TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRAMMAIRE CAS [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-03-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
- Computer Processing of Language Data
- Artificial Intelligence
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- neural machine translation
1, fiche 1, Anglais, neural%20machine%20translation
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- NMT 2, fiche 1, Anglais, NMT
correct, nom
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- neural translation 3, fiche 1, Anglais, neural%20translation
correct, nom
- neural MT 4, fiche 1, Anglais, neural%20MT
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Neural machine translation uses artificial intelligence to learn languages, and to continuously improve that knowledge using a specific machine learning method called neural networks. … Neural machine translation systems can address many limitations of other methods and often produce better quality translations. 5, fiche 1, Anglais, - neural%20machine%20translation
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Neural networks consider the whole input sentence at each step when producing the output sentence. Other machine translation models break an input sentence into sets of words and phrases, mapping them to a word or sentence in the target language. 5, fiche 1, Anglais, - neural%20machine%20translation
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- 10346370
- IAGENAI25
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
- Informatisation des données linguistiques
- Intelligence artificielle
Fiche 1, La vedette principale, Français
- traduction automatique neuronale
1, fiche 1, Français, traduction%20automatique%20neuronale
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- TAN 2, fiche 1, Français, TAN
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- traduction neuronale 3, fiche 1, Français, traduction%20neuronale
correct, nom féminin
- TA neuronale 4, fiche 1, Français, TA%20neuronale
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[La] traduction neuronale [...] repose sur des algorithmes neuronaux. L'idée principale de ce [...] système est de ne plus fonctionner par mot ou expression, comme c'est le cas pour les deux autres modes de traduction, mais de considérer chaque phrase comme un bloc à traduire. La formulation des phrases ainsi traduites est plus naturelle, et les erreurs de grammaire et de syntaxe sont bien moins courantes. 3, fiche 1, Français, - traduction%20automatique%20neuronale
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-05-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Grammar
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- case grammar
1, fiche 2, Anglais, case%20grammar
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A form of transformational grammar in which the deep structure is based on cases - semantically relevant syntactic relationships. 2, fiche 2, Anglais, - case%20grammar
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A theoretical approach to natural language analysis by the American linguist Charles Fillmore, somewhat influenced by Tesnière's grammatical model. 3, fiche 2, Anglais, - case%20grammar
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Grammaire
Fiche 2, La vedette principale, Français
- grammaire casuelle
1, fiche 2, Français, grammaire%20casuelle
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- grammaire des cas 2, fiche 2, Français, grammaire%20des%20cas
correct, nom féminin
- grammaire de cas 3, fiche 2, Français, grammaire%20de%20cas
correct, nom féminin
- grammaire par cas 4, fiche 2, Français, grammaire%20par%20cas
à éviter, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2002-10-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Phraseology
- Translation
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- for greater certainty 1, fiche 3, Anglais, for%20greater%20certainty
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Phraséologie
- Traduction
Fiche 3, La vedette principale, Français
- il demeure entendu
1, fiche 3, Français, il%20demeure%20entendu
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- il est entendu 1, fiche 3, Français, il%20est%20entendu
correct
- pour plus de certitude 2, fiche 3, Français, pour%20plus%20de%20certitude
à éviter
- pour plus de sûreté 3, fiche 3, Français, pour%20plus%20de%20s%C3%BBret%C3%A9
à éviter, rare
- il est précisé pour plus de certitude 4, fiche 3, Français, il%20est%20pr%C3%A9cis%C3%A9%20pour%20plus%20de%20certitude
rare
- il est précisé pour plus de sûreté 5, fiche 3, Français, il%20est%20pr%C3%A9cis%C3%A9%20pour%20plus%20de%20s%C3%BBret%C3%A9
rare
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
For greater certainty : Souvent, il vaut mieux ne pas rendre cette expression. Au besoin, elle peut se rendre de diverses façons. La présence de l'expression «for greater certainty» dans un texte de loi donne paradoxalement l'impression d’une rédaction relâchée, peu sûre d’elle-même et susceptible de créer dans l'esprit du lecteur plus de doutes qu'elle n’ en supprime. En fait, il devrait être possible d’inclure l'idée dont «for greater certainty» accompagne la formulation de manière plus rigoureuse dans le corps du passage. Il est donc conseillé, en rédaction originale française, d’éviter l'équivalent de l'expression et de repenser la formulation en cause. En traduction, si l'on ne réussit pas à obtenir de l'auteur anglophone la suppression de l'expression et si l'on estime malgré tout nécessaire de la rendre, on dispose par transposition, selon le contexte, de plusieurs équivalents possibles. On peut songer par exemple à «il demeure entendu», «il est entendu». En tout cas, il convient d’éviter «pour plus de sûreté», expression tout à fait correcte en soi mais qui détonne en style législatif. Qui plus est, l'emploi inconsidéré de «pour plus de sûreté» risque de créer une rupture de construction(anacoluthe) ou de reproduire abusivement celle dont l'anglais est coutumier dans ce genre de phrase, comme dans la formulation fictive suivante :«Pour plus de sûreté, la taxe de séjour est la taxe perçue à raison du séjour dans une station touristique. »En stricte grammaire, c'est «pour plus de sûreté» que «la taxe de séjour est la taxe perçue... », ce qui est absurde dans le contexte. Une formulation grammaticalement correcte(mais, comme on l'a vu, contre-indiquée dans une loi et d’ailleurs redondante) pourrait être :«Il est précisé, pour plus de sûreté, que la taxe de séjour est... »Cette fois-ci, en effet, «pour plus de sûreté» se rapporte et grammaticalement et sémantiquement à «Il est précisé». 3, fiche 3, Français, - il%20demeure%20entendu
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Fraseología
- Traducción
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- se entiende que 1, fiche 3, Espagnol, se%20entiende%20que
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- para mayor precisión 1, fiche 3, Espagnol, para%20mayor%20precisi%C3%B3n
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1990-01-10
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Computer Processing of Language Data
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- natural sublanguage
1, fiche 4, Anglais, natural%20sublanguage
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- sublanguage 2, fiche 4, Anglais, sublanguage
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Informatisation des données linguistiques
Fiche 4, La vedette principale, Français
- sous-langage naturel
1, fiche 4, Français, sous%2Dlangage%20naturel
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- sous-langage 2, fiche 4, Français, sous%2Dlangage
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Langage limité du point de vue de la grammaire, du style, du vocabulaire ou du domaine d’emploi. 3, fiche 4, Français, - sous%2Dlangage%20naturel
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
sous-langage naturel, sous-langage technique 3, fiche 4, Français, - sous%2Dlangage%20naturel
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
Dans le cas des systèmes de traduction adaptés à un domaine naturel extrêmement restreint,... les textes... sont rédigés dans un style rigide. C'est habituellement le cas des manuels techniques, des rapports médicaux, des informations bouvières, etc. Chaque sous-ensemble du langage(appelé sous-langage) n’ utilise qu'une partie de la syntaxe et du vocabulaire de la langue. En outre, la façon dont les mots peuvent être combinés pour former des phrases est limitée par des contraintes qu'on peut décrire dans un lexique et une grammaire propre à chaque sous-langage. 1, fiche 4, Français, - sous%2Dlangage%20naturel
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1987-05-07
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Language
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- case frame analysis 1, fiche 5, Anglais, case%20frame%20analysis
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Linguistique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- analyse utilisant une grammaire de cas
1, fiche 5, Français, analyse%20utilisant%20une%20grammaire%20de%20cas
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
traduction automatique 1, fiche 5, Français, - analyse%20utilisant%20une%20grammaire%20de%20cas
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1987-03-24
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- metasymbol routine
1, fiche 6, Anglais, metasymbol%20routine
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Firm lot price for conversion of 388 source programs, inclusive of their associated metasymbol routines and data files .... 1, fiche 6, Anglais, - metasymbol%20routine
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- sous-programme de métasymboles
1, fiche 6, Français, sous%2Dprogramme%20de%20m%C3%A9tasymboles
proposition, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
L'exemple de métalangage le plus connu est celui de la forme normale de Backus, qui a été utilisée pour la définition syntaxique formelle d’ALGOL 60. Dans ce cas, le métalangage se présente sous la forme d’une grammaire de type hors contexte. On dit que le vocabulaire est constitué de métavariables et de métasymboles. 2, fiche 6, Français, - sous%2Dprogramme%20de%20m%C3%A9tasymboles
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


