TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRAMMAIRE TRADUCTION [12 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-03-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
- Computer Processing of Language Data
- Artificial Intelligence
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- neural machine translation
1, fiche 1, Anglais, neural%20machine%20translation
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- NMT 2, fiche 1, Anglais, NMT
correct, nom
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- neural translation 3, fiche 1, Anglais, neural%20translation
correct, nom
- neural MT 4, fiche 1, Anglais, neural%20MT
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Neural machine translation uses artificial intelligence to learn languages, and to continuously improve that knowledge using a specific machine learning method called neural networks. … Neural machine translation systems can address many limitations of other methods and often produce better quality translations. 5, fiche 1, Anglais, - neural%20machine%20translation
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Neural networks consider the whole input sentence at each step when producing the output sentence. Other machine translation models break an input sentence into sets of words and phrases, mapping them to a word or sentence in the target language. 5, fiche 1, Anglais, - neural%20machine%20translation
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- 10346370
- IAGENAI25
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
- Informatisation des données linguistiques
- Intelligence artificielle
Fiche 1, La vedette principale, Français
- traduction automatique neuronale
1, fiche 1, Français, traduction%20automatique%20neuronale
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- TAN 2, fiche 1, Français, TAN
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- traduction neuronale 3, fiche 1, Français, traduction%20neuronale
correct, nom féminin
- TA neuronale 4, fiche 1, Français, TA%20neuronale
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[La] traduction neuronale [...] repose sur des algorithmes neuronaux. L'idée principale de ce [...] système est de ne plus fonctionner par mot ou expression, comme c'est le cas pour les deux autres modes de traduction, mais de considérer chaque phrase comme un bloc à traduire. La formulation des phrases ainsi traduites est plus naturelle, et les erreurs de grammaire et de syntaxe sont bien moins courantes. 3, fiche 1, Français, - traduction%20automatique%20neuronale
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-05-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- translation grammar
1, fiche 2, Anglais, translation%20grammar
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 2, La vedette principale, Français
- grammaire de traduction
1, fiche 2, Français, grammaire%20de%20traduction
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Grammaire qui associe à chaque règle conforme à la grammaire source GS une clause conforme à la grammaire objet GO qui constitue le formalisme interne. 1, fiche 2, Français, - grammaire%20de%20traduction
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-05-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Inuit
1, fiche 3, Anglais, Inuit
correct, adjectif
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Referring to Inuit or Inuit culture. 2, fiche 3, Anglais, - Inuit
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- inuit
1, fiche 3, Français, inuit
correct, voir observation, adjectif
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Relatif aux Inuits ou à la culture des Inuits. 2, fiche 3, Français, - inuit
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
inuit : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2023 d’accorder l'adjectif «inuit» en genre et en nombre conformément aux règles de la grammaire française. L'emploi des adjectifs invariables «inuk» et «inuit» est aussi accepté. 3, fiche 3, Français, - inuit
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Pueblos indígenas (Generalidades)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- inuit
1, fiche 3, Espagnol, inuit
correct, adjectif
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Al ser el sustantivo "inuit" invariable en el género, pero variable en el número, el adjetivo deberá concordar con el sustantivo que acompañe siguiendo esa regla: el pueblo inuit, una mujer inuit, los niños inuits. 2, fiche 3, Espagnol, - inuit
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-10-30
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
- Indigenous Peoples
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Labrador Inuit
1, fiche 4, Anglais, Labrador%20Inuit
correct, voir observation, pluriel, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Labradormiut 2, fiche 4, Anglais, Labradormiut
correct, pluriel, Canada
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Labrador Inuit (Labradormiut) are descendants of the pre-historic Thule people and have historically occupied most of the Atlantic coast of Northern Labrador. 3, fiche 4, Anglais, - Labrador%20Inuit
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Inuit: Because in Inuktitut the noun "Inuit" is already plural in form, it is used in English without the English plural ending "s." 4, fiche 4, Anglais, - Labrador%20Inuit
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
- Peuples Autochtones
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Inuits du Labrador
1, fiche 4, Français, Inuits%20du%20Labrador
correct, voir observation, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Inuit du Labrador 2, fiche 4, Français, Inuit%20du%20Labrador
correct, voir observation, nom masculin, pluriel, Canada
- Labradormiuts 3, fiche 4, Français, Labradormiuts
correct, pluriel, Canada
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les Inuits du Labrador (ou Labradormiuts) sont les descendants du peuple préhistorique de Thulé et ont de tout temps occupé la majorité de la côte Atlantique du nord du Labrador. 3, fiche 4, Français, - Inuits%20du%20Labrador
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Inuits; Inuit : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2023 l'emploi du nom propre singulier «Inuit» ou son féminin «Inuite» et de son accord en genre et en nombre conformément aux règles de la grammaire française. Toutefois, l'emploi de la forme plurielle invariable «Inuit» est également accepté. 4, fiche 4, Français, - Inuits%20du%20Labrador
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2023-04-28
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Inuk
1, fiche 5, Anglais, Inuk
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Eskimo 2, fiche 5, Anglais, Eskimo
à éviter, voir observation
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
In Canada, an Indigenous person who inhabits, or whose ancestors traditionally inhabited, the northern regions and Arctic coasts of Canada known as Inuit Nunangat. 3, fiche 5, Anglais, - Inuk
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Eskimo: term that is considered offensive and should therefore be avoided. 4, fiche 5, Anglais, - Inuk
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Inuk: The plural of "Inuk" is "Inuit." ... The plural form "Inuuk" is also used when referring to two people. 3, fiche 5, Anglais, - Inuk
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Inuit
- Inuuk
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Inuit
1, fiche 5, Français, Inuit
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- Inuite 2, fiche 5, Français, Inuite
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Inuk 3, fiche 5, Français, Inuk
correct, voir observation, nom masculin et féminin, Canada
- Esquimau 4, fiche 5, Français, Esquimau
à éviter, voir observation, nom masculin
- Esquimaude 4, fiche 5, Français, Esquimaude
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Au Canada, personne autochtone qui habite ou dont les ancêtres habitaient traditionnellement les régions du Nord et les côtes arctiques du Canada, c’est-à-dire l’Inuit Nunangat. 5, fiche 5, Français, - Inuit
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Inuit; Inuite : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2023 l'emploi du nom propre singulier «Inuit» ou son féminin «Inuite» et de son accord en genre et en nombre conformément aux règles de la grammaire française. 6, fiche 5, Français, - Inuit
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Inuit; Inuite; Inuk : Dans l’esprit de la réconciliation et de l’inclusion, il est recommandé d’employer les termes que la communauté concernée utilise. 5, fiche 5, Français, - Inuit
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Esquimau; Esquimaude : termes qui sont considérés offensants et qui devraient donc être évités. 6, fiche 5, Français, - Inuit
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Inuk : La forme au pluriel est «Inuit». La forme au pluriel «Inuuk» est aussi parfois employée pour désigner deux personnes. 6, fiche 5, Français, - Inuit
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Inuuk
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Nombres de habitantes y nombres de pueblos
- Pueblos indígenas (Generalidades)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- inuit
1, fiche 5, Espagnol, inuit
correct, voir observation, genre commun
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- esquimal 2, fiche 5, Espagnol, esquimal
à éviter, voir observation, genre commun
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
[Miembro del] pueblo de raza mongólica que, en pequeños grupos dispersos, habita la margen ártica de América del Norte, de Groenlandia y de Asia. 2, fiche 5, Espagnol, - inuit
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
inuit: Término no recogido en el Diccionario de la Real Academia pero que sí traen otros diccionarios como el de Manuel Seco [Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española] que se emplea como sustantivo común invariable en cuanto al género: el/la inuit. El plural es inuits. 1, fiche 5, Espagnol, - inuit
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
esquimal: Este término no se utiliza en el contexto canadiense pero sí se emplea para hacer referencia a ciertos grupos que habitan en Alaska. 3, fiche 5, Espagnol, - inuit
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En español los gentilicios no llevan mayúscula. 4, fiche 5, Espagnol, - inuit
Fiche 6 - données d’organisme interne 2023-04-28
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Inuit
1, fiche 6, Anglais, Inuit
correct, voir observation, pluriel, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Eskimo 2, fiche 6, Anglais, Eskimo
à éviter, voir observation, pluriel
- Eskimos 3, fiche 6, Anglais, Eskimos
à éviter, voir observation, pluriel
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
In Canada, an Indigenous People that inhabits or that traditionally inhabited the northern regions and Arctic coasts of Canada known as Inuit Nunangat, and whose members are united by a common origin, history and culture. 4, fiche 6, Anglais, - Inuit
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Inuit are one of the three legally recognized Indigenous Peoples in Canada. 4, fiche 6, Anglais, - Inuit
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Inuit: Because in Inuktitut the noun "Inuit" is already plural in form, it is used in English without the English plural ending "s." 4, fiche 6, Anglais, - Inuit
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Inuit: Since the term "Inuit" means "the people," the use of "the" and "people" is redundant and should be avoided in expressions such as "the Inuit" and "Inuit people." 4, fiche 6, Anglais, - Inuit
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Eskimo; Eskimos: terms that are considered offensive and should therefore be avoided. 5, fiche 6, Anglais, - Inuit
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Inuits
1, fiche 6, Français, Inuits
correct, voir observation, nom masculin pluriel, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- Inuit 1, fiche 6, Français, Inuit
correct, voir observation, nom masculin pluriel, Canada
- Esquimaux 2, fiche 6, Français, Esquimaux
à éviter, voir observation, nom masculin pluriel
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Au Canada, peuple autochtone qui habite ou habitait traditionnellement les régions du Nord et les côtes arctiques du Canada, c’est-à-dire l’Inuit Nunangat, et dont les membres sont unis par une origine, une histoire et une culture communes. 3, fiche 6, Français, - Inuits
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les Inuit sont l’un des trois peuples autochtones légalement reconnus au Canada. 3, fiche 6, Français, - Inuits
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Inuits; Inuit : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2023 l'emploi du nom propre singulier «Inuit» ou son féminin «Inuite» et de son accord en genre et en nombre conformément aux règles de la grammaire française. Toutefois, l'emploi de la forme plurielle invariable «Inuit» est également accepté. 4, fiche 6, Français, - Inuits
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Inuits; Inuit : Dans l’esprit de la réconciliation et de l’inclusion, il est recommandé d’employer les termes que la communauté concernée utilise. 3, fiche 6, Français, - Inuits
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Esquimaux : terme qui est considéré offensant et qui devrait donc être évité. 4, fiche 6, Français, - Inuits
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2002-10-03
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Phraseology
- Translation
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- for greater certainty 1, fiche 7, Anglais, for%20greater%20certainty
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Phraséologie
- Traduction
Fiche 7, La vedette principale, Français
- il demeure entendu
1, fiche 7, Français, il%20demeure%20entendu
correct
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- il est entendu 1, fiche 7, Français, il%20est%20entendu
correct
- pour plus de certitude 2, fiche 7, Français, pour%20plus%20de%20certitude
à éviter
- pour plus de sûreté 3, fiche 7, Français, pour%20plus%20de%20s%C3%BBret%C3%A9
à éviter, rare
- il est précisé pour plus de certitude 4, fiche 7, Français, il%20est%20pr%C3%A9cis%C3%A9%20pour%20plus%20de%20certitude
rare
- il est précisé pour plus de sûreté 5, fiche 7, Français, il%20est%20pr%C3%A9cis%C3%A9%20pour%20plus%20de%20s%C3%BBret%C3%A9
rare
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
