TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRATTE-CIELS [5 fiches]

Fiche 1 2025-08-27

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Constructed Works
  • Architecture
DEF

A very tall building with many floors or stories ...

CONT

The emblem of business, the office building, continued to suffer from demands for unique, distinctive towers.

OBS

The term skyscraper originally applied to buildings of 10 to 20 stories, but by the late 20th century the term was used to describe high-rise buildings of unusual height, generally greater than 40 or 50 stories.

Français

Domaine(s)
  • Types de constructions
  • Architecture
DEF

Immeuble très haut, possédant de nombreux étages.

OBS

tour : Ce mot tend à remplacer «gratte-ciel» et «building».

OBS

gratte-ciel : Le mot à la mode jusqu’en 1940-45, a reculé depuis que les bâtiments à nombreux étages sont devenus communs en France [...]; il s’emploie surtout en parlant des États-Unis et des pays anglophones.

OBS

gratte-ciels(pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert(2004).

Terme(s)-clé(s)
  • gratte-ciels

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tipos de construcciones
  • Arquitectura
DEF

Edificio de gran altura y muchos pisos.

OBS

rascacielos; rascacielo: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el singular de la voz que alude a un edificio de gran altura con muchos pisos es un "rascacielos", con ese, y no un "rascacielo".

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-06-09

Anglais

Subject field(s)
  • Advertising Media
  • Internet and Telematics
DEF

A vertical, long and narrow advertising banner found on the right or the left of a web page.

Français

Domaine(s)
  • Supports publicitaires
  • Internet et télématique
DEF

Bannière publicitaire verticale, longue et étroite située à droite ou à gauche d’une page Web.

OBS

gratte-ciel : Les formes au pluriel sont «gratte-ciel» et «gratte-ciels».

Terme(s)-clé(s)
  • gratte-ciels

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2018-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Civil Engineering
DEF

An engineer specializing in non-military building and construction; specifically one who designs, constructs, and maintains large public works, especially those relating to social infrastructure, such as bridges, railways, tunnels, dams, airports, power stations, etc.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Génie civil
CONT

L'ingénieur en génie civil est le maître d’œuvre des ouvrages d’art dans leur ensemble(édifices et infrastructures, dont il assure la construction et la réhabilitation). Son champ d’action, extrêmement vaste, va des ponts, gratte-ciels, maisons ou usines aux aéroports, plate-forme pétrolières, routes et pistes cyclables, en passant par les tunnels, barrages, voies ferrées, canaux et systèmes hydrauliques.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Ingeniería civil
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2010-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Urban Studies
DEF

The fact of using all available space in building construction: underground, surface, and air space, so reducing height and spread of agglomerations.

Français

Domaine(s)
  • Urbanisme
CONT

Notion de villes épaisses. La troisième dimension étant introduite dans la remodélation d’une ville, on est conduit à examiner toute une série de règles [...] que régit la construction en épaisseur. La notion de ville épaisse intervient, en opposition avec celle de ville en étendue ou de ville en hauteur(gratte-ciels américains, théories de Le Corbusier). Dans le plan horizontal l'urbanisme souterrain diffère peu, quant à ses principes, de la surface. Il n’ en est pas de même pour la répartition des diverses fonctions dans le plan vertical. L'urbaniste de la surface a rarement l'occasion de superposer les diverses fonctions urbaines et de les répartir verticalement en zones : c'est ce que devra faire l'urbaniste souterrain, d’où apparition pour la première fois du zoning vertical ou du zoning de coupe.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2005-11-09

Anglais

Subject field(s)
  • Waterproofing (Construction)
  • Modern Construction Methods
  • Special-Language Phraseology
Terme(s)-clé(s)
  • air-sealing of high rise buildings
  • air-sealing of high-rise buildings
  • air sealing of high rise buildings

Français

Domaine(s)
  • Étanchéité (Construction)
  • Procédés de construction modernes
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Pluriel : les gratte-ciel ou les gratte-ciels.

OBS

gratte-ciels(pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert(2004).

OBS

Source : Direction des services de traduction ministériels - Section technique.

Terme(s)-clé(s)
  • étanchéisation à l’air des gratte ciel

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :