TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRAND MONTREAL [55 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Protestant School Board of Greater Montreal
1, fiche 1, Anglais, Protestant%20School%20Board%20of%20Greater%20Montreal
correct, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Commission des écoles protestantes du Grand Montréal
1, fiche 1, Français, Commission%20des%20%C3%A9coles%20protestantes%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Economic Co-operation and Development
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Société Innovatech du Grand Montréal
1, fiche 2, Anglais, Soci%C3%A9t%C3%A9%20Innovatech%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- SIGM 2, fiche 2, Anglais, SIGM
correct, Québec
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Innovatech Grand Montréal 3, fiche 2, Anglais, Innovatech%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct, Québec
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The Société Innovatech du Grand Montréal was established June 22, 1992. 3, fiche 2, Anglais, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20Innovatech%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Coopération et développement économiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Société Innovatech du Grand Montréal
1, fiche 2, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20Innovatech%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct, nom féminin, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Français
- SIGM 2, fiche 2, Français, SIGM
correct, nom féminin, Québec
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Innovatech Grand Montréal 3, fiche 2, Français, Innovatech%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct, Québec
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La Société Innovatech Grand Montréal a été établie le 22 juin 1992. 3, fiche 2, Français, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20Innovatech%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
La mission de la Société Innovatech du Grand Montréal est d’accroître la capacité d’innovation technologique de son territoire et contribuer ainsi au redressement de son économie et de celle du Québec tout entier. Ses orientations stratégiques consistent à poursuivre l'évaluation des plans d’affaires qui lui sont soumis. Les technologies de l'information et les sciences de la santé sont à ce jour les principaux domaines d’intervention de la Société Innovatech du Grand Montréal 4, fiche 2, Français, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20Innovatech%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2021-09-07
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Road Transport
- Tunnels, Overpasses and Bridges
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Samuel De Champlain Bridge corridor
1, fiche 3, Anglais, Samuel%20De%20Champlain%20Bridge%20corridor
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The Samuel De Champlain Bridge corridor, built in public-private partnership by Infrastructure Canada and Signature on the Saint Lawrence, includes the Samuel De Champlain Bridge, the Nuns' Island Bridge and the federal sections of Highway 15 and Highway 10 linking the new bridge to the Greater Montreal transportation network. 1, fiche 3, Anglais, - Samuel%20De%20Champlain%20Bridge%20corridor
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Transport routier
- Tunnels, viaducs et ponts
Fiche 3, La vedette principale, Français
- corridor du pont Samuel-De Champlain
1, fiche 3, Français, corridor%20du%20pont%20Samuel%2DDe%20Champlain
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le corridor du pont Samuel-De Champlain, construit en partenariat public-privé par Infrastructure Canada et Signature sur le Saint-Laurent, comprend le pont Samuel-De Champlain, le pont de l'Île-des-Sœurs et les tronçons fédéraux de l'autoroute 15 et de l'autoroute 10 reliant le nouveau pont au réseau de transport du Grand Montréal. 1, fiche 3, Français, - corridor%20du%20pont%20Samuel%2DDe%20Champlain
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2019-07-09
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Sociology (General)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Foundation of Greater Montréal
1, fiche 4, Anglais, Foundation%20of%20Greater%20Montr%C3%A9al
correct, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- FGM 1, fiche 4, Anglais, FGM
correct, Québec
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Mission. The Foundation of Greater Montréal (FGM) helps individuals, families and organizations [get] involved [in supporting] their community by creating funds for selected causes in all sectors. FGM manages the funds' assets and guides donors by identifying key issues and supporting community organizations. It also encourages philanthropy as a major driver for well-being in Greater Montréal. 2, fiche 4, Anglais, - Foundation%20of%20Greater%20Montr%C3%A9al
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Sociologie (Généralités)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Fondation du Grand Montréal
1, fiche 4, Français, Fondation%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct, nom féminin, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Français
- FGM 2, fiche 4, Français, FGM
correct, nom féminin, Québec
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Mission. La Fondation du Grand Montréal(FGM) engage les individus, les familles et les organismes à soutenir leur communauté par la création de fonds pour appuyer des causes choisies dans tous les secteurs. La fondation fait fructifier les actifs des fonds et guide les donateurs en identifiant les enjeux importants et en apportant un soutien aux acteurs dynamiques de la communauté. Elle encourage la philanthropie comme levier important du mieux-être du Grand Montréal. 3, fiche 4, Français, - Fondation%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-12-28
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Education (General)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Prometheus Project
1, fiche 5, Anglais, Prometheus%20Project
correct, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Québec Education Young Partners Foundation 2, fiche 5, Anglais, Qu%C3%A9bec%20Education%20Young%20Partners%20Foundation
ancienne désignation, correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Program of the Big Brothers Big Sisters of Greater Montreal. To help prevent kids from dropping out of school, we offer a program where the adult volunteer is paired with a student in an elementary school or high school. This program is not focused on helping with homework but rather on the development of skills necessary for academic success. Through different activities (computer lab, library, etc.) a relationship will develop that will help the child blossom. 1, fiche 5, Anglais, - Prometheus%20Project
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Projet Prométhée
1, fiche 5, Français, Projet%20Prom%C3%A9th%C3%A9e
correct, nom masculin, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- Fondation québécoise des jeunes associés en éducation 2, fiche 5, Français, Fondation%20qu%C3%A9b%C3%A9coise%20des%20jeunes%20associ%C3%A9s%20en%20%C3%A9ducation
ancienne désignation, correct, nom féminin
- Les Jeunes Associés 2, fiche 5, Français, Les%20Jeunes%20Associ%C3%A9s
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Programme des Grands Frères et Grandes Sœurs du Grand Montréal. Dans le but de prévenir le décrochage scolaire, nous offrons un programme auquel les adultes sont jumelés à un élève du niveau primaire et/ou secondaire. Ce programme n’ est pas axé sur de l'aide aux devoirs, mais sur le développement des habiletés nécessaires à la réussite scolaire. À travers différentes activités(salle d’ordinateurs, bibliothèque...) se bâtira une relation qui permettra au jeune de s’épanouir. 1, fiche 5, Français, - Projet%20Prom%C3%A9th%C3%A9e
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2017-12-28
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Sociology of Human Relations
- Social Movements
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Big Brothers Big Sisters of Greater Montreal
1, fiche 6, Anglais, Big%20Brothers%20Big%20Sisters%20of%20Greater%20Montreal
correct, voir observation, Québec
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- BBBSGM 1, fiche 6, Anglais, BBBSGM
correct, Québec
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Big Brothers of Montreal 1, fiche 6, Anglais, Big%20Brothers%20of%20Montreal
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Big Brothers Big Sisters of Greater Montreal (BBBSGM) mission is to pair our young clientele with volunteer mentors, offering them a significant presence and a positive role model. 2, fiche 6, Anglais, - Big%20Brothers%20Big%20Sisters%20of%20Greater%20Montreal
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
This official title uses "Montreal" instead of "Montréal". However, in general usage, an inhabited place in Canada has only one official form and should be written in this official form in both official languages. 3, fiche 6, Anglais, - Big%20Brothers%20Big%20Sisters%20of%20Greater%20Montreal
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Sociologie des relations humaines
- Mouvements sociaux
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Grands Frères et Grandes Sœurs du Grand Montréal
1, fiche 6, Français, Grands%20Fr%C3%A8res%20et%20Grandes%20S%26oelig%3Burs%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct, Québec
Fiche 6, Les abréviations, Français
- GFGSGM 2, fiche 6, Français, GFGSGM
correct, Québec
Fiche 6, Les synonymes, Français
- Grands Frères Grandes Sœurs du Grand Montréal 2, fiche 6, Français, Grands%20Fr%C3%A8res%20Grandes%20S%26oelig%3Burs%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct, Québec
- GFGSGM 2, fiche 6, Français, GFGSGM
correct, Québec
- GFGSGM 2, fiche 6, Français, GFGSGM
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Grands Frères et Grandes Sœurs du Grand Montréal(GFGSGM) a pour mission de jumeler une clientèle jeunesse à des mentors bénévoles en leur offrant une présence significative et un modèle positif. 1, fiche 6, Français, - Grands%20Fr%C3%A8res%20et%20Grandes%20S%26oelig%3Burs%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2017-05-02
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Act respecting Société Innovatech du Grand Montréal
1, fiche 7, Anglais, Act%20respecting%20Soci%C3%A9t%C3%A9%20Innovatech%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Both the English and French versions of the statutes and regulations of Quebec enacted, printed and published in English and French have the force of law. 2, fiche 7, Anglais, - Act%20respecting%20Soci%C3%A9t%C3%A9%20Innovatech%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Loi sur la Société Innovatech du Grand Montréal
1, fiche 7, Français, Loi%20sur%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9%20Innovatech%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2017-02-09
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Sociology
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Korean Community of Greater Montréal Inc.
1, fiche 8, Anglais, Korean%20Community%20of%20Greater%20Montr%C3%A9al%20Inc%2E
Québec
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Korean Community of Greater Montreal
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Sociologie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Communauté coréenne du Grand Montréal
1, fiche 8, Français, Communaut%C3%A9%20cor%C3%A9enne%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
nom féminin, Québec
Fiche 8, Les abréviations, Français
- CCGM 1, fiche 8, Français, CCGM
nom féminin, Québec
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
[...] la Communauté coréenne du Grand Montréal(CCGM) joue un rôle important pour le développement de la communauté coréenne au Québec, y compris comme interlocuteur privilégié des pouvoirs publics, canadiens, québécois et sud-coréens. Les principales fêtes coréennes sont célébrées par la CCGM en liaison avec le consulat général sud-coréen à Montréal. 1, fiche 8, Français, - Communaut%C3%A9%20cor%C3%A9enne%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-11-24
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Dance
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Ballet Ouest de Montréal
1, fiche 9, Anglais, Ballet%20Ouest%20de%20Montr%C3%A9al
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A small local organization founded in 1984. [Its mission is] to provide a milieu that encourages young dancers to express themselves through dance and to move from amateur to professional status [and] educate and develop audiences ... 2, fiche 9, Anglais, - Ballet%20Ouest%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Danse
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Ballet Ouest de Montréal
1, fiche 9, Français, Ballet%20Ouest%20de%20Montr%C3%A9al
correct
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Ballet Ouest de Montréal est une compagnie de ballet professionnelle sans but lucratif [fondée en 1984]. 2, fiche 9, Français, - Ballet%20Ouest%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
La mission de Ballet Ouest de Montréal [est d’offrir] aux jeunes danseurs et créateurs une expérience professionnelle pour soutenir le développement de leur carrière. Ballet Ouest de Montréal s’engage aussi à rendre la danse accessible à un plus grand nombre de personnes par le biais de spectacles, de tournées, de programmes éducatifs et d’autres initiatives au sein de la communauté. 2, fiche 9, Français, - Ballet%20Ouest%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2014-11-07
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Pledge/Acknowledgement Card-Centraide du Grand Montreal
1, fiche 10, Anglais, Pledge%2FAcknowledgement%20Card%2DCentraide%20du%20Grand%20Montreal
correct, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 893-2: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 10, Anglais, - Pledge%2FAcknowledgement%20Card%2DCentraide%20du%20Grand%20Montreal
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Carte de donation/Accusé de réception-Centraide du Grand Montréal
1, fiche 10, Français, Carte%20de%20donation%2FAccus%C3%A9%20de%20r%C3%A9ception%2DCentraide%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct, nom féminin, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 893-2 : code d’un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 10, Français, - Carte%20de%20donation%2FAccus%C3%A9%20de%20r%C3%A9ception%2DCentraide%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2013-12-18
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Sports Facilities and Venues
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Etobicoke Olympium
1, fiche 11, Anglais, Etobicoke%20Olympium
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
The Etobicoke Olympium is a multi-use facility that focuses on meeting the sport and recreation needs of the community, as well as developing and promoting amateur competitive sports. 2, fiche 11, Anglais, - Etobicoke%20Olympium
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
One of the Toronto 2015 Pan Am/Parapan Am Games venues. 3, fiche 11, Anglais, - Etobicoke%20Olympium
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Installations et sites (Sports)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Etobicoke Olympium
1, fiche 11, Français, Etobicoke%20Olympium
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Construit en 1975 avant les Jeux olympiques de 1976 à Montréal, l'Etobicoke Olympium a accueilli un grand nombre de championnats nationaux et internationaux [...] 1, fiche 11, Français, - Etobicoke%20Olympium
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Un des sites des Jeux panaméricains et parapanaméricains de 2015 à Toronto. 2, fiche 11, Français, - Etobicoke%20Olympium
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2013-05-17
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- An Act respecting the Communauté urbaine de Montréal
1, fiche 12, Anglais, An%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Québec
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Montréal Urban Community Act 2, fiche 12, Anglais, Montr%C3%A9al%20Urban%20Community%20Act
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal. 3, fiche 12, Anglais, - An%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d'Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L'Île-Bizard, of L'Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount. 3, fiche 12, Anglais, - An%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body. 3, fiche 12, Anglais, - An%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Loi concernant la Communauté urbaine de Montréal
1, fiche 12, Français, Loi%20concernant%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- Loi sur la Communauté urbaine de Montréal 2, fiche 12, Français, Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Québec
- Loi de la Communauté urbaine de Montréal 3, fiche 12, Français, Loi%20de%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l’Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 4, fiche 12, Français, - Loi%20concernant%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal(CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d’Anjou, de Baie-d’Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d’Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d’Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 4, fiche 12, Français, - Loi%20concernant%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Communauté urbaine de Montréal
1, fiche 13, Anglais, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Québec
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- CUM 2, fiche 13, Anglais, CUM
correct, voir observation, Québec
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Montreal Urban Community 3, fiche 13, Anglais, Montreal%20Urban%20Community
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Montreal Urban Community Act (1969), changed in 1983 to: An Act respecting the Communauté urbaine de Montréal. 4, fiche 13, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
The "Montreal Urban Community" (MUC) created on January 1, 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on January 1, 2002 with the creation of the new city of Montréal. 5, fiche 13, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
On January 1, 2002, the municipalities which were grouped, since January 1, 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes called "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the merger of the village municipality of Senneville and, the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and Dorval, as well as the cities (in French "villes") of Anjou, Baie-d'Urfé, Beaconsfield, Dollard-des-Ormeaux, Hampstead, Kirkland, Lachine, LaSalle, L'Île-Bizard, L'Île-Dorval, Montréal, Montréal-Est, Montréal-Nord, Montréal-Ouest, Mont-Royal, Outremont, Pierrefonds, Pointe-Claire, Roxboro, Sainte-Anne-de-Bellevue, Sainte-Geneviève, Saint-Laurent, Saint-Léonard, Verdun and Westmount. 5, fiche 13, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal, or Montréal Island, now forming the new city of Montréal, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 5, fiche 13, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 13, Textual support number: 5 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body. 5, fiche 13, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Aménagement du territoire
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Communauté urbaine de Montréal
1, fiche 13, Français, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 13, Les abréviations, Français
- CUM 2, fiche 13, Français, CUM
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM), créée le 1er janvier 1970 par une loi de l’Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 3, fiche 13, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal(CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d’Anjou, de Baie-d’Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d’Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d’Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 3, fiche 13, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
L'expression «Grand Montréal»(au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s’agit d’un district) englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal(devenue la nouvelle ville de Montréal) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il fallait toujours s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 3, fiche 13, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
La Loi sur la Communauté urbaine de Montréal (L.R.Q. ch. C-37.2) a été abrogée le 1er août 2003. 4, fiche 13, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2012-01-13
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Construction
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Corporation des Entrepreneurs Spécialisés du Grand Montréal Inc.
1, fiche 14, Anglais, Corporation%20des%20Entrepreneurs%20Sp%C3%A9cialis%C3%A9s%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al%20Inc%2E
correct, Québec
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- CESGM 1, fiche 14, Anglais, CESGM
correct, Québec
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Construction
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Corporation des Entrepreneurs Spécialisés du Grand Montréal Inc.
1, fiche 14, Français, Corporation%20des%20Entrepreneurs%20Sp%C3%A9cialis%C3%A9s%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al%20Inc%2E
correct, nom féminin, Québec
Fiche 14, Les abréviations, Français
- CESGM 1, fiche 14, Français, CESGM
correct, nom féminin, Québec
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2011-08-23
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- glade skiing
1, fiche 15, Anglais, glade%20skiing
correct, nom
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The fact of skiing on runs where part of the original trees had been left to make the sport more interesting and more challenging. 1, fiche 15, Anglais, - glade%20skiing
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
You name it ... SKI EAST has it! Open slopes, highly groomed or with moguls, long gentle trails that seem to go on and on and on ... glade skiing, steep slalom practice hills, novice training slopes. (Pamphlet "East Ski" on the 4 ski centres in the Quebec's Eastern Townships, Canada). 1, fiche 15, Anglais, - glade%20skiing
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
skiing: Using skis to glide down snow-covered slopes for pleasure. 1, fiche 15, Anglais, - glade%20skiing
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
Fiche 15, La vedette principale, Français
- ski dans les sous-bois
1, fiche 15, Français, ski%20dans%20les%20sous%2Dbois
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- ski sur des pistes sous-bois 1, fiche 15, Français, ski%20sur%20des%20pistes%20sous%2Dbois
correct, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
La pratique du ski sur des pistes partiellement déboisées. 1, fiche 15, Français, - ski%20dans%20les%20sous%2Dbois
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
160 km de pistes de ski... Des pistes très bien entretenues... de longues descentes... des pistes sous-bois, des pentes raides et des pistes de pratique...(Dépliant «Ski dans l'Est»). À 65 milles de Montréal, Mont-Sutton est le plus grand complexe dans la région de «Ski dans l'Est». 7 remonte-pentes... 30 pistes... longues descentes... sous-bois.(Affiche du centre de ski Mont-Sutton). 1, fiche 15, Français, - ski%20dans%20les%20sous%2Dbois
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2011-06-20
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Cold Storage
- Freezing and Refrigerating
- Food Industries
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- multi-storey cold store
1, fiche 16, Anglais, multi%2Dstorey%20cold%20store
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- multistorey cold store 2, fiche 16, Anglais, multistorey%20cold%20store
correct
- multi-story cold store 2, fiche 16, Anglais, multi%2Dstory%20cold%20store
correct
- multistory cold store 2, fiche 16, Anglais, multistory%20cold%20store
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A cold storage facility with cold rooms on several floors. 2, fiche 16, Anglais, - multi%2Dstorey%20cold%20store
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- multi-storey cold warehouse
- multistory cold warehouse
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Entreposage frigorifique
- Congélation, surgélation et réfrigération
- Industrie de l'alimentation
Fiche 16, La vedette principale, Français
- entrepôt frigorifique à étages
1, fiche 16, Français, entrep%C3%B4t%20frigorifique%20%C3%A0%20%C3%A9tages
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- entrepôt frigorifique multi-étage 2, fiche 16, Français, entrep%C3%B4t%20frigorifique%20multi%2D%C3%A9tage
correct, nom masculin
- entrepôt frigorifique à étages multiples 2, fiche 16, Français, entrep%C3%B4t%20frigorifique%20%C3%A0%20%C3%A9tages%20multiples
correct, nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Installation d’entreposage frigorifique dont les chambres sont réparties sur plusieurs étages. 2, fiche 16, Français, - entrep%C3%B4t%20frigorifique%20%C3%A0%20%C3%A9tages
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
[...] nous sommes maintenant en mesure d’annoncer le lancement prochain du grand projet de mise en valeur de l'Entrepôt frigorifique du Vieux-Port. Cet entrepôt est un immense immeuble historique de 9 étages inscrit au répertoire d’architecture traditionnelle de la Communauté urbaine de Montréal en raison de sa valeur patrimoniale. 3, fiche 16, Français, - entrep%C3%B4t%20frigorifique%20%C3%A0%20%C3%A9tages
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2010-09-30
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Greater Montréal
1, fiche 17, Anglais, Greater%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Québec
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Greater Montreal 2, fiche 17, Anglais, Greater%20Montreal
à éviter, voir observation, Québec
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Greater: Denoting a large city with its adjacent suburbs and towns. 3, fiche 17, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
greater (adjective, often capitalized: Greater): Consisting of a central city together with adjacent areas that are naturally or administratively connected with it. 4, fiche 17, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, fiche 17, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway. 1, fiche 17, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 17, Textual support number: 5 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, fiche 17, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 17, Textual support number: 6 OBS
Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002. 1, fiche 17, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Grand Montréal
1, fiche 17, Français, Grand%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- agglomération montréalaise 1, fiche 17, Français, agglom%C3%A9ration%20montr%C3%A9alaise
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- Montréal et ses environs 2, fiche 17, Français, Montr%C3%A9al%20et%20ses%20environs
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
L'expression «le Grand Montréal»(au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s’agit d’un district), parfois «l'agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal(fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 3, fiche 17, Français, - Grand%20Montr%C3%A9al
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
La Communauté urbaine de Montréal(CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain», englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles(région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent(région couramment désignée par «Rive-Sud»). 3, fiche 17, Français, - Grand%20Montr%C3%A9al
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002. 3, fiche 17, Français, - Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2010-04-08
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Landscape Architecture
- History (General)
- Urban Development
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- landscape history
1, fiche 18, Anglais, landscape%20history
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- cultural geography 2, fiche 18, Anglais, cultural%20geography
correct
- landscape humanism 1, fiche 18, Anglais, landscape%20humanism
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
"Landscape history": a king of highly concentrated local history (micro-history) that analyzes land forms and settlement patterns, established as a new member of the liberal arts by the pioneers J.B. Jackson (U.S.) and W.G. Hoskins (U.K.), ... . Landscape history focuses on the processes of cultural and natural history that produce vernacular (or popular) gardens and buildings. Also known as "cultural geography", "landscape humanism". 1, fiche 18, Anglais, - landscape%20history
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
The disciplines represented within the Impact Assessment Analysis Service are: ... 1- geographer, specialized in human and cultural geography. 3, fiche 18, Anglais, - landscape%20history
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Architecture paysagère
- Histoire (Généralités)
- Développement urbain
Fiche 18, La vedette principale, Français
- histoire du paysagisme
1, fiche 18, Français, histoire%20du%20paysagisme
voir observation, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- géographie culturelle 2, fiche 18, Français, g%C3%A9ographie%20culturelle
nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Le terme «histoire du paysagisme» nous a été proposé par le directeur de l'École d’architecture de l'Université de Montréal. Il est à noter que «paysagisme» n’ est attesté dans les ouvrages généraux français que dans son sens artistique, c'est-à-dire de l'art pictural des paysages. Cependant nous croyons qu'il est justifié d’étendre son champ sémantique à celui de l'architecture paysagère. Ainsi, le terme «paysagiste» peut désigner le peintre de paysages ou l'architecte paysagiste. Le Grand Robert indique d’ailleurs le dérivé «paysagisme» à la fin de l'entrée "paysagiste". 1, fiche 18, Français, - histoire%20du%20paysagisme
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2010-02-25
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Metropolitan Montréal
1, fiche 19, Anglais, Metropolitan%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Québec
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Greater Montréal area 1, fiche 19, Anglais, Greater%20Montr%C3%A9al%20area
correct, voir observation, Québec
- metropolitan Montreal 2, fiche 19, Anglais, metropolitan%20Montreal
à éviter, voir observation, Québec
- Greater Montreal area 3, fiche 19, Anglais, Greater%20Montreal%20area
à éviter, voir observation, Québec
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
metropolitan (adjective) [limited to a metropolis]: Of, relating to, or characteristic of a metropolis and sometimes including its suburbs. 4, fiche 19, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
metropolitan (adjective) [with a greater extension]: Of, having to do with, or characteristic of a large city or large cities; designating a form of municipal government based on a federation of several adjacent municipalities that together form a large urban area. 5, fiche 19, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, fiche 19, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway. 1, fiche 19, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 19, Textual support number: 5 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, fiche 19, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 19, Textual support number: 6 OBS
Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002. 1, fiche 19, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Montréal métropolitain
1, fiche 19, Français, Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- région métropolitaine de Montréal 1, fiche 19, Français, r%C3%A9gion%20m%C3%A9tropolitaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- grande agglomération de Montréal 2, fiche 19, Français, grande%20agglom%C3%A9ration%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Selon les Affaires municipales, Gouvernement du Québec, les expressions «Montréal métropolitain» et «région métropolitaine de Montréal» sont des propositions qui ne sont pas des appellations officielles et ne sont entérinées dans aucun document législatif; d’autres formulations pourraient donc se défendre. Les organismes, selon qu’ils sont au niveau provincial, fédéral ou municipal, n’appliquent pas nécessairement ces expressions aux mêmes limites géographiques si l’on se fie aux divers recensements (électoral, scolaire, municipal, etc.). 1, fiche 19, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
L'expression «le Grand Montréal»(au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s’agit d’un district), parfois «l'agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal(fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 2, fiche 19, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
La Communauté urbaine de Montréal(CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles(région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent(région couramment désignée par «Rive-Sud»). 2, fiche 19, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002. 2, fiche 19, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2009-09-16
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Environment
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Montreal Centre of Excellence for Environmental Site Remediation
1, fiche 20, Anglais, Montreal%20Centre%20of%20Excellence%20for%20Environmental%20Site%20Remediation
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
The Federal Office of Regional Development (Quebec) (FORD-Q), the Biotechnology Research Institute (BRI) of the National Research Council (NRC), and the City of Montreal are today announcing a major investment, the first step toward the creation in Montreal of a research, development and demonstration centre, the first of its kind in Canada for the environmental technologies sector involved with industrial site remediation. This sector represents a market that is growing rapidly worldwide. The Montreal Centre of Excellence for Environmental Site Remediation fits perfectly into the concept of "technological platforms," the approach favoured by Environment Canada to stimulate Metropolitan Montreal's economy. Technological platforms make it possible to test environmental technologies and promote them to potential clients. This concept also contributes to furthering the economic growth of the environmental industry in the context of sustainable development. The Centre's mission will be to contribute to the development of effective and economical expertise in the area of restoring contaminated urban sites, which are a serious obstacle to economic development for cities in general and for Metropolitan Montreal in particular. It will also encourage the transfer of proven technologies to the private sector and the development of collaborative research projects and strategic alliances. 1, fiche 20, Anglais, - Montreal%20Centre%20of%20Excellence%20for%20Environmental%20Site%20Remediation
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Environnement
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Centre d’excellence en réhabilitation de sites de Montréal
1, fiche 20, Français, Centre%20d%26rsquo%3Bexcellence%20en%20r%C3%A9habilitation%20de%20sites%20de%20Montr%C3%A9al
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Le Bureau fédéral de développement régional(Québec)(BFDR(Q)), l'institut de recherche en biotechnologie(IRB) du Conseil national de recherches du Canada(CNRC) et la Ville de Montréal annoncent aujourd’hui un investissement majeur, le premier pas vers la création à Montréal d’un centre de recherche-développement-démonstration, unique au Canada, dans le domaine des technologies environnementales reliées à la réhabilitation de sites urbains contaminés. Ce domaine représente un marché en croissance rapide à l'échelle mondiale. Le Centre d’excellence en réhabilitation de sites de Montréal cadre parfaitement avec le concept de «plateformes technologiques», une approche privilégiée par Environnement Canada pour la relance économique du Grand Montréal. Les plateformes technologiques permettent d’éprouver les technologies environnementales et d’en favoriser la promotion auprès de clients potentiels. Ce concept contribue aussi à stimuler l'essor économique de l'industrie de l'environnement dans un contexte de développement durable. Le Centre aura pour mission de contribuer au développement d’une expertise efficace et économique en matière de réhabilitation de sites urbains contaminés, lesquels constituent une sérieuse entrave au développement économique des villes en général et du Grand Montréal en particulier. Il vise également à favoriser le transfert de technologies éprouvées vers le secteur privé ainsi que l'éclosion de collaborations de recherche et d’alliances stratégiques. 1, fiche 20, Français, - Centre%20d%26rsquo%3Bexcellence%20en%20r%C3%A9habilitation%20de%20sites%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2008-05-14
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Transport of Goods
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Comité interrégional pour le transport des marchandises
1, fiche 21, Anglais, Comit%C3%A9%20interr%C3%A9gional%20pour%20le%20transport%20des%20marchandises
correct, Québec
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- CITM 1, fiche 21, Anglais, CITM
correct, Québec
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
"I am pleased to welcome you to the website of the Comité interrégional pour le transport des marchandises (CITM)—the inter-regional goods transportation committee. Established in 1999 through an unprecedented mobilization of socio-economic and industrial circles, the CITM and its actions have been made possible through the common objective of shaping the future of a strategic industry in the interest of the economic development of the five regions of Greater Montréal". 1, fiche 21, Anglais, - Comit%C3%A9%20interr%C3%A9gional%20pour%20le%20transport%20des%20marchandises
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- inter-regional goods transportation committee
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Transport de marchandises
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Comité interrégional pour le transport des marchandises
1, fiche 21, Français, Comit%C3%A9%20interr%C3%A9gional%20pour%20le%20transport%20des%20marchandises
correct, nom masculin, Québec
Fiche 21, Les abréviations, Français
- CITM 1, fiche 21, Français, CITM
correct, nom masculin, Québec
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
«Il me fait plaisir de vous souhaiter la bienvenue sur le site du CITM. Né en 1999 d’une mobilisation sans précédent du milieu socio-économique et de l'industrie, le CITM ainsi que ses actions sont rendus possibles grâce à une volonté commune de façonner l'avenir d’une industrie stratégique pour le développement économique des cinq régions qui composent le Grand Montréal. » 1, fiche 21, Français, - Comit%C3%A9%20interr%C3%A9gional%20pour%20le%20transport%20des%20marchandises
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2008-02-01
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Sociology (General)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Centraide du Grand Montréal
1, fiche 22, Anglais, Centraide%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct, Québec
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Centraide Montréal 2, fiche 22, Anglais, Centraide%20Montr%C3%A9al
ancienne désignation, correct, Québec
- Federated Appeal of Greater Montreal 2, fiche 22, Anglais, Federated%20Appeal%20of%20Greater%20Montreal
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- Centraide of Greater Montreal
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Sociologie (Généralités)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Centraide du Grand-Montréal
1, fiche 22, Français, Centraide%20du%20Grand%2DMontr%C3%A9al
correct, nom masculin, Québec
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- Centraide Montréal 2, fiche 22, Français, Centraide%20Montr%C3%A9al
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
- Campagne des fédérations du grand Montréal 2, fiche 22, Français, Campagne%20des%20f%C3%A9d%C3%A9rations%20du%20grand%20Montr%C3%A9al
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2006-05-04
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Sociology (General)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Chinese Family Service of Greater Montreal
1, fiche 23, Anglais, Chinese%20Family%20Service%20of%20Greater%20Montreal
correct, Québec
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Sociologie (Généralités)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Service à la famille chinoise du Grand Montréal
1, fiche 23, Français, Service%20%C3%A0%20la%20famille%20chinoise%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct, nom masculin, Québec
Fiche 23, Les abréviations, Français
- SFCGM 1, fiche 23, Français, SFCGM
correct, nom masculin, Québec
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
En tant qu'organisme à but non lucratif et communautaire, le Service à la famille chinoise du Grand Montréal(SFCGM) cherche à établir des partenariats avec les institutions publiques et privées et avec d’autres homologues dans le but de promouvoir le bien-être des membres de la communauté chinoise, en offrant des services et des programmes, ainsi qu'en développant des ressources communautaires appropriées à son intégration et à son épanouissement au sein de la société québécoise. 1, fiche 23, Français, - Service%20%C3%A0%20la%20famille%20chinoise%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2004-03-17
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Paddle Sports
- Special Water Transport
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- North Canoe
1, fiche 24, Anglais, North%20Canoe
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Northwest Canoe 1, fiche 24, Anglais, Northwest%20Canoe
correct
- Northern Canoe 1, fiche 24, Anglais, Northern%20Canoe
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Sports de pagaie
- Transports par bateaux spéciaux
Fiche 24, La vedette principale, Français
- canot du Nord
1, fiche 24, Français, canot%20du%20Nord
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Embarcation légère non pontée, associée à l’économie de la fourrure et surtout utilisée aux XVIIIe et XIXe siècles. 1, fiche 24, Français, - canot%20du%20Nord
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
En nombre; on les classifie d’après leurs formes(46). Le canot du Nord se définit en référence au grand canot ou raba(e) ska ou canot de maître ou canot de Montréal. Ce grand canot, plus long, plus résistant, avait une capacité plus forte; il était utilisé sur de vastes étendues d’eau comme celles des Grands Lacs. Le canot du Nord, utile sur les cours d’eau plus étroits à l'ouest du Lac Supérieur avait environ 8 m de long, 1, 5 m de large, 60 cm de profondeur. Pour des courses «express» et à l'intérieur des Territoires-du-Nord-Ouest, on utilisait un canot encore plus petit, dit léger. 1, fiche 24, Français, - canot%20du%20Nord
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Dans le document de l’Office de la langue française cité dans la précédente observation, il aurait fallu lire «Territoires du Nord-Ouest», le nom de ce territoire canadien ne s’étant jamais écrit avec une série de traits d’union. En outre, il faudrait lire «lac Supérieur» : le générique d’un toponyme qui est le nom d’une entité naturelle ne prend pas la majuscule dans un texte suivi. Dans l’expression «canot du Nord», «Nord» prend la majuscule parce qu’il signifie une région (et non un point du compas). 2, fiche 24, Français, - canot%20du%20Nord
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2004-03-15
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- An Act to amend the Act respecting the Communauté urbaine de Montréal, the Act respecting the Ministère des Transports and the Transport Act
1, fiche 25, Anglais, An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20the%20Act%20respecting%20the%20Minist%C3%A8re%20des%20Transports%20and%20the%20Transport%20Act
correct, Québec
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal. 2, fiche 25, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20the%20Act%20respecting%20the%20Minist%C3%A8re%20des%20Transports%20and%20the%20Transport%20Act
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d'Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L'Île-Bizard, of L'Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount. 2, fiche 25, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20the%20Act%20respecting%20the%20Minist%C3%A8re%20des%20Transports%20and%20the%20Transport%20Act
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body. 2, fiche 25, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20the%20Act%20respecting%20the%20Minist%C3%A8re%20des%20Transports%20and%20the%20Transport%20Act
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Loi modifiant la Loi sur la Communauté urbaine de Montréal, la Loi sur le ministère des Transports et la Loi sur les transports
1, fiche 25, Français, Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20la%20Loi%20sur%20le%20minist%C3%A8re%20des%20Transports%20et%20la%20Loi%20sur%20les%20transports
correct, nom féminin, Québec
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l’Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 2, fiche 25, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20la%20Loi%20sur%20le%20minist%C3%A8re%20des%20Transports%20et%20la%20Loi%20sur%20les%20transports
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal(CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d’Anjou, de Baie-d’Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d’Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d’Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 2, fiche 25, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20la%20Loi%20sur%20le%20minist%C3%A8re%20des%20Transports%20et%20la%20Loi%20sur%20les%20transports
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2004-03-15
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- An Act to amend the Act respecting the Communauté urbaine de Montréal and the Act respecting municipal taxation
1, fiche 26, Anglais, An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20the%20Act%20respecting%20municipal%20taxation
correct, Québec
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal. 2, fiche 26, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20the%20Act%20respecting%20municipal%20taxation
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d'Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L'Île-Bizard, of L'Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount. 2, fiche 26, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20the%20Act%20respecting%20municipal%20taxation
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body. 2, fiche 26, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20the%20Act%20respecting%20municipal%20taxation
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Loi modifiant la Loi sur la Communauté urbaine de Montréal et la Loi sur la fiscalité municipale
1, fiche 26, Français, Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20la%20Loi%20sur%20la%20fiscalit%C3%A9%20municipale
correct, nom féminin, Québec
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l’Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 2, fiche 26, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20la%20Loi%20sur%20la%20fiscalit%C3%A9%20municipale
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal(CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d’Anjou, de Baie-d’Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d’Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d’Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 2, fiche 26, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20la%20Loi%20sur%20la%20fiscalit%C3%A9%20municipale
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2004-03-15
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Areal Planning (Urban Studies)
- Urban Studies
- Toponymy
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Greater
1, fiche 27, Anglais, Greater
correct, voir observation, adjectif
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Metropolitan 2, fiche 27, Anglais, Metropolitan
correct, voir observation, adjectif
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Designating a large city together with its suburbs. 1, fiche 27, Anglais, - Greater
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Greater London. 1, fiche 27, Anglais, - Greater
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Usages do not agree on the meaning of these adjectives sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs while "Metropolitan" includes also the inhabited region surrounding the former. Thus, the expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal, or Montréal Island, now forming the new city of Montréal, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it is always necessary to refer to the context to understand what is meant. 3, fiche 27, Anglais, - Greater
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Administration municipale
- Aménagement du territoire
- Urbanisme
- Toponymie
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Grand
1, fiche 27, Français, Grand
correct, voir observation, adjectif, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- métropolitain 1, fiche 27, Français, m%C3%A9tropolitain
à éviter, voir observation, adjectif
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Le Grand Montréal. 1, fiche 27, Français, - Grand
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Les usages sont discordants quant au sens à accorder à ces deux adjectifs que l'on considère parfois synonymes. Habituellement «Grand» s’entend d’une grande ville et de sa banlieue alors que «métropolitain» comprend ce qui précède de même que tout le territoire habité qui l'entoure. Ainsi, l'expression «Grand Montréal»(au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s’agit d’un district), parfois «agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal(devenue la nouvelle ville de Montréal) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages continuent à varier, il est préférable de s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 2, fiche 27, Français, - Grand
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
L’usage de [l’adjectif métropolitain] pour qualifier une ville et sa banlieue est critiqué. En effet, toutes les villes qui ont une banlieue ne sont pas nécessairement des métropoles. Il serait certainement plus correct d’employer les expressions «agglomération» (suivie de l’adjectif relatif à la ville) ou «Grand» (suivi du nom de la ville). 1, fiche 27, Français, - Grand
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2004-03-15
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- An Act to amend the Act respecting the Communauté urbaine de Montréal and other legislation
1, fiche 28, Anglais, An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20other%20legislation
correct, Québec
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal. 2, fiche 28, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20other%20legislation
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d'Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L'Île-Bizard, of L'Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount. 2, fiche 28, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20other%20legislation
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body. 2, fiche 28, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20other%20legislation
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Loi modifiant la Loi sur la Communauté urbaine de Montréal et d’autres dispositions législatives
1, fiche 28, Français, Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20d%26rsquo%3Bautres%20dispositions%20l%C3%A9gislatives
correct, nom féminin, Québec
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l’Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 2, fiche 28, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20d%26rsquo%3Bautres%20dispositions%20l%C3%A9gislatives
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal(CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d’Anjou, de Baie-d’Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d’Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d’Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 2, fiche 28, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20d%26rsquo%3Bautres%20dispositions%20l%C3%A9gislatives
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2004-03-15
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- An Act to amend the Act respecting the Communauté urbaine de Montréal
1, fiche 29, Anglais, An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, Québec
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal. 2, fiche 29, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d'Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L'Île-Bizard, of L'Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount. 2, fiche 29, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body. 2, fiche 29, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Loi modifiant la Loi sur la Communauté urbaine de Montréal
1, fiche 29, Français, Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, nom féminin, Québec
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l’Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 2, fiche 29, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal(CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d’Anjou, de Baie-d’Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d’Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d’Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 2, fiche 29, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2004-02-17
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- glade skiing run
1, fiche 30, Anglais, glade%20skiing%20run
correct, nom
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- glade ski run 2, fiche 30, Anglais, glade%20ski%20run
correct, nom
- glade run 2, fiche 30, Anglais, glade%20run
correct, nom
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
At Mont Sutton, the varied network of 31 trails include several exciting "sous-bois" or glade skiing runs through the trees. 1, fiche 30, Anglais, - glade%20skiing%20run
Record number: 30, Textual support number: 2 CONT
And the snow. Oh how Mont Sutton is blessed. Often when it's raining in the village below, the mountain's elevation gives it a carpet of fresh snow, and with the stands of pine trees protecting its flanks it's almost a guarantee of good powder skiing on the famed glade runs (Pamphlet "East Ski" on the 4 ski centres in the Quebec's Eastern Townships, Canada). 2, fiche 30, Anglais, - glade%20skiing%20run
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
run: Each of the slopes groomed in a ski centre for the pleasure of skiing them down. 2, fiche 30, Anglais, - glade%20skiing%20run
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
Fiche 30, La vedette principale, Français
- piste sous-bois
1, fiche 30, Français, piste%20sous%2Dbois
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- sous-bois 1, fiche 30, Français, sous%2Dbois
correct, nom masculin
- piste de ski sous-bois 1, fiche 30, Français, piste%20de%20ski%20sous%2Dbois
correct, nom féminin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Piste de ski sur laquelle, lors de l’aménagement, on a laissé des arbres pour rendre la descente en slalom plus intéressante. 1, fiche 30, Français, - piste%20sous%2Dbois
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Tous vos désirs seront comblés «DANS L’EST». Des pistes très bien entretenues, avec ou sans cahots, de longues descentes en pentes douces qui semblent se prolonger à l’infini, pour la pratique du slalom, des pistes sous-bois, des pentes raides et des pistes de pratique pour les novices ... (Dépliant «Ski dans l’Est» sur les 4 centres de ski dans les Cantons-de-l’Est, province de Québec, Canada). 1, fiche 30, Français, - piste%20sous%2Dbois
Record number: 30, Textual support number: 2 CONT
À 65 milles(106 km) de Montréal, Mont-Sutton est le plus grand complexe dans la région de «Ski dans l'Est». 7 remonte-pentes... 30 pistes... longues descentes... sous-bois.(Affiche du centre de ski Mont-Sutton, Québec). 1, fiche 30, Français, - piste%20sous%2Dbois
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2003-08-14
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Urban Housing
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Analysis of the resale market - Montréal metropolitan area
1, fiche 31, Anglais, Analysis%20of%20the%20resale%20market%20%2D%20Montr%C3%A9al%20metropolitan%20area
correct, Canada
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Canada Mortgage and Housing Corporation. Quarterly. Issued jointly with Greater Montréal Real Estate Board. Montréal. 1, fiche 31, Anglais, - Analysis%20of%20the%20resale%20market%20%2D%20Montr%C3%A9al%20metropolitan%20area
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Habitation et logement (Urbanisme)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Analyse du marché de la revente du Montréal métropolitain
1, fiche 31, Français, Analyse%20du%20march%C3%A9%20de%20la%20revente%20du%20Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
correct, nom féminin, Canada
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Société canadienne d’hypothèques et de logement. Trimestriel publié conjointement avec la Chambre immobilière du Grand Montréal, Montréal. 1, fiche 31, Français, - Analyse%20du%20march%C3%A9%20de%20la%20revente%20du%20Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2002-11-29
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Urban Development
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- outer suburb
1, fiche 32, Anglais, outer%20suburb
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- outer fringe 2, fiche 32, Anglais, outer%20fringe
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
The Core, Core Ring, and Inner Suburbs, on the one hand, and the Outer Suburbs, on the other hand, each have about half of the GTA's [Greater Toronto Area] population of 4.6 million. The population of the Outer Suburbs grows rapidly; that of the remainder grows hardly at all. Indeed the Outer Suburbs of the GTA (together with the corresponding areas of Calgary, Edmonton, Montreal, Ottawa, Vancouver, and Winnipeg) are some of the fastest growing areas in Canada. As a result, the travel patterns of the Outer Suburbs are more and more the future of travel in Canada. 1, fiche 32, Anglais, - outer%20suburb
Record number: 32, Textual support number: 2 CONT
Outer Fringe This zone is characterised by functional urban links without urban morphology. 2, fiche 32, Anglais, - outer%20suburb
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Développement urbain
Fiche 32, La vedette principale, Français
- banlieue lointaine
1, fiche 32, Français, banlieue%20lointaine
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- banlieue excentrique 2, fiche 32, Français, banlieue%20excentrique
correct, nom féminin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Le noyau, l'anneau et les banlieues proches, d’un côté, et les banlieues excentriques, d’un autre côté, représentent chacune environ la moitié de la population de la région, qui totalise 4, 6 millions de personnes. La population des banlieues excentriques croît rapidement, tandis que la population des autres parties connaît une croissance à peu près nulle. En effet, les banlieues excentriques de la Région du Grand Toronto(à l'instar des zones correspondantes de Calgary, d’Edmonton, de Montréal, d’Ottawa, de Vancouver et de Winnipeg) figurent parmi les zones qui connaissent la croissance la plus rapide au Canada. Par conséquent, les déplacements qui prévalent dans les banlieues excentriques représentent de plus en plus le type de déplacement qu'on observera à l'avenir au Canada. 2, fiche 32, Français, - banlieue%20lointaine
Record number: 32, Textual support number: 2 CONT
[...] la capitale de la région aquitaine est devenue le plus important chantier urbain d’Europe. La forêt de grues, les amas de gravats, les rues éventrées témoignent d’un effort sans précédent de transformation de la ville. Il était temps. En quarante ans, elle a perdu le tiers de ses habitants, au profit de sa banlieue, proche ou lointaine. 1, fiche 32, Français, - banlieue%20lointaine
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2002-11-29
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Urban Integration
- Urban Sociology
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- urban animation
1, fiche 33, Anglais, urban%20animation
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
The Montreal High Lights Festival will continue to be bold and creative in order to make this festival more accessible to a wider range of artistic creations in all their forms, be they theatre, music, plastic, gastronomical or luminous. And more notably by pursuing even further the concept of urban animation and by proposing new themes for the performing arts, which next year will be devoted to vocal art. It's in this context that the festival will consolidate, sometime this year its twinning with the city of Lyon who has also in the last two years, produced during the month of December, its very own light festival; le Festival Lyon Lumière. Montreal's third year of the HIGH LIGHTS Festival, with its programming of special events, surprising flavours and an urban animation segment that promises to be even more dazzling, will take place from Thursday, February the 14th to Sunday, March 3rd 2002. Happy season's end Montreal. 1, fiche 33, Anglais, - urban%20animation
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Intégration urbaine
- Sociologie urbaine
Fiche 33, La vedette principale, Français
- animation urbaine
1, fiche 33, Français, animation%20urbaine
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
La mixité est la condition nécessaire à la création d’un ensemble urbain vivant, qui contribuera au dynamisme de l’Est vincennois. Si l’implantation de commerces est nécessaire à l’animation urbaine, il convient de ne pas permettre l’implantation de grandes surfaces susceptibles de mettre en péril les commerces existants. Vincennes a en effet la chance de bénéficier de quartiers commerçants et d’un centre ville très actifs. 2, fiche 33, Français, - animation%20urbaine
Record number: 33, Textual support number: 2 CONT
Montréal en lumière fera preuve d’audace et de créativité afin de rendre de plus en plus accessible au plus grand nombre la création artistique sous toutes ses formes, qu'elle soit théâtrale, musicale, plastique, gustative ou lumineuse, notamment en poussant encore plus loin le concept d’animation urbaine et proposant une nouvelle thématique des arts de la scène qui sera consacrée l'an prochain à l'art vocal. C'est dans ce contexte aussi que le Festival consolidera, d’ici l'an prochain, son jumelage avec la Ville de Lyon, qui réalise, elle aussi depuis deux ans, au cours du mois de décembre, le Festival Lyon lumière. La troisième édition du Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE, avec une programmation d’événements spéciaux, savoureuse et un volet d’animation urbaine encore plus électrisant, aura lieu du jeudi 14 février au dimanche 3 mars 2002. 3, fiche 33, Français, - animation%20urbaine
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2001-04-18
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Dishes
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- charger plate
1, fiche 34, Anglais, charger%20plate
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- charger 2, fiche 34, Anglais, charger
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
A large flat dish or platter for carrying meat. 2, fiche 34, Anglais, - charger%20plate
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
A charger plate is a service plate. 1, fiche 34, Anglais, - charger%20plate
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Vaisselle
Fiche 34, La vedette principale, Français
- assiette de présentation
1, fiche 34, Français, assiette%20de%20pr%C3%A9sentation
nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Dans certains restaurants une assiette de grand format reste posée sur la table à la place de chaque convive pendant tout le repas et c'est sur cette assiette en faïence ou en étain que l'on dépose les autres assiettes. Le «Beaver Club» de Montréal, nomme cette assiette "assiette de présentation". 1, fiche 34, Français, - assiette%20de%20pr%C3%A9sentation
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2000-10-25
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Footwear and Shoe Repair
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- bellows tongue
1, fiche 35, Anglais, bellows%20tongue
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- gusset 2, fiche 35, Anglais, gusset
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
A wide folding tongue of a shoe or boot ... attached at the sides to the upper so as to make the shoe watertight. 1, fiche 35, Anglais, - bellows%20tongue
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Chaussures et cordonnerie
Fiche 35, La vedette principale, Français
- soufflet
1, fiche 35, Français, soufflet
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- gousset 2, fiche 35, Français, gousset
correct, nom masculin
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Produite par la Slater Shoe Company de Montréal, cette botte offre plus d’aisance, grâce à l'ajout d’un grand gousset sur le coup de pied lacé. En outre, un autre gousset placé sous le genou, que l'on peut ajuster autour de la jambe à l'aide d’une courroie, améliore l'adaptation autour de la jambe. 2, fiche 35, Français, - soufflet
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Forme fautive : soufflet employé au sens d’élastique 3, fiche 35, Français, - soufflet
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1999-10-26
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Sociology (General)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Journal Centraide
1, fiche 36, Anglais, Journal%20Centraide
correct, Québec
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Publication of Centraide du Grand Montréal. 1, fiche 36, Anglais, - Journal%20Centraide
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Sociologie (Généralités)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Journal Centraide
1, fiche 36, Français, Journal%20Centraide
correct, nom masculin, Québec
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Publication de Centraide du Grand Montréal. 1, fiche 36, Français, - Journal%20Centraide
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1999-10-19
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Gantry and Travelling Cranes
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- trolley beam
1, fiche 37, Anglais, trolley%20beam
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
The work order to install a trolley beam over the auxiliary fire pump. 1, fiche 37, Anglais, - trolley%20beam
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
All structures involved in supporting an overhead hoist must be designed to handle all of the loads and forces that will be imposed on the structure by operation of the hoist. Supporting structures include trolleys, monorails, and cranes ... . Support beams used for trolley travel must be sized for the trolley to fit on the beam flange. 2, fiche 37, Anglais, - trolley%20beam
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
See also "I-beam" and "I-beam trolley". 3, fiche 37, Anglais, - trolley%20beam
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Ponts roulants et portiques (Levage)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- poutre de manutention
1, fiche 37, Français, poutre%20de%20manutention
nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Le terme "poutre de manutention" nous a été proposé par M. Lazlo Szigeti, traducteur spécialisé de la section Plans et devis de Montréal. Il est formé sur le modèle de "monorail de manutention"(notion très voisine) illustré dans le grand Dictionnaire encyclopédique Larousse, 1982, vol. 7, p. 7058. 1, fiche 37, Français, - poutre%20de%20manutention
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1998-05-19
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Real Estate
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Greater Montréal Real Estate Board
1, fiche 38, Anglais, Greater%20Montr%C3%A9al%20Real%20Estate%20Board
correct, Québec
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Montréal Real Estate Board 2, fiche 38, Anglais, Montr%C3%A9al%20Real%20Estate%20Board
ancienne désignation, Québec
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the organization. 2, fiche 38, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al%20Real%20Estate%20Board
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Immobilier
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Chambre immobilière du Grand Montréal
1, fiche 38, Français, Chambre%20immobili%C3%A8re%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct, nom féminin, Québec
Fiche 38, Les abréviations, Français
- CIGM 2, fiche 38, Français, CIGM
correct, nom féminin, Québec
Fiche 38, Les synonymes, Français
- Chambre d’immeubles de Montréal 3, fiche 38, Français, Chambre%20d%26rsquo%3Bimmeubles%20de%20Montr%C3%A9al
ancienne désignation, correct, nom féminin, Québec
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Information confirmée par l’organisme. 4, fiche 38, Français, - Chambre%20immobili%C3%A8re%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1998-05-01
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Tourism (General)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Greater Montreal Convention and Tourism Bureau
1, fiche 39, Anglais, Greater%20Montreal%20Convention%20and%20Tourism%20Bureau
correct, Québec
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
- GMCTB 2, fiche 39, Anglais, GMCTB
correct, Québec
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- Convention and Visitors Bureau of Greater Montreal 3, fiche 39, Anglais, Convention%20and%20Visitors%20Bureau%20of%20Greater%20Montreal
ancienne désignation, correct, Québec
- Montreal Convention and Visitors' Bureau 2, fiche 39, Anglais, Montreal%20Convention%20and%20Visitors%27%20Bureau
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- Convention and Tourism Bureau of Greater Montreal
- Greater Montreal Convention and Visitors Bureau
- Montreal Municipal Tourist Bureau
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Tourisme (Généralités)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Office des congrès et du tourisme du grand Montréal
1, fiche 39, Français, Office%20des%20congr%C3%A8s%20et%20du%20tourisme%20du%20grand%20Montr%C3%A9al
correct, Québec
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- Office des congrès et des visiteurs du grand Montréal 2, fiche 39, Français, Office%20des%20congr%C3%A8s%20et%20des%20visiteurs%20du%20grand%20Montr%C3%A9al
ancienne désignation, correct, Québec
- Bureau des congrès et des visiteurs de Montréal 3, fiche 39, Français, Bureau%20des%20congr%C3%A8s%20et%20des%20visiteurs%20de%20Montr%C3%A9al
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 39, Justifications, Français
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- Office des congrès et du tourisme de Montréal
- Office des congrès et des visiteurs de Montréal
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1998-04-16
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Atmospheric Physics
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- INFo SMOG Campaign
1, fiche 40, Anglais, INFo%20SMOG%20Campaign
correct, Canada
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
For a fourth consecutive year, the Communauté urbaine de Montréal (CUM), or the Montreal Urban Community, the Direction de santé publique de Montréal-Centre (public health board), the ministère de l'Environnement et de la Faune du Québec (MEF), and Environment Canada are jointly launching the 1997 Info-Smog Campaign. This forecasting and information campaign is aimed at informing the general public of the concrete gestures it may make to reduce the emission of pollutants that can seriously affect the quality of the air we breathe. The campaign will be on from May 20 to September 30 of this year in the greater Montreal area. 1, fiche 40, Anglais, - INFo%20SMOG%20Campaign
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Physique de l'atmosphère
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Campagne INFO-SMOG
1, fiche 40, Français, Campagne%20INFO%2DSMOG
correct, nom féminin, Canada
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Afin de sensibiliser la population du grand Montréal à la qualité de l'air durant la saison estivale, la Communauté urbaine de Montréal(CUM), la Direction de santé publique de Montréal-Centre, le ministère de l'Environnement et de la Faune du Québec et Environnement Canada ont décidé de renouveler la campagne INFO-SMOG pour 1997, qui s’étendra du 20 mai au 30 septembre prochain. 1, fiche 40, Français, - Campagne%20INFO%2DSMOG
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1997-12-10
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Tourism
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Greater Montreal Visitor and Convention Bureau 1, fiche 41, Anglais, Greater%20Montreal%20Visitor%20and%20Convention%20Bureau
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Tourisme
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Office du tourisme et des congrès du Grand Montréal
1, fiche 41, Français, Office%20du%20tourisme%20et%20des%20congr%C3%A8s%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1997-10-08
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Federal Administration
- Economic Co-operation and Development
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Federal Strategy for the Montreal Region 1, fiche 42, Anglais, Federal%20Strategy%20for%20the%20Montreal%20Region
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration fédérale
- Coopération et développement économiques
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Stratégie fédérale pour le Grand Montréal
1, fiche 42, Français, Strat%C3%A9gie%20f%C3%A9d%C3%A9rale%20pour%20le%20Grand%20Montr%C3%A9al
nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Relève du BFDR(Q) [Bureau fédéral du développement régional (Québec)]. 1, fiche 42, Français, - Strat%C3%A9gie%20f%C3%A9d%C3%A9rale%20pour%20le%20Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1997-07-28
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Réseau interordinateurs scientifique québécois
1, fiche 43, Anglais, R%C3%A9seau%20interordinateurs%20scientifique%20qu%C3%A9b%C3%A9cois
correct, Québec
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
- RISQ 1, fiche 43, Anglais, RISQ
correct, Québec
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the organization. 1, fiche 43, Anglais, - R%C3%A9seau%20interordinateurs%20scientifique%20qu%C3%A9b%C3%A9cois
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Réseau interordinateurs scientifique québécois
1, fiche 43, Français, R%C3%A9seau%20interordinateurs%20scientifique%20qu%C3%A9b%C3%A9cois
correct, Québec
Fiche 43, Les abréviations, Français
- RISQ 1, fiche 43, Français, RISQ
correct, Québec
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Fondé en 1989 par les principales universités québécoises et le Centre de recherche informatique de Montréal(CRIM), le Réseau interordinateurs scientifique québécois(RISQ) est [...] le premier maillon, au Québec, du grand réseau mondial Internet. Le RISQ relie de nombreux membres de la communauté québécoise, en particulier dans les secteurs de l'éducation, de la recherche et du développement, ainsi que des services gouvernementaux tout en favorisant l'accès à l'Internet dans les régions. 1, fiche 43, Français, - R%C3%A9seau%20interordinateurs%20scientifique%20qu%C3%A9b%C3%A9cois
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1995-11-17
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- inhabited place
1, fiche 44, Anglais, inhabited%20place
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
PARKS CANADA. An inhabited place or currently inhabited place is an entity under the control of an administration (city, town, village, municipality, hamlet, parish or population centre) in which citizens currently reside and whose name is stipulated by the articles of incorporation; this name is listed in the Gazetteer for the relevant province or territory. 1, fiche 44, Anglais, - inhabited%20place
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
In Canada, only two municipalities have names with two official forms: "Grand Falls (N.B.) -- Grand-Sault (N.-B.)" and "Caissie Cape (N.B.) -- Cap-des-Caissie (N.-B.)". All other municipalities have only one authorized form (Principles and Procedures for Geographical Naming, Canadian Permanent Committee on Geographical Names). Thus the cities of "Montréal", "Québec", and "Saint-Jean-sur-Richelieu" in Quebec are written "Montréal", "Québec" and "Saint-Jean-sur-Richelieu" in EN, while "Regina" (Sask.), "Fredericton" (N.B.), "The Pas" (Man.) and "St. John's" (Nfld.) stay as "Regina", "Fredericton", "The Pas" and "St. John's" in FR. 1, fiche 44, Anglais, - inhabited%20place
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- currently inhabited place
- gazetteered inhabited place
- currently gazetteered inhabited place
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 44, La vedette principale, Français
- lieu habité
1, fiche 44, Français, lieu%20habit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
PARCS CANADA. Un lieu habité ou lieu actuellement habité est une entité sous l’égide d’une administration (cité, ville, village, municipalité, hameau, paroisse, agglomération) où résident actuellement des citoyens et dont le nom tient de l’acte d’incorporation; ce nom figure au répertoire de la province ou du territoire d’appartenance. 1, fiche 44, Français, - lieu%20habit%C3%A9
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Au Canada, seules deux municipalités possèdent un nom ayant deux formes officielles :«Grand Falls(N. B.)--Grand-Sault(N.-B.) »et «Caissie Cape(N. B.)--Cap-des-Caissie(N.-B.) ». Toutes les autres municipalités ne possèdent qu'une seule forme autorisée.(Principes et directives pour la dénomination des lieux, Comité permanent canadien des noms géographiques). Ainsi, les villes de «Montréal», «Québec», et «Saint-Jean-sur-Richelieu» au Québec s’écrivent «Montréal», «Québec» et «Saint-Jean-sur-Richelieu» en EN, tandis que «Regina»(Sask.), «Fredericton»(N.-B.), «The Pas»(Man.) et «St. John's»(T.-N.) demeurent «Regina», «Fredericton», «The Pas» et «St. John's» en FR. 1, fiche 44, Français, - lieu%20habit%C3%A9
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- lieu actuellement habité
- lieu habité répertorié
- lieu habité actuellement répertorié
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1995-09-01
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Canadian Pacific Employee and Pensioner Charities Donation Fund (Greater Montreal)
1, fiche 45, Anglais, Canadian%20Pacific%20Employee%20and%20Pensioner%20Charities%20Donation%20Fund%20%28Greater%20Montreal%29
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Caisse de bienfaisance des employés et pensionnés du Canadien Pacifique(Grand Montréal)
1, fiche 45, Français, Caisse%20de%20bienfaisance%20des%20employ%C3%A9s%20et%20pensionn%C3%A9s%20du%20Canadien%20Pacifique%28Grand%20Montr%C3%A9al%29
correct, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1992-04-24
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Change today for tomorrow: a strategic plan for Greater Montreal
1, fiche 46, Anglais, Change%20today%20for%20tomorrow%3A%20a%20strategic%20plan%20for%20Greater%20Montreal
correct, Québec
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Pour un redressement durable : plan stratégique du Grand Montréal
1, fiche 46, Français, Pour%20un%20redressement%20durable%20%3A%20plan%20strat%C3%A9gique%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Renseignement retrouvé dans DOBIS 1, fiche 46, Français, - Pour%20un%20redressement%20durable%20%3A%20plan%20strat%C3%A9gique%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1992-03-26
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Congress Titles
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- International Congress on Violence and Human Coexistence
1, fiche 47, Anglais, International%20Congress%20on%20Violence%20and%20Human%20Coexistence
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
2nd Congress organized by the International Association for Scientific Exchange on Violence and Human Coexistence and held July 13, 1992 in Montreal. 2, fiche 47, Anglais, - International%20Congress%20on%20Violence%20and%20Human%20Coexistence
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Titres de congrès
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Congrès international sur la violence et la coexistence humaine 1, fiche 47, Français, Congr%C3%A8s%20international%20sur%20la%20violence%20et%20la%20coexistence%20humaine
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
2e congrès organisé par l'Association internationale d’échanges scientifiques sur la violence et la coexistence humaine et tenu le 13 juillet 1992 à Montréal; Renseignement obtenu de l'Office des congrès et du tourisme du Grand Montréal. 1, fiche 47, Français, - Congr%C3%A8s%20international%20sur%20la%20violence%20et%20la%20coexistence%20humaine
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1991-12-04
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Engineering
- Physics
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- engineering physics
1, fiche 48, Anglais, engineering%20physics
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- physics engineering 2, fiche 48, Anglais, physics%20engineering
Fiche 48, Justifications, Anglais
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Ingénierie
- Physique
Fiche 48, La vedette principale, Français
- génie physique
1, fiche 48, Français, g%C3%A9nie%20physique
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- technophysique 2, fiche 48, Français, technophysique
nom féminin
- physique technique 3, fiche 48, Français, physique%20technique
nom féminin
- physiotechnie 4, fiche 48, Français, physiotechnie
nom féminin
- physique de l’ingénieur 5, fiche 48, Français, physique%20de%20l%26rsquo%3Bing%C3%A9nieur
nom féminin
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Le terme "génie physique", qui nous a été confirmé par Jacques Demers, traducteur physicien de la section de traduction informatique de Montréal, nous paraît le meilleur. Il est formé de la même manière que les termes "génie chimique", "génie atomique", "génie informatique", qui sont attestés dans le Grand Robert. 6, fiche 48, Français, - g%C3%A9nie%20physique
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1991-10-28
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Jeunes entreprises du Québec Inc.
1, fiche 49, Anglais, Jeunes%20entreprises%20du%20Qu%C3%A9bec%20Inc%2E
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- Jeunes entreprises du Québec 1, fiche 49, Anglais, Jeunes%20entreprises%20du%20Qu%C3%A9bec
correct
- Junior Achievement of Greater Montreal, Inc. 2, fiche 49, Anglais, Junior%20Achievement%20of%20Greater%20Montreal%2C%20Inc%2E
ancienne désignation, correct
- Junior Achievement of Greater Montreal 1, fiche 49, Anglais, Junior%20Achievement%20of%20Greater%20Montreal
ancienne désignation, correct
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Information verified with the association. 1, fiche 49, Anglais, - Jeunes%20entreprises%20du%20Qu%C3%A9bec%20Inc%2E
Fiche 49, Terme(s)-clé(s)
- Junior Achievement of Quebec
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Jeunes entreprises du Québec Inc.
1, fiche 49, Français, Jeunes%20entreprises%20du%20Qu%C3%A9bec%20Inc%2E
correct
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- Jeunes entreprises du Québec 2, fiche 49, Français, Jeunes%20entreprises%20du%20Qu%C3%A9bec
correct
- Jeunes entreprises du Grand Montréal Inc. 2, fiche 49, Français, Jeunes%20entreprises%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al%20%20Inc%2E
ancienne désignation, correct
- Jeunes entreprises du Grand Montréal 2, fiche 49, Français, Jeunes%20entreprises%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
ancienne désignation, correct
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Renseignements obtenus de l’organisme. 2, fiche 49, Français, - Jeunes%20entreprises%20du%20Qu%C3%A9bec%20Inc%2E
Fiche 49, Terme(s)-clé(s)
- Jeunes entreprises de Montréal
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1991-03-28
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Hotel Association of Greater Montreal
1, fiche 50, Anglais, Hotel%20Association%20of%20Greater%20Montreal
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
- HAGM 2, fiche 50, Anglais, HAGM
correct
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the association. 2, fiche 50, Anglais, - Hotel%20Association%20of%20Greater%20Montreal
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Association des hôtels du Grand Montréal
1, fiche 50, Français, Association%20des%20h%C3%B4tels%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct
Fiche 50, Les abréviations, Français
- AHGM 2, fiche 50, Français, AHGM
correct
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Renseignements confirmés par l’organisme. 3, fiche 50, Français, - Association%20des%20h%C3%B4tels%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1989-03-01
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Council for the Economic Development of Greater Montreal 1, fiche 51, Anglais, Council%20for%20the%20Economic%20Development%20of%20Greater%20Montreal
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Conseil de développement économique du Grand Montréal 1, fiche 51, Français, Conseil%20de%20d%C3%A9veloppement%20%C3%A9conomique%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1988-11-21
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Stock Exchange
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- strike price interval
1, fiche 52, Anglais, strike%20price%20interval
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- exercise price interval 2, fiche 52, Anglais, exercise%20price%20interval
correct, proposition
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
... The Montreal Exchange launched a pilot program to allow for $1.00 strike price intervals between $25 and $40. This program will permit participants in the stock options market to benefit from a wider range of trading alternatives. 1, fiche 52, Anglais, - strike%20price%20interval
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Bourse
Fiche 52, La vedette principale, Français
- intervalle entre les prix de levée
1, fiche 52, Français, intervalle%20entre%20les%20prix%20de%20lev%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
... la Bourse de Montréal lançait un projet pilote introduisant un nouvel intervalle de 1$ entre les prix de levée de 25$ à 40$. Ce projet permettra aux participants du marché des options sur actions de profiter d’un plus grand choix de possibilités de négociation. 2, fiche 52, Français, - intervalle%20entre%20les%20prix%20de%20lev%C3%A9e
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1987-09-23
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Honorary Distinctions
- Cinematography
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Montreal Grand Prix
1, fiche 53, Anglais, Montreal%20Grand%20Prix
correct, Canada
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Given at the World Film Festival. 1, fiche 53, Anglais, - Montreal%20Grand%20Prix
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Titres honorifiques et décorations
- Cinématographie
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Grand Prix de Montréal
1, fiche 53, Français, Grand%20Prix%20de%20Montr%C3%A9al
correct, Canada
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Donné au Festival des films du monde. 1, fiche 53, Français, - Grand%20Prix%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1983-09-28
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Microbiology and Parasitology
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- triptic soy inoculum
1, fiche 54, Anglais, triptic%20soy%20inoculum
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
- TSI 2, fiche 54, Anglais, TSI
correct
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Microbiologie et parasitologie
Fiche 54, La vedette principale, Français
- tripticase de soja
1, fiche 54, Français, tripticase%20de%20soja
correct
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Milieu de culture utilisé quand on veut faire des essais poussés sur un grand nombre de bactéries. Ce produit est fabriqué par la compagnie DIFCO. L'équivalent a été fourni par les Laboratoires Ayerst, Montréal. 1, fiche 54, Français, - tripticase%20de%20soja
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1980-04-30
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Public Sector Budgeting
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Montreal Federated Appeal 1, fiche 55, Anglais, Montreal%20Federated%20Appeal
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Caisse de bienfaisance. 1, fiche 55, Anglais, - Montreal%20Federated%20Appeal
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Budget des collectivités publiques
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Campagne des Fédérations du Grand Montréal 1, fiche 55, Français, Campagne%20des%20F%C3%A9d%C3%A9rations%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
T-102-5; janv. 1971. 1, fiche 55, Français, - Campagne%20des%20F%C3%A9d%C3%A9rations%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


