TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRAMMAIRE PHRASE [13 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-03-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
- Computer Processing of Language Data
- Artificial Intelligence
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- neural machine translation
1, fiche 1, Anglais, neural%20machine%20translation
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- NMT 2, fiche 1, Anglais, NMT
correct, nom
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- neural translation 3, fiche 1, Anglais, neural%20translation
correct, nom
- neural MT 4, fiche 1, Anglais, neural%20MT
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Neural machine translation uses artificial intelligence to learn languages, and to continuously improve that knowledge using a specific machine learning method called neural networks. … Neural machine translation systems can address many limitations of other methods and often produce better quality translations. 5, fiche 1, Anglais, - neural%20machine%20translation
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Neural networks consider the whole input sentence at each step when producing the output sentence. Other machine translation models break an input sentence into sets of words and phrases, mapping them to a word or sentence in the target language. 5, fiche 1, Anglais, - neural%20machine%20translation
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- 10346370
- IAGENAI25
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
- Informatisation des données linguistiques
- Intelligence artificielle
Fiche 1, La vedette principale, Français
- traduction automatique neuronale
1, fiche 1, Français, traduction%20automatique%20neuronale
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- TAN 2, fiche 1, Français, TAN
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- traduction neuronale 3, fiche 1, Français, traduction%20neuronale
correct, nom féminin
- TA neuronale 4, fiche 1, Français, TA%20neuronale
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[La] traduction neuronale [...] repose sur des algorithmes neuronaux. L'idée principale de ce [...] système est de ne plus fonctionner par mot ou expression, comme c'est le cas pour les deux autres modes de traduction, mais de considérer chaque phrase comme un bloc à traduire. La formulation des phrases ainsi traduites est plus naturelle, et les erreurs de grammaire et de syntaxe sont bien moins courantes. 3, fiche 1, Français, - traduction%20automatique%20neuronale
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-01-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Grammar
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- semantic grammar
1, fiche 2, Anglais, semantic%20grammar
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
In many spoken dialogue systems the meaning of the utterance is derived directly from the recognized string using a semantic grammar. A semantic grammar uses phrase structure rules as a syntactic grammar does, but its constituents are classified in terms of function or meaning rather than syntactic categories. Generally semantic grammars for spoken dialogue and other natural language systems are domain specific. 2, fiche 2, Anglais, - semantic%20grammar
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Grammaire
Fiche 2, La vedette principale, Français
- grammaire sémantique
1, fiche 2, Français, grammaire%20s%C3%A9mantique
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Grammaire sémantique. Les catégories non terminales de ce type de grammaire sont des classes sémantiques, définies par le concepteur à partir du domaine à traiter. Le traitement d’une phrase consiste alors à vérifier des correspondances sémantiques avec la grammaire sans trop se préoccuper de la syntaxe; celle-ci reste implicite et correspond simplement à l'ordre dans lequel peuvent apparaître les diverses catégories sémantiques. 2, fiche 2, Français, - grammaire%20s%C3%A9mantique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2012-01-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Grammar
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- deep structure
1, fiche 3, Anglais, deep%20structure
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The grammatical relationships inherent in the elements of a phrase or sentence but not immediately apparent from their linear structure. 2, fiche 3, Anglais, - deep%20structure
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Grammaire
Fiche 3, La vedette principale, Français
- structure profonde
1, fiche 3, Français, structure%20profonde
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
En grammaire générative, toute phrase réalisée comporte au moins deux structures :[l'une], dite structure profonde, est l'organisation de cette phrase à un niveau plus abstrait, avant que ne s’effectuent certaines opérations, dites transformations [...] 1, fiche 3, Français, - structure%20profonde
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2002-10-03
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Phraseology
- Translation
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- for greater certainty 1, fiche 4, Anglais, for%20greater%20certainty
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Phraséologie
- Traduction
Fiche 4, La vedette principale, Français
- il demeure entendu
1, fiche 4, Français, il%20demeure%20entendu
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- il est entendu 1, fiche 4, Français, il%20est%20entendu
correct
- pour plus de certitude 2, fiche 4, Français, pour%20plus%20de%20certitude
à éviter
- pour plus de sûreté 3, fiche 4, Français, pour%20plus%20de%20s%C3%BBret%C3%A9
à éviter, rare
- il est précisé pour plus de certitude 4, fiche 4, Français, il%20est%20pr%C3%A9cis%C3%A9%20pour%20plus%20de%20certitude
rare
- il est précisé pour plus de sûreté 5, fiche 4, Français, il%20est%20pr%C3%A9cis%C3%A9%20pour%20plus%20de%20s%C3%BBret%C3%A9
rare
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
For greater certainty : Souvent, il vaut mieux ne pas rendre cette expression. Au besoin, elle peut se rendre de diverses façons. La présence de l'expression «for greater certainty» dans un texte de loi donne paradoxalement l'impression d’une rédaction relâchée, peu sûre d’elle-même et susceptible de créer dans l'esprit du lecteur plus de doutes qu'elle n’ en supprime. En fait, il devrait être possible d’inclure l'idée dont «for greater certainty» accompagne la formulation de manière plus rigoureuse dans le corps du passage. Il est donc conseillé, en rédaction originale française, d’éviter l'équivalent de l'expression et de repenser la formulation en cause. En traduction, si l'on ne réussit pas à obtenir de l'auteur anglophone la suppression de l'expression et si l'on estime malgré tout nécessaire de la rendre, on dispose par transposition, selon le contexte, de plusieurs équivalents possibles. On peut songer par exemple à «il demeure entendu», «il est entendu». En tout cas, il convient d’éviter «pour plus de sûreté», expression tout à fait correcte en soi mais qui détonne en style législatif. Qui plus est, l'emploi inconsidéré de «pour plus de sûreté» risque de créer une rupture de construction(anacoluthe) ou de reproduire abusivement celle dont l'anglais est coutumier dans ce genre de phrase, comme dans la formulation fictive suivante :«Pour plus de sûreté, la taxe de séjour est la taxe perçue à raison du séjour dans une station touristique. »En stricte grammaire, c'est «pour plus de sûreté» que «la taxe de séjour est la taxe perçue... », ce qui est absurde dans le contexte. Une formulation grammaticalement correcte(mais, comme on l'a vu, contre-indiquée dans une loi et d’ailleurs redondante) pourrait être :«Il est précisé, pour plus de sûreté, que la taxe de séjour est... »Cette fois-ci, en effet, «pour plus de sûreté» se rapporte et grammaticalement et sémantiquement à «Il est précisé». 3, fiche 4, Français, - il%20demeure%20entendu
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Fraseología
- Traducción
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- se entiende que 1, fiche 4, Espagnol, se%20entiende%20que
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- para mayor precisión 1, fiche 4, Espagnol, para%20mayor%20precisi%C3%B3n
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1993-07-31
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Language (General)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- transformational grammar
1, fiche 5, Anglais, transformational%20grammar
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A grammar that generates the deep structures of a language and relates these to the surface structures by means of transformation rules. 2, fiche 5, Anglais, - transformational%20grammar
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Linguistique (Généralités)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- grammaire transformationnelle
1, fiche 5, Français, grammaire%20transformationnelle
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
grammaire comportant des règles qui établissent des équivalences entre divers types de phrase, dont elle rend compte par des opérations explicites. 1, fiche 5, Français, - grammaire%20transformationnelle
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1989-12-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- narrative grammar
1, fiche 6, Anglais, narrative%20grammar
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
For a detailed analysis of narrative grammars see Gerald Prince's "Narratology" (Mouton, 1982) and Thomas Pavel's "Poetics of Plot" (University of Minnesota Press, 1985). 2, fiche 6, Anglais, - narrative%20grammar
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 6, La vedette principale, Français
- grammaire narrative
1, fiche 6, Français, grammaire%20narrative
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- grammaire d’histoires 2, fiche 6, Français, grammaire%20d%26rsquo%3Bhistoires
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de règles et d’unités narratives combinées dans la création d’histoires. Comprend une syntaxe et des schémas narratifs ou catégories. 1, fiche 6, Français, - grammaire%20narrative
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
La constatation que la plupart des histoires possèdent une structure faite d’une suite d’épisodes de même qu'une phrase consiste en une suite de groupes syntaxiques a conduit à la notion de grammaire d’histoires. 2, fiche 6, Français, - grammaire%20narrative
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Notion étudiée par plusieurs sémioticiens inspirés des travaux de Propp; voir l’analyse du conte populaire par Claude Bremond, l’analyse des Mille et Une Nuits par Tzvetan Todorov et l’analyse des tragédies de Corneille par Thomas Pavel. 3, fiche 6, Français, - grammaire%20narrative
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1989-05-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Continuing Education
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- syntactic parsing
1, fiche 7, Anglais, syntactic%20parsing
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
... the understanding of natural-language input fell into two extreme categories. At one extreme was keyboard matching, which affords a lot of flexibility but does not provide a precise understanding of the text. At the other extreme was syntactive parsing, which reflects the exact structure of the input sentences but allows no flexibility. 1, fiche 7, Anglais, - syntactic%20parsing
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Éducation permanente
Fiche 7, La vedette principale, Français
- parsage syntaxique
1, fiche 7, Français, parsage%20syntaxique
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Analyse syntaxique d’une phrase selon les catégories de la grammaire qui les a générées et d’un vocabulaire afférent. 1, fiche 7, Français, - parsage%20syntaxique
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1986-12-15
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Grammar
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- surface structure
1, fiche 8, Anglais, surface%20structure
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- superficial structure 2, fiche 8, Anglais, superficial%20structure
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
The relationship which exists between elements of an actually produced sentence as a result of the linear sequencing of these elements, as opposed to deep structure, which reveals grammatical relations which underlie the surface structure and which are not immediately apparent from it. 2, fiche 8, Anglais, - surface%20structure
