20journalism%20degree
correct, nom
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
[A] degree awarded at some universities to students who have studied journalism in a three or four year undergraduate program. 4, fiche 6, Anglais, - bachelor%27s%20degree%20in%20journalism
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Grades et diplômes
- Information et journalisme
Fiche 6, La vedette principale, Français
- baccalauréat en journalisme
1, fiche 6, Français, baccalaur%C3%A9at%20en%20journalisme
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Dans certaines universités, grade qui sanctionne les études de premier cycle universitaire en journalisme. 2, fiche 6, Français, - baccalaur%C3%A9at%20en%20journalisme
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2025-11-25
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
- The Eye
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- doctorate in optometry
1, fiche 7, Anglais, doctorate%20in%20optometry
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- doctor of optometry 2, fiche 7, Anglais, doctor%20of%20optometry
correct, nom
- OD 3, fiche 7, Anglais, OD
correct, nom
- OD 3, fiche 7, Anglais, OD
- doctor of optometry degree 4, fiche 7, Anglais, doctor%20of%20optometry%20degree
correct, nom
- OD degree 5, fiche 7, Anglais, OD%20degree
correct, nom
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
In some universities, a degree awarded for undergraduate university studies in optometry. 6, fiche 7, Anglais, - doctorate%20in%20optometry
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
The doctor of optometry ... degree typically takes 4 years to complete on a full-time basis. 7, fiche 7, Anglais, - doctorate%20in%20optometry
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Grades et diplômes
- Oeil
Fiche 7, La vedette principale, Français
- doctorat en optométrie
1, fiche 7, Français, doctorat%20en%20optom%C3%A9trie
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Dans certaines universités, grade qui sanctionne des études universitaires de premier cycle en optométrie. 2, fiche 7, Français, - doctorat%20en%20optom%C3%A9trie
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2025-09-03
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- petty officer, 1st class
1, fiche 8, Anglais, petty%20officer%2C%201st%20class
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- PO 1 2, fiche 8, Anglais, PO%201
correct, voir observation, nom, uniformisé
- PO1 3, fiche 8, Anglais, PO1
à éviter, voir observation, nom
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of warrant officer. 4, fiche 8, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 8, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 1st class: written petty 1st class. 3, fiche 8, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 8, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 8, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 8, Textual support number: 5 OBS
PO1: non-official abbreviation that should be avoided. 3, fiche 8, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- petty officer, first class
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 8, La vedette principale, Français
- maître de 1re classe
1, fiche 8, Français, ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
- m 1 2, fiche 8, Français, m%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Français
- maître de première classe 3, fiche 8, Français, ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 1 3, fiche 8, Français, m%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 1 3, fiche 8, Français, m%201
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d’adjudant. 4, fiche 8, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. L'abréviation de ce grade s’écrit toujours en majuscules. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 8, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
maître de 1re classe : s’écrit maître de 1re classe. 5, fiche 8, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
maître de 1re classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 8, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 8, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 8, Textual support number: 5 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 8, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- m1
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2025-06-13
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- flag-officer
1, fiche 9, Anglais, flag%2Dofficer
correct, nom, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- FO 2, fiche 9, Anglais, FO
correct, nom, uniformisé
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- flag officer 3, fiche 9, Anglais, flag%20officer
correct, nom, uniformisé
- FO 4, fiche 9, Anglais, FO
correct, nom, uniformisé
- FO 4, fiche 9, Anglais, FO
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
An officer who holds the rank of admiral, vice-admiral, rear-admiral or commodore. 5, fiche 9, Anglais, - flag%2Dofficer
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
flag officer; FO: designations and definition officially approved by the Defence Terminology Standardization Board; designations officially approved by the Joint Terminology Panel. 6, fiche 9, Anglais, - flag%2Dofficer
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
flag-officer; FO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 9, Anglais, - flag%2Dofficer
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 9, La vedette principale, Français
- officier général
1, fiche 9, Français, officier%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- officière générale 2, fiche 9, Français, offici%C3%A8re%20g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, nom féminin
- offr gén 3, fiche 9, Français, offr%20g%C3%A9n
correct, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Officier qui détient le grade d’amiral, vice-amiral, contre-amiral ou commodore. 4, fiche 9, Français, - officier%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
officier général; offr gén : désignations et définition uniformisées par le Conseil de normalisation de terminologie de la Défense; désignations uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie interarmées. 5, fiche 9, Français, - officier%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
officier général : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 9, Français, - officier%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
officier général; offr gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 9, Français, - officier%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2025-06-02
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- subordinate officer
1, fiche 10, Anglais, subordinate%20officer
correct, nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- sub offr 2, fiche 10, Anglais, sub%20offr
nom
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
The rank of subordinate officer in the Royal Canadian Navy may be a naval cadet. 3, fiche 10, Anglais, - subordinate%20officer
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 10, La vedette principale, Français
- officier subordonné
1, fiche 10, Français, officier%20subordonn%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- officière subordonnée 2, fiche 10, Français, offici%C3%A8re%20subordonn%C3%A9e
correct, nom féminin
- offr sub 2, fiche 10, Français, offr%20sub
nom masculin et féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Le grade d’officier subordonné dans la Marine royale canadienne peut être un aspirant de marine. 2, fiche 10, Français, - officier%20subordonn%C3%A9
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
officier subordonné : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 10, Français, - officier%20subordonn%C3%A9
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2025-06-02
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- corporal
1, fiche 11, Anglais, corporal
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- Cpl 2, fiche 11, Anglais, Cpl
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of corporal. 3, fiche 11, Anglais, - corporal
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 11, Anglais, - corporal
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 11, Anglais, - corporal
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 11, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 11, Français, caporal
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
- cpl 2, fiche 11, Français, cpl
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les synonymes, Français
- caporale 3, fiche 11, Français, caporale
correct, voir observation, nom féminin
- cpl 4, fiche 11, Français, cpl
correct, voir observation, nom féminin
- cpl 4, fiche 11, Français, cpl
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un [ou une] militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de caporal [ou de caporale]. 5, fiche 11, Français, - caporal
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 11, Français, - caporal
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 11, Français, - caporal
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
caporal; caporale; cpl : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 11, Français, - caporal
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2025-06-02
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- field officer
1, fiche 12, Anglais, field%20officer
correct, nom, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- fd offr 2, fiche 12, Anglais, fd%20offr
correct, nom, uniformisé
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
An army officer ranked above a captain and below a general ... 3, fiche 12, Anglais, - field%20officer
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
field officer; fd offr: designations officially approved by the Army Terminology Panel. 4, fiche 12, Anglais, - field%20officer
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 12, La vedette principale, Français
- officier supérieur
1, fiche 12, Français, officier%20sup%C3%A9rieur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- officière supérieure 2, fiche 12, Français, offici%C3%A8re%20sup%C3%A9rieure
correct, nom féminin
- offr sup 3, fiche 12, Français, offr%20sup
correct, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Officier de l'Armée de terre du grade de colonel, de lieutenant-colonel ou de major. 4, fiche 12, Français, - officier%20sup%C3%A9rieur
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
officier supérieur; offr sup : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre; désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 5, fiche 12, Français, - officier%20sup%C3%A9rieur
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- oficial superior
1, fiche 12, Espagnol, oficial%20superior
correct, nom masculin et féminin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Oficial del Ejército de Tierra con grado de coronel, teniente coronel o mayor. 1, fiche 12, Espagnol, - oficial%20superior
Fiche 13 - données d’organisme interne 2025-06-02
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
- Naval Forces
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- senior officer
1, fiche 13, Anglais, senior%20officer
correct, nom, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- sr offr 1, fiche 13, Anglais, sr%20offr
correct, nom, uniformisé
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
An officer with the rank of captain (Navy), colonel, commander, lieutenant-colonel, lieutenant-commander or major. 2, fiche 13, Anglais, - senior%20officer
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
senior officer; sr offr: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel. 3, fiche 13, Anglais, - senior%20officer
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
- Forces navales
Fiche 13, La vedette principale, Français
- officier supérieur
1, fiche 13, Français, officier%20sup%C3%A9rieur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- officière supérieure 2, fiche 13, Français, offici%C3%A8re%20sup%C3%A9rieure
correct, nom féminin
- offr sup 1, fiche 13, Français, offr%20sup
correct, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Officier du grade de capitaine de corvette, de capitaine de frégate, de capitaine de vaisseau, de colonel, de lieutenant-colonel ou de major. 3, fiche 13, Français, - officier%20sup%C3%A9rieur
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
officier supérieur; offr sup : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre; désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 13, Français, - officier%20sup%C3%A9rieur
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2025-05-23
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Sports and Casual Wear
- Sports Equipment and Accessories
- Martial Arts
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- judogi
1, fiche 14, Anglais, judogi
correct, nom
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- judo uniform 2, fiche 14, Anglais, judo%20uniform
correct, nom
- judo suit 3, fiche 14, Anglais, judo%20suit
correct, nom
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A set of clothes worn by judokas usually consisting of a jacket, trousers and a belt whose colour corresponds to the contestant's grade. 4, fiche 14, Anglais, - judogi
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
judogi: designation of Japanese origin. 5, fiche 14, Anglais, - judogi
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- judo-gi
- judo gi
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Vêtements de sport et de loisirs
- Équipement et accessoires de sport
- Arts martiaux
Fiche 14, La vedette principale, Français
- judogi
1, fiche 14, Français, judogi
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- costume de judo 2, fiche 14, Français, costume%20de%20judo
correct, nom masculin
- kimono de judo 3, fiche 14, Français, kimono%20de%20judo
correct, nom masculin
- kimono 4, fiche 14, Français, kimono
correct, nom masculin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Ensemble porté par les judokas, constitué d’une veste, d’un pantalon et d’une ceinture de couleur correspondant à leur grade. 5, fiche 14, Français, - judogi
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
judogi : désignation d’origine japonaise. 6, fiche 14, Français, - judogi
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
judogi; kimono de judo; kimono : désignations publiées au Journal officiel de la République française le 18 avril 2025. 6, fiche 14, Français, - judogi
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- judo-gi
- judo gi
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Ropa de deporte e informal
- Equipo y accesorios deportivos
- Artes marciales
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- judogi
1, fiche 14, Espagnol, judogi
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
- traje de judo 2, fiche 14, Espagnol, traje%20de%20judo
correct, nom masculin
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Los atletas deberán llevar el judogi cuyas mangas deben cubrir todo el brazo incluyendo la muñeca en la posición de control (brazos extendidos). 3, fiche 14, Espagnol, - judogi
Fiche 15 - données d’organisme interne 2024-12-31
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Crop Storage Facilities
- Grain Growing
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- inland elevator
1, fiche 15, Anglais, inland%20elevator
correct, nom
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Samples of commercial shipments by wheat class and grade (and region for Canada Western Red Spring) are obtained from inland elevators across Western Canada. 1, fiche 15, Anglais, - inland%20elevator
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Entreposage des récoltes
- Culture des céréales
Fiche 15, La vedette principale, Français
- silo intérieur
1, fiche 15, Français, silo%20int%C3%A9rieur
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Les échantillons de blé provenant des expéditions commerciales et catégorisés par classe et grade(et par région en ce qui concerne le blé roux de printemps de l'Ouest canadien) sont obtenus auprès de silos intérieurs de partout dans l'Ouest canadien. 1, fiche 15, Français, - silo%20int%C3%A9rieur
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Almacenamiento de las cosechas
- Cultivo de cereales
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- silo interior
1, fiche 15, Espagnol, silo%20interior
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Transporte de la soja desde el silo interior del país a un puerto marítimo, utilizando los mismos medios de transporte como para el transporte directamente al puerto. 1, fiche 15, Espagnol, - silo%20interior
Fiche 16 - données d’organisme interne 2024-12-13
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- petty officer, 2nd class
1, fiche 16, Anglais, petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- PO 2 2, fiche 16, Anglais, PO%202
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of sergeant. 3, fiche 16, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 16, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 16, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 16, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- petty officer, second class
- PO2
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 16, La vedette principale, Français
- maître de 2e classe
1, fiche 16, Français, ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
- m 2 2, fiche 16, Français, m%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Français
- maître de deuxième classe 3, fiche 16, Français, ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 2 3, fiche 16, Français, m%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 2 3, fiche 16, Français, m%202
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sergent. 4, fiche 16, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 16, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
maître de 2e classe : s’écrit maître de 2e classe. 5, fiche 16, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
maître de 2e classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 16, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 16, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 16, Textual support number: 5 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 16, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- m2
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2024-05-13
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Special-Language Phraseology
- Military Administration
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- while so employed
1, fiche 17, Anglais, while%20so%20employed
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- WSE 2, fiche 17, Anglais, WSE
correct
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
While filling a specific establishment vacancy. Usually refers to the granting of acting rank. 3, fiche 17, Anglais, - while%20so%20employed
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Applicants who are one rank lower may apply, and if successful, may remain under-ranked in the position, or may be promoted to while so employed (WSE) if the applicant has requisite time in rank and MOC [military occupation] qualification courses ... 2, fiche 17, Anglais, - while%20so%20employed
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Phraséologie des langues de spécialité
- Administration militaire
Fiche 17, La vedette principale, Français
- pendant la durée de l’affectation
1, fiche 17, Français, pendant%20la%20dur%C3%A9e%20de%20l%26rsquo%3Baffectation
correct
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Fait d’occuper un poste vacant au tableau des effectifs. Nécessite généralement une promotion temporaire. 2, fiche 17, Français, - pendant%20la%20dur%C3%A9e%20de%20l%26rsquo%3Baffectation
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Les militaires ayant un grade immédiatement inférieur peuvent postuler. Le candidat retenu pourra alors conserver son grade ou être promu pendant la durée de l'affectation s’il possède l'expérience nécessaire à son grade et les qualifications voulues dans le GPM [groupe professionnel militaire]. 1, fiche 17, Français, - pendant%20la%20dur%C3%A9e%20de%20l%26rsquo%3Baffectation
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2024-01-08
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Offences and crimes
- Labour Law
- Police
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- major service offence
1, fiche 18, Anglais, major%20service%20offence
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Major service offences include such matters as refusal to obey the lawful command of a superior in rank or misappropriating public money. 2, fiche 18, Anglais, - major%20service%20offence
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- major service offense
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Infractions et crimes
- Droit du travail
- Police
Fiche 18, La vedette principale, Français
- infraction majeure ressortissant au service
1, fiche 18, Français, infraction%20majeure%20ressortissant%20au%20service
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- manquement grave au devoir 2, fiche 18, Français, manquement%20grave%20au%20devoir
nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Parmi les infractions majeures ressortissant au service figurent le refus d’obéir aux ordres légitimes d’un supérieur en grade ou le détournement de deniers publics. 3, fiche 18, Français, - infraction%20majeure%20ressortissant%20au%20service
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2023-10-26
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Organization
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Israeli Defense Forces
1, fiche 19, Anglais, Israeli%20Defense%20Forces
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- IDF 1, fiche 19, Anglais, IDF
correct
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Tsva Haganah LeIsrael 2, fiche 19, Anglais, Tsva%20Haganah%20LeIsrael
correct
- Tsahal 3, fiche 19, Anglais, Tsahal
correct, voir observation
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
The Israel Defense Forces is the military of the State of Israel. 4, fiche 19, Anglais, - Israeli%20Defense%20Forces
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Tsahal: the Hebrew acronym for the Israeli Defense Forces. 5, fiche 19, Anglais, - Israeli%20Defense%20Forces
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Israel Defence Forces
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Organisation militaire
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Armée de défense d’Israël
1, fiche 19, Français, Arm%C3%A9e%20de%20d%C3%A9fense%20d%26rsquo%3BIsra%C3%ABl
correct
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- Tsva Haganah LeYisrael 2, fiche 19, Français, Tsva%20Haganah%20LeYisrael
correct
- Tsahal 3, fiche 19, Français, Tsahal
correct, voir observation
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Les trois corps de Tsahal(terre, air, mer) sont placés sous un commandement unifié dirigé par le chef d’état-major ayant [le] grade de général en chef responsable devant le ministre de la Défense. 2, fiche 19, Français, - Arm%C3%A9e%20de%20d%C3%A9fense%20d%26rsquo%3BIsra%C3%ABl
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Tsahal : acronyme hébreu des forces de l’Armée de défense d’Israël. 4, fiche 19, Français, - Arm%C3%A9e%20de%20d%C3%A9fense%20d%26rsquo%3BIsra%C3%ABl
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones militares varias
- Organización militar
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- Fuerzas de Defensa de Israel
1, fiche 19, Espagnol, Fuerzas%20de%20Defensa%20de%20Israel
nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
- FDI 1, fiche 19, Espagnol, FDI
nom féminin
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2023-09-08
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Quality Control (Management)
- Industrial Crops
- Grain Growing
- Milling and Cereal Industries
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- standard sample
1, fiche 20, Anglais, standard%20sample
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Standard samples are prepared for most grades of grain and represent as nearly as possible the minimum quality of each grade, considering the predominant visual grading factors for that class of grain. They are used as visual guides to grading grain before and on delivery at terminal elevators, and on shipments from terminal elevators. 1, fiche 20, Anglais, - standard%20sample
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Contrôle de la qualité (Gestion)
- Culture des plantes industrielles
- Culture des céréales
- Minoterie et céréales
Fiche 20, La vedette principale, Français
- échantillon-type
1, fiche 20, Français, %C3%A9chantillon%2Dtype
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Pour la plupart des grades de grain, on prépare des échantillons-types qui représentent aussi exactement que possible la qualité minimale de chaque grade en tenant compte des facteurs de classement visuels prédominants pour la classe de grain en question. Ces échantillons servent de guide visuel pour le classement des grains avant ou sur livraison aux silos terminaux et pour le classement des expéditions des silos terminaux. 1, fiche 20, Français, - %C3%A9chantillon%2Dtype
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2023-09-05
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Quality Control (Management)
- Trade
- Industrial Crops
- Milling and Cereal Industries
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- weighover
1, fiche 21, Anglais, weighover
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- weigh-over 2, fiche 21, Anglais, weigh%2Dover
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
[The weighing] and inspection of all grain of [a specified] grade in an elevator for the purpose of determining the amount ... of grain of that grade [in stock] in the elevator. 3, fiche 21, Anglais, - weighover
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Contrôle de la qualité (Gestion)
- Commerce
- Culture des plantes industrielles
- Minoterie et céréales
Fiche 21, La vedette principale, Français
- pesée de contrôle
1, fiche 21, Français, pes%C3%A9e%20de%20contr%C3%B4le
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- pesage de contrôle 2, fiche 21, Français, pesage%20de%20contr%C3%B4le
correct, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
[Pesée et inspection] de tout le grain d’un grade particulier stocké dans une installation pour déterminer le montant de grain du grade particulier présent dans l'installation. 3, fiche 21, Français, - pes%C3%A9e%20de%20contr%C3%B4le
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2023-09-05
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Industrial Crops
- Crop Conservation and Storage
- Milling and Cereal Industries
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- manufactured product
1, fiche 22, Anglais, manufactured%20product
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Manufactured products are materials other than grain cleanings and includes materials such as malted, crushed, or ground grain which cannot be assigned a grade. 1, fiche 22, Anglais, - manufactured%20product
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Culture des plantes industrielles
- Conservation des récoltes
- Minoterie et céréales
Fiche 22, La vedette principale, Français
- produit fabriqué
1, fiche 22, Français, produit%20fabriqu%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
[Les] produits fabriqués [sont les] matières autres que les criblures, telles que le grain malté, broyé ou concassé auxquelles on ne peut attribuer un grade. 1, fiche 22, Français, - produit%20fabriqu%C3%A9
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2023-09-05
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Domestic Trade
- Foreign Trade
- Industrial Crops
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- loading order
1, fiche 23, Anglais, loading%20order
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
A loading order is given by the terminal elevator operator to the inspector in charge. It indicates the quantity and grade of grain ordered for shipment. 1, fiche 23, Anglais, - loading%20order
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Commerce intérieur
- Commerce extérieur
- Culture des plantes industrielles
Fiche 23, La vedette principale, Français
- commande de chargement
1, fiche 23, Français, commande%20de%20chargement
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
L'exploitant du silo terminal remet à l'inspecteur responsable la commande de chargement sur laquelle figurent la quantité et le grade du grain commandé pour l'expédition. 1, fiche 23, Français, - commande%20de%20chargement
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2023-09-01
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Quality Control (Management)
- Industrial Crops
- Grain Growing
- Milling and Cereal Industries
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- special cleaning
1, fiche 24, Anglais, special%20cleaning
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- SCLN 2, fiche 24, Anglais, SCLN
correct
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
[Any] cleaning of grain in addition to the usual dockage assessment procedures. 3, fiche 24, Anglais, - special%20cleaning
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Special cleaning is used to improve the grade of the grain. 3, fiche 24, Anglais, - special%20cleaning
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Contrôle de la qualité (Gestion)
- Culture des plantes industrielles
- Culture des céréales
- Minoterie et céréales
Fiche 24, La vedette principale, Français
- nettoyage spécial
1, fiche 24, Français, nettoyage%20sp%C3%A9cial
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
- SCLN 2, fiche 24, Français, SCLN
correct, nom masculin
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Tout nettoyage du grain qui s’ajoute à la procédure habituelle de détermination du taux d’impuretés. 3, fiche 24, Français, - nettoyage%20sp%C3%A9cial
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Le nettoyage spécial sert à améliorer le grade du grain. 3, fiche 24, Français, - nettoyage%20sp%C3%A9cial
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2023-08-31
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Quality Control (Management)
- Industrial Crops
- Milling and Cereal Industries
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- sample grade
1, fiche 25, Anglais, sample%20grade
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Sample grades are defined in the Off-Grades of Grain and Grades of Screenings Order. 2, fiche 25, Anglais, - sample%20grade
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Contrôle de la qualité (Gestion)
- Culture des plantes industrielles
- Minoterie et céréales
Fiche 25, La vedette principale, Français
- grade d’échantillon
1, fiche 25, Français, grade%20d%26rsquo%3B%C3%A9chantillon
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Les grades d’échantillon sont définis dans l’Arrêté sur les grades de grain défectueux et les grades de criblures. 1, fiche 25, Français, - grade%20d%26rsquo%3B%C3%A9chantillon
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Control de la calidad (Gestión)
- Cultivo de plantas industriales
- Molinería y cereales
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- calificación de la muestra
1, fiche 25, Espagnol, calificaci%C3%B3n%20de%20la%20muestra
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2023-08-31
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Foreign Trade
- Milling and Cereal Industries
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Certificate Final
1, fiche 26, Anglais, Certificate%20Final
correct, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
The Certificate Final is issued by the Canadian Grain Commission for each cargo of export grain. The Certificate Final stipulates the grade and weight of the grain loaded on a vessel. 1, fiche 26, Anglais, - Certificate%20Final
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Commerce extérieur
- Minoterie et céréales
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Certificat final
1, fiche 26, Français, Certificat%20final
correct, nom masculin, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Certificat délivré par la [Commission canadienne des grains] pour chaque cargaison de grain destinée à l'exportation. Le Certificat final atteste le grade et le poids du grain chargé sur un navire. 1, fiche 26, Français, - Certificat%20final
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2023-08-31
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Quality Control (Management)
- Industrial Crops
- Grain Growing
- Milling and Cereal Industries
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- straight grade
1, fiche 27, Anglais, straight%20grade
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Grain that is within acceptable limits of moisture is referred to as a straight grade. 1, fiche 27, Anglais, - straight%20grade
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Contrôle de la qualité (Gestion)
- Culture des plantes industrielles
- Culture des céréales
- Minoterie et céréales
Fiche 27, La vedette principale, Français
- grade sec
1, fiche 27, Français, grade%20sec
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Le grain ayant une teneur en eau acceptable est désigné grade sec. 1, fiche 27, Français, - grade%20sec
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2023-08-18
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Grain Growing
- Industrial Crops
- Milling and Cereal Industries
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- export standard sample
1, fiche 28, Anglais, export%20standard%20sample
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
The export standard sample that is designated for a grade of grain ... shall be used as the visual grading standard in the grading of western grain of that grade discharged from a terminal elevator or process elevator [and] constitutes the minimum visual quality of the grade for that grain. 1, fiche 28, Anglais, - export%20standard%20sample
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Culture des céréales
- Culture des plantes industrielles
- Minoterie et céréales
Fiche 28, La vedette principale, Français
- échantillon-type d’exportation
1, fiche 28, Français, %C3%A9chantillon%2Dtype%20d%26rsquo%3Bexportation
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
L'échantillon-type d’exportation désigné pour un grade de grain constitue, à la fois [...] la norme visuelle à utiliser pour le classement des grains de l'Ouest de ce grade déchargés d’une installation terminale ou de transformation [et] le critère visuel de qualité minimale de ce grade. 1, fiche 28, Français, - %C3%A9chantillon%2Dtype%20d%26rsquo%3Bexportation
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2023-08-18
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Grain Growing
- Milling and Cereal Industries
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- primary standard sample
1, fiche 29, Anglais, primary%20standard%20sample
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
The primary standard sample that is designated for a grade of grain ... shall be used as a visual grading guide in the grading of grain of that grade, other than western grain discharged from a terminal elevator or process elevator [and] constitutes the minimum visual quality of the grade for that grain. 1, fiche 29, Anglais, - primary%20standard%20sample
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Culture des céréales
- Minoterie et céréales
Fiche 29, La vedette principale, Français
- échantillon-type normal
1, fiche 29, Français, %C3%A9chantillon%2Dtype%20normal
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- échantillon-type primaire 2, fiche 29, Français, %C3%A9chantillon%2Dtype%20primaire
correct, nom masculin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
L'échantillon-type normal désigné pour un grade de grain constitue, à la fois [...] la norme visuelle à utiliser pour le classement du grain de ce grade autre que le grain de l'Ouest déchargé d’une installation terminale ou de transformation [et] le critère visuel de qualité minimale de ce grade. 3, fiche 29, Français, - %C3%A9chantillon%2Dtype%20normal
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2023-07-28
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Military Organization
- Combined Forces (Military)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- NATO commander
1, fiche 30, Anglais, NATO%20commander
correct, OTAN, normalisé
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Allied commander 1, fiche 30, Anglais, Allied%20commander
correct, OTAN, normalisé
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
A military commander in the NATO chain of command. 2, fiche 30, Anglais, - NATO%20commander
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
NATO commander; Allied commander: designations and definition standardized by NATO. 3, fiche 30, Anglais, - NATO%20commander
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Interarmées
Fiche 30, La vedette principale, Français
- commandant OTAN
1, fiche 30, Français, commandant%20OTAN
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- commandant interallié 1, fiche 30, Français, commandant%20interalli%C3%A9
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
- commandante OTAN 2, fiche 30, Français, commandante%20OTAN
correct, voir observation, nom féminin
- commandante interalliée 2, fiche 30, Français, commandante%20interalli%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Chef militaire au sein de la chaîne de commandement OTAN. 3, fiche 30, Français, - commandant%20OTAN
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
commandant OTAN; commandant interallié : désignations et définition normalisées par l’OTAN et uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 30, Français, - commandant%20OTAN
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Dans les textes de l'OTAN, la féminisation des grades militaires ne s’appliquent pas. La formule suivante est utilisée : article féminin + grade masculin + participe/adj. féminin. 2, fiche 30, Français, - commandant%20OTAN
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas conjuntas (Militar)
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- jefe de la OTAN
1, fiche 30, Espagnol, jefe%20de%20la%20OTAN
correct
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
- jefe aliado 1, fiche 30, Espagnol, jefe%20aliado
correct
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Jefe militar de la cadena de mando de la OTAN. 1, fiche 30, Espagnol, - jefe%20de%20la%20OTAN
Fiche 31 - données d’organisme interne 2023-07-17
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Military Organization
- Signals (Military)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- duty signal officer
1, fiche 31, Anglais, duty%20signal%20officer
correct, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- DSO 1, fiche 31, Anglais, DSO
correct, uniformisé
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
The individual, ranked sergeant or above, who is in charge of the duty shift within a signal command post. 1, fiche 31, Anglais, - duty%20signal%20officer
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
duty signal officer; DSO: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel. 2, fiche 31, Anglais, - duty%20signal%20officer
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Transmissions de campagne (Militaire)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- officier de service des transmissions
1, fiche 31, Français, officier%20de%20service%20des%20transmissions
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
- OST 1, fiche 31, Français, OST
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les synonymes, Français
- officière de service des transmissions 1, fiche 31, Français, offici%C3%A8re%20de%20service%20des%20transmissions
correct, nom féminin, uniformisé
- OST 1, fiche 31, Français, OST
correct, nom féminin, uniformisé
- OST 1, fiche 31, Français, OST
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Personne, du grade de sergent ou d’un grade supérieur, qui est chargée du quart de service au sein d’un poste de commandement des transmissions. 1, fiche 31, Français, - officier%20de%20service%20des%20transmissions
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
officier de service des transmissions; officière de service des transmissions; OST : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre. 2, fiche 31, Français, - officier%20de%20service%20des%20transmissions
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2023-07-13
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- private
1, fiche 32, Anglais, private
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
- Pte 2, fiche 32, Anglais, Pte
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of a non-commissioned member. 3, fiche 32, Anglais, - private
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 32, Anglais, - private
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 32, Anglais, - private
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 32, La vedette principale, Français
- soldat
1, fiche 32, Français, soldat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
- sdt 2, fiche 32, Français, sdt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d’un militaire du rang. 3, fiche 32, Français, - soldat
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 32, Français, - soldat
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 32, Français, - soldat
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- soldado raso
1, fiche 32, Espagnol, soldado%20raso
correct, genre commun
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
- soldado 1, fiche 32, Espagnol, soldado
correct, genre commun, Espagne
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, fiche 32, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 32, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, fiche 32, Espagnol, - soldado%20raso
Fiche 33 - données d’organisme interne 2023-02-13
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Military Administration
- Military Ranks
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- acting while so employed rank
1, fiche 33, Anglais, acting%20while%20so%20employed%20rank
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- AWSE 1, fiche 33, Anglais, AWSE
correct
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- AWSE rank 1, fiche 33, Anglais, AWSE%20rank
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
The Committee saw no justification for withdrawing the AWSE rank upon the issuance of CANFORGEN 040/20, given she continued to carry out the full scope of duties of the higher-ranked position. 1, fiche 33, Anglais, - acting%20while%20so%20employed%20rank
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Administration militaire
- Grades militaires
Fiche 33, La vedette principale, Français
- grade intérimaire pendant la durée de l'affectation
1, fiche 33, Français, grade%20int%C3%A9rimaire%20pendant%20la%20dur%C3%A9e%20de%20l%27affectation
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
- GIDA 1, fiche 33, Français, GIDA
correct, nom masculin
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Le Comité a estimé que rien ne justifiait de retirer le GIDA de la plaignante lors de la publication du CANFORGEN 040/20 puisqu'elle avait continué à accomplir toutes les fonctions du poste auquel correspondait un grade supérieur. 1, fiche 33, Français, - grade%20int%C3%A9rimaire%20pendant%20la%20dur%C3%A9e%20de%20l%27affectation
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme externe 2022-11-17
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Criminal Operations Support Officer 1, fiche 34, Anglais, Criminal%20Operations%20Support%20Officer
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A regular member position at Chief Superintendent level. 1, fiche 34, Anglais, - Criminal%20Operations%20Support%20Officer
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- officier du Soutien des opérations criminelles
1, fiche 34, Français, officier%20du%20Soutien%20des%20op%C3%A9rations%20criminelles
nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
- OSOC 1, fiche 34, Français, OSOC
nom masculin
Fiche 34, Les synonymes, Français
- officière du Soutien des opérations criminelles 1, fiche 34, Français, offici%C3%A8re%20du%20Soutien%20des%20op%C3%A9rations%20criminelles
nom féminin
- OSOC 1, fiche 34, Français, OSOC
nom féminin
- OSOC 1, fiche 34, Français, OSOC
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Poste de membre régulier au grade de surintendant principal. 1, fiche 34, Français, - officier%20du%20Soutien%20des%20op%C3%A9rations%20criminelles
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme externe 2022-11-03
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Career Development and Resourcing Officer
1, fiche 35, Anglais, Career%20Development%20and%20Resourcing%20Officer
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
- CDRO 1, fiche 35, Anglais, CDRO
correct
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
000035: Royal Canadian Mounted Police job code. 1, fiche 35, Anglais, - Career%20Development%20and%20Resourcing%20Officer
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
A regular member position at Superintendent level. 1, fiche 35, Anglais, - Career%20Development%20and%20Resourcing%20Officer
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
The member is responsible for: developing succession planning lists and transfer plans; recommending the promotion of officers and officer equivalents; nationally, conducting regular and special interviews; and monitoring and implementing official languages and training programs for officers and officer equivalents. 1, fiche 35, Anglais, - Career%20Development%20and%20Resourcing%20Officer
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- officier du Perfectionnement et du Renouvellement des ressources humaines
1, fiche 35, Français, officier%20du%20Perfectionnement%20et%20du%20Renouvellement%20des%20ressources%20humaines
voir observation, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
- OPRRH 1, fiche 35, Français, OPRRH
nom masculin
Fiche 35, Les synonymes, Français
- officière du Perfectionnement et du Renouvellement des ressources humaines 1, fiche 35, Français, offici%C3%A8re%20du%20Perfectionnement%20et%20du%20Renouvellement%20des%20ressources%20humaines
voir observation, nom féminin
- OPRRH 1, fiche 35, Français, OPRRH
nom féminin
- OPRRH 1, fiche 35, Français, OPRRH
- agent du perfectionnement et du renouvellement 1, fiche 35, Français, agent%20du%20perfectionnement%20et%20du%20renouvellement
voir observation, nom masculin
- APR 1, fiche 35, Français, APR
nom masculin
- APR 1, fiche 35, Français, APR
- agente du perfectionnement et du renouvellement 1, fiche 35, Français, agente%20du%20perfectionnement%20et%20du%20renouvellement
voir observation, nom féminin
- APR 1, fiche 35, Français, APR
nom féminin
- APR 1, fiche 35, Français, APR
- agent du perfectionnement et du renouvellement des ressources humaines 1, fiche 35, Français, agent%20du%20perfectionnement%20et%20du%20renouvellement%20des%20ressources%20humaines
ancienne désignation, nom masculin
- APRRH 1, fiche 35, Français, APRRH
ancienne désignation, nom masculin
- APRRH 1, fiche 35, Français, APRRH
- agente du perfectionnement et du renouvellement des ressources humaines 1, fiche 35, Français, agente%20du%20perfectionnement%20et%20du%20renouvellement%20des%20ressources%20humaines
ancienne désignation, nom féminin
- APRRH 1, fiche 35, Français, APRRH
ancienne désignation, nom féminin
- APRRH 1, fiche 35, Français, APRRH
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
000035 : code d’emploi de la Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 35, Français, - officier%20du%20Perfectionnement%20et%20du%20Renouvellement%20des%20ressources%20humaines
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Poste de membre régulier au grade de surintendant. 1, fiche 35, Français, - officier%20du%20Perfectionnement%20et%20du%20Renouvellement%20des%20ressources%20humaines
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Le membre remplit les fonctions suivantes : dresser des listes de planification de la relève et élaborer des plans de mutation; recommander l’avancement d’officiers et d’équivalents d’officier; faire subir des entrevues régulières et spéciales à l’échelle nationale; surveiller et mettre en œuvre les programmes des langues officielles et de formation à l’intention des officiers et des équivalents d’officier. 1, fiche 35, Français, - officier%20du%20Perfectionnement%20et%20du%20Renouvellement%20des%20ressources%20humaines
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
officier du Perfectionnement et du Renouvellement des ressources humaines; officière du Perfectionnement et du Renouvellement des ressources humaines : titres à utiliser dans les notes de service qui concernent le Perfectionnement et le Renouvellement des ressources humaines de la Direction générale de la Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 35, Français, - officier%20du%20Perfectionnement%20et%20du%20Renouvellement%20des%20ressources%20humaines
Record number: 35, Textual support number: 5 OBS
agent du perfectionnement et du renouvellement; agente du perfectionnement et du renouvellement : Bien que ces titres soient tirés du «Manuel de la gestion des carrières» de la Gendarmerie royale du Canada, le titre «officier du Perfectionnement et du Renouvellement des ressources humaines» (ou «officière du Perfectionnement et du Renouvellement des ressources humaines») est préférable, car il est en usage à la Direction générale de la Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 35, Français, - officier%20du%20Perfectionnement%20et%20du%20Renouvellement%20des%20ressources%20humaines
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme externe 2022-10-06
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Deputy Criminal Operations Officer 1, fiche 36, Anglais, Deputy%20Criminal%20Operations%20Officer
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- Deputy CROPS Officer 1, fiche 36, Anglais, Deputy%20CROPS%20Officer
- D/CROPS Officer 1, fiche 36, Anglais, D%2FCROPS%20Officer
- D/CROPS 1, fiche 36, Anglais, D%2FCROPS
familier
Fiche 36, Justifications, Anglais
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- D/CROPSO
- DCROPSO
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- officier responsable en second des Enquêtes criminelles
1, fiche 36, Français, officier%20responsable%20en%20second%20des%20Enqu%C3%AAtes%20criminelles
nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- officière responsable en second des Enquêtes criminelles 1, fiche 36, Français, offici%C3%A8re%20responsable%20en%20second%20des%20Enqu%C3%AAtes%20criminelles
nom féminin
- OREC en second 1, fiche 36, Français, OREC%20en%20second
nom masculin et féminin
- agent adjoint de la Police criminelle 1, fiche 36, Français, agent%20adjoint%20de%20la%20Police%20criminelle
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
- agente adjointe de la Police criminelle 1, fiche 36, Français, agente%20adjointe%20de%20la%20Police%20criminelle
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
agent adjoint de la Police criminelle; agente adjointe de la Police criminelle : titres à éviter, car ils sont plutôt les équivalents d’«Assistant Criminal Policing Officer» et «agent»(ou «agente») est utilisé pour le personnel non gradé. 1, fiche 36, Français, - officier%20responsable%20en%20second%20des%20Enqu%C3%AAtes%20criminelles
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Federal Policing Operations Officer 1, fiche 37, Anglais, Federal%20Policing%20Operations%20Officer
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A regular member position at Chief Superintendent level. 1, fiche 37, Anglais, - Federal%20Policing%20Operations%20Officer
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
"K" Division (Alberta). 1, fiche 37, Anglais, - Federal%20Policing%20Operations%20Officer
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- officier des opérations de la Police fédérale
1, fiche 37, Français, officier%20des%20op%C3%A9rations%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- officière des opérations de la Police fédérale 1, fiche 37, Français, offici%C3%A8re%20des%20op%C3%A9rations%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
nom féminin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Poste de membre régulier au grade de surintendant principal. 1, fiche 37, Français, - officier%20des%20op%C3%A9rations%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Division K (Alberta). 1, fiche 37, Français, - officier%20des%20op%C3%A9rations%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Federal Policing Officer 1, fiche 38, Anglais, Federal%20Policing%20Officer
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- officier de la Police fédérale
1, fiche 38, Français, officier%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- officière de la Police fédérale 1, fiche 38, Français, offici%C3%A8re%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
nom féminin
- dirigeant de la Police fédérale 1, fiche 38, Français, dirigeant%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
voir observation, nom masculin
- dirigeante de la Police fédérale 1, fiche 38, Français, dirigeante%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
voir observation, nom féminin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
dirigeant de la Police fédérale; dirigeante de la Police fédérale : Bien que ces titres soient tirés du «Pony Express» de la Gendarmerie royale du Canada, «officier de la Police fédérale»(ou «officière de la Police fédérale») est préférable dans le cas d’un poste occupé seulement par un membre régulier ayant un grade d’officier breveté. 1, fiche 38, Français, - officier%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Integrated Policing Officer 1, fiche 39, Anglais, Integrated%20Policing%20Officer
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A regular member position at Superintendent level. 1, fiche 39, Anglais, - Integrated%20Policing%20Officer
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- officier des services de police intégrés
1, fiche 39, Français, officier%20des%20services%20de%20police%20int%C3%A9gr%C3%A9s
nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- officière des services de police intégrés 1, fiche 39, Français, offici%C3%A8re%20des%20services%20de%20police%20int%C3%A9gr%C3%A9s
nom féminin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Poste de membre régulier au grade de surintendant. 1, fiche 39, Français, - officier%20des%20services%20de%20police%20int%C3%A9gr%C3%A9s
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Operations Strategy Officer 1, fiche 40, Anglais, Operations%20Strategy%20Officer
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A regular member position at Chief Superintendent level. 1, fiche 40, Anglais, - Operations%20Strategy%20Officer
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- officier de la Stratégie opérationnelle
1, fiche 40, Français, officier%20de%20la%20Strat%C3%A9gie%20op%C3%A9rationnelle
nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- officière de la Stratégie opérationnelle 1, fiche 40, Français, offici%C3%A8re%20de%20la%20Strat%C3%A9gie%20op%C3%A9rationnelle
nom féminin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Poste de membre régulier au grade de surintendant principal. 1, fiche 40, Français, - officier%20de%20la%20Strat%C3%A9gie%20op%C3%A9rationnelle
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Action, Innovation and Modernization Officer 1, fiche 41, Anglais, Action%2C%20Innovation%20and%20Modernization%20Officer
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- AIM Officer 1, fiche 41, Anglais, AIM%20Officer
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A regular member position at Inspector level. 1, fiche 41, Anglais, - Action%2C%20Innovation%20and%20Modernization%20Officer
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
"K" Division (Alberta). 1, fiche 41, Anglais, - Action%2C%20Innovation%20and%20Modernization%20Officer
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- Action, Innovation and Modernisation Officer
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- officier de l’action, de l’innovation et de la modernisation
1, fiche 41, Français, officier%20de%20l%26rsquo%3Baction%2C%20de%20l%26rsquo%3Binnovation%20et%20de%20la%20modernisation
nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- officière de l’action, de l’innovation et de la modernisation 1, fiche 41, Français, offici%C3%A8re%20de%20l%26rsquo%3Baction%2C%20de%20l%26rsquo%3Binnovation%20et%20de%20la%20modernisation
nom féminin
- officier de l’AIM 1, fiche 41, Français, officier%20de%20l%26rsquo%3BAIM
nom masculin
- officière de l’AIM 1, fiche 41, Français, offici%C3%A8re%20de%20l%26rsquo%3BAIM
nom féminin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Poste de membre régulier au grade d’inspecteur. 1, fiche 41, Français, - officier%20de%20l%26rsquo%3Baction%2C%20de%20l%26rsquo%3Binnovation%20et%20de%20la%20modernisation
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Division K (Alberta). 1, fiche 41, Français, - officier%20de%20l%26rsquo%3Baction%2C%20de%20l%26rsquo%3Binnovation%20et%20de%20la%20modernisation
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Sergeant
1, fiche 42, Anglais, Sergeant
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
- Sgt. 1, fiche 42, Anglais, Sgt%2E
correct
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- Constable 1, fiche 42, Anglais, Constable
ancienne désignation
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 42, Anglais, - Sergeant
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 42, Anglais, - Sergeant
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 42, Français, sergent
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
- serg. 1, fiche 42, Français, serg%2E
correct, nom masculin
- sgt 1, fiche 42, Français, sgt
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 42, Les synonymes, Français
- sergente 1, fiche 42, Français, sergente
correct, nom féminin
- serg. 1, fiche 42, Français, serg%2E
correct, nom féminin
- sgte 1, fiche 42, Français, sgte
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- serg. 1, fiche 42, Français, serg%2E
- constable 1, fiche 42, Français, constable
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 42, Français, - sergent
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest(P. C. N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires(tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» :«sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’ existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 42, Français, - sergent
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
sergents; sergentes; serg. : pluriel. 1, fiche 42, Français, - sergent
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
sgt; sgte : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «gt» et «gte» suivant la lettre «s» se placent en exposant. 1, fiche 42, Français, - sergent
Record number: 42, Textual support number: 5 OBS
sgts; sgtes : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «gts» et «gtes» suivant la lettre «s» se placent en exposant. 1, fiche 42, Français, - sergent
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Corporal
1, fiche 43, Anglais, Corporal
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
- Cpl. 1, fiche 43, Anglais, Cpl%2E
correct
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- Acting Constable 1, fiche 43, Anglais, Acting%20Constable
ancienne désignation
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 43, Anglais, - Corporal
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 43, Anglais, - Corporal
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Corporals; Cpls.: plural. 1, fiche 43, Anglais, - Corporal
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 43, Français, caporal
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
- cap. 1, fiche 43, Français, cap%2E
correct, nom masculin
- cpl 1, fiche 43, Français, cpl
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 43, Les synonymes, Français
- caporale 1, fiche 43, Français, caporale
correct, nom féminin
- cap. 1, fiche 43, Français, cap%2E
correct, nom féminin
- cple 1, fiche 43, Français, cple
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- cap. 1, fiche 43, Français, cap%2E
- constable intérimaire 1, fiche 43, Français, constable%20int%C3%A9rimaire
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 43, Français, - caporal
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest(P. C. N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires(tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» :«sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’ existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 43, Français, - caporal
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
caporaux; caporales; cap. : pluriel. 1, fiche 43, Français, - caporal
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
cpl; cple : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «pl» et «ple» suivant la lettre «c» se placent en exposant. 1, fiche 43, Français, - caporal
Record number: 43, Textual support number: 5 OBS
cpaux; cples : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «paux» et «ples» suivant la lettre «c» se placent en exposant. 1, fiche 43, Français, - caporal
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2022-08-22
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Occupation Names
- Fire-Fighting Services
- Fire Regulations
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- fire marshal
1, fiche 44, Anglais, fire%20marshal
correct, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse, Nunavut, Ontario, Territoires du Nord-Ouest, Yukon, normalisé
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
- FM 2, fiche 44, Anglais, FM
correct, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse, Nunavut, Ontario, Territoires du Nord-Ouest, Yukon, normalisé
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- fire commissioner 2, fiche 44, Anglais, fire%20commissioner
correct, Alberta, Colombie-Britannique, Manitoba, Québec, Saskatchewan, Terre-Neuve-et-Labrador, normalisé
- fire investigation commissioner 2, fiche 44, Anglais, fire%20investigation%20commissioner
correct, Québec, normalisé
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
The highest officer who is designated to manage and administer fire protection and life safety related codes and standards, and to provide investigation, education andprevention services within a given jurisdiction, as adopted or determined by that jurisdiction. 2, fiche 44, Anglais, - fire%20marshal
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
fire marshal; FM; fire commissioner; fire investigation commissioner: designations, abbreviation and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. 3, fiche 44, Anglais, - fire%20marshal
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- fire marshall
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Désignations des emplois
- Service d'incendie
- Réglementation (Sécurité incendie)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- commissaire aux incendies
1, fiche 44, Français, commissaire%20aux%20incendies
correct, nom masculin et féminin, Manitoba, Nunavut, Ontario, Québec, Territoires du Nord-Ouest, Yukon, normalisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- commissaire des incendies 2, fiche 44, Français, commissaire%20des%20incendies
correct, nom masculin et féminin, Manitoba, Ontario, Québec, Yukon, normalisé
- commissaire-enquêteur aux incendies 1, fiche 44, Français, commissaire%2Denqu%C3%AAteur%20aux%20incendies
correct, nom masculin, Québec, normalisé
- commissaire-enquêteuse aux incendies 1, fiche 44, Français, commissaire%2Denqu%C3%AAteuse%20aux%20incendies
correct, nom féminin, Québec, normalisé
- prévôt des incendies 1, fiche 44, Français, pr%C3%A9v%C3%B4t%20des%20incendies
correct, nom masculin et féminin, Nouveau-Brunswick, normalisé
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Officier le plus élevé en grade qui est responsable de gérer et d’administrer les codes et les normes régissant la protection contre l'incendie et la sécurité des personnes, et de fournir des services d’enquête, d’éducation et de prévention dans un territoire de compétence donné, tels qu'ils sont adoptés ou établis par ce territoire de compétence. 1, fiche 44, Français, - commissaire%20aux%20incendies
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
commissaire aux incendies; commissaire des incendies; commissaire-enquêteur aux incendies; commissaire-enquêteuse aux incendies; prévôt des incendies : désignations et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction. 3, fiche 44, Français, - commissaire%20aux%20incendies
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme externe 2022-07-19
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- corporal supervisor
1, fiche 45, Anglais, corporal%20supervisor
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- corporal superviser
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- superviseur au grade de caporal
1, fiche 45, Français, superviseur%20au%20grade%20de%20caporal
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- superviseure au grade de caporale 1, fiche 45, Français, superviseure%20au%20grade%20de%20caporale
correct, nom féminin
- caporal-superviseur 1, fiche 45, Français, caporal%2Dsuperviseur
à éviter, nom masculin
- caporale-superviseure 1, fiche 45, Français, caporale%2Dsuperviseure
à éviter, nom féminin
Fiche 45, Justifications, Français
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme externe 2022-07-05
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- commissioned rank of Inspector 1, fiche 46, Anglais, commissioned%20rank%20of%20Inspector
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- officier breveté au grade d’inspecteur
1, fiche 46, Français, officier%20brevet%C3%A9%20au%20grade%20d%26rsquo%3Binspecteur
nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- officière brevetée au grade d’inspectrice 1, fiche 46, Français, offici%C3%A8re%20brevet%C3%A9e%20au%20grade%20d%26rsquo%3Binspectrice
nom féminin
Fiche 46, Justifications, Français
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2022-06-17
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- sergeant
1, fiche 47, Anglais, sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
- Sgt 2, fiche 47, Anglais, Sgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of warrant officer and above that of corporal. 3, fiche 47, Anglais, - sergeant
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 47, Anglais, - sergeant
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 47, Anglais, - sergeant
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 47, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 47, Français, sergent
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
- sgt 2, fiche 47, Français, sgt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un militaire du rang inférieur au grade d’adjudant et supérieur à celui de caporal. 3, fiche 47, Français, - sergent
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 47, Français, - sergent
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 47, Français, - sergent
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2022-06-14
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 48, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 48, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- wing commander 3, fiche 48, Anglais, wing%20commander
ancienne désignation, correct
- W/C 3, fiche 48, Anglais, W%2FC
ancienne désignation, correct
- W/C 3, fiche 48, Anglais, W%2FC
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an … air force uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 4, fiche 48, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 48, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 48, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Fiche 48, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 48, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 48, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les synonymes, Français
- lieutenante-colonelle 3, fiche 48, Français, lieutenante%2Dcolonelle
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
- lcol 4, fiche 48, Français, lcol
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
- lcol 4, fiche 48, Français, lcol
- lieutenant-colonel d’aviation 5, fiche 48, Français, lieutenant%2Dcolonel%20d%26rsquo%3Baviation
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lcol avn 5, fiche 48, Français, lcol%20avn
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme […] de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-colonel. 3, fiche 48, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 48, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 48, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2022-06-13
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 49, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 49, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army … uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, fiche 49, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person’s name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 49, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 49, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 49, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 49, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 49, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les synonymes, Français
- lieutenante-colonelle 3, fiche 49, Français, lieutenante%2Dcolonelle
correct, voir observation, nom féminin
- lcol 4, fiche 49, Français, lcol
correct, voir observation, nom féminin
- lcol 4, fiche 49, Français, lcol
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier [ou une officière] qui porte l'uniforme de l'armée […] et qui détient le grade de lieutenant-colonel [ou de lieutenante-colonelle]. 5, fiche 49, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 49, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 49, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 49, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2022-06-10
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- second lieutenant
1, fiche 50, Anglais, second%20lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
- 2Lt 2, fiche 50, Anglais, 2Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant and above that of officer cadet. 3, fiche 50, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 50, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 50, Anglais, - second%20lieutenant
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 50, La vedette principale, Français
- sous-lieutenant
1, fiche 50, Français, sous%2Dlieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
- slt 2, fiche 50, Français, slt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de lieutenant et supérieur à celui d’élève-officier. 3, fiche 50, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 50, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 50, Français, - sous%2Dlieutenant
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- subteniente
1, fiche 50, Espagnol, subteniente
correct, nom masculin et féminin
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme externe 2022-05-31
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Corporal Facilitator/Team Leader 1, fiche 51, Anglais, Corporal%20Facilitator%2FTeam%20Leader
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
"Depot" Division (Regina, Saskatchewan). 1, fiche 51, Anglais, - Corporal%20Facilitator%2FTeam%20Leader
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- Corporal Facilitator and Team Leader
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- animateur-chef d’équipe au grade de caporal
1, fiche 51, Français, animateur%2Dchef%20d%26rsquo%3B%C3%A9quipe%20au%20grade%20de%20caporal
nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- animatrice-chef d’équipe au grade de caporale 1, fiche 51, Français, animatrice%2Dchef%20d%26rsquo%3B%C3%A9quipe%20au%20grade%20de%20caporale
nom féminin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Division Dépôt (Regina, Saskatchewan). 1, fiche 51, Français, - animateur%2Dchef%20d%26rsquo%3B%C3%A9quipe%20au%20grade%20de%20caporal
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- animatrice-cheffe d’équipe au grade de caporale
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2022-05-17
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- warrant officer
1, fiche 52, Anglais, warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
- WO 2, fiche 52, Anglais, WO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of master warrant officer and above that of sergeant. 3, fiche 52, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 52, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 52, Anglais, - warrant%20officer
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 52, La vedette principale, Français
- adjudant
1, fiche 52, Français, adjudant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
- adj 2, fiche 52, Français, adj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un militaire du rang inférieur au grade d’adjudant-maître et supérieur à celui de sergent. 3, fiche 52, Français, - adjudant
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 52, Français, - adjudant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 52, Français, - adjudant
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2022-03-30
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- private
1, fiche 53, Anglais, private
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
- Pte 2, fiche 53, Anglais, Pte
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform and holds the rank of private. 3, fiche 53, Anglais, - private
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person’s name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 53, Anglais, - private
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 53, Anglais, - private
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
private; Pte: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 53, Anglais, - private
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 53, La vedette principale, Français
- soldat
1, fiche 53, Français, soldat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
- sdt 2, fiche 53, Français, sdt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les synonymes, Français
- soldate 3, fiche 53, Français, soldate
correct, voir observation, nom féminin
- sdt 4, fiche 53, Français, sdt
correct, voir observation, nom féminin
- sdt 4, fiche 53, Français, sdt
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée et détient le grade de soldat. 5, fiche 53, Français, - soldat
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 53, Français, - soldat
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 53, Français, - soldat
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
soldat; soldate; sdt : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 53, Français, - soldat
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- soldado raso
1, fiche 53, Espagnol, soldado%20raso
correct, genre commun
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
- soldado 1, fiche 53, Espagnol, soldado
correct, genre commun, Espagne
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, fiche 53, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 53, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, fiche 53, Espagnol, - soldado%20raso
Fiche 54 - données d’organisme interne 2022-03-29
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- lieutenant(N)
1, fiche 54, Anglais, lieutenant%28N%29
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
- Lt(N) 2, fiche 54, Anglais, Lt%28N%29
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- lieutenant (naval) 3, fiche 54, Anglais, lieutenant%20%28naval%29
correct
- lieutenant 3, fiche 54, Anglais, lieutenant
correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of captain. 3, fiche 54, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 54, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
lieutenant(N); Lt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 54, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
lieutenant(N); Lt(N); lieutenant (naval); lieutenant: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 54, Anglais, - lieutenant%28N%29
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 54, La vedette principale, Français
- lieutenant de vaisseau
1, fiche 54, Français, lieutenant%20de%20vaisseau
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
- ltv 2, fiche 54, Français, ltv
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les synonymes, Français
- lieutenante de vaisseau 3, fiche 54, Français, lieutenante%20de%20vaisseau
correct, voir observation, nom féminin
- ltv 4, fiche 54, Français, ltv
correct, voir observation, nom féminin
- ltv 4, fiche 54, Français, ltv
- lieutenant(M) 5, fiche 54, Français, lieutenant%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lt(M) 6, fiche 54, Français, lt%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lt(M) 6, fiche 54, Français, lt%28M%29
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de capitaine. 7, fiche 54, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 8, fiche 54, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 8, fiche 54, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, fiche 54, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
lieutenant de vaisseau; lieutenante de vaisseau; ltv : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 9, fiche 54, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2022-03-29
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- guardsman
1, fiche 55, Anglais, guardsman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
- Gdsm 2, fiche 55, Anglais, Gdsm
correct, voir observation, uniformisé
- Gdmn 3, fiche 55, Anglais, Gdmn
ancienne désignation, correct, voir observation
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards infantry regiment and holds the rank of private. 4, fiche 55, Anglais, - guardsman
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 55, Anglais, - guardsman
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
guardsman; Gdsm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 55, Anglais, - guardsman
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
guardsman; Gdsm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 55, Anglais, - guardsman
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 55, La vedette principale, Français
- garde
1, fiche 55, Français, garde
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
- gd 2, fiche 55, Français, gd
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de gardes de l'infanterie et détient le grade de soldat. 3, fiche 55, Français, - garde
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 55, Français, - garde
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
garde; gd : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 55, Français, - garde
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
garde; gd : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 55, Français, - garde
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme externe 2022-03-10
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Community Constable
1, fiche 56, Anglais, Aboriginal%20Community%20Constable
correct, voir observation
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
- ACC 1, fiche 56, Anglais, ACC
correct
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
An armed, uniformed peace officer at the rank of Special Constable. 1, fiche 56, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Constable
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
The cadets in the Aboriginal Community Constable pilot program have to be Aboriginal. 1, fiche 56, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Constable
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Aboriginal Community Constable: Not to be confused with "Aboriginal Community Police Officer," who works in an Aboriginal community without necessarily being Aboriginal. 1, fiche 56, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Constable
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- gendarme communautaire autochtone
1, fiche 56, Français, gendarme%20communautaire%20autochtone
correct, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 56, Les abréviations, Français
- GCA 1, fiche 56, Français, GCA
correct, nom masculin et féminin
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Agent de la paix armé et en uniforme, au grade de gendarme spécial. 1, fiche 56, Français, - gendarme%20communautaire%20autochtone
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Les cadets qui participent au programme pilote des gendarmes communautaires autochtones doivent être Autochtones. 1, fiche 56, Français, - gendarme%20communautaire%20autochtone
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
gendarme communautaire autochtone : Ne pas confondre avec «agent de police de communauté autochtone» (ou «agente de police de communauté autochtone»), qui travaille dans une communauté autochtone sans forcément être Autochtone. 1, fiche 56, Français, - gendarme%20communautaire%20autochtone
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme externe 2022-02-25
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- commissioned officer rank
1, fiche 57, Anglais, commissioned%20officer%20rank
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Commissioned officer ranks: Commissioner, Deputy Commissioner, Assistant Commissioner, Chief Superintendent, Superintendent, Inspector. 1, fiche 57, Anglais, - commissioned%20officer%20rank
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- grade d’officier breveté
1, fiche 57, Français, grade%20d%26rsquo%3Bofficier%20brevet%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Grades des officiers brevetés : commissaire, sous-commissaire, commissaire adjoint, surintendant principal, surintendant, inspecteur. 1, fiche 57, Français, - grade%20d%26rsquo%3Bofficier%20brevet%C3%A9
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Constable
1, fiche 58, Anglais, Constable
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
- Cst. 1, fiche 58, Anglais, Cst%2E
correct
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- Sub-Constable 1, fiche 58, Anglais, Sub%2DConstable
ancienne désignation
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 58, Anglais, - Constable
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 58, Anglais, - Constable
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- gendarme
1, fiche 58, Français, gendarme
correct, nom masculin et féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
- gend. 1, fiche 58, Français, gend%2E
correct, nom masculin et féminin
Fiche 58, Les synonymes, Français
- sous-constable 1, fiche 58, Français, sous%2Dconstable
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 58, Français, - gendarme
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest(P. C. N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires(tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» :«sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’ existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 58, Français, - gendarme
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2022-02-24
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- cumulative bachelor's degree
1, fiche 59, Anglais, cumulative%20bachelor%27s%20degree
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- combined bachelor's degree 2, fiche 59, Anglais, combined%20bachelor%27s%20degree
correct
- cumulative degree 3, fiche 59, Anglais, cumulative%20degree
correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
Combining variety and complementarity, a cumulative bachelor's degree from UQAM's School of Management [l'École des sciences de la gestion de l'Université du Québec à Montréal - ESG UQAM] gives students the opportunity to choose the training that best corresponds to their needs and ambitions. 3, fiche 59, Anglais, - cumulative%20bachelor%27s%20degree
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Grades et diplômes
Fiche 59, La vedette principale, Français
- baccalauréat par cumul
1, fiche 59, Français, baccalaur%C3%A9at%20par%20cumul
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
- BACCUM 2, fiche 59, Français, BACCUM
correct, nom masculin
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
Un baccalauréat par cumul(BACCUM) permet l'obtention de grade du [premier] cycle. Dans un cheminement de baccalauréat par cumul [...], le choix des programmes est libre [...] Le choix des composantes peut se faire à partir de différents champs disciplinaires selon les objectifs, les intérêts et les besoins de formation de l'étudiant. 3, fiche 59, Français, - baccalaur%C3%A9at%20par%20cumul
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Staff Sergeant
1, fiche 60, Anglais, Staff%20Sergeant
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
- S/Sgt. 1, fiche 60, Anglais, S%2FSgt%2E
correct
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- Staff Constable 1, fiche 60, Anglais, Staff%20Constable
ancienne désignation
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 60, Anglais, - Staff%20Sergeant
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 60, Anglais, - Staff%20Sergeant
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- sergent d’état-major
1, fiche 60, Français, sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
- s.é.-m. 1, fiche 60, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
correct, nom masculin
Fiche 60, Les synonymes, Français
- sergente d’état-major 1, fiche 60, Français, sergente%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom féminin
- s.é.-m. 1, fiche 60, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
correct, nom féminin
- s.é.-m. 1, fiche 60, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
- constable d’état-major 1, fiche 60, Français, constable%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 60, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest(P. C. N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires(tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» :«sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’ existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 60, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
sergents d’état-major; sergentes d’état-major : pluriel. 1, fiche 60, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- non-commissioned officer rank
1, fiche 61, Anglais, non%2Dcommissioned%20officer%20rank
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Non-commissioned officer ranks: Staff Sergeant, Sergeant, Corporal, Constable. 1, fiche 61, Anglais, - non%2Dcommissioned%20officer%20rank
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- grade de sous-officier
1, fiche 61, Français, grade%20de%20sous%2Dofficier
correct, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Grades des sous-officiers : sergent d’état-major, sergent, caporal, gendarme. 1, fiche 61, Français, - grade%20de%20sous%2Dofficier
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- warrant rank
1, fiche 62, Anglais, warrant%20rank
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Warrant ranks: Corps Sergeant-Major, Sergeant-Major, Staff Sergeant-Major. 1, fiche 62, Anglais, - warrant%20rank
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- grade de sous-officier breveté
1, fiche 62, Français, grade%20de%20sous%2Dofficier%20brevet%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Grades des sous-officiers brevetés : sergent-major du corps, sergent-major, sergent-major d’état-major. 1, fiche 62, Français, - grade%20de%20sous%2Dofficier%20brevet%C3%A9
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2022-02-23
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Government Positions
- Police
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Chief Superintendent
1, fiche 63, Anglais, Chief%20Superintendent
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
- C/Supt. 2, fiche 63, Anglais, C%2FSupt%2E
correct
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Title and rank at the Royal Canadian Mounted Police. 3, fiche 63, Anglais, - Chief%20Superintendent
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Police
Fiche 63, La vedette principale, Français
- surintendant principal
1, fiche 63, Français, surintendant%20principal
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
- surint. pr. 2, fiche 63, Français, surint%2E%20pr%2E
correct, nom masculin
- sdt pal 3, fiche 63, Français, sdt%20pal
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 63, Les synonymes, Français
- surintendante principale 3, fiche 63, Français, surintendante%20principale
correct, nom féminin
- surint. pr. 3, fiche 63, Français, surint%2E%20pr%2E
correct, nom féminin
- surint. pr. 3, fiche 63, Français, surint%2E%20pr%2E
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Titre et grade à la Gendarmerie royale du Canada. 4, fiche 63, Français, - surintendant%20principal
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2022-02-22
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- private (recruit)
1, fiche 64, Anglais, private%20%28recruit%29
correct, voir observation
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
- Pte(R) 2, fiche 64, Anglais, Pte%28R%29
correct, voir observation
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 64, Anglais, - private%20%28recruit%29
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 64, Anglais, - private%20%28recruit%29
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
private (recruit); Pte(R): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 64, Anglais, - private%20%28recruit%29
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Fiche 64, La vedette principale, Français
- soldat (recrue)
1, fiche 64, Français, soldat%20%28recrue%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
- sdt(R) 2, fiche 64, Français, sdt%28R%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 64, Les synonymes, Français
- soldate (recrue) 3, fiche 64, Français, soldate%20%28recrue%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(R) 4, fiche 64, Français, sdt%28R%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(R) 4, fiche 64, Français, sdt%28R%29
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat(recrue), soldat(confirmé) et soldat(formé). 5, fiche 64, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 64, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
soldat (recrue) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie français du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 5, fiche 64, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
soldat (recrue); soldate (recrue); sdt(R) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 64, Français, - soldat%20%28recrue%29
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2022-02-18
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- cumulative bachelor's degree with a specialization
1, fiche 65, Anglais, cumulative%20bachelor%27s%20degree%20with%20a%20specialization
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 CONT
A cumulative bachelor's degree with a specialization in cybersecurity is available to students who have successfully completed three certificates addressing various aspects of cybersecurity. 1, fiche 65, Anglais, - cumulative%20bachelor%27s%20degree%20with%20a%20specialization
Fiche 65, Terme(s)-clé(s)
- cumulative bachelor's degree with a specialisation
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Grades et diplômes
Fiche 65, La vedette principale, Français
- baccalauréat par cumul avec appellation
1, fiche 65, Français, baccalaur%C3%A9at%20par%20cumul%20avec%20appellation
correct, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
- BACCAP 2, fiche 65, Français, BACCAP
correct, nom masculin
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 CONT
Comme pour le baccalauréat par cumul, les baccalauréats par cumul avec appellation(BACCAP) [...] permettent l'obtention du diplôme de grade du [premier] cycle, à la différence qu'il y figure le champ disciplinaire auquel appartiennent ses composantes [sur le diplôme], ce qui explicite la nature de la formation. 3, fiche 65, Français, - baccalaur%C3%A9at%20par%20cumul%20avec%20appellation
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2022-02-18
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- joint honours bachelor's degree
1, fiche 66, Anglais, joint%20honours%20bachelor%27s%20degree
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- joint honours bachelor 2, fiche 66, Anglais, joint%20honours%20bachelor
correct
- joint honours degree 3, fiche 66, Anglais, joint%20honours%20degree
correct
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 CONT
A joint honours bachelor's degree is conferred upon completion of a program of study with specialization in two related disciplines or fields ... 4, fiche 66, Anglais, - joint%20honours%20bachelor%27s%20degree
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Grades et diplômes
Fiche 66, La vedette principale, Français
- baccalauréat spécialisé bidisciplinaire
1, fiche 66, Français, baccalaur%C3%A9at%20sp%C3%A9cialis%C3%A9%20bidisciplinaire
correct, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
- baccalauréat bidisciplinaire 2, fiche 66, Français, baccalaur%C3%A9at%20bidisciplinaire
correct, nom masculin
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 CONT
Le baccalauréat spécialisé bidisciplinaire est un grade attestant la réussite d’un programme couvrant deux disciplines ou domaines d’études apparentés [...] 3, fiche 66, Français, - baccalaur%C3%A9at%20sp%C3%A9cialis%C3%A9%20bidisciplinaire
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2022-02-18
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- honours bachelor's degree
1, fiche 67, Anglais, honours%20bachelor%27s%20degree
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- honours bachelor degree 2, fiche 67, Anglais, honours%20bachelor%20degree
correct
- honours degree 3, fiche 67, Anglais, honours%20degree
correct
- honours bachelor 4, fiche 67, Anglais, honours%20bachelor
correct
- Hon. degree 5, fiche 67, Anglais, Hon%2E%20degree
correct
- honors degree 6, fiche 67, Anglais, honors%20degree
correct, États-Unis
- honors bachelor's degree 7, fiche 67, Anglais, honors%20bachelor%27s%20degree
correct, États-Unis
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
[A university] degree with honours, resulting from a more specialized course of study than that of an ordinary or pass degree. 5, fiche 67, Anglais, - honours%20bachelor%27s%20degree
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
An honours bachelor's degree is a degree which normally takes four years to complete, if you are studying full-time. An honours degree is normally required for admission to a graduate (master's) program. 8, fiche 67, Anglais, - honours%20bachelor%27s%20degree
Fiche 67, Terme(s)-clé(s)
- honor degree
- honour degree
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Grades et diplômes
Fiche 67, La vedette principale, Français
- baccalauréat spécialisé
1, fiche 67, Français, baccalaur%C3%A9at%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
Premier grade universitaire décerné à un étudiant qui a terminé avec succès quatre années d’études avec spécialisation. 2, fiche 67, Français, - baccalaur%C3%A9at%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
[Le] baccalauréat peut prendre plusieurs formes : baccalauréat spécialisé, bidisciplinaire ou par cumul, avec ou sans appellation. 3, fiche 67, Français, - baccalaur%C3%A9at%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Military Organization
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- non-commissioned officer
1, fiche 68, Anglais, non%2Dcommissioned%20officer
correct, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
- NCO 2, fiche 68, Anglais, NCO
correct, uniformisé
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
A member holding the rank of sergeant or corporal. 3, fiche 68, Anglais, - non%2Dcommissioned%20officer
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A collective [designation] for non-commissioned members who hold the rank of corporal or sergeant or the appointment of master-corporal. It excludes the ranks of private, warrant officer, master warrant officer and chief warrant officer. 3, fiche 68, Anglais, - non%2Dcommissioned%20officer
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
non-commissioned officer; NCO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 68, Anglais, - non%2Dcommissioned%20officer
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
non-commissioned officer; NCO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 68, Anglais, - non%2Dcommissioned%20officer
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Organisation militaire
Fiche 68, La vedette principale, Français
- sous-officier
1, fiche 68, Français, sous%2Dofficier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
- s/off 2, fiche 68, Français, s%2Foff
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les synonymes, Français
- sous-officière 3, fiche 68, Français, sous%2Doffici%C3%A8re
correct, nom féminin
- s/off 4, fiche 68, Français, s%2Foff
correct, nom féminin
- s/off 4, fiche 68, Français, s%2Foff
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
Tout militaire qui est titulaire du grade de sergent ou de caporal. 5, fiche 68, Français, - sous%2Dofficier
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
[Désignation collective] désignant les militaires du rang qui détiennent le grade de caporal ou de sergent ou le poste de caporal-chef. [Elle] exclut les grades de soldat, d’adjudant, d’adjudant-maître et d’adjudant-chef. 5, fiche 68, Français, - sous%2Dofficier
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
sous-officier; s/off : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 68, Français, - sous%2Dofficier
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
sous-officier; sous-officière; s/off : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 68, Français, - sous%2Dofficier
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
Fiche 68, La vedette principale, Espagnol
- suboficial
1, fiche 68, Espagnol, suboficial
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Espagnol
Fiche 68, Les synonymes, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
Categoría militar en la que se incluyen los grados comprendidos entre los de oficial y los de tropa. 1, fiche 68, Espagnol, - suboficial
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
En España, en los ejércitos de tierra y del aire, abarca los grados de brigada, sargento primero y sargento. 1, fiche 68, Espagnol, - suboficial
Fiche 69 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- master corporal
1, fiche 69, Anglais, master%20corporal
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
- MCpl 2, fiche 69, Anglais, MCpl
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
The [designation] of a non-commissioned member who holds the rank of corporal and is appointed as a master corporal. 3, fiche 69, Anglais, - master%20corporal
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 69, Anglais, - master%20corporal
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
master corporal; MCpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 69, Anglais, - master%20corporal
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
master corporal; MCpl: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 69, Anglais, - master%20corporal
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 69, La vedette principale, Français
- caporal-chef
1, fiche 69, Français, caporal%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
- cplc 2, fiche 69, Français, cplc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les synonymes, Français
- caporale-chef 3, fiche 69, Français, caporale%2Dchef
correct, voir observation, nom féminin
- cplc 4, fiche 69, Français, cplc
correct, voir observation, nom féminin
- cplc 4, fiche 69, Français, cplc
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d’un militaire du rang qui détient le grade de caporal et est nommé caporal-chef. 5, fiche 69, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 69, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
caporal-chef; cplc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 69, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
caporal-chef; caporale-chef; cplc : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 69, Français, - caporal%2Dchef
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- piper
1, fiche 70, Anglais, piper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
- Ppr 2, fiche 70, Anglais, Ppr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to piping duties and holds the rank of private. 3, fiche 70, Anglais, - piper
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 70, Anglais, - piper
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
piper; Ppr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 70, Anglais, - piper
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
piper; Ppr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 70, Anglais, - piper
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 70, La vedette principale, Français
- cornemuseur
1, fiche 70, Français, cornemuseur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
- cornmsr 2, fiche 70, Français, cornmsr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les synonymes, Français
- cornemuseuse 3, fiche 70, Français, cornemuseuse
correct, voir observation, nom féminin
- cornmsr 4, fiche 70, Français, cornmsr
correct, voir observation, nom féminin
- cornmsr 4, fiche 70, Français, cornmsr
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de cornemuseur et détient le grade de soldat. 5, fiche 70, Français, - cornemuseur
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 70, Français, - cornemuseur
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
cornemuseur; cornmsr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 70, Français, - cornemuseur
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
cornemuseur; cornemuseuse; cornmsr : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 70, Français, - cornemuseur
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- trooper
1, fiche 71, Anglais, trooper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
- Tpr 2, fiche 71, Anglais, Tpr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an armoured regiment or The Queen's York Rangers regiment and holds the rank of private. 3, fiche 71, Anglais, - trooper
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person’s name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 71, Anglais, - trooper
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
trooper; Tpr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 71, Anglais, - trooper
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
trooper; Tpr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 71, Anglais, - trooper
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 71, La vedette principale, Français
- cavalier
1, fiche 71, Français, cavalier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
- cvr 2, fiche 71, Français, cvr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les synonymes, Français
- cavalière 3, fiche 71, Français, cavali%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- cvr 4, fiche 71, Français, cvr
correct, voir observation, nom féminin
- cvr 4, fiche 71, Français, cvr
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment blindé ou du régiment The Queen's York Rangers et détient le grade de soldat. 5, fiche 71, Français, - cavalier
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 71, Français, - cavalier
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
cavalier; cvr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 71, Français, - cavalier
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
cavalier; cavalière; cvr : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 71, Français, - cavalier
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- vice-admiral
1, fiche 72, Anglais, vice%2Dadmiral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
- Vadm 2, fiche 72, Anglais, Vadm
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, fiche 72, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 72, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
vice-admiral; Vadm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 72, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
vice-admiral; Vadm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 72, Anglais, - vice%2Dadmiral
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 72, La vedette principale, Français
- vice-amiral
1, fiche 72, Français, vice%2Damiral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
- vam 2, fiche 72, Français, vam
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les synonymes, Français
- vice-amirale 3, fiche 72, Français, vice%2Damirale
correct, voir observation, nom féminin
- vam 4, fiche 72, Français, vam
correct, voir observation, nom féminin
- vam 4, fiche 72, Français, vam
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-général. 5, fiche 72, Français, - vice%2Damiral
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 72, Français, - vice%2Damiral
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
vice-amiral; vam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 72, Français, - vice%2Damiral
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
vice-amiral; vice-amirale; vam : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 72, Français, - vice%2Damiral
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- craftsman
1, fiche 73, Anglais, craftsman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
- Cfn 2, fiche 73, Anglais, Cfn
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Corps of Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers and holds the rank of private. 3, fiche 73, Anglais, - craftsman
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 73, Anglais, - craftsman
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
craftsman; Cfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 73, Anglais, - craftsman
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
craftsman; Cfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 73, Anglais, - craftsman
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 73, La vedette principale, Français
- artisan
1, fiche 73, Français, artisan
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
- art 2, fiche 73, Français, art
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les synonymes, Français
- artisane 3, fiche 73, Français, artisane
correct, voir observation, nom féminin
- art 4, fiche 73, Français, art
correct, voir observation, nom féminin
- art 4, fiche 73, Français, art
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps royal canadien des ingénieurs électriciens et mécaniciens, et détient le grade de soldat. 5, fiche 73, Français, - artisan
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 73, Français, - artisan
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
artisan; art : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 73, Français, - artisan
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
artisan, art : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 6, fiche 73, Français, - artisan
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
artisan; artisane; art : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 73, Français, - artisan
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- private (trained)
1, fiche 74, Anglais, private%20%28trained%29
correct, voir observation
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
- Pte(T) 2, fiche 74, Anglais, Pte%28T%29
correct, voir observation
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 74, Anglais, - private%20%28trained%29
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 74, Anglais, - private%20%28trained%29
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
private (trained); Pte(T): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 74, Anglais, - private%20%28trained%29
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 74, La vedette principale, Français
- soldat (formé)
1, fiche 74, Français, soldat%20%28form%C3%A9%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
- sdt(F) 2, fiche 74, Français, sdt%28F%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 74, Les synonymes, Français
- soldate (formé) 3, fiche 74, Français, soldate%20%28form%C3%A9%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(F) 2, fiche 74, Français, sdt%28F%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(F) 2, fiche 74, Français, sdt%28F%29
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat(recrue), soldat(confirmé) et soldat(formé). 4, fiche 74, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 74, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
soldat (formé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 74, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
soldat (formé); soldate (formé); sdt(F): désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, fiche 74, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- sailor first class
1, fiche 75, Anglais, sailor%20first%20class
correct, voir observation
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
- S1 2, fiche 75, Anglais, S1
correct, voir observation
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- leading seaman 3, fiche 75, Anglais, leading%20seaman
ancienne désignation, correct, voir observation
- LS 4, fiche 75, Anglais, LS
ancienne désignation, correct, voir observation
- LS 4, fiche 75, Anglais, LS
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of corporal. 1, fiche 75, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 75, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term leading seaman with the gender-neutral term sailor first class in 2020. 5, fiche 75, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
sailor first class; S1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 75, Anglais, - sailor%20first%20class
Fiche 75, Terme(s)-clé(s)
- sailor 1st class
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 75, La vedette principale, Français
- matelot de 1re classe
1, fiche 75, Français, matelot%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
- mat 1 2, fiche 75, Français, mat%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 75, Les synonymes, Français
- matelot de première classe 3, fiche 75, Français, matelot%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 1 3, fiche 75, Français, mat%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 1 3, fiche 75, Français, mat%201
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal. 4, fiche 75, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 75, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
matelot de 1re classe : s’écrit matelot de 1re classe. 5, fiche 75, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 75, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 75, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 75, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 1.a clase
1, fiche 75, Espagnol, marinero%20de%201%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Espagnol
Fiche 75, Les synonymes, Espagnol
- marinero de primera clase 1, fiche 75, Espagnol, marinero%20de%20primera%20clase
correct, nom masculin
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- master sailor
1, fiche 76, Anglais, master%20sailor
correct, voir observation
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
- MS 2, fiche 76, Anglais, MS
correct, voir observation
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- master seaman 3, fiche 76, Anglais, master%20seaman
ancienne désignation, correct
- MS 4, fiche 76, Anglais, MS
ancienne désignation, correct
- MS 4, fiche 76, Anglais, MS
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master corporal. 1, fiche 76, Anglais, - master%20sailor
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 76, Anglais, - master%20sailor
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term master seaman with the gender-neutral term master sailor in 2020. 5, fiche 76, Anglais, - master%20sailor
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
master sailor; MS: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 76, Anglais, - master%20sailor
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 76, La vedette principale, Français
- matelot-chef
1, fiche 76, Français, matelot%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
- matc 2, fiche 76, Français, matc
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal-chef. 3, fiche 76, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 76, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
matelot-chef; matc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 76, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
matelot-chef : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 76, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
matelot-chef; matc : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 76, Français, - matelot%2Dchef
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 76, La vedette principale, Espagnol
- cabo primero
1, fiche 76, Espagnol, cabo%20primero
correct, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Espagnol
Fiche 76, Les synonymes, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- naval cadet
1, fiche 77, Anglais, naval%20cadet
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
- NCdt 2, fiche 77, Anglais, NCdt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of officer cadet. 3, fiche 77, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 77, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
naval cadet; NCdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 77, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
naval cadet; NCdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 77, Anglais, - naval%20cadet
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 77, La vedette principale, Français
- aspirant de marine
1, fiche 77, Français, aspirant%20de%20marine
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
- aspm 2, fiche 77, Français, aspm
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les synonymes, Français
- aspirante de marine 3, fiche 77, Français, aspirante%20de%20marine
correct, voir observation, nom féminin
- aspm 4, fiche 77, Français, aspm
correct, voir observation, nom féminin
- aspm 4, fiche 77, Français, aspm
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d’élève-officier. 5, fiche 77, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 77, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
aspirant de marine; aspm : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 77, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
aspirant de marine; aspirante de marine; aspm : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 77, Français, - aspirant%20de%20marine
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- major
1, fiche 78, Anglais, major
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
- Maj 2, fiche 78, Anglais, Maj
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major. 3, fiche 78, Anglais, - major
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 78, Anglais, - major
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 78, Anglais, - major
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
major; Maj: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 78, Anglais, - major
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 78, La vedette principale, Français
- major
1, fiche 78, Français, major
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
- maj 2, fiche 78, Français, maj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les synonymes, Français
- majore 3, fiche 78, Français, majore
correct, voir observation, nom féminin
- maj 4, fiche 78, Français, maj
correct, voir observation, nom féminin
- maj 4, fiche 78, Français, maj
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major. 5, fiche 78, Français, - major
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 78, Français, - major
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 78, Français, - major
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
major; majore; maj : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 78, Français, - major
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 78, La vedette principale, Espagnol
- mayor
1, fiche 78, Espagnol, mayor
correct, nom masculin et féminin
Fiche 78, Les abréviations, Espagnol
Fiche 78, Les synonymes, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, fiche 78, Espagnol, - mayor
Fiche 79 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-commander
1, fiche 79, Anglais, lieutenant%2Dcommander
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
- LCdr 2, fiche 79, Anglais, LCdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major. 3, fiche 79, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 79, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 79, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 79, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 79, La vedette principale, Français
- capitaine de corvette
1, fiche 79, Français, capitaine%20de%20corvette
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
- capc 2, fiche 79, Français, capc
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major. 3, fiche 79, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 79, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 79, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 79, Français, - capitaine%20de%20corvette
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- warrant officer
1, fiche 80, Anglais, warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
- WO 2, fiche 80, Anglais, WO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of warrant officer. 3, fiche 80, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 80, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 80, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
warrant officer; WO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 80, Anglais, - warrant%20officer
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 80, La vedette principale, Français
- adjudant
1, fiche 80, Français, adjudant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
- adj 2, fiche 80, Français, adj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les synonymes, Français
- adjudante 3, fiche 80, Français, adjudante
correct, voir observation, nom féminin
- adj 4, fiche 80, Français, adj
correct, voir observation, nom féminin
- adj 4, fiche 80, Français, adj
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d’adjudant. 5, fiche 80, Français, - adjudant
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 80, Français, - adjudant
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 6, fiche 80, Français, - adjudant
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
adjudant; adjudante; adj : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 80, Français, - adjudant
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- voltigeur
1, fiche 81, Anglais, voltigeur
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
- Volt 2, fiche 81, Anglais, Volt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Les Voltigeurs de Québec infantry regiment and holds the rank of private. 3, fiche 81, Anglais, - voltigeur
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 81, Anglais, - voltigeur
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; Volt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 81, Anglais, - voltigeur
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; Volt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 81, Anglais, - voltigeur
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 81, La vedette principale, Français
- voltigeur
1, fiche 81, Français, voltigeur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
- volt 2, fiche 81, Français, volt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les synonymes, Français
- voltigeuse 3, fiche 81, Français, voltigeuse
correct, voir observation, nom féminin
- volt 4, fiche 81, Français, volt
correct, voir observation, nom féminin
- volt 4, fiche 81, Français, volt
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du régiment d’infanterie Les Voltigeurs de Québec et détient le grade de soldat. 5, fiche 81, Français, - voltigeur
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 81, Français, - voltigeur
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; volt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 81, Français, - voltigeur
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; voltigeuse; volt : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 81, Français, - voltigeur
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-general
1, fiche 82, Anglais, lieutenant%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
- LGen 2, fiche 82, Anglais, LGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, fiche 82, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 4, fiche 82, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 82, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 82, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-general; LGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 82, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 82, La vedette principale, Français
- lieutenant-général
1, fiche 82, Français, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
- lgén 2, fiche 82, Français, lg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les synonymes, Français
- lieutenante-générale 3, fiche 82, Français, lieutenante%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- lgén 4, fiche 82, Français, lg%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- lgén 4, fiche 82, Français, lg%C3%A9n
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-général. 5, fiche 82, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
On peut s’adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 6, fiche 82, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 7, fiche 82, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 82, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lieutenante-générale; lgén : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 8, fiche 82, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- sub-lieutenant
1, fiche 83, Anglais, sub%2Dlieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
- SLt 2, fiche 83, Anglais, SLt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant. 3, fiche 83, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 83, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "sub-lieutenant" must not be confused with "second lieutenant," which is an Air Force and Army designation of rank. 4, fiche 83, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 83, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 83, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 83, La vedette principale, Français
- enseigne de vaisseau de 1re classe
1, fiche 83, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
- ens 1 2, fiche 83, Français, ens%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 83, Les synonymes, Français
- enseigne de vaisseau de première classe 3, fiche 83, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 1 3, fiche 83, Français, ens%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 1 3, fiche 83, Français, ens%201
- sous-lieutenant(M) 4, fiche 83, Français, sous%2Dlieutenant%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- slt(M) 4, fiche 83, Français, slt%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- slt(M) 4, fiche 83, Français, slt%28M%29
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant. 5, fiche 83, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 83, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe : s’écrit enseigne de vaisseau de 1re classe. 6, fiche 83, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 83, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 83, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- private (basic)
1, fiche 84, Anglais, private%20%28basic%29
correct, voir observation
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
- Pte(B) 2, fiche 84, Anglais, Pte%28B%29
correct, voir observation
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 84, Anglais, - private%20%28basic%29
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 84, Anglais, - private%20%28basic%29
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
private (basic); Pte(B): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 84, Anglais, - private%20%28basic%29
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 84, La vedette principale, Français
- soldat (confirmé)
1, fiche 84, Français, soldat%20%28confirm%C3%A9%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
- sdt(C) 2, fiche 84, Français, sdt%28C%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 84, Les synonymes, Français
- soldate (confirmé) 3, fiche 84, Français, soldate%20%28confirm%C3%A9%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(C) 4, fiche 84, Français, sdt%28C%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(C) 4, fiche 84, Français, sdt%28C%29
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat(recrue), soldat(confirmé) et soldat(formé). 5, fiche 84, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 84, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
soldat (confirmé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 5, fiche 84, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
soldat (confirmé); soldate (confirmé); sdt(C) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 84, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- major-general
1, fiche 85, Anglais, major%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
- MGen 2, fiche 85, Anglais, MGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major-general. 3, fiche 85, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 85, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
major-general; MGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 85, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
major-general; MGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 85, Anglais, - major%2Dgeneral
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 85, La vedette principale, Français
- major-général
1, fiche 85, Français, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
- mgén 2, fiche 85, Français, mg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les synonymes, Français
- majore-générale 3, fiche 85, Français, majore%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- mgén 4, fiche 85, Français, mg%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- mgén 4, fiche 85, Français, mg%C3%A9n
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major-général. 5, fiche 85, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 85, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 85, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
major-général; majore-générale; mgén : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 85, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- sapper
1, fiche 86, Anglais, sapper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
- Spr 2, fiche 86, Anglais, Spr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a field engineer regiment and holds the rank of private. 3, fiche 86, Anglais, - sapper
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 86, Anglais, - sapper
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
sapper; Spr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 86, Anglais, - sapper
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
sapper; Spr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 86, Anglais, - sapper
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 86, La vedette principale, Français
- sapeur
1, fiche 86, Français, sapeur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
- sap 2, fiche 86, Français, sap
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les synonymes, Français
- sapeuse 3, fiche 86, Français, sapeuse
correct, voir observation, nom féminin
- sap 4, fiche 86, Français, sap
correct, voir observation, nom féminin
- sap 4, fiche 86, Français, sap
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de génie et détient le grade de soldat. 5, fiche 86, Français, - sapeur
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 86, Français, - sapeur
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
sapeur; sap : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 86, Français, - sapeur
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
sapeur; sapeuse; sap : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 86, Français, - sapeur
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- master warrant officer
1, fiche 87, Anglais, master%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
- MWO 2, fiche 87, Anglais, MWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, fiche 87, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 87, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 87, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
master warrant officer; MWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 87, Anglais, - master%20warrant%20officer
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 87, La vedette principale, Français
- adjudant-maître
1, fiche 87, Français, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
- adjum 2, fiche 87, Français, adjum
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les synonymes, Français
- adjudante-maître 3, fiche 87, Français, adjudante%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom féminin
- adjum 4, fiche 87, Français, adjum
correct, voir observation, nom féminin
- adjum 4, fiche 87, Français, adjum
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d’adjudant-maître. 5, fiche 87, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 87, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 87, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjudante-maître; adjum : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 87, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- rifleman
1, fiche 88, Anglais, rifleman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
- Rfn 2, fiche 88, Anglais, Rfn
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a rifle regiment and holds the rank of private. 3, fiche 88, Anglais, - rifleman
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 88, Anglais, - rifleman
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
rifleman; Rfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 88, Anglais, - rifleman
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
rifleman; Rfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 88, Anglais, - rifleman
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 88, La vedette principale, Français
- carabinier
1, fiche 88, Français, carabinier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
- car 2, fiche 88, Français, car
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les synonymes, Français
- carabinière 3, fiche 88, Français, carabini%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- car 4, fiche 88, Français, car
correct, voir observation, nom féminin
- car 4, fiche 88, Français, car
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de carabiniers et détient le grade de soldat. 5, fiche 88, Français, - carabinier
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 88, Français, - carabinier
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
carabinier; car : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 88, Français, - carabinier
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
carabinier; carabinière; car : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 88, Français, - carabinier
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- musician
1, fiche 89, Anglais, musician
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
- Mus 2, fiche 89, Anglais, Mus
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Governor General's Foot Guards, is assigned to music duties and holds the rank of private. 3, fiche 89, Anglais, - musician
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 89, Anglais, - musician
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
musician; Mus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 89, Anglais, - musician
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
musician; Mus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 89, Anglais, - musician
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 89, La vedette principale, Français
- musicien
1, fiche 89, Français, musicien
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
- mus 2, fiche 89, Français, mus
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les synonymes, Français
- musicienne 3, fiche 89, Français, musicienne
correct, voir observation, nom féminin
- mus 4, fiche 89, Français, mus
correct, voir observation, nom féminin
- mus 4, fiche 89, Français, mus
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Governor General' s Foot Guards, est affecté aux fonctions de musicien et détient le grade de soldat. 5, fiche 89, Français, - musicien
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 89, Français, - musicien
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
musicien; mus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 89, Français, - musicien
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
musicien; musicienne; mus : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 89, Français, - musicien
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- sailor second class
1, fiche 90, Anglais, sailor%20second%20class
correct, voir observation
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
- S2 2, fiche 90, Anglais, S2
correct, voir observation
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- able seaman 3, fiche 90, Anglais, able%20seaman
ancienne désignation, correct, voir observation