For greater certainty : Souvent, il vaut mieux ne pas rendre cette expression. Au besoin, elle peut se rendre de diverses façons. La présence de l'expression «for greater certainty» dans un texte de loi donne paradoxalement l'impression d’une rédaction relâchée, peu sûre d’elle-même et susceptible de créer dans l'esprit du lecteur plus de doutes qu'elle n’ en supprime. En fait, il devrait être possible d’inclure l'idée dont «for greater certainty» accompagne la formulation de manière plus rigoureuse dans le corps du passage. Il est donc conseillé, en rédaction originale française, d’éviter l'équivalent de l'expression et de repenser la formulation en cause. En traduction, si l'on ne réussit pas à obtenir de l'auteur anglophone la suppression de l'expression et si l'on estime malgré tout nécessaire de la rendre, on dispose par transposition, selon le contexte, de plusieurs équivalents possibles. On peut songer par exemple à «il demeure entendu», «il est entendu». En tout cas, il convient d’éviter «pour plus de sûreté», expression tout à fait correcte en soi mais qui détonne en style législatif. Qui plus est, l'emploi inconsidéré de «pour plus de sûreté» risque de créer une rupture de construction(anacoluthe) ou de reproduire abusivement celle dont l'anglais est coutumier dans ce genre de phrase, comme dans la formulation fictive suivante :«Pour plus de sûreté, la taxe de séjour est la taxe perçue à raison du séjour dans une station touristique. »En stricte grammaire, c'est «pour plus de sûreté» que «la taxe de séjour est la taxe perçue... », ce qui est absurde dans le contexte. Une formulation grammaticalement correcte(mais, comme on l'a vu, contre-indiquée dans une loi et d’ailleurs redondante) pourrait être :«Il est précisé, pour plus de sûreté, que la taxe de séjour est... »Cette fois-ci, en effet, «pour plus de sûreté» se rapporte et grammaticalement et sémantiquement à «Il est précisé». 3, fiche 7, Français, - il%20demeure%20entendu
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Fraseología
- Traducción
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- se entiende que 1, fiche 7, Espagnol, se%20entiende%20que
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- para mayor precisión 1, fiche 7, Espagnol, para%20mayor%20precisi%C3%B3n
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1990-01-10
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Computer Processing of Language Data
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- natural sublanguage
1, fiche 8, Anglais, natural%20sublanguage
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- sublanguage 2, fiche 8, Anglais, sublanguage
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Informatisation des données linguistiques
Fiche 8, La vedette principale, Français
- sous-langage naturel
1, fiche 8, Français, sous%2Dlangage%20naturel
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- sous-langage 2, fiche 8, Français, sous%2Dlangage
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Langage limité du point de vue de la grammaire, du style, du vocabulaire ou du domaine d’emploi. 3, fiche 8, Français, - sous%2Dlangage%20naturel
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
sous-langage naturel, sous-langage technique 3, fiche 8, Français, - sous%2Dlangage%20naturel
Record number: 8, Textual support number: 2 CONT
Dans le cas des systèmes de traduction adaptés à un domaine naturel extrêmement restreint,... les textes... sont rédigés dans un style rigide. C'est habituellement le cas des manuels techniques, des rapports médicaux, des informations bouvières, etc. Chaque sous-ensemble du langage(appelé sous-langage) n’ utilise qu'une partie de la syntaxe et du vocabulaire de la langue. En outre, la façon dont les mots peuvent être combinés pour former des phrases est limitée par des contraintes qu'on peut décrire dans un lexique et une grammaire propre à chaque sous-langage. 1, fiche 8, Français, - sous%2Dlangage%20naturel
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1989-12-12
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Computer Processing of Language Data
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- text editing
1, fiche 9, Anglais, text%20editing
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- text critiquing 2, fiche 9, Anglais, text%20critiquing
correct
- composition aids 3, fiche 9, Anglais, composition%20aids
proposition
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Informatisation des données linguistiques
Fiche 9, La vedette principale, Français
- correction de textes
1, fiche 9, Français, correction%20de%20textes
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- aide à la rédaction 1, fiche 9, Français, aide%20%C3%A0%20la%20r%C3%A9daction
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Application de l’IA à la construction de systèmes qui vérifient non seulement l’orthographe mais aussi la grammaire et le style d’un texte rédigé en prose ordinaire. 2, fiche 9, Français, - correction%20de%20textes
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
