TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRAMMAIRE TEXTE [11 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-09-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
- Computer Processing of Language Data
- Artificial Intelligence
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- machine translation pre-editing
1, fiche 1, Anglais, machine%20translation%20pre%2Dediting
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- MT pre-editing 2, fiche 1, Anglais, MT%20pre%2Dediting
correct
- pre-editing 3, fiche 1, Anglais, pre%2Dediting
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Pre-editing consists in processing the texts before machine translation. It typically involves correcting mistakes in the source text (mainly grammar, punctuation and spelling), removing ambiguities and simplifying structures. 4, fiche 1, Anglais, - machine%20translation%20pre%2Dediting
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
- Informatisation des données linguistiques
- Intelligence artificielle
Fiche 1, La vedette principale, Français
- préédition
1, fiche 1, Français, pr%C3%A9%C3%A9dition
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La préédition consiste à traiter les textes avant de les traduire automatiquement, notamment à corriger les erreurs potentiellement présentes dans le texte source(principalement les erreurs de grammaire, de ponctuation et d’orthographe), à supprimer les ambiguïtés et à simplifier les structures. 2, fiche 1, Français, - pr%C3%A9%C3%A9dition
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Traducción e interpretación
- Procesamiento por computadora de datos lingüísticos
- Inteligencia artificial
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- preedición
1, fiche 1, Espagnol, preedici%C3%B3n
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Examinations and Competitions (Education)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Written Communication Test
1, fiche 2, Anglais, Written%20Communication%20Test
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Test no. 345 of the Personnel Psychology Centre. 2, fiche 2, Anglais, - Written%20Communication%20Test
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
This test assesses the ability to write in a clear, logical and concise manner. Candidates are required to prepare a summary of a text which is scored on the basis of style (structure, usage and conciseness), content coverage, and mechanics of writing (grammar, spelling and punctuation). It is appropriate for officer-level positions, and has been delegated to departments for administration, scoring and storage 3, fiche 2, Anglais, - Written%20Communication%20Test
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Docimologie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Examen de communication écrite
1, fiche 2, Français, Examen%20de%20communication%20%C3%A9crite
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Examen d’habileté à communiquer par écrit 2, fiche 2, Français, Examen%20d%26rsquo%3Bhabilet%C3%A9%20%C3%A0%20communiquer%20par%20%C3%A9crit
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
En plus des tests de compétence pour le travail de bureau susmentionnés, le CPP a mis au point un test visant à évaluer la capacité de s’exprimer par écrit avec clarté, logique et concision. Les candidats sont tenus de rédiger un sommaire de texte. Leur travail est noté sur la base du style(structure, usage et concision), de la teneur, et des règles de rédaction(grammaire, orthographe et ponctuation). C'est un outil de sélection indiqué pour les postes de niveau d’agent. Les ministères assurent par délégation l'administration, la correction et l'entreposage du matériel d’examen. 3, fiche 2, Français, - Examen%20de%20communication%20%C3%A9crite
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Examen d’aptitude à la communication écrite
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2007-08-06
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Computer Mathematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- analysis by rules
1, fiche 3, Anglais, analysis%20by%20rules
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Global analysis of gene expression by using DNA microarrays is employed increasingly to search for differences in biological properties between normal and diseased tissue. ... We used GABRIEL (Genetic Analysis By Rules Incorporating Expert Logic), a platform of knowledge-based algorithms for the global analysis of gene expression, together with conventional statistical approaches, to examine the sensitivity of conclusions to threshold choice in recently published microarray-based studies. 2, fiche 3, Anglais, - analysis%20by%20rules
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
Analysis by Rules. The password cracker combines user-specific information, like the username and full name, with a series of precompiled word lists to obtain a list of password candidates. To each word in this list, it applies a set of transformation rules to generate even more potential passwords. 3, fiche 3, Anglais, - analysis%20by%20rules
Record number: 3, Textual support number: 1 PHR
Genetic, morphological, structural analysis by rules. 4, fiche 3, Anglais, - analysis%20by%20rules
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Mathématiques informatiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- analyse par règles
1, fiche 3, Français, analyse%20par%20r%C3%A8gles
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Le nouveau moteur antispam de NETASQ consiste en une analyse de liste noire DNS (RBL) [...] et un moteur d’analyse heuristique [qui] réalise de nombreuses analyses (sur les entêtes de messages ainsi que sur le contenu), telle l’analyse par règles empiriques, l’analyse sémantique, la recherche de contre-mesures et même l’analyse du code HTML intégré. 2, fiche 3, Français, - analyse%20par%20r%C3%A8gles
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
Stratégie d’analyse et organisation syntaxique et sémantique. L’oral spontané se caractérise par la souplesse des constructions syntaxiques et sémantiques : en particulier, les changements de parcours rendent difficile une analyse linéaire de l’énoncé. Tous les systèmes basés sur une analyse par règles (comme par exemple TINA) sont confrontés à ce problème. En revanche, les analyses sélectives semblent mieux armées pour y faire face. 3, fiche 3, Français, - analyse%20par%20r%C3%A8gles
Record number: 3, Textual support number: 3 CONT
Analyse par règles pour l'extraction de connaissances. Cette approche consiste à utiliser une analyse du texte basée sur des règles décrivant des schémas de relations à rechercher dans le corpus. L'objectif est de repérer les contextes de ces relations dont les contraintes morphosyntaxiques sont décrites dans des règles déclaratives du type :(SI conditions ALORS conclusion). Cette démarche a été appliquée au système SEEK(Jouis, 1995) en se basant sur la grammaire applicative et cognitive de Desclés(1990). En appliquant des règles morphosyntaxiques préétablies, il est possible de repérer des relations à partir de textes connaissant des indices et des marqueurs linguistiques. 4, fiche 3, Français, - analyse%20par%20r%C3%A8gles
Record number: 3, Textual support number: 4 CONT
Construction de la sémantique à partir de corpus de dialogue oral homme-machine : De la description catégorielle à la modélisation stochastique («Constructing semantics using corpora of oral human-machine dialogs: From a categorial description to stochastic modeling»). Cette thèse traite du problème de la compréhension automatique de la parole spontanée. L’objectif est de concevoir et d’étudier une méthode stochastique pour l’analyse sémantique et de la comparer avec une méthode conventionnelle d’analyse par règles. 5, fiche 3, Français, - analyse%20par%20r%C3%A8gles
Record number: 3, Textual support number: 1 PHR
Analyse par règles empiriques, lexicales. 6, fiche 3, Français, - analyse%20par%20r%C3%A8gles
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 2006-03-29
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- grammar checker
1, fiche 4, Anglais, grammar%20checker
correct, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
software that compares the syntactic characteristics of text with a built-in grammar and then indicates ways to correct it 1, fiche 4, Anglais, - grammar%20checker
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
grammar checker: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-23:1994]. 2, fiche 4, Anglais, - grammar%20checker
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- correcteur grammatical
1, fiche 4, Français, correcteur%20grammatical
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
logiciel qui effectue une analyse syntaxique d’un texte et suggère des corrections à partir d’une grammaire intégrée au logiciel 1, fiche 4, Français, - correcteur%20grammatical
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
correcteur grammatical : terme et définition normalisés par l’ISO/CEI [ISO/IEC 2382-23:1994]. 2, fiche 4, Français, - correcteur%20grammatical
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2005-04-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Grammar
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- grammar checker
1, fiche 5, Anglais, grammar%20checker
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A software that compares the syntactic characteristics of text with a built-in grammar manual and then indicates ways to correct it. 2, fiche 5, Anglais, - grammar%20checker
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Grammaire
Fiche 5, La vedette principale, Français
- correcteur grammatical
1, fiche 5, Français, correcteur%20grammatical
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Logiciel qui effectue une analyse syntaxique d’un texte et suggère des corrections à partir d’une grammaire intégrée au logiciel. 2, fiche 5, Français, - correcteur%20grammatical
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Avec la seconde génération de correcteurs, apparaissent les correcteurs grammaticaux heuristiques qui représentent un progrès car ils font intervenir pour la première fois les accords grammaticaux. 3, fiche 5, Français, - correcteur%20grammatical
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2002-10-03
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Phraseology
- Translation
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- for greater certainty 1, fiche 6, Anglais, for%20greater%20certainty
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Phraséologie
- Traduction
Fiche 6, La vedette principale, Français
- il demeure entendu
1, fiche 6, Français, il%20demeure%20entendu
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- il est entendu 1, fiche 6, Français, il%20est%20entendu
correct
- pour plus de certitude 2, fiche 6, Français, pour%20plus%20de%20certitude
à éviter
- pour plus de sûreté 3, fiche 6, Français, pour%20plus%20de%20s%C3%BBret%C3%A9
à éviter, rare
- il est précisé pour plus de certitude 4, fiche 6, Français, il%20est%20pr%C3%A9cis%C3%A9%20pour%20plus%20de%20certitude
rare
- il est précisé pour plus de sûreté 5, fiche 6, Français, il%20est%20pr%C3%A9cis%C3%A9%20pour%20plus%20de%20s%C3%BBret%C3%A9
rare
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
For greater certainty : Souvent, il vaut mieux ne pas rendre cette expression. Au besoin, elle peut se rendre de diverses façons. La présence de l'expression «for greater certainty» dans un texte de loi donne paradoxalement l'impression d’une rédaction relâchée, peu sûre d’elle-même et susceptible de créer dans l'esprit du lecteur plus de doutes qu'elle n’ en supprime. En fait, il devrait être possible d’inclure l'idée dont «for greater certainty» accompagne la formulation de manière plus rigoureuse dans le corps du passage. Il est donc conseillé, en rédaction originale française, d’éviter l'équivalent de l'expression et de repenser la formulation en cause. En traduction, si l'on ne réussit pas à obtenir de l'auteur anglophone la suppression de l'expression et si l'on estime malgré tout nécessaire de la rendre, on dispose par transposition, selon le contexte, de plusieurs équivalents possibles. On peut songer par exemple à «il demeure entendu», «il est entendu». En tout cas, il convient d’éviter «pour plus de sûreté», expression tout à fait correcte en soi mais qui détonne en style législatif. Qui plus est, l'emploi inconsidéré de «pour plus de sûreté» risque de créer une rupture de construction(anacoluthe) ou de reproduire abusivement celle dont l'anglais est coutumier dans ce genre de phrase, comme dans la formulation fictive suivante :«Pour plus de sûreté, la taxe de séjour est la taxe perçue à raison du séjour dans une station touristique. »En stricte grammaire, c'est «pour plus de sûreté» que «la taxe de séjour est la taxe perçue... », ce qui est absurde dans le contexte. Une formulation grammaticalement correcte(mais, comme on l'a vu, contre-indiquée dans une loi et d’ailleurs redondante) pourrait être :«Il est précisé, pour plus de sûreté, que la taxe de séjour est... »Cette fois-ci, en effet, «pour plus de sûreté» se rapporte et grammaticalement et sémantiquement à «Il est précisé». 3, fiche 6, Français, - il%20demeure%20entendu
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Fraseología
- Traducción
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- se entiende que 1, fiche 6, Espagnol, se%20entiende%20que
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- para mayor precisión 1, fiche 6, Espagnol, para%20mayor%20precisi%C3%B3n
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1998-12-16
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Office Automation
- Electronic Publishing
- Typesetting and Imagesetting
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- automatic hyphenation
1, fiche 7, Anglais, automatic%20hyphenation
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A system function that performs logical line-ending decisions. 2, fiche 7, Anglais, - automatic%20hyphenation
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Bureautique
- Éditique
- Composition (Imprimerie)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- coupure automatique de mot
1, fiche 7, Français, coupure%20automatique%20de%20mot
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- césure automatique 2, fiche 7, Français, c%C3%A9sure%20automatique
correct, nom féminin
- césure automatique de mot 3, fiche 7, Français, c%C3%A9sure%20automatique%20de%20mot
correct, nom féminin
- coupure automatique 4, fiche 7, Français, coupure%20automatique
correct, nom féminin
- coupure automatique des mots 4, fiche 7, Français, coupure%20automatique%20des%20mots
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Fonction automatique d’un système de traitement de texte qui divise les mots en fin de ligne en respectant les règles de grammaire. 1, fiche 7, Français, - coupure%20automatique%20de%20mot
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Ofimática
- Publicación electrónica
- Composición (Imprenta)
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- separación automática en palabras
1, fiche 7, Espagnol, separaci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica%20en%20palabras
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1989-12-12
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Computer Processing of Language Data
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- text editing
1, fiche 8, Anglais, text%20editing
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- text critiquing 2, fiche 8, Anglais, text%20critiquing
correct
- composition aids 3, fiche 8, Anglais, composition%20aids
proposition
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Informatisation des données linguistiques
Fiche 8, La vedette principale, Français
- correction de textes
1, fiche 8, Français, correction%20de%20textes
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- aide à la rédaction 1, fiche 8, Français, aide%20%C3%A0%20la%20r%C3%A9daction
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Application de l'IA à la construction de systèmes qui vérifient non seulement l'orthographe mais aussi la grammaire et le style d’un texte rédigé en prose ordinaire. 2, fiche 8, Français, - correction%20de%20textes
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
La "correction de texte" ou l'aide à la rédaction constitue une application intéressante, utile notamment pour la traduction assistée par ordinateur. On peut maintenant concevoir des systèmes qui peuvent vérifier non seulement l'orthographe, mais aussi la grammaire et les caractéristiques stylistiques superficielles d’un texte rédigé en prose ordinaire. 1, fiche 8, Français, - correction%20de%20textes
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
L’expression "édition de textes" est aussi employée dans ce contexte. 2, fiche 8, Français, - correction%20de%20textes
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1989-12-05
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- text critic
1, fiche 9, Anglais, text%20critic
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 9, La vedette principale, Français
- correcteur stylistique
1, fiche 9, Français, correcteur%20stylistique
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Logiciel de relecture qui effectue une analyse syntaxique et stylistique d’un texte dactylographié et suggère des améliorations à partir d’une grammaire et d’un manuel de bon usage intégrés au système de traitement textuel. 1, fiche 9, Français, - correcteur%20stylistique
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1987-04-01
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Grammar
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- text grammar 1, fiche 10, Anglais, text%20grammar
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Grammaire
Fiche 10, La vedette principale, Français
- grammaire de texte
1, fiche 10, Français, grammaire%20de%20texte
nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1986-12-04
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
- Computer Processing of Language Data
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- transfer grammar
1, fiche 11, Anglais, transfer%20grammar
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
The alternative is thus to provide a transfer grammar which relates the two languages by means of the deepest structures into which they can be analyzed empirically. 1, fiche 11, Anglais, - transfer%20grammar
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
- Informatisation des données linguistiques
Fiche 11, La vedette principale, Français
- grammaire de transfert
1, fiche 11, Français, grammaire%20de%20transfert
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Il y a à l'heure actuelle deux approches principales. La première consiste en une phase de traduction du texte d’entrée en une structure arborescente représentant la construction syntaxique de la phrase augmentée éventuellement de quelques informations sémantiques trouvées dans le dictionnaire. Cette structure est ensuite manipulée par une grammaire de transfert, afin de générer une phrase syntaxiquement correcte dans la langue de sortie. 1, fiche 11, Français, - grammaire%20de%20transfert
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