- AB 4, fiche 90, Anglais, AB
ancienne désignation, correct, voir observation
- AB 4, fiche 90, Anglais, AB
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform, holds the rank of private and wears a single chevron. 1, fiche 90, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 90, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term able seaman with the gender-neutral term sailor second class in 2020. 5, fiche 90, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
sailor second class; S2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 90, Anglais, - sailor%20second%20class
Fiche 90, Terme(s)-clé(s)
- sailor 2nd class
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 90, La vedette principale, Français
- matelot de 2e classe
1, fiche 90, Français, matelot%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
- mat 2 2, fiche 90, Français, mat%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 90, Les synonymes, Français
- matelot de deuxième classe 3, fiche 90, Français, matelot%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 2 3, fiche 90, Français, mat%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 2 3, fiche 90, Français, mat%202
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine, détient le grade de soldat et porte un seul chevron. 4, fiche 90, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 90, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
matelot de 2e classe : s’écrit matelot de 2e classe. 5, fiche 90, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 90, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 90, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 90, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 2.a clase
1, fiche 90, Espagnol, marinero%20de%202%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Espagnol
Fiche 90, Les synonymes, Espagnol
- marinero de segunda clase 1, fiche 90, Espagnol, marinero%20de%20segunda%20clase
correct, nom masculin
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- second lieutenant
1, fiche 91, Anglais, second%20lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
- 2Lt 2, fiche 91, Anglais, 2Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, fiche 91, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 91, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "second lieutenant" must not be confused with "sub-lieutenant," which is a Navy designation of rank. 4, fiche 91, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 91, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 91, Anglais, - second%20lieutenant
Fiche 91, Terme(s)-clé(s)
- 2nd lieutenant
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 91, La vedette principale, Français
- sous-lieutenant
1, fiche 91, Français, sous%2Dlieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
- slt 2, fiche 91, Français, slt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les synonymes, Français
- sous-lieutenante 3, fiche 91, Français, sous%2Dlieutenante
correct, voir observation, nom féminin
- slt 4, fiche 91, Français, slt
correct, voir observation, nom féminin
- slt 4, fiche 91, Français, slt
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sous-lieutenant. 5, fiche 91, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 91, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 91, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
sous-lieutenant; sous-lieutenante; slt : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 91, Français, - sous%2Dlieutenant
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 91, La vedette principale, Espagnol
- subteniente
1, fiche 91, Espagnol, subteniente
correct, nom masculin et féminin
Fiche 91, Les abréviations, Espagnol
Fiche 91, Les synonymes, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- sailor third class
1, fiche 92, Anglais, sailor%20third%20class
correct, voir observation
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
- S3 2, fiche 92, Anglais, S3
correct, voir observation
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- ordinary seaman 3, fiche 92, Anglais, ordinary%20seaman
ancienne désignation, correct
- OS 4, fiche 92, Anglais, OS
ancienne désignation, correct
- OS 4, fiche 92, Anglais, OS
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of private, but does not wear rank insignia. 1, fiche 92, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 92, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term ordinary seaman with the gender-neutral term sailor third class in 2020. 5, fiche 92, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
sailor third class; S3: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 92, Anglais, - sailor%20third%20class
Fiche 92, Terme(s)-clé(s)
- sailor 3rd class
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 92, La vedette principale, Français
- matelot de 3e classe
1, fiche 92, Français, matelot%20de%203e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
- mat 3 2, fiche 92, Français, mat%203
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 92, Les synonymes, Français
- matelot de troisième classe 3, fiche 92, Français, matelot%20de%20troisi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 3 3, fiche 92, Français, mat%203
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 3 3, fiche 92, Français, mat%203
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de soldat, mais ne porte pas d’insigne de grade. 4, fiche 92, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 92, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
matelot de 3e classe : s’écrit matelot de 3e classe. 5, fiche 92, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 92, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 92, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 92, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 3.a clase
1, fiche 92, Espagnol, marinero%20de%203%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Espagnol
Fiche 92, Les synonymes, Espagnol
- marinero de tercera clase 1, fiche 92, Espagnol, marinero%20de%20tercera%20clase
correct, nom masculin
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- lieutenant
1, fiche 93, Anglais, lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
- Lt 2, fiche 93, Anglais, Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant. 3, fiche 93, Anglais, - lieutenant
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 93, Anglais, - lieutenant
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 93, Anglais, - lieutenant
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 93, Anglais, - lieutenant
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 93, La vedette principale, Français
- lieutenant
1, fiche 93, Français, lieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
- lt 2, fiche 93, Français, lt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les synonymes, Français
- lieutenante 3, fiche 93, Français, lieutenante
correct, voir observation, nom féminin
- lt 4, fiche 93, Français, lt
correct, voir observation, nom féminin
- lt 4, fiche 93, Français, lt
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant. 5, fiche 93, Français, - lieutenant
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 93, Français, - lieutenant
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 6, fiche 93, Français, - lieutenant
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lieutenante; lt : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 93, Français, - lieutenant
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- sergeant
1, fiche 94, Anglais, sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
- Sgt 2, fiche 94, Anglais, Sgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of sergeant. 3, fiche 94, Anglais, - sergeant
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 94, Anglais, - sergeant
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 94, Anglais, - sergeant
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
sergeant; Sgt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 94, Anglais, - sergeant
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 94, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 94, Français, sergent
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
- sgt 2, fiche 94, Français, sgt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 94, Les synonymes, Français
- sergente 3, fiche 94, Français, sergente
correct, voir observation, nom féminin
- sgt 4, fiche 94, Français, sgt
correct, voir observation, nom féminin
- sgt 4, fiche 94, Français, sgt
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sergent. 5, fiche 94, Français, - sergent
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 94, Français, - sergent
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 94, Français, - sergent
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
sergent; sergente; sgt : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 94, Français, - sergent
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- officer cadet
1, fiche 95, Anglais, officer%20cadet
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
- Ocdt 2, fiche 95, Anglais, Ocdt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of officer cadet. 3, fiche 95, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 95, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 95, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
officer cadet; Ocdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 95, Anglais, - officer%20cadet
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 95, La vedette principale, Français
- élève-officier
1, fiche 95, Français, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
- élof 2, fiche 95, Français, %C3%A9lof
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 95, Les synonymes, Français
- élève-officière 3, fiche 95, Français, %C3%A9l%C3%A8ve%2Doffici%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- élof 4, fiche 95, Français, %C3%A9lof
correct, voir observation, nom féminin
- élof 4, fiche 95, Français, %C3%A9lof
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d’élève-officier. 5, fiche 95, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d’obtenir leur commission d’officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s’entraînent à la vie militaire. 6, fiche 95, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 7, fiche 95, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 7, fiche 95, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 95, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 95, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 95, Textual support number: 5 OBS
élève-officier; élève-officière; élof : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, fiche 95, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 95, La vedette principale, Espagnol
- oficial cadete
1, fiche 95, Espagnol, oficial%20cadete
correct
Fiche 95, Les abréviations, Espagnol
Fiche 95, Les synonymes, Espagnol
- aspirante a oficial 1, fiche 95, Espagnol, aspirante%20a%20oficial
correct
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 95, Espagnol, - oficial%20cadete
Fiche 96 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- ranger
1, fiche 96, Anglais, ranger
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
- Rgr 2, fiche 96, Anglais, Rgr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
A designation of rank used by a non-commissioned member who is a member of the Canadian Rangers and holds the rank of private. 3, fiche 96, Anglais, - ranger
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 96, Anglais, - ranger
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
ranger; Rgr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 96, Anglais, - ranger
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
ranger; Rgr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 96, Anglais, - ranger
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 96, La vedette principale, Français
- ranger
1, fiche 96, Français, ranger
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Français
- rgr 2, fiche 96, Français, rgr
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang membre des Rangers canadiens et qui détient le grade de soldat. 3, fiche 96, Français, - ranger
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 96, Français, - ranger
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
ranger; rgr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 4, fiche 96, Français, - ranger
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
ranger; rgr : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 96, Français, - ranger
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- rear-admiral
1, fiche 97, Anglais, rear%2Dadmiral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
- Radm 2, fiche 97, Anglais, Radm
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major-general. 3, fiche 97, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 97, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
rear-admiral; Radm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 97, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
rear-admiral; Radm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 97, Anglais, - rear%2Dadmiral
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 97, La vedette principale, Français
- contre-amiral
1, fiche 97, Français, contre%2Damiral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
- cam 2, fiche 97, Français, cam
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 97, Les synonymes, Français
- contre-amirale 3, fiche 97, Français, contre%2Damirale
correct, voir observation, nom féminin
- cam 4, fiche 97, Français, cam
correct, voir observation, nom féminin
- cam 4, fiche 97, Français, cam
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major-général. 5, fiche 97, Français, - contre%2Damiral
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 97, Français, - contre%2Damiral
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
contre-amiral; cam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 97, Français, - contre%2Damiral
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
contre-amiral; contre-amirale; cam : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 97, Français, - contre%2Damiral
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- gunner
1, fiche 98, Anglais, gunner
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
- Gnr 2, fiche 98, Anglais, Gnr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of private. 3, fiche 98, Anglais, - gunner
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 98, Anglais, - gunner
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
gunner; Gnr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 98, Anglais, - gunner
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
gunner; Gnr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 98, Anglais, - gunner
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 98, La vedette principale, Français
- artilleur
1, fiche 98, Français, artilleur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
- artil 2, fiche 98, Français, artil
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 98, Les synonymes, Français
- artilleuse 3, fiche 98, Français, artilleuse
correct, voir observation, nom féminin
- artil 4, fiche 98, Français, artil
correct, voir observation, nom féminin
- artil 4, fiche 98, Français, artil
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment d’artillerie et détient le grade de soldat. 5, fiche 98, Français, - artilleur
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 98, Français, - artilleur
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
artilleur; artil : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 7, fiche 98, Français, - artilleur
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
artilleur; artilleuse; artil : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 98, Français, - artilleur
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- general
1, fiche 99, Anglais, general
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
- Gen 2, fiche 99, Anglais, Gen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of general. 3, fiche 99, Anglais, - general
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 99, Anglais, - general
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 99, Anglais, - general
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
general; Gen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 99, Anglais, - general
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 99, La vedette principale, Français
- général
1, fiche 99, Français, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
- gén 2, fiche 99, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 99, Les synonymes, Français
- générale 3, fiche 99, Français, g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- gén 4, fiche 99, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- gén 4, fiche 99, Français, g%C3%A9n
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de général. 5, fiche 99, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 99, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 99, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
général; générale, gén : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 99, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- signaller
1, fiche 100, Anglais, signaller
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
- Sig 2, fiche 100, Anglais, Sig
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- signalman 3, fiche 100, Anglais, signalman
ancienne désignation, correct
- Sig 3, fiche 100, Anglais, Sig
ancienne désignation, correct
- Sig 3, fiche 100, Anglais, Sig
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Royal Canadian Corps of Signals and holds the rank of private. 4, fiche 100, Anglais, - signaller
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 100, Anglais, - signaller
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
signaller; Sig: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 100, Anglais, - signaller
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
signaller; Sig: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 100, Anglais, - signaller
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 100, La vedette principale, Français
- signaleur
1, fiche 100, Français, signaleur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
- sig 2, fiche 100, Français, sig
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 100, Les synonymes, Français
- signaleuse 3, fiche 100, Français, signaleuse
correct, voir observation, nom féminin
- sig 4, fiche 100, Français, sig
correct, voir observation, nom féminin
- sig 4, fiche 100, Français, sig
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps des transmissions royal du Canada et détient le grade de soldat. 5, fiche 100, Français, - signaleur
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 100, Français, - signaleur
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 6, fiche 100, Français, - signaleur
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 100, Français, - signaleur
Record number: 100, Textual support number: 4 OBS
signaleur; signaleuse; sig : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 100, Français, - signaleur
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