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Grammaire
Fiche 8, La vedette principale, Français
- structure de surface
1, fiche 8, Français, structure%20de%20surface
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- structure superficielle 2, fiche 8, Français, structure%20superficielle
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
En grammaire générative, toute phrase réalisée comporte au moins deux structures : l'une, dit structure de surface, est l'organisation syntaxique de la phrase telle qu'elle se présente(...). 2, fiche 8, Français, - structure%20de%20surface
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1986-12-15
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Grammar
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- pseudo-clefting
1, fiche 9, Anglais, pseudo%2Dclefting
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Pseudo-clefting then is a device which allows one to use the predicational forms of expression for an idea or thought which should otherwise have to be expressed in a non-predicational form. (cf. Chicago Linguistics Society : Ninth Regional Meeting, 1973, p. 434). 1, fiche 9, Anglais, - pseudo%2Dclefting
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
An example of a pseudo-cleft sentence is "What John likes is the chocolate", corresponding to the ordinary sentence "John likes the chocolate". It is used to direct focus on a particular item of discussion. 1, fiche 9, Anglais, - pseudo%2Dclefting
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Grammaire
Fiche 9, La vedette principale, Français
- pseudo-clivage
1, fiche 9, Français, pseudo%2Dclivage
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
En grammaire générative, la transformation de pseudo-clivage déplace en tête de la phrase un syntagme nominal en lui donnant la forme d’une relative avec antécédent générique, tout en constituant une matrice avec "c'est". 1, fiche 9, Français, - pseudo%2Dclivage
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Soit la phrase : "Pierre aime le chocolat". La transformation de pseudo-clivage la convertit en "Ce que Pierre aime, c’est le chocolat" ou "Celui qui aime le chocolat, c’est Pierre"; selon le syntagme nominal sur lequel porte la transformation. 1, fiche 9, Français, - pseudo%2Dclivage
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1986-12-04
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
- Computer Processing of Language Data
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- transfer grammar
1, fiche 10, Anglais, transfer%20grammar
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
The alternative is thus to provide a transfer grammar which relates the two languages by means of the deepest structures into which they can be analyzed empirically. 1, fiche 10, Anglais, - transfer%20grammar
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
- Informatisation des données linguistiques
Fiche 10, La vedette principale, Français
- grammaire de transfert
1, fiche 10, Français, grammaire%20de%20transfert
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Il y a à l'heure actuelle deux approches principales. La première consiste en une phase de traduction du texte d’entrée en une structure arborescente représentant la construction syntaxique de la phrase augmentée éventuellement de quelques informations sémantiques trouvées dans le dictionnaire. Cette structure est ensuite manipulée par une grammaire de transfert, afin de générer une phrase syntaxiquement correcte dans la langue de sortie. 1, fiche 10, Français, - grammaire%20de%20transfert
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1986-12-03
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Grammar
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- phrase-structure grammar
1, fiche 11, Anglais, phrase%2Dstructure%20grammar
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
A quadruple consisting of 1. a finite vocabulary of nonterminal symbols and variables, 2. a finite vocabulary of terminal symbols 3. a finite set of rewriting rules (also called production rules) ... and 4. a particular variable called the "start" variable. 1, fiche 11, Anglais, - phrase%2Dstructure%20grammar
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
The four types of grammars (phase-structure, context-sensitive, context-free, and right-linear) are also known as type 0, type 1, type 2, and type 3 grammars. They form a grammatical hierarchy, called the Chomsky hierarchy. 1, fiche 11, Anglais, - phrase%2Dstructure%20grammar
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Grammaire
Fiche 11, La vedette principale, Français
- grammaire syntagmatique
1, fiche 11, Français, grammaire%20syntagmatique
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- grammaire de structure de phrase 2, fiche 11, Français, grammaire%20de%20structure%20de%20phrase
nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
On donne le nom de grammaire syntagmatique à la grammaire de constituants dont N. Chomsky a fait la base de la composante syntaxique et dont les règles sont appelées règles syntagmatiques. 1, fiche 11, Français, - grammaire%20syntagmatique
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1984-12-01
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Grammar
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- sentence grammar 1, fiche 12, Anglais, sentence%20grammar
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Grammaire
Fiche 12, La vedette principale, Français
- grammaire de phrase
1, fiche 12, Français, grammaire%20de%20phrase
nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Language
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- deadwood 1, fiche 13, Anglais, deadwood
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Linguistique
Fiche 13, La vedette principale, Français
- fatras inutile 1, fiche 13, Français, fatras%20inutile
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- vétilles 1, fiche 13, Français, v%C3%A9tilles
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
(américanisme 1) Sportif qui n’ est pas en forme; membre peu capable d’une équipe sportive; en grammaire deadword mot ou phrase inutile qui peut être supprimé sans nuire à la clarté de la langue. 1, fiche 13, Français, - fatras%20inutile
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