La "correction de texte" ou l'aide à la rédaction constitue une application intéressante, utile notamment pour la traduction assistée par ordinateur. On peut maintenant concevoir des systèmes qui peuvent vérifier non seulement l'orthographe, mais aussi la grammaire et les caractéristiques stylistiques superficielles d’un texte rédigé en prose ordinaire. 1, fiche 9, Français, - correction%20de%20textes
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
L’expression "édition de textes" est aussi employée dans ce contexte. 2, fiche 9, Français, - correction%20de%20textes
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1989-12-04
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- transfer grammar
1, fiche 10, Anglais, transfer%20grammar
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 10, La vedette principale, Français
- grammaire de transfert
1, fiche 10, Français, grammaire%20de%20transfert
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
En traduction automatique, grammaire qui manipule la structure arborescente de la langue de départ pour la génération de phrases syntaxiquement correctes dans la langue cible. 1, fiche 10, Français, - grammaire%20de%20transfert
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1986-12-04
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
- Computer Processing of Language Data
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- transfer grammar
1, fiche 11, Anglais, transfer%20grammar
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
The alternative is thus to provide a transfer grammar which relates the two languages by means of the deepest structures into which they can be analyzed empirically. 1, fiche 11, Anglais, - transfer%20grammar
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
- Informatisation des données linguistiques
Fiche 11, La vedette principale, Français
- grammaire de transfert
1, fiche 11, Français, grammaire%20de%20transfert
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Il y a à l'heure actuelle deux approches principales. La première consiste en une phase de traduction du texte d’entrée en une structure arborescente représentant la construction syntaxique de la phrase augmentée éventuellement de quelques informations sémantiques trouvées dans le dictionnaire. Cette structure est ensuite manipulée par une grammaire de transfert, afin de générer une phrase syntaxiquement correcte dans la langue de sortie. 1, fiche 11, Français, - grammaire%20de%20transfert
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1985-10-01
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Education Theory and Methods
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- grammar-translation method 1, fiche 12, Anglais, grammar%2Dtranslation%20method
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- grammar-translation approach 1, fiche 12, Anglais, grammar%2Dtranslation%20approach
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
The Grammar-Translation Method was time-honored, and many, many Canadians learned their languages in this fashion. The mental discipline of memorizing conjugations and declensions, of parsing sentences, of translating into and out of English, was believed to be an extremely good one. ... The ability to read ... literature ... was the ultimate goal of the instructional approaches of the time ... 1, fiche 12, Anglais, - grammar%2Dtranslation%20method
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Le terme method s'emploie ici comme synonyme de approach, non pas au sens plus restreint. 1, fiche 12, Anglais, - grammar%2Dtranslation%20method
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Théories et méthodes pédagogiques
Fiche 12, La vedette principale, Français
- méthode de grammaire et traduction
1, fiche 12, Français, m%C3%A9thode%20de%20grammaire%20et%20traduction
nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- méthode grammaire et traduction 1, fiche 12, Français, m%C3%A9thode%20grammaire%20et%20traduction
nom féminin
- traditionnelle 1, fiche 12, Français, traditionnelle
nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
(...) Le but principal était la lecture des textes, et on y parvenait à coup d’analyses grammaticales et de traduction.(...) On sait que cette méthode de grammaire et traduction(...) fut adoptée sans modification quand on se proposa d’enseigner des langues vivantes. 1, fiche 12, Français, - m%C3%A9thode%20de%20grammaire%20et%20traduction
Record number: 12, Textual support number: 2 CONT
Avant la deuxième guerre mondiale, l'enseignement des langues vivantes(...) était calqué sur celui des langues anciennes. La méthode dite de grammaire et traduction était à peu près la seule à être utilisée dans les écoles(...). 1, fiche 12, Français, - m%C3%A9thode%20de%20grammaire%20et%20traduction
Record number: 12, Textual support number: 3 CONT
Sous l'influence de la littérature anglo-saxonne spécialisée, ce qu'il est convenu d’appeler "méthode traditionnelle" est parfois aussi décrit comme méthode "grammaire et traduction". 1, fiche 12, Français, - m%C3%A9thode%20de%20grammaire%20et%20traduction
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


