TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRAND MONTREAL [55 fiches]

Fiche 1 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Economic Co-operation and Development
OBS

The Société Innovatech du Grand Montréal was established June 22, 1992.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Coopération et développement économiques
OBS

La Société Innovatech Grand Montréal a été établie le 22 juin 1992.

OBS

La mission de la Société Innovatech du Grand Montréal est d’accroître la capacité d’innovation technologique de son territoire et contribuer ainsi au redressement de son économie et de celle du Québec tout entier. Ses orientations stratégiques consistent à poursuivre l'évaluation des plans d’affaires qui lui sont soumis. Les technologies de l'information et les sciences de la santé sont à ce jour les principaux domaines d’intervention de la Société Innovatech du Grand Montréal

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2021-09-07

Anglais

Subject field(s)
  • Road Transport
  • Tunnels, Overpasses and Bridges
OBS

The Samuel De Champlain Bridge corridor, built in public-private partnership by Infrastructure Canada and Signature on the Saint Lawrence, includes the Samuel De Champlain Bridge, the Nuns' Island Bridge and the federal sections of Highway 15 and Highway 10 linking the new bridge to the Greater Montreal transportation network.

Français

Domaine(s)
  • Transport routier
  • Tunnels, viaducs et ponts
OBS

Le corridor du pont Samuel-De Champlain, construit en partenariat public-privé par Infrastructure Canada et Signature sur le Saint-Laurent, comprend le pont Samuel-De Champlain, le pont de l'Île-des-Sœurs et les tronçons fédéraux de l'autoroute 15 et de l'autoroute 10 reliant le nouveau pont au réseau de transport du Grand Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2019-07-09

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Sociology (General)
OBS

Mission. The Foundation of Greater Montréal (FGM) helps individuals, families and organizations [get] involved [in supporting] their community by creating funds for selected causes in all sectors. FGM manages the funds' assets and guides donors by identifying key issues and supporting community organizations. It also encourages philanthropy as a major driver for well-being in Greater Montréal.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Sociologie (Généralités)
OBS

Mission. La Fondation du Grand Montréal(FGM) engage les individus, les familles et les organismes à soutenir leur communauté par la création de fonds pour appuyer des causes choisies dans tous les secteurs. La fondation fait fructifier les actifs des fonds et guide les donateurs en identifiant les enjeux importants et en apportant un soutien aux acteurs dynamiques de la communauté. Elle encourage la philanthropie comme levier important du mieux-être du Grand Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2017-12-28

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Education (General)
DEF

Program of the Big Brothers Big Sisters of Greater Montreal. To help prevent kids from dropping out of school, we offer a program where the adult volunteer is paired with a student in an elementary school or high school. This program is not focused on helping with homework but rather on the development of skills necessary for academic success. Through different activities (computer lab, library, etc.) a relationship will develop that will help the child blossom.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Pédagogie (Généralités)
DEF

Programme des Grands Frères et Grandes Sœurs du Grand Montréal. Dans le but de prévenir le décrochage scolaire, nous offrons un programme auquel les adultes sont jumelés à un élève du niveau primaire et/ou secondaire. Ce programme n’ est pas axé sur de l'aide aux devoirs, mais sur le développement des habiletés nécessaires à la réussite scolaire. À travers différentes activités(salle d’ordinateurs, bibliothèque...) se bâtira une relation qui permettra au jeune de s’épanouir.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2017-12-28

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Sociology of Human Relations
  • Social Movements
CONT

Big Brothers Big Sisters of Greater Montreal (BBBSGM) mission is to pair our young clientele with volunteer mentors, offering them a significant presence and a positive role model.

OBS

This official title uses "Montreal" instead of "Montréal". However, in general usage, an inhabited place in Canada has only one official form and should be written in this official form in both official languages.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Sociologie des relations humaines
  • Mouvements sociaux
CONT

Grands Frères et Grandes Sœurs du Grand Montréal(GFGSGM) a pour mission de jumeler une clientèle jeunesse à des mentors bénévoles en leur offrant une présence significative et un modèle positif.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2017-05-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Quebec Laws and Legal Documents
OBS

Both the English and French versions of the statutes and regulations of Quebec enacted, printed and published in English and French have the force of law.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Lois et documents juridiques québécois

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Sociology
Terme(s)-clé(s)
  • Korean Community of Greater Montreal

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Sociologie
OBS

[...] la Communauté coréenne du Grand Montréal(CCGM) joue un rôle important pour le développement de la communauté coréenne au Québec, y compris comme interlocuteur privilégié des pouvoirs publics, canadiens, québécois et sud-coréens. Les principales fêtes coréennes sont célébrées par la CCGM en liaison avec le consulat général sud-coréen à Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2016-11-24

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Dance
OBS

A small local organization founded in 1984. [Its mission is] to provide a milieu that encourages young dancers to express themselves through dance and to move from amateur to professional status [and] educate and develop audiences ...

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Danse
OBS

Ballet Ouest de Montréal est une compagnie de ballet professionnelle sans but lucratif [fondée en 1984].

OBS

La mission de Ballet Ouest de Montréal [est d’offrir] aux jeunes danseurs et créateurs une expérience professionnelle pour soutenir le développement de leur carrière. Ballet Ouest de Montréal s’engage aussi à rendre la danse accessible à un plus grand nombre de personnes par le biais de spectacles, de tournées, de programmes éducatifs et d’autres initiatives au sein de la communauté.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2014-11-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Forms Design
Universal entry(ies)
PWGSC-TPSGC 893-2
code de formulaire, voir observation
OBS

PWGSC-TPSGC 893-2: code of a form used at Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s)
PWGSC-TPSGC 893-2
code de formulaire, voir observation
OBS

PWGSC-TPSGC 893-2 : code d’un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2013-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Sports Facilities and Venues
CONT

The Etobicoke Olympium is a multi-use facility that focuses on meeting the sport and recreation needs of the community, as well as developing and promoting amateur competitive sports.

OBS

One of the Toronto 2015 Pan Am/Parapan Am Games venues.

Français

Domaine(s)
  • Installations et sites (Sports)
CONT

Construit en 1975 avant les Jeux olympiques de 1976 à Montréal, l'Etobicoke Olympium a accueilli un grand nombre de championnats nationaux et internationaux [...]

OBS

Un des sites des Jeux panaméricains et parapanaméricains de 2015 à Toronto.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2013-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal.

OBS

On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d'Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L'Île-Bizard, of L'Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l’Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal(CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d’Anjou, de Baie-d’Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d’Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d’Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2013-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

Montreal Urban Community Act (1969), changed in 1983 to: An Act respecting the Communauté urbaine de Montréal.

OBS

The "Montreal Urban Community" (MUC) created on January 1, 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on January 1, 2002 with the creation of the new city of Montréal.

OBS

On January 1, 2002, the municipalities which were grouped, since January 1, 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes called "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the merger of the village municipality of Senneville and, the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and Dorval, as well as the cities (in French "villes") of Anjou, Baie-d'Urfé, Beaconsfield, Dollard-des-Ormeaux, Hampstead, Kirkland, Lachine, LaSalle, L'Île-Bizard, L'Île-Dorval, Montréal, Montréal-Est, Montréal-Nord, Montréal-Ouest, Mont-Royal, Outremont, Pierrefonds, Pointe-Claire, Roxboro, Sainte-Anne-de-Bellevue, Sainte-Geneviève, Saint-Laurent, Saint-Léonard, Verdun and Westmount.

OBS

The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal, or Montréal Island, now forming the new city of Montréal, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Aménagement du territoire
OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM), créée le 1er janvier 1970 par une loi de l’Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal(CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d’Anjou, de Baie-d’Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d’Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d’Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount.

OBS

L'expression «Grand Montréal»(au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s’agit d’un district) englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal(devenue la nouvelle ville de Montréal) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il fallait toujours s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

La Loi sur la Communauté urbaine de Montréal (L.R.Q. ch. C-37.2) a été abrogée le 1er août 2003.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2012-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Construction

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Construction

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2011-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • Skiing and Snowboarding
DEF

The fact of skiing on runs where part of the original trees had been left to make the sport more interesting and more challenging.

CONT

You name it ... SKI EAST has it! Open slopes, highly groomed or with moguls, long gentle trails that seem to go on and on and on ... glade skiing, steep slalom practice hills, novice training slopes. (Pamphlet "East Ski" on the 4 ski centres in the Quebec's Eastern Townships, Canada).

OBS

skiing: Using skis to glide down snow-covered slopes for pleasure.

Français

Domaine(s)
  • Ski et surf des neiges
DEF

La pratique du ski sur des pistes partiellement déboisées.

OBS

160 km de pistes de ski... Des pistes très bien entretenues... de longues descentes... des pistes sous-bois, des pentes raides et des pistes de pratique...(Dépliant «Ski dans l'Est»). À 65 milles de Montréal, Mont-Sutton est le plus grand complexe dans la région de «Ski dans l'Est». 7 remonte-pentes... 30 pistes... longues descentes... sous-bois.(Affiche du centre de ski Mont-Sutton).

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2011-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Cold Storage
  • Freezing and Refrigerating
  • Food Industries
DEF

A cold storage facility with cold rooms on several floors.

Terme(s)-clé(s)
  • multi-storey cold warehouse
  • multistory cold warehouse

Français

Domaine(s)
  • Entreposage frigorifique
  • Congélation, surgélation et réfrigération
  • Industrie de l'alimentation
DEF

Installation d’entreposage frigorifique dont les chambres sont réparties sur plusieurs étages.

OBS

[...] nous sommes maintenant en mesure d’annoncer le lancement prochain du grand projet de mise en valeur de l'Entrepôt frigorifique du Vieux-Port. Cet entrepôt est un immense immeuble historique de 9 étages inscrit au répertoire d’architecture traditionnelle de la Communauté urbaine de Montréal en raison de sa valeur patrimoniale.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2010-09-30

Anglais

Subject field(s)
  • Municipal Administration
  • Toponymy
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

Greater: Denoting a large city with its adjacent suburbs and towns.

OBS

greater (adjective, often capitalized: Greater): Consisting of a central city together with adjacent areas that are naturally or administratively connected with it.

OBS

Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant.

OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway.

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body.

OBS

Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002.

Français

Domaine(s)
  • Administration municipale
  • Toponymie
  • Aménagement du territoire
OBS

L'expression «le Grand Montréal»(au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s’agit d’un district), parfois «l'agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal(fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

La Communauté urbaine de Montréal(CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain», englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles(région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent(région couramment désignée par «Rive-Sud»).

OBS

Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2010-04-08

Anglais

Subject field(s)
  • Landscape Architecture
  • History (General)
  • Urban Development
DEF

"Landscape history": a king of highly concentrated local history (micro-history) that analyzes land forms and settlement patterns, established as a new member of the liberal arts by the pioneers J.B. Jackson (U.S.) and W.G. Hoskins (U.K.), ... . Landscape history focuses on the processes of cultural and natural history that produce vernacular (or popular) gardens and buildings. Also known as "cultural geography", "landscape humanism".

CONT

The disciplines represented within the Impact Assessment Analysis Service are: ... 1- geographer, specialized in human and cultural geography.

Français

Domaine(s)
  • Architecture paysagère
  • Histoire (Généralités)
  • Développement urbain
OBS

Le terme «histoire du paysagisme» nous a été proposé par le directeur de l'École d’architecture de l'Université de Montréal. Il est à noter que «paysagisme» n’ est attesté dans les ouvrages généraux français que dans son sens artistique, c'est-à-dire de l'art pictural des paysages. Cependant nous croyons qu'il est justifié d’étendre son champ sémantique à celui de l'architecture paysagère. Ainsi, le terme «paysagiste» peut désigner le peintre de paysages ou l'architecte paysagiste. Le Grand Robert indique d’ailleurs le dérivé «paysagisme» à la fin de l'entrée "paysagiste".

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2010-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Municipal Administration
  • Toponymy
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

metropolitan (adjective) [limited to a metropolis]: Of, relating to, or characteristic of a metropolis and sometimes including its suburbs.

OBS

metropolitan (adjective) [with a greater extension]: Of, having to do with, or characteristic of a large city or large cities; designating a form of municipal government based on a federation of several adjacent municipalities that together form a large urban area.

OBS

Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant.

OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway.

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body.

OBS

Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002.

Français

Domaine(s)
  • Administration municipale
  • Toponymie
  • Aménagement du territoire
OBS

Selon les Affaires municipales, Gouvernement du Québec, les expressions «Montréal métropolitain» et «région métropolitaine de Montréal» sont des propositions qui ne sont pas des appellations officielles et ne sont entérinées dans aucun document législatif; d’autres formulations pourraient donc se défendre. Les organismes, selon qu’ils sont au niveau provincial, fédéral ou municipal, n’appliquent pas nécessairement ces expressions aux mêmes limites géographiques si l’on se fie aux divers recensements (électoral, scolaire, municipal, etc.).

OBS

L'expression «le Grand Montréal»(au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s’agit d’un district), parfois «l'agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal(fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

La Communauté urbaine de Montréal(CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles(région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent(région couramment désignée par «Rive-Sud»).

OBS

Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2009-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Environment
OBS

The Federal Office of Regional Development (Quebec) (FORD-Q), the Biotechnology Research Institute (BRI) of the National Research Council (NRC), and the City of Montreal are today announcing a major investment, the first step toward the creation in Montreal of a research, development and demonstration centre, the first of its kind in Canada for the environmental technologies sector involved with industrial site remediation. This sector represents a market that is growing rapidly worldwide. The Montreal Centre of Excellence for Environmental Site Remediation fits perfectly into the concept of "technological platforms," the approach favoured by Environment Canada to stimulate Metropolitan Montreal's economy. Technological platforms make it possible to test environmental technologies and promote them to potential clients. This concept also contributes to furthering the economic growth of the environmental industry in the context of sustainable development. The Centre's mission will be to contribute to the development of effective and economical expertise in the area of restoring contaminated urban sites, which are a serious obstacle to economic development for cities in general and for Metropolitan Montreal in particular. It will also encourage the transfer of proven technologies to the private sector and the development of collaborative research projects and strategic alliances.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Environnement
OBS

Le Bureau fédéral de développement régional(Québec)(BFDR(Q)), l'institut de recherche en biotechnologie(IRB) du Conseil national de recherches du Canada(CNRC) et la Ville de Montréal annoncent aujourd’hui un investissement majeur, le premier pas vers la création à Montréal d’un centre de recherche-développement-démonstration, unique au Canada, dans le domaine des technologies environnementales reliées à la réhabilitation de sites urbains contaminés. Ce domaine représente un marché en croissance rapide à l'échelle mondiale. Le Centre d’excellence en réhabilitation de sites de Montréal cadre parfaitement avec le concept de «plateformes technologiques», une approche privilégiée par Environnement Canada pour la relance économique du Grand Montréal. Les plateformes technologiques permettent d’éprouver les technologies environnementales et d’en favoriser la promotion auprès de clients potentiels. Ce concept contribue aussi à stimuler l'essor économique de l'industrie de l'environnement dans un contexte de développement durable. Le Centre aura pour mission de contribuer au développement d’une expertise efficace et économique en matière de réhabilitation de sites urbains contaminés, lesquels constituent une sérieuse entrave au développement économique des villes en général et du Grand Montréal en particulier. Il vise également à favoriser le transfert de technologies éprouvées vers le secteur privé ainsi que l'éclosion de collaborations de recherche et d’alliances stratégiques.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2008-05-14

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Transport of Goods
OBS

"I am pleased to welcome you to the website of the Comité interrégional pour le transport des marchandises (CITM)—the inter-regional goods transportation committee. Established in 1999 through an unprecedented mobilization of socio-economic and industrial circles, the CITM and its actions have been made possible through the common objective of shaping the future of a strategic industry in the interest of the economic development of the five regions of Greater Montréal".

Terme(s)-clé(s)
  • inter-regional goods transportation committee

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Transport de marchandises
OBS

«Il me fait plaisir de vous souhaiter la bienvenue sur le site du CITM. Né en 1999 d’une mobilisation sans précédent du milieu socio-économique et de l'industrie, le CITM ainsi que ses actions sont rendus possibles grâce à une volonté commune de façonner l'avenir d’une industrie stratégique pour le développement économique des cinq régions qui composent le Grand Montréal. »

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2008-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Sociology (General)
Terme(s)-clé(s)
  • Centraide of Greater Montreal

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Sociologie (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2006-05-04

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Sociology (General)

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Sociologie (Généralités)
OBS

En tant qu'organisme à but non lucratif et communautaire, le Service à la famille chinoise du Grand Montréal(SFCGM) cherche à établir des partenariats avec les institutions publiques et privées et avec d’autres homologues dans le but de promouvoir le bien-être des membres de la communauté chinoise, en offrant des services et des programmes, ainsi qu'en développant des ressources communautaires appropriées à son intégration et à son épanouissement au sein de la société québécoise.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2004-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Paddle Sports
  • Special Water Transport

Français

Domaine(s)
  • Sports de pagaie
  • Transports par bateaux spéciaux
DEF

Embarcation légère non pontée, associée à l’économie de la fourrure et surtout utilisée aux XVIIIe et XIXe siècles.

OBS

En nombre; on les classifie d’après leurs formes(46). Le canot du Nord se définit en référence au grand canot ou raba(e) ska ou canot de maître ou canot de Montréal. Ce grand canot, plus long, plus résistant, avait une capacité plus forte; il était utilisé sur de vastes étendues d’eau comme celles des Grands Lacs. Le canot du Nord, utile sur les cours d’eau plus étroits à l'ouest du Lac Supérieur avait environ 8 m de long, 1, 5 m de large, 60 cm de profondeur. Pour des courses «express» et à l'intérieur des Territoires-du-Nord-Ouest, on utilisait un canot encore plus petit, dit léger.

OBS

Dans le document de l’Office de la langue française cité dans la précédente observation, il aurait fallu lire «Territoires du Nord-Ouest», le nom de ce territoire canadien ne s’étant jamais écrit avec une série de traits d’union. En outre, il faudrait lire «lac Supérieur» : le générique d’un toponyme qui est le nom d’une entité naturelle ne prend pas la majuscule dans un texte suivi. Dans l’expression «canot du Nord», «Nord» prend la majuscule parce qu’il signifie une région (et non un point du compas).

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2004-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Quebec Laws and Legal Documents
OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal.

OBS

On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d'Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L'Île-Bizard, of L'Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Lois et documents juridiques québécois
OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l’Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal(CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d’Anjou, de Baie-d’Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d’Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d’Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2004-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Quebec Laws and Legal Documents
OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal.

OBS

On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d'Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L'Île-Bizard, of L'Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Lois et documents juridiques québécois
OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l’Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal(CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d’Anjou, de Baie-d’Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d’Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d’Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2004-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Municipal Administration
  • Areal Planning (Urban Studies)
  • Urban Studies
  • Toponymy
DEF

Designating a large city together with its suburbs.

CONT

Greater London.

OBS

Usages do not agree on the meaning of these adjectives sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs while "Metropolitan" includes also the inhabited region surrounding the former. Thus, the expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal, or Montréal Island, now forming the new city of Montréal, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it is always necessary to refer to the context to understand what is meant.

Français

Domaine(s)
  • Administration municipale
  • Aménagement du territoire
  • Urbanisme
  • Toponymie
CONT

Le Grand Montréal.

OBS

Les usages sont discordants quant au sens à accorder à ces deux adjectifs que l'on considère parfois synonymes. Habituellement «Grand» s’entend d’une grande ville et de sa banlieue alors que «métropolitain» comprend ce qui précède de même que tout le territoire habité qui l'entoure. Ainsi, l'expression «Grand Montréal»(au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s’agit d’un district), parfois «agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal(devenue la nouvelle ville de Montréal) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages continuent à varier, il est préférable de s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

L’usage de [l’adjectif métropolitain] pour qualifier une ville et sa banlieue est critiqué. En effet, toutes les villes qui ont une banlieue ne sont pas nécessairement des métropoles. Il serait certainement plus correct d’employer les expressions «agglomération» (suivie de l’adjectif relatif à la ville) ou «Grand» (suivi du nom de la ville).

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2004-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Quebec Laws and Legal Documents
OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal.

OBS

On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d'Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L'Île-Bizard, of L'Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Lois et documents juridiques québécois
OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l’Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal(CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d’Anjou, de Baie-d’Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d’Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d’Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2004-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Quebec Laws and Legal Documents
OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal.

OBS

On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d'Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L'Île-Bizard, of L'Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Lois et documents juridiques québécois
OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l’Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal(CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d’Anjou, de Baie-d’Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d’Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d’Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount.

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2004-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Skiing and Snowboarding
CONT

At Mont Sutton, the varied network of 31 trails include several exciting "sous-bois" or glade skiing runs through the trees.

CONT

And the snow. Oh how Mont Sutton is blessed. Often when it's raining in the village below, the mountain's elevation gives it a carpet of fresh snow, and with the stands of pine trees protecting its flanks it's almost a guarantee of good powder skiing on the famed glade runs (Pamphlet "East Ski" on the 4 ski centres in the Quebec's Eastern Townships, Canada).

OBS

run: Each of the slopes groomed in a ski centre for the pleasure of skiing them down.

Français

Domaine(s)
  • Ski et surf des neiges
DEF

Piste de ski sur laquelle, lors de l’aménagement, on a laissé des arbres pour rendre la descente en slalom plus intéressante.

CONT

Tous vos désirs seront comblés «DANS L’EST». Des pistes très bien entretenues, avec ou sans cahots, de longues descentes en pentes douces qui semblent se prolonger à l’infini, pour la pratique du slalom, des pistes sous-bois, des pentes raides et des pistes de pratique pour les novices ... (Dépliant «Ski dans l’Est» sur les 4 centres de ski dans les Cantons-de-l’Est, province de Québec, Canada).

CONT

À 65 milles(106 km) de Montréal, Mont-Sutton est le plus grand complexe dans la région de «Ski dans l'Est». 7 remonte-pentes... 30 pistes... longues descentes... sous-bois.(Affiche du centre de ski Mont-Sutton, Québec).

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2003-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
  • Urban Housing
OBS

Canada Mortgage and Housing Corporation. Quarterly. Issued jointly with Greater Montréal Real Estate Board. Montréal.

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
  • Habitation et logement (Urbanisme)
OBS

Société canadienne d’hypothèques et de logement. Trimestriel publié conjointement avec la Chambre immobilière du Grand Montréal, Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2002-11-29

Anglais

Subject field(s)
  • Urban Development
CONT

The Core, Core Ring, and Inner Suburbs, on the one hand, and the Outer Suburbs, on the other hand, each have about half of the GTA's [Greater Toronto Area] population of 4.6 million. The population of the Outer Suburbs grows rapidly; that of the remainder grows hardly at all. Indeed the Outer Suburbs of the GTA (together with the corresponding areas of Calgary, Edmonton, Montreal, Ottawa, Vancouver, and Winnipeg) are some of the fastest growing areas in Canada. As a result, the travel patterns of the Outer Suburbs are more and more the future of travel in Canada.

CONT

Outer Fringe This zone is characterised by functional urban links without urban morphology.

Français

Domaine(s)
  • Développement urbain
CONT

Le noyau, l'anneau et les banlieues proches, d’un côté, et les banlieues excentriques, d’un autre côté, représentent chacune environ la moitié de la population de la région, qui totalise 4, 6 millions de personnes. La population des banlieues excentriques croît rapidement, tandis que la population des autres parties connaît une croissance à peu près nulle. En effet, les banlieues excentriques de la Région du Grand Toronto(à l'instar des zones correspondantes de Calgary, d’Edmonton, de Montréal, d’Ottawa, de Vancouver et de Winnipeg) figurent parmi les zones qui connaissent la croissance la plus rapide au Canada. Par conséquent, les déplacements qui prévalent dans les banlieues excentriques représentent de plus en plus le type de déplacement qu'on observera à l'avenir au Canada.

CONT

[...] la capitale de la région aquitaine est devenue le plus important chantier urbain d’Europe. La forêt de grues, les amas de gravats, les rues éventrées témoignent d’un effort sans précédent de transformation de la ville. Il était temps. En quarante ans, elle a perdu le tiers de ses habitants, au profit de sa banlieue, proche ou lointaine.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2002-11-29

Anglais

Subject field(s)
  • Urban Integration
  • Urban Sociology
CONT

The Montreal High Lights Festival will continue to be bold and creative in order to make this festival more accessible to a wider range of artistic creations in all their forms, be they theatre, music, plastic, gastronomical or luminous. And more notably by pursuing even further the concept of urban animation and by proposing new themes for the performing arts, which next year will be devoted to vocal art. It's in this context that the festival will consolidate, sometime this year its twinning with the city of Lyon who has also in the last two years, produced during the month of December, its very own light festival; le Festival Lyon Lumière. Montreal's third year of the HIGH LIGHTS Festival, with its programming of special events, surprising flavours and an urban animation segment that promises to be even more dazzling, will take place from Thursday, February the 14th to Sunday, March 3rd 2002. Happy season's end Montreal.

Français

Domaine(s)
  • Intégration urbaine
  • Sociologie urbaine
CONT

La mixité est la condition nécessaire à la création d’un ensemble urbain vivant, qui contribuera au dynamisme de l’Est vincennois. Si l’implantation de commerces est nécessaire à l’animation urbaine, il convient de ne pas permettre l’implantation de grandes surfaces susceptibles de mettre en péril les commerces existants. Vincennes a en effet la chance de bénéficier de quartiers commerçants et d’un centre ville très actifs.

CONT

Montréal en lumière fera preuve d’audace et de créativité afin de rendre de plus en plus accessible au plus grand nombre la création artistique sous toutes ses formes, qu'elle soit théâtrale, musicale, plastique, gustative ou lumineuse, notamment en poussant encore plus loin le concept d’animation urbaine et proposant une nouvelle thématique des arts de la scène qui sera consacrée l'an prochain à l'art vocal. C'est dans ce contexte aussi que le Festival consolidera, d’ici l'an prochain, son jumelage avec la Ville de Lyon, qui réalise, elle aussi depuis deux ans, au cours du mois de décembre, le Festival Lyon lumière. La troisième édition du Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE, avec une programmation d’événements spéciaux, savoureuse et un volet d’animation urbaine encore plus électrisant, aura lieu du jeudi 14 février au dimanche 3 mars 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2001-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Dishes
DEF

A large flat dish or platter for carrying meat.

CONT

A charger plate is a service plate.

Français

Domaine(s)
  • Vaisselle
OBS

Dans certains restaurants une assiette de grand format reste posée sur la table à la place de chaque convive pendant tout le repas et c'est sur cette assiette en faïence ou en étain que l'on dépose les autres assiettes. Le «Beaver Club» de Montréal, nomme cette assiette "assiette de présentation".

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2000-10-25

Anglais

Subject field(s)
  • Footwear and Shoe Repair
DEF

A wide folding tongue of a shoe or boot ... attached at the sides to the upper so as to make the shoe watertight.

Français

Domaine(s)
  • Chaussures et cordonnerie
CONT

Produite par la Slater Shoe Company de Montréal, cette botte offre plus d’aisance, grâce à l'ajout d’un grand gousset sur le coup de pied lacé. En outre, un autre gousset placé sous le genou, que l'on peut ajuster autour de la jambe à l'aide d’une courroie, améliore l'adaptation autour de la jambe.

OBS

Forme fautive : soufflet employé au sens d’élastique

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 1999-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Sociology (General)
OBS

Publication of Centraide du Grand Montréal.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Sociologie (Généralités)
OBS

Publication de Centraide du Grand Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 1999-10-19

Anglais

Subject field(s)
  • Gantry and Travelling Cranes
CONT

The work order to install a trolley beam over the auxiliary fire pump.

OBS

All structures involved in supporting an overhead hoist must be designed to handle all of the loads and forces that will be imposed on the structure by operation of the hoist. Supporting structures include trolleys, monorails, and cranes ... . Support beams used for trolley travel must be sized for the trolley to fit on the beam flange.

OBS

See also "I-beam" and "I-beam trolley".

Français

Domaine(s)
  • Ponts roulants et portiques (Levage)
OBS

Le terme "poutre de manutention" nous a été proposé par M. Lazlo Szigeti, traducteur spécialisé de la section Plans et devis de Montréal. Il est formé sur le modèle de "monorail de manutention"(notion très voisine) illustré dans le grand Dictionnaire encyclopédique Larousse, 1982, vol. 7, p. 7058.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 1998-05-19

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Real Estate
OBS

Information confirmed by the organization.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Immobilier
OBS

Information confirmée par l’organisme.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 1998-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Tourism (General)
Terme(s)-clé(s)
  • Convention and Tourism Bureau of Greater Montreal
  • Greater Montreal Convention and Visitors Bureau
  • Montreal Municipal Tourist Bureau

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Tourisme (Généralités)
Terme(s)-clé(s)
  • Office des congrès et du tourisme de Montréal
  • Office des congrès et des visiteurs de Montréal

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 1998-04-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Atmospheric Physics
OBS

For a fourth consecutive year, the Communauté urbaine de Montréal (CUM), or the Montreal Urban Community, the Direction de santé publique de Montréal-Centre (public health board), the ministère de l'Environnement et de la Faune du Québec (MEF), and Environment Canada are jointly launching the 1997 Info-Smog Campaign. This forecasting and information campaign is aimed at informing the general public of the concrete gestures it may make to reduce the emission of pollutants that can seriously affect the quality of the air we breathe. The campaign will be on from May 20 to September 30 of this year in the greater Montreal area.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Physique de l'atmosphère
OBS

Afin de sensibiliser la population du grand Montréal à la qualité de l'air durant la saison estivale, la Communauté urbaine de Montréal(CUM), la Direction de santé publique de Montréal-Centre, le ministère de l'Environnement et de la Faune du Québec et Environnement Canada ont décidé de renouveler la campagne INFO-SMOG pour 1997, qui s’étendra du 20 mai au 30 septembre prochain.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 1997-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Tourism

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Tourisme

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 1997-10-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Federal Administration
  • Economic Co-operation and Development

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration fédérale
  • Coopération et développement économiques
OBS

Relève du BFDR(Q) [Bureau fédéral du développement régional (Québec)].

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 1997-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
OBS

Information confirmed by the organization.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
OBS

Fondé en 1989 par les principales universités québécoises et le Centre de recherche informatique de Montréal(CRIM), le Réseau interordinateurs scientifique québécois(RISQ) est [...] le premier maillon, au Québec, du grand réseau mondial Internet. Le RISQ relie de nombreux membres de la communauté québécoise, en particulier dans les secteurs de l'éducation, de la recherche et du développement, ainsi que des services gouvernementaux tout en favorisant l'accès à l'Internet dans les régions.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 1995-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
CONT

PARKS CANADA. An inhabited place or currently inhabited place is an entity under the control of an administration (city, town, village, municipality, hamlet, parish or population centre) in which citizens currently reside and whose name is stipulated by the articles of incorporation; this name is listed in the Gazetteer for the relevant province or territory.

OBS

In Canada, only two municipalities have names with two official forms: "Grand Falls (N.B.) -- Grand-Sault (N.-B.)" and "Caissie Cape (N.B.) -- Cap-des-Caissie (N.-B.)". All other municipalities have only one authorized form (Principles and Procedures for Geographical Naming, Canadian Permanent Committee on Geographical Names). Thus the cities of "Montréal", "Québec", and "Saint-Jean-sur-Richelieu" in Quebec are written "Montréal", "Québec" and "Saint-Jean-sur-Richelieu" in EN, while "Regina" (Sask.), "Fredericton" (N.B.), "The Pas" (Man.) and "St. John's" (Nfld.) stay as "Regina", "Fredericton", "The Pas" and "St. John's" in FR.

Terme(s)-clé(s)
  • currently inhabited place
  • gazetteered inhabited place
  • currently gazetteered inhabited place

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
CONT

PARCS CANADA. Un lieu habité ou lieu actuellement habité est une entité sous l’égide d’une administration (cité, ville, village, municipalité, hameau, paroisse, agglomération) où résident actuellement des citoyens et dont le nom tient de l’acte d’incorporation; ce nom figure au répertoire de la province ou du territoire d’appartenance.

OBS

Au Canada, seules deux municipalités possèdent un nom ayant deux formes officielles :«Grand Falls(N. B.)--Grand-Sault(N.-B.) »et «Caissie Cape(N. B.)--Cap-des-Caissie(N.-B.) ». Toutes les autres municipalités ne possèdent qu'une seule forme autorisée.(Principes et directives pour la dénomination des lieux, Comité permanent canadien des noms géographiques). Ainsi, les villes de «Montréal», «Québec», et «Saint-Jean-sur-Richelieu» au Québec s’écrivent «Montréal», «Québec» et «Saint-Jean-sur-Richelieu» en EN, tandis que «Regina»(Sask.), «Fredericton»(N.-B.), «The Pas»(Man.) et «St. John's»(T.-N.) demeurent «Regina», «Fredericton», «The Pas» et «St. John's» en FR.

Terme(s)-clé(s)
  • lieu actuellement habité
  • lieu habité répertorié
  • lieu habité actuellement répertorié

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 1995-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 1992-04-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Renseignement retrouvé dans DOBIS

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 1992-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Congress Titles
OBS

2nd Congress organized by the International Association for Scientific Exchange on Violence and Human Coexistence and held July 13, 1992 in Montreal.

Français

Domaine(s)
  • Titres de congrès
OBS

2e congrès organisé par l'Association internationale d’échanges scientifiques sur la violence et la coexistence humaine et tenu le 13 juillet 1992 à Montréal; Renseignement obtenu de l'Office des congrès et du tourisme du Grand Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 1991-12-04

Anglais

Subject field(s)
  • Engineering
  • Physics

Français

Domaine(s)
  • Ingénierie
  • Physique
OBS

Le terme "génie physique", qui nous a été confirmé par Jacques Demers, traducteur physicien de la section de traduction informatique de Montréal, nous paraît le meilleur. Il est formé de la même manière que les termes "génie chimique", "génie atomique", "génie informatique", qui sont attestés dans le Grand Robert.

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 1991-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Information verified with the association.

Terme(s)-clé(s)
  • Junior Achievement of Quebec

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Renseignements obtenus de l’organisme.

Terme(s)-clé(s)
  • Jeunes entreprises de Montréal

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 1991-03-28

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Information confirmed by the association.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Renseignements confirmés par l’organisme.

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 1989-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 1988-11-21

Anglais

Subject field(s)
  • Stock Exchange
CONT

... The Montreal Exchange launched a pilot program to allow for $1.00 strike price intervals between $25 and $40. This program will permit participants in the stock options market to benefit from a wider range of trading alternatives.

Français

Domaine(s)
  • Bourse
CONT

... la Bourse de Montréal lançait un projet pilote introduisant un nouvel intervalle de 1$ entre les prix de levée de 25$ à 40$. Ce projet permettra aux participants du marché des options sur actions de profiter d’un plus grand choix de possibilités de négociation.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 1987-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Honorary Distinctions
  • Cinematography
OBS

Given at the World Film Festival.

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations
  • Cinématographie
OBS

Donné au Festival des films du monde.

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 1983-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Microbiology and Parasitology

Français

Domaine(s)
  • Microbiologie et parasitologie
OBS

Milieu de culture utilisé quand on veut faire des essais poussés sur un grand nombre de bactéries. Ce produit est fabriqué par la compagnie DIFCO. L'équivalent a été fourni par les Laboratoires Ayerst, Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 1980-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Public Sector Budgeting
OBS

Caisse de bienfaisance.

Français

Domaine(s)
  • Budget des collectivités publiques
OBS

T-102-5; janv. 1971.

Espagnol

Conserver la fiche 55

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :