TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRAINE SECHE [3 fiches]

Fiche 1 2025-04-29

Anglais

Subject field(s)
  • Plant and Crop Production
CONT

When a dry seed comes into contact with moist soil or growing media, the seed begins to take up water through the seed coat. As it takes up more water, the seed expands and the seed coat cracks open.

Français

Domaine(s)
  • Cultures (Agriculture)
CONT

Le premier paramètre indispensable à la germination est l'humidité. La graine sèche doit en premier lieu récupérer un taux d’humidité important ce qui la fait gonfler, puis éclater.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Producción vegetal
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2010-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Inks and Colour Reproduction (Graphic Arts)
DEF

Imprecise term for a type of ink trapping defect.

Français

Domaine(s)
  • Encres et couleurs (Industrie graphique)
DEF

Terme employé à tort pour désigner une encre sèche(solidifiée sous forme de cristaux ou non) sur laquelle une couche successive d’encre adhère mal. L'imprimé résultant a un aspect grainé.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2005-06-07

Anglais

Subject field(s)
  • Spices and Condiments
OBS

It is used in sausage and celery flavorings for beverages, baked goods, condiments, soups, meats, and pickles.

Français

Domaine(s)
  • Épices et condiments
CONT

Le fruit séché du céleri s’utilise comme condiment, seul(graine de céleri), ou broyé et mélangé à du sel(sel de céleri). Les graines de céleri sont également employées en pharmacologie pour leurs propriétés sédatives et pour masquer le goût désagréable d’autres substances médicamenteuses.

OBS

On écrirait mieux «cèleri».

OBS

cèleri : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :