TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRAS SOLIDE [10 fiches]

Fiche 1 2018-01-03

Anglais

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
OBS

Produced by delicating any solid muscle of the beef carcass that is reasonably free of tendons, ligaments and membranous tissue, and has a maximum visual fat content of 10%. Delicating, folding and knitting of two or more pieces into a single portion during the delicating process is permissible.

Français

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
OBS

Produit par l'attendrissement de tout muscle solide de la carcasse de bœuf raisonnablement libre de tendons, de ligaments et de tissus membraneux et présentant au maximum 10% de gras visible. L'attendrissement, le pliage et la réunion de deux ou plusieurs morceaux durant le processus sont des pratiques permises.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-08-26

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
C12H26O
formule, voir observation
CH3(CH2)10CH2OH
formule, voir observation
CH3-(CH2)11-OH
formule, voir observation
112-53-8
numéro du CAS
DEF

A chemical compound which appears under the form of a colorless solid with a fatty, repulsive odour and is used for synthetic detergents, lube additives, pharmaceuticals, rubber, textiles, perfumes and as a flavoring agent.

OBS

dodecan-1-ol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry).

OBS

lauryl alcohol: obsolete form.

OBS

The prefix "n" must be italicized.

OBS

Also known under a large number of commercial designations, such as: Alfol 12; Cachalot L-50; Cachalot L-90; CO 12; CO-1214; Dytol J-68; Epal 12; Lauryl 24; Lorol; MA-1214; Sipol 112.

OBS

Chemical formula: C12H26O or CH3(CH2)10CH2OH or CH3-(CH2)11-OH

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
C12H26O
formule, voir observation
CH3(CH2)10CH2OH
formule, voir observation
CH3-(CH2)11-OH
formule, voir observation
112-53-8
numéro du CAS
DEF

Composé chimique qui se présente sous la forme d’un solide incolore, à odeur repoussante, présent dans les cires sous forme d’esters d’acides gras, dont l'ester sulfurique est utilisé, sous forme de sel de sodium, comme détergent et comme émulsionnant.

OBS

dodécan-1-ol : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée).

OBS

alcool laurylique : forme vieillie.

OBS

Le préfixe «n» s’écrit en italique.

OBS

Formule chimique : C12H26O ou CH3(CH2)10CH2OH ou CH3-(CH2)11-OH

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es)
C12H26O
formule, voir observation
CH3(CH2)10CH2OH
formule, voir observation
CH3-(CH2)11-OH
formule, voir observation
112-53-8
numéro du CAS
OBS

Líquido incoloro, con olor a flores. Combustible, poco tóxico.

OBS

Fórmula química : C12H26O o CH3(CH2)10CH2OH o CH3-(CH2)11-OH

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2009-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
DEF

[A] technique used for extracting or separating butter from milk.

CONT

As part of the butter-making process, cream is churned in large vats, the buttermilk (leftover liquid) is removed, and the butter is worked to attain the correct moisture content.

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
DEF

Processus de transformation de la crème du lait en beurre.

CONT

Babeurre : Le sous-produit de la fabrication du beurre, obtenu après barattage ou butyrification de la crème et séparation de la phase grasse solide, contenant au maximum 1 % de matières grasses et dont la teneur en matière protéique de l'extrait sec non gras est d’au moins 31, 4 %.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Productos lácteos
DEF

Etapa fundamental en el proceso de fabricación, que convertirá la nata en mantequilla.

CONT

En la etapa de batido, la nata es agitada violentamente con el objetivo de romper los glóbulos de grasa y provocar la coalescencia de la grasa y la formación de granos de mantequilla.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2004-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Fatty Substances (Food)
DEF

A cooking fat, which is basically flavorless, that is produced from vegetable oils.

OBS

Through a manufacturing procedure known as hydrogenation, shortening is produced from oil and chemically transformed into a solid. During this process, the oil is converted into a saturated fat with trans fatty acids, and effectively removing the healthier polyunsaturated fats. Shortening is used as an ingredient in many baked goods to "shorten" the amount of flour required, which makes breads, pastries and other baked goods tender and flaky.

Français

Domaine(s)
  • Corps gras (Ind. de l'aliment.)
CONT

Les gras trans sont produits au cours de l'hydrogénation. Quand les huiles végétales se transforment en solide, cela signifie qu'elles ont été au moins partiellement hydrogénées. L'étiquette «shortening végétal» signifie qu'il s’agit d’un produit hydrogéné.

OBS

shortening : Corps gras fait d’huiles végétales, souvent partiellement hydrogénées, utilisé en pâtisserie.

OBS

On ne retrouve pas le terme «shortening» dans le «Petit Robert» (2003), dans le «Grand Larousse universel» (1995) et dans l’édition électronique du «Trésor de la langue française». «Le Colpron : le dictionnaire des anglicismes» et le «Dictionnaire québécois d’aujourd’hui» mentionnent, pour leur part, que «shortening» est un anglicisme. Seul le «Dictionnaire québécois français» de Lionel Meney souligne que ce terme est un emprunt direct à l’anglais. Par contre, force nous est de constater que le terme «shortening» apparaît au Canada dans l’étiquetage français des produits alimentaires. Il est aussi largement utilisé dans les textes français édités au Québec. On le retrouve dans les textes provenant de différents ministères fédéraux comme l’Agence canadienne d’inspection des aliments, le Tribunal canadien du commerce extérieur et l’Agence des services frontaliers du Canada. L’usage de «shortening» semble donc répandu au Canada malgré le fait qu’il soit considéré comme un anglicisme.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2004-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Black Products (Petroleum)
  • Lubrication Technology
DEF

Semi-solid or solid lubricant consisting essentially of a stabilized mixture of mineral, fatty or synthetic oil with soaps or other thickeners. It may contain other ingredients. [Definition standardized by ISO.]

OBS

grease: term standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Produits noirs (Pétrole)
  • Tribologie
DEF

Produit lubrifiant semi-solide ou solide, consistant essentiellement en un mélange stabilisé d’huile minérale, de corps gras ou synthétique avec des savons ou d’autres épaississants. Il peut contenir d’autres ingrédients. [Définition normalisée par l'ISO. ]

OBS

graisse : terme normalisé par l’ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Productos negros (Petróleo)
  • Técnica de lubricación
DEF

Compuesto pastoso [...] consistente en una mezcla de hidrocarburos y de jabón de calcio [...], de sodio [...], de potasio, aluminio, litio, etc.

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2002-08-27

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Fatty Substances (Food)
DEF

A fat that is solid at room temperature.

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Corps gras (Ind. de l'aliment.)
DEF

[...] graisse qui reste ferme à la température intérieure ambiante.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Industria alimentaria
  • Substancias grasas (Industria alimentaria)
Conserver la fiche 6

Fiche 7 2001-11-15

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Food Additives
Universal entry(ies)
128-37-0
numéro du CAS
DEF

A white, crystalline, water-insoluble and liposoluble solid [that is used as] an antioxidant and [a] stabilizer for fats.

OBS

butylated hydroxytoluene (BHT): commercial name.

OBS

2,6-di-tert-butyl-4-methylphenol: The abbreviation "tert" must be italicized.

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Solide blanc, cristallin, insoluble dans l'eau et soluble dans les graisses [utilisé comme] antioxydant et stabilisant des corps gras.

OBS

hydroxytoluène butylé (BHT) : nom commercial.

OBS

2,6-di-tert-butyl-4-méthylphénol : L’abréviation «tert» s’écrit en italique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Aditivos alimentarios
Entrada(s) universal(es)
128-37-0
numéro du CAS
Conserver la fiche 7

Fiche 8 2001-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Fatty Substances (Food)
DEF

The temperature at which a solid fat melts into a liquid.

Terme(s)-clé(s)
  • slip-point

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Corps gras (Ind. de l'aliment.)
DEF

Température à laquelle un corps gras solide se liquéfie.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2001-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Fatty Substances (Food)
DEF

A property of a mixed fat that relates to the proportion of solid fat in the mixture.

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Corps gras (Ind. de l'aliment.)
DEF

Propriété des mélanges de corps gras relative à la proportion de matières grasses solides qu’ils contiennent.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1994-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Animal Diseases
CONT

Dietary diarrhea occurs in all species and all ages but is most common in the newborn which ingests too much milk or a diet which is indigestible.

Français

Domaine(s)
  • Maladies des animaux
CONT

Diarrhée d’origine nutritionnelle. Chez le veau, la diarrhée peut être provoquée par une erreur nutritionnelle qui se transforme ensuite facilement en colibacillose secondaire. Une buvée trop rapide, l'absorption d’une grande quantité de lait froid ou de lait trop gras, le passage brutal du lait de vache au lait reconstitué ou à une alimentation solide peuvent constituer des facteurs déterminants. [...]

Espagnol

Conserver la fiche 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :