TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRAVIER EXPLOITABLE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-04-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Mineralogy
- Economic Geology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- pay gravel
1, fiche 1, Anglais, pay%20gravel
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Gravel containing sufficient heavy mineral to make it profitable to work. 2, fiche 1, Anglais, - pay%20gravel
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The top 180 feet of material is waste rock with pay gravel reaching a depth of 20 feet below the waste rock. 3, fiche 1, Anglais, - pay%20gravel
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
plural: pay gravels. 4, fiche 1, Anglais, - pay%20gravel
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Minéralogie
- Géologie économique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- gravier payant
1, fiche 1, Français, gravier%20payant
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- gravier exploitable 2, fiche 1, Français, gravier%20exploitable
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[...] très souvent, on observera une succession de graviers alternant avec des limons argileux. Fréquemment, dans ces successions, les graviers sont fertiles, les limons sont stériles ou bien contiennent de l’or si farineux qu’il ne peut être récupéré. On appelle souvent «faux bed-rock» les niveaux stériles séparant les niveaux de graviers payants; [...] 1, fiche 1, Français, - gravier%20payant
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
On n’exploite que des alluvions, anciennes et modernes. La teneur est de l’ordre de 0,6 à 1,8 kg de minerai à 70 p. 100 d’étain au mètre cube excavé (c’est-à-dire total : gravier payant et stérile). 1, fiche 1, Français, - gravier%20payant
Record number: 1, Textual support number: 1 PHR
Gravier aurifère exploitable. 3, fiche 1, Français, - gravier%20payant
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2006-05-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Preparatory Mining Work
- Mining Wastes
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- burden
1, fiche 2, Anglais, burden
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- overburden 2, fiche 2, Anglais, overburden
correct, nom
- cover 1, fiche 2, Anglais, cover
correct, nom
- capping 3, fiche 2, Anglais, capping
correct
- muck 4, fiche 2, Anglais, muck
nom
- overlying strata 5, fiche 2, Anglais, overlying%20strata
voir observation, pluriel
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Barren or nonore material that overlies and must be removed to gain access to minable grade material. 1, fiche 2, Anglais, - burden
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
overlying strata: term rarely used in the singular (overlying stratum). 6, fiche 2, Anglais, - burden
Record number: 2, Textual support number: 1 PHR
Leached capping. 7, fiche 2, Anglais, - burden
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- overlying stratum
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Travaux préparatoires (Exploitation minière)
- Déchets miniers
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 2, La vedette principale, Français
- morts-terrains
1, fiche 2, Français, morts%2Dterrains
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- morts terrains 2, fiche 2, Français, morts%20terrains
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
- terrain de recouvrement 3, fiche 2, Français, terrain%20de%20recouvrement
correct, nom masculin
- recouvrement 4, fiche 2, Français, recouvrement
correct, nom masculin
- terrain de couverture 5, fiche 2, Français, terrain%20de%20couverture
correct, nom masculin
- couverture 6, fiche 2, Français, couverture
correct, nom féminin
- roches de recouvrement 7, fiche 2, Français, roches%20de%20recouvrement
voir observation, nom féminin, pluriel
- terrain sus-jacent 8, fiche 2, Français, terrain%20sus%2Djacent
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Terrains stériles, situés au-dessus de la roche à extraire d’une carrière. 9, fiche 2, Français, - morts%2Dterrains
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
On aura [...] sur le «bed-rock» ou, à peu de hauteur au-dessus de lui, un gravier éventuellement productif(exploitable), recouvert de sables fins et de limons, en général stériles, qui constituent le recouvrement(en anglais :«overburden»). 10, fiche 2, Français, - morts%2Dterrains
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
Selon l’épaisseur et la nature des morts-terrains, on envisagera une extraction à ciel ouvert en les enlevant, ou souterraine par puits et galeries. 9, fiche 2, Français, - morts%2Dterrains
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
morts(-)terrains; roches de recouvrement : termes rarement utilisés au singulier (mort(-)terrain; roche de recouvrement). 11, fiche 2, Français, - morts%2Dterrains
Record number: 2, Textual support number: 1 PHR
Terrain de couverture lessivé. 12, fiche 2, Français, - morts%2Dterrains
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- mort-terrain
- mort terrain
- roche de recouvrement
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Trabajos preparatorios (Explotación minera)
- Escombros mineros
- Compartimiento - Comisión Canadiense de Seguridad Nuclear
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- recubrimiento
1, fiche 2, Espagnol, recubrimiento
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- cubierta 2, fiche 2, Espagnol, cubierta
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Capa superficial de tierra estéril que recubre el banco de piedra en una cantera o el criadero o yacimiento de una mina. 1, fiche 2, Espagnol, - recubrimiento
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


