TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRASS [21 fiches]

Fiche 1 2019-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Historical Park and Site Names
OBS

Coordinates: 54° 39′ 59″ N, 100° 49′ 51″ W.

Français

Domaine(s)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Coordonnées : 54° 39′ 59″ N, 100° 49′ 51″ O.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2018-10-11

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Popular Music
OBS

... a not-for-profit organization dedicated to the promotion of bluegrass and old time music through regular jams, workshops, concerts, and other special events.

Terme(s)-clé(s)
  • Pacific Blue Grass and Old-Time Music Society
  • Pacific Blue Grass and Heritage Society

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Musique populaire
Terme(s)-clé(s)
  • Pacific Blue Grass and Old-Time Music Society
  • Pacific Blue Grass and Heritage Society

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2016-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A provincial park in northwestern Manitoba.

OBS

Coordinates: 54° 39' 59" N, 100° 49' 51" W (Manitoba).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Parc provincial dans le nord-ouest du Manitoba.

OBS

Coordonnées : 54° 39’ 59" N, 100° 49’ 51" O (Manitoba).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2007-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Coordinates: 48°50' 111°22' (Montana).

OBS

The Sweet Grass Hills possess special significance to the Black Feet Indians and other tribes on the northern Great Plains. According to the legend, the creator Napi fashioned the hills in the dim past out of rocks left over from the formation of the Rocky Mountains.

Terme(s)-clé(s)
  • Sweetgrass Hills

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Coordonnées: 48°50’ 111°22’ (Montana).

OBS

Les collines Sweet Grass se trouvent au Montana, près de la frontière canado-américaine; on peut les voir du parc provincial Writing-On-Stone en Alberta.

Terme(s)-clé(s)
  • Collines Sweetgrass
  • Sweetgrass Hills

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2007-05-07

Anglais

Subject field(s)
  • Magnetic Resonance Imaging
DEF

A fast imaging sequence ... generally rendered impracticable by the effects of main field inhomogeneities and imperfections in the gradient waveforms.

OBS

The acronyms are often followed by the word "sequence" to make them more transparent.

OBS

FFE: term and acronym used by Philips.

OBS

FISP: term and acronym used by Siemens.

OBS

GRASS: term and acronym used by GE Healthcare

PHR

FISP sequence; GRASS sequence; FFE sequence.

Français

Domaine(s)
  • Imagerie par résonance magnétique
DEF

Écho de gradient rapide avec gradient rephaseur (récupération de l’aimantation transversale résiduelle) et TR [temps de répétition] << T2 (angle d’excitation petit).

OBS

Les termes sont souvent précédés du mot «séquence», ce qui permet non seulement de les rendre transparents, mais aussi de lever l'ambiguïté du genre de «FFE» et de «GRASS».

OBS

FFE : terme utilisé par la société Philips.

OBS

FISP : terme utilisé par la société Siemens.

OBS

GRASS : terme utilisé par la société GE Healthcare.

PHR

Séquence FFE; séquence FISP; séquence GRASS.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2004-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
OBS

California.

Français

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
OBS

Californie.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2004-07-06

Anglais

Subject field(s)
  • Animal Behaviour
  • Animal Feed (Agric.)
CONT

Grazing Behaviour. ... The horse will avoid grazing where there is a smell of horses droppings, reducing the possibility of picking up parasitic worm eggs and resulting in the characteristic rough areas of pastures that are continually grazed. ... The sense of smell is also used to identify plant species, enabling horses to be selective of grass or herb species and also to avoid certain poisonous weeds, i.e. ragwort. ... The horse has sensitive hairs on the lips allowing them to determine how close to the ground they are grazing, and also, the maturity of individual plants.

Terme(s)-clé(s)
  • grazing behavior

Français

Domaine(s)
  • Comportement animal
  • Alimentation des animaux (Agric.)
CONT

Ces «secteurs ressource» ne sont pas forcément des espaces bien dégagés et enherbés, mais peuvent être au contraire des espaces à circulation difficile si le relief et le moment dans la journée incitent les animaux à avoir un comportement de pâturage.

CONT

Le comportement de pâture d’un groupe de truies logées dans un parc semé de Ray Grass(130 X 50 m) a été suivi pendant le premier tiers de la gestation, au cours de 8 journées d’observation à raison de 9 heures par jour.

OBS

comportement de pâturage : terme extrait du Glossaire de l’agriculture anglais/français et reproduit avec l’autorisation de l’OCDE.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2001-06-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Areal Planning (Urban Studies)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Aménagement du territoire

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2001-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
  • Cooking and Gastronomy (General)
DEF

A lemon-flavoured grass common in Southeast Asia, but now grown in parts of Florida. It contains a great deal of essential oil called citral. Lemon grass is a popular ingredient in Indonesian and Malaysian food and where this is not available citral can be used instead.

Terme(s)-clé(s)
  • lemongrass
  • lemon-grass

Français

Domaine(s)
  • Botanique
  • Cuisine et gastronomie (Généralités)
OBS

lemon-grass : Nom usuel et commercial de deux espèces de plantes aromatiques du genre cymbopogon [...]

Terme(s)-clé(s)
  • lemongrass
  • lemon grass

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1999-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
OBS

A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

Français

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
OBS

La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas.

OBS

Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1999-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
OBS

A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

OBS

Its rolling surface [of the Great Bear Plain] is generally below 1,000 feet elevation but a number of small subcircular plateaux and hills such as the Scented Grass and Grizzly Bear Hill, rise above this, reaching elevations of about 1,500 feet.

Français

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
OBS

La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas.

OBS

Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte.

OBS

Son altitude [de la plaine de Great Bear] en général ne dépasse pas 1, 000 pieds, mais un certain nombre de petits plateaux et collines presque circulaires, telles que les collines Scented Grass et Grizzly Bear, atteignent parfois près de 1, 500 pieds.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1999-05-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Sociology
OBS

Prepared in 1987 by the Social Action Commission, Diocese of Charlottetown.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Sociologie
OBS

Préparé en 1987 par la Social Action Commission, Diocèse de Charlottetown.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1999-05-04

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Plant and Crop Production
Terme(s)-clé(s)
  • Grass Seed Growers Association of New Brunswick

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Cultures (Agriculture)
OBS

Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1998-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
  • Food Additives
  • Perfume and Cosmetics Industry
Universal entry(ies)
8007-02-1
numéro du CAS
DEF

A yellow to reddish brown essential oil that has an odor of lemon or verbena, is obtained especially from either of two lemon grasses (Cymbopogon citratus or C. flexuosus), and is used chiefly as a perfume (as in soap) and as a source of the aldehyde citral.

OBS

Lemon-grass oil [is a] natural flavoring agent used in lemon and fruit flavorings for beverages, ice cream, ices, candy, baked goods, gelatin desserts, and chewing gum.

OBS

Indian or 'Cochin' lemon grass oil, the principal lemon grass oil of commerce, is from C. flexuosos which is indigenous to India, and the so-called 'West Indian' oil is from C. citratus which is widely cultivated in India, Guatemala, Haiti, East and West Africa, and other tropical countries. The Indian oil is a reddish-yellow or brownish-red mobile liquid with a very stong verbana-like odour, while the 'West Indian' oil is pale yellow to yellowish-brown and has an odour similar to but somewhat lighter in character than that of the indian oil.

Français

Domaine(s)
  • Chimie
  • Additifs alimentaires
  • Parfumerie
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Huile essentielle produite par distillation de deux espèces de plantes aromatiques du genre Cymbopogon (Cymbopogon citratus et C. flexuosus).

CONT

Essence de lemongrass. [...] Usages - Thérapeutique (carminatif), parfumerie, cosmétique, savons, préparation de l’ionone, du citral.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1997-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • Historical Park and Site Names
  • Birds

Français

Domaine(s)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
  • Oiseaux
OBS

Marais situé au Manitoba, non loin du marais Oak Hammock.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1997-08-06

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
  • Environmental Studies and Analyses
CONT

Environmental contamination from lead, copper and cadmium-determination using the woodlouse as bioaccumulator and potentiometric stripping analysis for measurement. [Source: List of references from journals received in DPI FORESTRY LIBRARY. (21 MAY - 03 JUNE 1996).]

OBS

It seems that plants and insects can be accumulators.

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
  • Études et analyses environnementales
CONT

À l'inverse des bio-indicateurs, les bioaccumulateurs sont des plantes résistantes, capables d’absorber et d’accumuler d’importantes quantités de contaminants sans que cela ne perturbe leur métabolisme. L'analyse chimique permet de déterminer la nature et la concentration des substances stockées dans les tissus. Ce qui permet d’évaluer le niveau de pollution. Exemple de bioaccumulateur : le «ray grass», graminée prairiale utilisée pour la détection des métaux lourds.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1993-06-09

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1993-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • System Names

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
OBS

logiciel de distribution des ressources humaines

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1991-12-02

Anglais

Subject field(s)
  • Farm Implements and Gardening Tools
  • Property Upkeeping
CONT

Flip lid must always be closed while on the mower.

Français

Domaine(s)
  • Outillage agricole et horticole
  • Travaux d'entretien de la propriété
OBS

Le «flip lid» constitue la section repliable du sac à herbe(grass catcher) d’une tondeuse à gazon. En l'ouvrant on peut vider le sac de son contenu. Terme proposé à partir du sens général de «rabat».

OBS

rabat : Partie d’un objet en général de matière souple, conçue pour pouvoir se rabattre, s’abaisser, se replier afin d’assurer une fermeture.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1987-03-13

Anglais

Subject field(s)
  • Horticulture

Français

Domaine(s)
  • Horticulture
OBS

Terme proposé à partir de "blue grass/pâturin" et "dwarf timothy/fléole naine".

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1984-01-04

Anglais

Subject field(s)
  • Fire-Fighting Techniques
  • Brush, Prairie and Forest Fires
CONT

... (by) using a split drop technique ... two or more individual drops are made with partial loads. This technique increases the length of line held per aircraft loading at the cost of one or more extra dropping run per circuit.

Français

Domaine(s)
  • Manœuvres d'intervention (incendies)
  • Incendies de végétation
CONT

Le largage partiel est obtenu en ne libérant que la moitié de la charge transportée par un avion-citerne. Pour réaliser cette technique, l’équipage commande l’ouverture d’une seule trappe d’évacuation à la fois. (...) Le principal avantage de cette méthode est de permettre l’exécution de deux opérations d’arrosage avec un seul remplissage.

OBS

Certains gros avions-citernes sont dotés de réservoirs comportant trois et même quatre compartiments, ce qui permet de libérer moins ou plus de la moitié de la charge d’eau à la fois. Voir Air Operations for Forest, Brush and Grass Fires, de la National Fire Protection Association, 1965, pages 23-24.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :