TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRAINS 2000 [3 fiches]

Fiche 1 2001-06-21

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Plant and Crop Production
OBS

Canadian Grain Commission publication, Winnipeg, 2000, 14 pages.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Cultures (Agriculture)
OBS

Publication de la Commission canadienne des grains, Winnipeg, 2000, 14 pages.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1995-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Agricultural Economics

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Économie agricole
OBS

Source : Rapport annuel d’Agriculture Canada 1990-1991.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1992-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Grain Growing

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Culture des céréales
OBS

Titre d’un rapport préparé dans le cadre du programme «Grains 2000».

Terme(s)-clé(s)
  • L’autre voie : une occasion offerte au secteur canadien des oléagineux

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :