TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRATTONS [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-06-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Mountain Sports
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- edging
1, fiche 1, Anglais, edging
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Climbing by precise placement of the edges of the climbing shoe soles on tiny ledges of rock. 2, fiche 1, Anglais, - edging
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The practice of placing the very edge of the boot on any hold which is clear-cut ... is called edging. The word "edge" applies not only to the boot's running edge, but also to the "edge" which forms the top of the hold ... The edge of the boot is placed directly on the hold and the sole finds purchase by conforming onto the rock ... the edge of the boot must be applied to the foothold at the angle of the hold, which requires ankle flexibility and that angle must be maintained while your weight is on it. 3, fiche 1, Anglais, - edging
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Sports de montagne
Fiche 1, La vedette principale, Français
- calage
1, fiche 1, Français, calage
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- arêtage 2, fiche 1, Français, ar%C3%AAtage
proposition, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Technique d’escalade qui consiste à appuyer l’arête intérieure ou extérieure du chausson directement sur une aspérité relativement carrée d’un rocher et à se servir de cet appui pour progresser avec les mains et les transferts de poids successifs. 2, fiche 1, Français, - calage
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le calage. [...] Il caractérise l'action sur un relief : le bord de la semelle de la chaussure(carré interne, externe ou bout de pieds) s’appuie de façon précise sur les «grattons» ou les «réglettes». Son utilisation s’effectue par transfert du centre de gravité au-dessus et légèrement en avant de l'appui afin de prévenir les déséquilibres arrière. Trois paramètres conditionnent l'efficacité de la tenue du calage : la précision du point d’application de la force sur le relief rencontré, la fixité de la cheville, la justesse des alignements appuis-bassin, puis de l'alignement bassin-tronc permet la continuité de la transmission des forces. 2, fiche 1, Français, - calage
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le terme «arêtage» est un néologisme créé par l’Office de langue française. 3, fiche 1, Français, - calage
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2015-04-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Food Industries
- Culinary Techniques
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- crackling
1, fiche 2, Anglais, crackling
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- greaves 1, fiche 2, Anglais, greaves
correct, pluriel
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The crisp residue left after the fat has been separated from the fibrous tissue in rendering lard or frying or roasting the skin of pork, turkey, duck or goose. 1, fiche 2, Anglais, - crackling
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
usu. used in plural. 1, fiche 2, Anglais, - crackling
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Industrie de l'alimentation
- Techniques culinaires
Fiche 2, La vedette principale, Français
- grattons
1, fiche 2, Français, grattons
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- friton 1, fiche 2, Français, friton
correct, nom masculin
- rillons 2, fiche 2, Français, rillons
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Nom des débris de porc ou d’oie cuits dans la graisse, qui restent après que l’on a extrait le saindoux. On dit aussi friton. 1, fiche 2, Français, - grattons
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2010-02-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Mountain Sports
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- bucket
1, fiche 3, Anglais, bucket
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A large rock hold. 2, fiche 3, Anglais, - bucket
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Some sources define "bucket" as a handhold, while others define it as a large rock hold which can also be used as a foothold. 3, fiche 3, Anglais, - bucket
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Sports de montagne
Fiche 3, La vedette principale, Français
- baquet
1, fiche 3, Français, baquet
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- bac 2, fiche 3, Français, bac
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Prise large et confortable. 3, fiche 3, Français, - baquet
Record number: 3, Textual support number: 2 DEF
Grosse prise de main. 3, fiche 3, Français, - baquet
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La taille des prises influe bien sûr beaucoup sur la difficulté de l'escalade, depuis les marches ou baquets jusqu'aux «grattons», très petites prises, [...] 3, fiche 3, Français, - baquet
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le terme «baquet» est défini en général comme une prise de main, mais l’usage fait que ce terme est aussi souvent utilisé pour désigner une prise de pied. 4, fiche 3, Français, - baquet
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2009-11-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Mountain Sports
- Footwear and Shoe Repair
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- mountain boot
1, fiche 4, Anglais, mountain%20boot
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- mountaineering boot 2, fiche 4, Anglais, mountaineering%20boot
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Mountain boots are not good shoes for rock climbing. They are designed for cold weather and for cramponing on steep ice. 1, fiche 4, Anglais, - mountain%20boot
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
... mountaineering boots are the most basic equipment ... Boots intended for climbing should be very sturdy; ... soles should be heavy-duty lugged rubber, and ... trimmed close ... 2, fiche 4, Anglais, - mountain%20boot
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Sports de montagne
- Chaussures et cordonnerie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- chaussure de montagne
1, fiche 4, Français, chaussure%20de%20montagne
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- chaussure de haute montagne 2, fiche 4, Français, chaussure%20de%20haute%20montagne
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Les chaussures de montagne à tige haute et à semelle rigide offrent des avantages :[...] on peut les porter par temps froid et même l'hiver et enfin, elles permettent d’utiliser d’infimes grattons. 1, fiche 4, Français, - chaussure%20de%20montagne
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Deportes de montaña
- Calzado y zapatería
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- bota de montaña
1, fiche 4, Espagnol, bota%20de%20monta%C3%B1a
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


