TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRAND TITRE POSSIBLE [4 fiches]

Fiche 1 2023-12-05

Anglais

Subject field(s)
  • Political Science (General)
  • Sociology of Ideologies
  • Motivation and Advertising Psychology

Français

Domaine(s)
  • Sciences politiques (Généralités)
  • Sociologie des idéologies
  • Motivation et psychologie de la publicité
CONT

Nous cherchons à expliquer le rapport au problème de l'énergie, dans des contextes sociaux aussi situés que possible, non du point de vue des experts ou des militants qui peuvent avoir des opinions bien structurées, stables et argumentées, mais de celui des individus ordinaires, non spécialistes et, à ce titre, relativement éloignés du problème. La question qui motive ce travail porte donc en filigrane sur la manière dont on peut relier le «grand» problème de l'énergie – pris par les enjeux politiques, économiques, sociaux, techniques – au «petit» problème tel qu'il est conçu, négocié, approprié au quotidien par les individus ordinaires, dans des environnements normés. [...] Elle questionne donc la manière dont les citoyens ordinaires notent, endossent ou passent sous silence les différentes tensions qui peuvent exister dans le rapport à l'énergie, notamment dans la construction des opinions ordinaires.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Contracts (common law)
  • Commercial Law
  • Investment
DEF

An arrangement between an issuer of securities and an investment dealer, whereby the latter, acting as an agent rather than an underwriter, undertakes to sell as many of the securities as he can on a commission basis.

Terme(s)-clé(s)
  • best effort underwriting

Français

Domaine(s)
  • Droit des contrats (common law)
  • Droit commercial
  • Investissements et placements
DEF

Convention de placement conclue entre un émetteur de valeurs mobilières et une maison de courtage de valeurs ou un syndicat financier, appelé syndicat de placement, en vertu de laquelle la maison de courtage ou les syndicataires, agissant à titre de mandataires de l'émetteur, s’offrent à placer le plus grand nombre de valeurs émises possible auprès du public, moyennant une commission de placement que l'émetteur leur versera pour les valeurs qu'ils auront pu placer.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2013-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Laws and Legal Documents
CONT

Since the title of a regulation is very important, it should be chosen with great care. Finding a good title is not always an easy task. Here are some guidelines for the drafter: To the extent possible, the title should be short but complete, and simple but precise.

OBS

The title is an essential component of a regulation. It identifies the regulation, for which it serves as a sort of "label", and tells the reader the general content of the text. The title reflects an important purpose or aspect of the regulation.

Français

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques
CONT

Le titre d’un règlement revêt donc une grande importance, d’où la nécessité de le choisir avec le plus grand soin. Il n’ est cependant pas toujours facile de trouver un bon titre. Voici quelques critères pouvant guider le rédacteur : Dans la mesure du possible, le titre doit être à la fois bref et complet, simple et précis.

OBS

Le titre est un élément essentiel du règlement. En effet, il sert, d’une part, à renseigner le lecteur de façon générale sur le contenu du texte et, d’autre part, à désigner le règlement. Il s’agit en quelque sorte de l’étiquette du règlement. Le titre reflète toujours une idée centrale du règlement.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1994-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • News and Journalism (General)

Français

Domaine(s)
  • Information et journalisme (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :