TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRECQUE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-12-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Physics
- Chemistry
- Electrostatics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- surface charge density
1, fiche 1, Anglais, surface%20charge%20density
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The surface charge density of a membrane is the total electric charge per unit of membrane surface area. 2, fiche 1, Anglais, - surface%20charge%20density
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Physique
- Chimie
- Électrostatique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- densité surfacique de charge
1, fiche 1, Français, densit%C3%A9%20surfacique%20de%20charge
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- densité superficielle de charge 2, fiche 1, Français, densit%C3%A9%20superficielle%20de%20charge
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Afin de décrire une plaque chargée, il est pratique de spécifier sa densité surfacique de charge(symbole :[...] la lettre grecque sigma [en minuscule]), exprimée, dans le SI [système international], en coulombs par mètre carré(C/m2). De manière générale, la valeur de [sigma en minuscule] peut varier d’un endroit à l'autre sur la plaque. Pour une place uniformément chargée, la densité surfacique de charge est la même partout. Elle est égale à la charge «q» de la plaque divisée par son aire «A» [...] 3, fiche 1, Français, - densit%C3%A9%20surfacique%20de%20charge
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Física
- Química
- Electrostática
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- densidad eléctrica superficial
1, fiche 1, Espagnol, densidad%20el%C3%A9ctrica%20superficial
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- carga por unidad de superficie 1, fiche 1, Espagnol, carga%20por%20unidad%20de%20superficie
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-07-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Wind Instruments
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- salpinx
1, fiche 2, Anglais, salpinx
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[A trumpet] that was used in war to give signals. 2, fiche 2, Anglais, - salpinx
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Instruments de musique à vent
Fiche 2, La vedette principale, Français
- salpinx
1, fiche 2, Français, salpinx
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La salpinx est une trompette grecque ancienne composée d’un long tuyau mince avec un trou cylindrique, se terminant par un pavillon. 2, fiche 2, Français, - salpinx
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
À première vue, la salpinx ne semble pas être un instrument «poétique», puisqu’on ne connaît pas de texte poétique déclamé avec un accompagnement de trompette. Cet instrument produit un son décrit comme aigu et criard, qui n’est donc pas musical non plus qu’adapté au chant : d’après les spécialistes, on ne peut faire entendre que trois ou quatre notes différentes avec une salpinx. Elle a deux fonctions principales : elle est avant tout l’instrument du héraut, utile car le son porte au loin. Sa seconde fonction est d’annoncer les charges lors des batailles, exceptionnellement de sonner la retraite. 3, fiche 2, Français, - salpinx
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-06-06
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Typography
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- special characters (for testing purposes)
1, fiche 3, Anglais, special%20characters%20%28for%20testing%20purposes%29
correct, pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Partial list of characters: acute accent (´); ligature AE (Æ); ligature ae (æ); ampersand (&); apostrophe ('); broken bar (¦); cedilla (¸); cent sign (¢); circumflex accent (^); colon (:); comma (,); copyright sign (©); degree (°); diaeresis (¨); division sign (÷); dollar sign ($); dot - full stop (.); em dash (—); en dash (–); equal sign (=); exclamation mark (!); feminine ordinal indicator (ª); figure dash (–); grave accent (`); greater than sign (>); greater than or equal sign (≤); Greek small letter mu (μ); half fraction (½); hyphen (-); hyphen bullet (⁃); hyphen-minus (-); inverted exclamation mark (¡); inverted question mark (¿); large circle (bullet) (●); latin small letter o with stroke (ø); latin small letter sharp S (ß); left curly bracket ({); left parenthesis ((); left square bracket ([); left-pointing double angle quotation mark («); less than or equal sign (≤); long-dash - horizontal (―); low line (_); macron (¯); masculine ordinal indicator (º); micro sign (µ); middle dot (•); minus sign (−); multiplication sign (×); non-breaking hyphen (‑); not sign (¬); OE ligature (Œ); oe ligature (œ); one quarter fraction (¼); paragraph sign (¶); percent sign (%); plus minus sign (±); plus sign (+); pound sign (£); question mark (?); quotation mark ("); registered sign (®); reverse solidus (\); right curly bracket (}); right parenthesis ()); right single quotation mark (’); right square bracket (]); right-pointing double angle quotation mark (»); section sign (§); semicolon (;); small circle (bullet) (•); smaller than sign (<); soft hyphen (-); solidus (/); superscripted one (¹); superscripted three (³); superscripted two (²); three quarters fraction (¾); tilde (~); trademark symbol (™); vertical line (|); yen sign (¥). 1, fiche 3, Anglais, - special%20characters%20%28for%20testing%20purposes%29
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
This record was created for testing purposes. 1, fiche 3, Anglais, - special%20characters%20%28for%20testing%20purposes%29
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
See also the record "Greek character." 1, fiche 3, Anglais, - special%20characters%20%28for%20testing%20purposes%29
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
1010; 1010; 1010 1, fiche 3, Anglais, - special%20characters%20%28for%20testing%20purposes%29
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- special character (for testing purposes)
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Typographie (Caractères)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- caractères spéciaux (pour fins de test)
1, fiche 3, Français, caract%C3%A8res%20sp%C3%A9ciaux%20%28pour%20fins%20de%20test%29
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Liste partielle de caractères : accent aigu(´) ;accent circonflexe(^) ;accent grave(`) ;accolade droite(}) ;accolade gauche({) ;ligature AE(Æ) ;ligature ae(æ) ;apostrophe, symbole minute(’) ;apostrophe(’) ;barre horizontale(―) ;barre oblique(/) ;barre oblique inversée(\) ;barre verticale(|) ;barre verticale interrompue(¦) ;cédille(¸) ;centime(¢) ;copyright(©) ;crochet droite, fermant(]) ;crochet gauche, ouvrant([) ;degré(°) ;deux-points(:) ;exposant deux(²) ;exposant trois(³) ;exposant un(¹) ;fraction trois quarts(¾) ;fraction un quart(¼) ;fraction une demie(½) ;gros point centré, disque noir, point de multiplication(●) ;guillemet anglais(") ;guillemet droit(») ;guillemet gauche(«) ;indicateur ordinal féminin(ª) ;indicateur ordinal masculin(º) ;lettre latine S dur(ß) ;lettre minuscule grecque mu(μ) ;lettre minuscule latine o barré(ø) ;ligature OE(Œ) ;ligature oe(œ) ;livre(£) ;macron(¯) ;marque de commerce(mettre la mention "MC" entre crochet dans l'OBS) ;marque déposée(®) ;paragraphe, pied de mouche(¶) ;parenthèse droite()) ;parenthèse gauche(() ;perluète(&) ;plus-ou-moins(±) ;point(.) ;point d’exclamation(!) ;point d’exclamation inversé(¡) ;point d’interrogation(?) ;point d’interrogation inversé(¿) ;point médian(•) ;point-virgule(;) ;puce(•) ;puce trait d’union(⁃) ;section(§) ;signe de négation(¬) ;signe moins(−) ;symbole de division(÷) ;symbole de multiplication(×) ;symbole du dollar($) ;symbole égal à(=) ;symbole inférieur à(<) ;symbole inférieur ou égal à(≤) ;symbole micro(µ) ;symbole plus(+) ;symbole pour cent(%) ;symbole supérieur à(>) ;symbole supérieur ou égal à(≤) ;tilde(~) ;tiret cadratin(—) ;tiret de césure(-) ;tiret demi-cadratin(–) ;tiret numérique(–) ;trait bas(_) ;trait d’union conditionnel(-) ;trait d’union insécable(‑) ;trait d’union signe moins(-) ;tréma(¨) ;virgule(,) ;yen(¥). 1, fiche 3, Français, - caract%C3%A8res%20sp%C3%A9ciaux%20%28pour%20fins%20de%20test%29
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Cette fiche a été rédigée pour fins de test. 1, fiche 3, Français, - caract%C3%A8res%20sp%C3%A9ciaux%20%28pour%20fins%20de%20test%29
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi la fiche «caractère grec». 1, fiche 3, Français, - caract%C3%A8res%20sp%C3%A9ciaux%20%28pour%20fins%20de%20test%29
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
1010; 1010; 1010 1, fiche 3, Français, - caract%C3%A8res%20sp%C3%A9ciaux%20%28pour%20fins%20de%20test%29
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- caractère spécial (pour fins de test)
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Tipografía (Caracteres)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- special characters (for testing purposes) 1, fiche 3, Espagnol, special%20characters%20%28for%20testing%20purposes%29
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
1010; 1010; 10x; 1010; 10x; 1010 1, fiche 3, Espagnol, - special%20characters%20%28for%20testing%20purposes%29
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Water Pollution
- Scientific Measurements and Analyses
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- beta mesosaprobic water
1, fiche 4, Anglais, beta%20mesosaprobic%20water
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- β mesosaprobic water 1, fiche 4, Anglais, %26%23946%3B%20mesosaprobic%20water
correct, normalisé
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The least polluted of two forms of polluted water characterized by a population of specific species or organisms and a moderate concentration of oxygen. 2, fiche 4, Anglais, - beta%20mesosaprobic%20water
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Sometimes, two forms are distinguished, alpha and β ... 1, fiche 4, Anglais, - beta%20mesosaprobic%20water
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
alpha: in the referenced standard, this term was replaced by the corresponding italicized Greek letter. 2, fiche 4, Anglais, - beta%20mesosaprobic%20water
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
β mesosaprobic water: term standardized by the International Organization for Standardization (ISO). 2, fiche 4, Anglais, - beta%20mesosaprobic%20water
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Pollution de l'eau
- Mesures et analyse (Sciences)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- eau mésosaprobique bêta
1, fiche 4, Français, eau%20m%C3%A9sosaprobique%20b%C3%AAta
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- eau mésosaprobique β 1, fiche 4, Français, eau%20m%C3%A9sosaprobique%20%26%23946%3B
correct, voir observation, nom féminin, normalisé
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
eaux mésosaprobiques β: Forme la moins polluée d’eaux polluées caractérisées par une population d’espèces et d’organismes spécifiques et par une teneur en oxygène relativement faible. 2, fiche 4, Français, - eau%20m%C3%A9sosaprobique%20b%C3%AAta
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
On distingue parfois deux degrés de saprobité, alpha et β [...] 1, fiche 4, Français, - eau%20m%C3%A9sosaprobique%20b%C3%AAta
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
alpha : dans la norme citée, ce terme était remplacé par la lettre grecque correspondante écrite en italique. 2, fiche 4, Français, - eau%20m%C3%A9sosaprobique%20b%C3%AAta
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
eau mésosaprobique β: le terme au pluriel (eaux mésosaprobiques β) a été normalisé par l’Organisation internationale de normalisation (ISO). 2, fiche 4, Français, - eau%20m%C3%A9sosaprobique%20b%C3%AAta
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- eaux mésosaprobiques β
- eaux mésosaprobiques bêta
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Contaminación del agua
- Medición y análisis (Ciencias)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- agua mesosapróbica beta
1, fiche 4, Espagnol, agua%20mesosapr%C3%B3bica%20beta
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
[Estado menos contaminado de] agua contaminada que se caracteriza por una población de especies específicas de organismos y una moderada concentración de oxígeno. 1, fiche 4, Espagnol, - agua%20mesosapr%C3%B3bica%20beta
Fiche 5 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Fluid Mechanics and Hydraulics (Physics)
- Plastic Materials
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- spectrum of relaxation times
1, fiche 5, Anglais, spectrum%20of%20relaxation%20times
correct, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
H(tau)/tau is the contribution of the time intervals between tau and tau + dtau to the elementary modulus of a continuous model representing a viscoelastic material. 1, fiche 5, Anglais, - spectrum%20of%20relaxation%20times
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The "spectrum of relaxation times," "H(tau)," determines the time and frequency dependence of the macroscopic moduli and is measured in pascals (Pa). The "spectrum of retardation times," "L(tau)," determines the time and frequency dependence of the macroscopic compliance and is measured using the reciprocal of the pascal (Pa-1). 2, fiche 5, Anglais, - spectrum%20of%20relaxation%20times
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
H(tau): In the symbol and context, the term "tau" must be replaced by the small, corresponding italicized Greek letter, and the letter "H" is italicized. 2, fiche 5, Anglais, - spectrum%20of%20relaxation%20times
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
spectrum of relaxation times; H(tau): term and symbol standardized by ISO. 3, fiche 5, Anglais, - spectrum%20of%20relaxation%20times
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- spectrum of relaxation time
- relaxation times spectrum
- relaxation time spectrum
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Mécanique des fluides et hydraulique (Physique)
- Matières plastiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- spectre des temps de relaxation
1, fiche 5, Français, spectre%20des%20temps%20de%20relaxation
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
H(tau)/tau est l’ensemble des modules des éléments de Maxwell dont les temps de relaxation sont compris entre tau et tau + dtau. 1, fiche 5, Français, - spectre%20des%20temps%20de%20relaxation
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le «spectre des temps de relaxation», «H(tau)», détermine la dépendance des modules macroscopiques du temps et de la fréquence, et se mesure en pascals (Pa). Le «spectre des temps de retardement», «L(tau)», détermine la dépendance des complaisances macroscopiques du temps et de la fréquence, et se mesure au moyen du réciproque du pascal (Pa-1). 2, fiche 5, Français, - spectre%20des%20temps%20de%20relaxation
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
H(tau) : Dans le symbole et le contexte, la majuscule «H» est écrite en italique, et le terme «tau» doit être remplacé par la lettre minuscule grecque correspondante, également écrite en italique. 2, fiche 5, Français, - spectre%20des%20temps%20de%20relaxation
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
spectre des temps de relaxation; H(tau) : terme et symbole normalisés par l’ISO. 3, fiche 5, Français, - spectre%20des%20temps%20de%20relaxation
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Mecánica de fluidos e hidráulica (Física)
- Materiales plásticos
Entrada(s) universal(es) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- espectro de tiempos de relajación
1, fiche 5, Espagnol, espectro%20de%20tiempos%20de%20relajaci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
H(tau)/tau es la contribución de los intervalos de tiempo entre tau y tau + dtau al módulo elemental de un modelo continuo que representa un material viscoelástico. 1, fiche 5, Espagnol, - espectro%20de%20tiempos%20de%20relajaci%C3%B3n
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
"H(tau)" determina la dependencia del tiempo y la frecuencia de los módulos macroscópicos. "L(tau)" determina la dependencia del tiempo y la frecuencia de la cedencia macroscópica. 1, fiche 5, Espagnol, - espectro%20de%20tiempos%20de%20relajaci%C3%B3n
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- espectro de tiempo de relajación
Fiche 6 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Fluid Mechanics and Hydraulics (Physics)
- Plastic Materials
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- spectrum of retardation times
1, fiche 6, Anglais, spectrum%20of%20retardation%20times
correct, voir observation, normalisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The "spectrum of relaxation times," "H(tau)," determines the time and frequency dependence of the macroscopic moduli and is measured in pascals (Pa). The "spectrum of retardation times," "L(tau)," determines the time and frequency dependence of the macroscopic compliance and is measured using the reciprocal of the pascal (Pa-1). 2, fiche 6, Anglais, - spectrum%20of%20retardation%20times
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
L(tau): The term "tau" must be replaced by the corresponding Greek letter. 2, fiche 6, Anglais, - spectrum%20of%20retardation%20times
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
spectrum of retardation times: term and symbol recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) and standardized by the International Organization for Standardization (ISO). 3, fiche 6, Anglais, - spectrum%20of%20retardation%20times
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- spectrum of retardation time
- retardation times spectrum
- retardation time spectrum
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Mécanique des fluides et hydraulique (Physique)
- Matières plastiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- spectre des temps de retardement
1, fiche 6, Français, spectre%20des%20temps%20de%20retardement
correct, voir observation, nom masculin, normalisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Le «spectre des temps de relaxation», «H(tau)», détermine la dépendance des modules macroscopiques du temps et de la fréquence, et se mesure en pascals (Pa). Le «spectre des temps de retardement», «L(tau)», détermine la dépendance des complaisances macroscopiques du temps et de la fréquence, et se mesure au moyen du réciproque du pascal (Pa-1). 2, fiche 6, Français, - spectre%20des%20temps%20de%20retardement
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
L(tau) : Le terme «tau» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante. 2, fiche 6, Français, - spectre%20des%20temps%20de%20retardement
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
spectre des temps de retardement : terme et symbole recommandés par l’Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA) et normalisés par l’Organisation internationale de normalisation (ISO). 3, fiche 6, Français, - spectre%20des%20temps%20de%20retardement
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Mecánica de fluidos e hidráulica (Física)
- Materiales plásticos
Entrada(s) universal(es) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- espectro de tiempos de retardo
1, fiche 6, Espagnol, espectro%20de%20tiempos%20de%20retardo
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
"H(tau)" determina la dependencia del tiempo y la frecuencia de los módulos macroscópicos. "L(tau)" determina la dependencia del tiempo y la frecuencia de la cedencia macroscópica. 1, fiche 6, Espagnol, - espectro%20de%20tiempos%20de%20retardo
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- espectro de tiempo de retardo
Fiche 7 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Water Pollution
- Scientific Measurements and Analyses
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- alpha mesosaprobic water
1, fiche 7, Anglais, alpha%20mesosaprobic%20water
correct, voir observation, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The more polluted of two forms of polluted water characterized by a population of specific species or organisms and a moderate concentration of oxygen. 2, fiche 7, Anglais, - alpha%20mesosaprobic%20water
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Sometimes, two forms are distinguished, alpha and β ... 1, fiche 7, Anglais, - alpha%20mesosaprobic%20water
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
alpha: in the referenced standard, this term was replaced by the corresponding italicized Greek letter. 2, fiche 7, Anglais, - alpha%20mesosaprobic%20water
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
alpha mesosaprobic water: term standardized by the International Organization for Standardization (ISO). 2, fiche 7, Anglais, - alpha%20mesosaprobic%20water
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Pollution de l'eau
- Mesures et analyse (Sciences)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- eau mésosaprobique alpha
1, fiche 7, Français, eau%20m%C3%A9sosaprobique%20alpha
correct, voir observation, nom féminin, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
eaux mésosaprobiques alpha : Forme la plus polluée d’eaux polluées caractérisées par une population d’espèces et d’organismes spécifiques et par une teneur en oxygène relativement faible. 2, fiche 7, Français, - eau%20m%C3%A9sosaprobique%20alpha
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
On distingue parfois deux degrés de saprobité, alpha et β [...] 1, fiche 7, Français, - eau%20m%C3%A9sosaprobique%20alpha
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
alpha : ce terme dans la norme citée était remplacé par la lettre grecque correspondante écrite en italique. 2, fiche 7, Français, - eau%20m%C3%A9sosaprobique%20alpha
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
eau mésosaprobique alpha : le terme au pluriel (eaux mésosaprobiques alpha) a été normalisé par l’Organisation internationale de normalisation (ISO). 2, fiche 7, Français, - eau%20m%C3%A9sosaprobique%20alpha
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- eaux mésosaprobiques alpha
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Contaminación del agua
- Medición y análisis (Ciencias)
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- agua mesosapróbica alfa
1, fiche 7, Espagnol, agua%20mesosapr%C3%B3bica%20alfa
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
[Estado más contaminado de] agua contaminada que se caracteriza por una población de especies específicas de organismos y una moderada concentración de oxígeno. 1, fiche 7, Espagnol, - agua%20mesosapr%C3%B3bica%20alfa
Fiche 8 - données d’organisme interne 2023-03-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Treaties and Conventions
- War and Peace (International Law)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Treaty of Peace
1, fiche 8, Anglais, Treaty%20of%20Peace
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Treaty of Lausanne 2, fiche 8, Anglais, Treaty%20of%20Lausanne
non officiel
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Treaty of Lausanne, (1923), final treaty concluding World War I. It was signed by representatives of Turkey (successor to the Ottoman Empire) on one side and by Britain, France, Italy, Japan, Greece, Romania, and the Kingdom of Serbs, Croats, and Slovenes (Yugoslavia) on the other. The treaty was signed at Lausanne, Switzerland, on July 24, 1923, after a seven-month conference. 3, fiche 8, Anglais, - Treaty%20of%20Peace
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Traités et alliances
- Guerre et paix (Droit international)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Traité de Paix
1, fiche 8, Français, Trait%C3%A9%20de%20Paix
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- traité de Lausanne 2, fiche 8, Français, trait%C3%A9%20de%20Lausanne
non officiel, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Le traité de Lausanne de 1923 est un traité de paix signé le 24 juillet 1923 au Palais de Rumine à Lausanne(Suisse). Il remplace le traité de Sèvres signé le 10 août 1920 à Sèvres, qui mettait fin à la Grande Guerre en ce qui concerne l'Empire ottoman. Le traité de Lausanne est le dernier traité résultant de la Première Guerre mondiale. Il précise les frontières de la Turquie issue de l'Empire ottoman et rend obligatoires des transferts de populations déjà commencés avec les génocides arménien et grec pontique, visant à rendre irréversible ce qui fut appelé «nettoyage ethnique» par l'historiographie grecque et «stabilisation de l'homogénéité ethno-religieuse» par l'historiographie turque. 3, fiche 8, Français, - Trait%C3%A9%20de%20Paix
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-05-30
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Peace-Keeping Operations
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- United Nations Peacekeeping Force in Cyprus
1, fiche 9, Anglais, United%20Nations%20Peacekeeping%20Force%20in%20Cyprus
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- UNFICYP 2, fiche 9, Anglais, UNFICYP
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- United Nations Force in Cyprus 3, fiche 9, Anglais, United%20Nations%20Force%20in%20Cyprus
non officiel, voir observation
- UNFICYP 3, fiche 9, Anglais, UNFICYP
non officiel, voir observation
- UNFICYP 3, fiche 9, Anglais, UNFICYP
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
[The] UNFICYP was originally set up by the Security Council in 1964 to prevent further fighting between the Greek Cypriot and Turkish Cypriot communities. 4, fiche 9, Anglais, - United%20Nations%20Peacekeeping%20Force%20in%20Cyprus
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
United Nations Force in Cyprus; UNFICYP: Although these designations are used, they are not official. 5, fiche 9, Anglais, - United%20Nations%20Peacekeeping%20Force%20in%20Cyprus
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
United Nations Force in Cyprus; UNFICYP: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 9, Anglais, - United%20Nations%20Peacekeeping%20Force%20in%20Cyprus
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- United Nations Peace-keeping Force in Cyprus
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Opérations de maintien de la paix
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre
1, fiche 9, Français, Force%20des%20Nations%20Unies%20charg%C3%A9e%20du%20maintien%20de%20la%20paix%20%C3%A0%20Chypre
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
- UNFICYP 2, fiche 9, Français, UNFICYP
correct, nom féminin
- FNUCHYP 3, fiche 9, Français, FNUCHYP
non officiel, voir observation, nom féminin
Fiche 9, Les synonymes, Français
- Force des Nations Unies à Chypre 4, fiche 9, Français, Force%20des%20Nations%20Unies%20%C3%A0%20Chypre
non officiel, voir observation, nom féminin
- FNUC 4, fiche 9, Français, FNUC
non officiel, voir observation, nom féminin
- FNUC 4, fiche 9, Français, FNUC
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
L'UNFICYP a été créée en 1964 afin de prévenir toute reprise des combats entre les communautés chypriote grecque et chypriote turque. 5, fiche 9, Français, - Force%20des%20Nations%20Unies%20charg%C3%A9e%20du%20maintien%20de%20la%20paix%20%C3%A0%20Chypre
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Force des Nations Unies à Chypre; FNUC : Bien que ces désignations soient utilisées, elles ne sont pas officielles. 6, fiche 9, Français, - Force%20des%20Nations%20Unies%20charg%C3%A9e%20du%20maintien%20de%20la%20paix%20%C3%A0%20Chypre
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
FNUCHYP : désignation en usage au ministère des Affaires étrangères de France. 6, fiche 9, Français, - Force%20des%20Nations%20Unies%20charg%C3%A9e%20du%20maintien%20de%20la%20paix%20%C3%A0%20Chypre
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Force des Nations Unies à Chypre; FNUC : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 9, Français, - Force%20des%20Nations%20Unies%20charg%C3%A9e%20du%20maintien%20de%20la%20paix%20%C3%A0%20Chypre
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2022-05-16
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Planets
- Space Physics
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Theia
1, fiche 10, Anglais, Theia
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Scientists have proposed many ideas for how the Moon formed. A leading contender, the Giant Impact theory, speculates that when Earth was a young planet and just beginning to form, it was hit by another emerging planet named Theia, located nearby. 1, fiche 10, Anglais, - Theia
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Planètes
- Physique spatiale
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Théia
1, fiche 10, Français, Th%C3%A9ia
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
[...] quelques dizaines de millions d’années après la formation de la Terre, une petite planète de la taille de Mars(6. 500 km de diamètre), baptisée Théia en souvenir de la divinité grecque mère d’Hélios(le Soleil) et de Séléné(la Lune), aurait heurté la Terre. L'impact se serait fait tangentiellement, arrachant une partie du manteau terrestre. La violence du choc aurait conduit à la fragmentation complète et à une vaporisation importante de ce corps céleste. 2, fiche 10, Français, - Th%C3%A9ia
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2022-05-05
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Wool Industry
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Smyrna wool
1, fiche 11, Anglais, Smyrna%20wool
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
In order to get the best result on this [carpet] canvas, knot with either Smyrna wool, carpet wool or double-threaded Rya wool. 2, fiche 11, Anglais, - Smyrna%20wool
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Industrie lainière
Fiche 11, La vedette principale, Français
- laine de Smyrne
1, fiche 11, Français, laine%20de%20Smyrne
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Puis la famille [de négociants], un des piliers de la communauté grecque de Marseille, va se spécialiser dans les diverses opérations de commercialisation des produits de l'Asie Mineure et du Levant, comme l'importation du cuivre de Constantinople, de la laine de Smyrne, de la cire, des éponges de la côte de la Caramanie [...] 1, fiche 11, Français, - laine%20de%20Smyrne
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2021-10-12
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Macedonian honey bee
1, fiche 12, Anglais, Macedonian%20honey%20bee
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Hymenoptera) of the family Apidae. 2, fiche 12, Anglais, - Macedonian%20honey%20bee
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Macedonian honeybee
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- abeille grecque du Nord
1, fiche 12, Français, abeille%20grecque%20du%20Nord
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des Hyménoptères) de la famille des Apidae. 2, fiche 12, Français, - abeille%20grecque%20du%20Nord
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2021-10-12
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Greek honey bee
1, fiche 13, Anglais, Greek%20honey%20bee
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Hymenoptera) of the family Apidae. 2, fiche 13, Anglais, - Greek%20honey%20bee
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Greek honeybee
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- abeille grecque du Sud
1, fiche 13, Français, abeille%20grecque%20du%20Sud
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des Hyménoptères) de la famille des Apidae. 2, fiche 13, Français, - abeille%20grecque%20du%20Sud
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2021-07-29
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- inhabitant name
1, fiche 14, Anglais, inhabitant%20name
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- demonym 2, fiche 14, Anglais, demonym
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The name given to the inhabitants of a locality referring to the locality (continent, country, province, region, city, village, district, parish, etc.). 1, fiche 14, Anglais, - inhabitant%20name
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
"Greek" (inhabitant of Greece), "Torontonian" (inhabitant of Toronto), "Manitoban" (inhabitant of Manitoba) are examples of inhabitant names. 3, fiche 14, Anglais, - inhabitant%20name
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Not to be confused with "ethnonym", which refers to a group according to his human characteristics. 3, fiche 14, Anglais, - inhabitant%20name
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
inhabitant name: term used in the TERMIUM Guide. 3, fiche 14, Anglais, - inhabitant%20name
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 14, La vedette principale, Français
- gentilé
1, fiche 14, Français, gentil%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Dénomination attribuée aux habitants d’un lieu relativement à ce lieu (continent, pays, province, région, ville, village, quartier, paroisse, etc.). 2, fiche 14, Français, - gentil%C3%A9
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
«Grec», «Grecque»(habitant de la Grèce) ;«Avellinois», «Avellinoise»(habitant de Saint-André-Avellin) ;«Manitobain», «Manitobaine»(habitant du Manitoba) sont des exemples de gentilés. 3, fiche 14, Français, - gentil%C3%A9
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Ne pas confondre avec «ethnonyme», qui désigne un groupe de personnes relativement aux caractéristiques de ce groupe sur le plan humain. 4, fiche 14, Français, - gentil%C3%A9
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
gentilé : terme utilisé dans le Guide TERMIUM. 3, fiche 14, Français, - gentil%C3%A9
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2021-05-11
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Food Additives
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- propane-1,2-diol
1, fiche 15, Anglais, propane%2D1%2C2%2Ddiol
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- 1,2-propylene glycol 2, fiche 15, Anglais, 1%2C2%2Dpropylene%20glycol
correct, voir observation
- methyl ethyleneglycol 3, fiche 15, Anglais, methyl%20ethyleneglycol
correct
- alpha-propylene glycol 4, fiche 15, Anglais, alpha%2Dpropylene%20glycol
correct, voir observation
- propylene glycol 5, fiche 15, Anglais, propylene%20glycol
correct, uniformisé
- 1,2-propanediol 6, fiche 15, Anglais, 1%2C2%2Dpropanediol
ancienne désignation, correct, voir observation
- methyl glycol 3, fiche 15, Anglais, methyl%20glycol
ancienne désignation, correct, voir observation
- 1,2-dihydroxypropane 3, fiche 15, Anglais, 1%2C2%2Ddihydroxypropane
ancienne désignation, correct, voir observation
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
A colorless, viscous, almost odorless liquid, miscible with water and with most organic solvents. 7, fiche 15, Anglais, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
It is a solvent for oils, fats and some flavoring agents. Also used in confectionery, candy, brewing. 7, fiche 15, Anglais, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
1,2-propylene glycol: commercial name. 8, fiche 15, Anglais, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
This compound is sometimes called alpha-propylene glycol to distinguish it from the isomer propane-1,3-diol HO-(CH2)3-OH, also called β-propylene glycol. 9, fiche 15, Anglais, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
1,2-dihydroxypropane: wrong form. It is preferable to use the name "propane-1,2-diol" when possible. 10, fiche 15, Anglais, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 15, Textual support number: 5 OBS
alpha: this word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 11, fiche 15, Anglais, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 15, Textual support number: 6 OBS
Chemical formulas: written C3H8O2 or HO-CH2-CHOH-CH3 11, fiche 15, Anglais, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 15, Textual support number: 7 OBS
propane-1,2-diol: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 10, fiche 15, Anglais, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 15, Textual support number: 8 OBS
propylene glycol: designation officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 12, fiche 15, Anglais, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- a-propylene glycol
- methyl ethylene glycol
- alphapropylene glycol
- 1,2-dihydroxy propane
- propyleneglycol
- 1,2-propyleneglycol
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- propane-1,2-diol
1, fiche 15, Français, propane%2D1%2C2%2Ddiol
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- 1,2-propylèneglycol 2, fiche 15, Français, 1%2C2%2Dpropyl%C3%A8neglycol
correct, voir observation, nom masculin
- méthyléthylèneglycol 3, fiche 15, Français, m%C3%A9thyl%C3%A9thyl%C3%A8neglycol
correct, nom masculin
- alpha-propylèneglycol 3, fiche 15, Français, alpha%2Dpropyl%C3%A8neglycol
correct, nom masculin
- propylèneglycol 4, fiche 15, Français, propyl%C3%A8neglycol
correct, nom masculin, uniformisé
- propanediol-1,2 5, fiche 15, Français, propanediol%2D1%2C2
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- méthylglycol 3, fiche 15, Français, m%C3%A9thylglycol
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- propylglycol 6, fiche 15, Français, propylglycol
correct, nom masculin
- propylène glycol 7, fiche 15, Français, propyl%C3%A8ne%20glycol
à éviter, nom masculin
- alginate de propanediol 5, fiche 15, Français, alginate%20de%20propanediol
à éviter, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Liquide incolore, visqueux, presque inodore, miscible à l’eau et à la plupart des solvants organiques. 8, fiche 15, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Solvant pour les huiles, les graisses et certains aromatisants. Également utilisé en pâtisserie, en confiserie, en brasserie. [Utilisé aussi dans la fabrication de certains médicaments.] 8, fiche 15, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
1,2-propylèneglycol : nom commercial. 9, fiche 15, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
1,2-propylèneglycol est aussi appelé alpha-propylèneglycol pour le distinguer du 1,3-propylèneglycol qui est le β-propylèneglycol. 3, fiche 15, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
alginate de propanediol : désignation mal conçue, il est préférable d’utiliser «propane-1,2-diol». Ce nom se trouve dans certaines listes de produits alimentaires. 3, fiche 15, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 15, Textual support number: 5 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 10, fiche 15, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 15, Textual support number: 6 OBS
Formules chimiques : s’écrivent C3H8O2 ou HO-CH2-CHOH-CH3 10, fiche 15, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 15, Textual support number: 7 OBS
propane-1,2-diol : forme recommandée par l’Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA) pour le nom systématique correspondant au numéro du CAS indiqué sur la présente fiche. 3, fiche 15, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 15, Textual support number: 8 OBS
propylèneglycol : désignation uniformisée par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 11, fiche 15, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- a-propylèneglycol
- 1,2-propylène glycol
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Aditivos alimentarios
Entrada(s) universal(es) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- glicol propilénico
1, fiche 15, Espagnol, glicol%20propil%C3%A9nico
nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- propilenglicol 1, fiche 15, Espagnol, propilenglicol
nom masculin
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- smoking cap
1, fiche 16, Anglais, smoking%20cap
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
smoking cap: an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category. 2, fiche 16, Anglais, - smoking%20cap
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- bonnet à la grecque
1, fiche 16, Français, bonnet%20%C3%A0%20la%20grecque
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
bonnet à la grecque : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels». 2, fiche 16, Français, - bonnet%20%C3%A0%20la%20grecque
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2020-10-23
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Statistics
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- kappa statistic
1, fiche 17, Anglais, kappa%20statistic
correct, normalisé
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- kappa statistical analysis 2, fiche 17, Anglais, kappa%20statistical%20analysis
correct
- kappa agreement test 3, fiche 17, Anglais, kappa%20agreement%20test
correct
- kappa 4, fiche 17, Anglais, kappa
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
A measure of the degree of agreement between two measures of the same categorical variable over and above the agreement that is due to chance alone. 5, fiche 17, Anglais, - kappa%20statistic
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The agreement between two raters or between two measurement times for one rater can be measured. 5, fiche 17, Anglais, - kappa%20statistic
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
kappa: This term may be replaced by its corresponding Greek letter. It could not be reproduced because of technical constraints. 6, fiche 17, Anglais, - kappa%20statistic
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
kappa statistic: term and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau. 7, fiche 17, Anglais, - kappa%20statistic
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Statistique
Fiche 17, La vedette principale, Français
- kappa
1, fiche 17, Français, kappa
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- analyse statistique kappa 2, fiche 17, Français, analyse%20statistique%20kappa
correct, nom féminin
- test de concordance kappa 3, fiche 17, Français, test%20de%20concordance%20kappa
correct, nom masculin
- test kappa 4, fiche 17, Français, test%20kappa
correct, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Mesure du degré de concordance entre deux mesures de la même variable catégorique en surcroît de la concordance due au simple fait du hasard. 5, fiche 17, Français, - kappa
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
On peut mesurer la concordance entre deux examinateurs ou entre deux moments de mesure pour un même examinateur. 5, fiche 17, Français, - kappa
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
kappa : Ce terme peut être remplacé par la lettre grecque correspondante. Elle ne peut pas être reproduite en raison de contraintes techniques. 6, fiche 17, Français, - kappa
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
kappa : terme et définition normalisés par l’Institut national d’excellence en santé et en services sociaux (INESSS) et le Bureau de la traduction. 6, fiche 17, Français, - kappa
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2020-09-30
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Cytology
- Immunology
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- tumour necrosis factor alpha
1, fiche 18, Anglais, tumour%20necrosis%20factor%20alpha
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- TNF-alpha 1, fiche 18, Anglais, TNF%2Dalpha
correct
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- cachectin 2, fiche 18, Anglais, cachectin
correct
- TNF-alpha 3, fiche 18, Anglais, TNF%2Dalpha
correct
- TNF-a 4, fiche 18, Anglais, TNF%2Da
correct, voir observation
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A protein that is released by activated macrophages as an immune system defense and, when the defense is overwhelmed, is a cause of cachexia or toxic shock ... 5, fiche 18, Anglais, - tumour%20necrosis%20factor%20alpha
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
In some specialized works, the term «tumour necrosis factor» makes reference to the tumour necrosis factor alpha. 6, fiche 18, Anglais, - tumour%20necrosis%20factor%20alpha
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
TNF-a: "a" refers to the Greek letter alpha. 6, fiche 18, Anglais, - tumour%20necrosis%20factor%20alpha
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- tumor necrosis factor alpha
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Cytologie
- Immunologie
Fiche 18, La vedette principale, Français
- facteur de nécrose tumorale alpha
1, fiche 18, Français, facteur%20de%20n%C3%A9crose%20tumorale%20alpha
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
- TNF alpha 2, fiche 18, Français, TNF%20alpha
correct, nom masculin
- TNF a 3, fiche 18, Français, TNF%20a
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 18, Les synonymes, Français
- cachectine 4, fiche 18, Français, cachectine
correct, nom féminin
- facteur nécrosant des tumeurs alpha 5, fiche 18, Français, facteur%20n%C3%A9crosant%20des%20tumeurs%20alpha
correct, nom masculin
- TNF-alpha 5, fiche 18, Français, TNF%2Dalpha
correct, nom masculin
- TNF-alpha 5, fiche 18, Français, TNF%2Dalpha
- facteur de nécrose des tumeurs alpha 6, fiche 18, Français, facteur%20de%20n%C3%A9crose%20des%20tumeurs%20alpha
correct, nom masculin
- TNF alpha 6, fiche 18, Français, TNF%20alpha
correct, nom masculin
- TNF alpha 6, fiche 18, Français, TNF%20alpha
- TNF alpha 4, fiche 18, Français, TNF%20alpha
correct, nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Les facteurs nécrosant les tumeurs font partie des cytokines. Il en existe deux : le TNF alpha (également appelé cachectine, pour son rôle dans la cachexie liée aux maladies inflammatoires chroniques), produit par de nombreux types de cellules immunitaires (monocytes, lymphocytes), et le TNF bêta […] 5, fiche 18, Français, - facteur%20de%20n%C3%A9crose%20tumorale%20alpha
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Dans certains ouvrages spécialisés, le terme «facteur de nécrose tumorale» fait référence au facteur de nécrose tumorale alpha. 7, fiche 18, Français, - facteur%20de%20n%C3%A9crose%20tumorale%20alpha
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
TNF a : La lettre «a» représente la lettre grecque. 7, fiche 18, Français, - facteur%20de%20n%C3%A9crose%20tumorale%20alpha
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2020-08-05
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- rel-(1aR,1bR,2S,5R,5aS,6R,6aR)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-methano-2H-indeno[1,2-b]oxirene
1, fiche 19, Anglais, rel%2D%281aR%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aR%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dmethano%2D2H%2Dindeno%5B1%2C2%2Db%5Doxirene
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- heptachlor epoxide endo 2, fiche 19, Anglais, heptachlor%20epoxide%20endo
correct
- (1aβ,1bβ,2alpha,5alpha,5aβ,6β,6aβ)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-methano-2H-indeno[1,2-b]oxirene 1, fiche 19, Anglais, %281a%26%23946%3B%2C1b%26%23946%3B%2C2alpha%2C5alpha%2C5a%26%23946%3B%2C6%26%23946%3B%2C6a%26%23946%3B%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dmethano%2D2H%2Dindeno%5B1%2C2%2Db%5Doxirene
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
rel-(1aR,1bR,2S,5R,5aS,6R,6aR)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-methano-2H-indeno[1,2-b]oxirene: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC). 3, fiche 19, Anglais, - rel%2D%281aR%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aR%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dmethano%2D2H%2Dindeno%5B1%2C2%2Db%5Doxirene
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter. 3, fiche 19, Anglais, - rel%2D%281aR%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aR%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dmethano%2D2H%2Dindeno%5B1%2C2%2Db%5Doxirene
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Fiche 19, La vedette principale, Français
- rel-(1aR,1bR,2S,5R,5aS,6R,6aR)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-méthano-2H-indéno[1,2-b]oxirène
1, fiche 19, Français, rel%2D%281aR%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aR%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dm%C3%A9thano%2D2H%2Dind%C3%A9no%5B1%2C2%2Db%5Doxir%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- époxyde d’heptachlore endo 1, fiche 19, Français, %C3%A9poxyde%20d%26rsquo%3Bheptachlore%20endo
correct, nom masculin
- (1aβ,1bβ,2alpha,5alpha,5aβ,6β,6aβ)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-méthano-2H-indéno[1,2-b]oxirène 1, fiche 19, Français, %281a%26%23946%3B%2C1b%26%23946%3B%2C2alpha%2C5alpha%2C5a%26%23946%3B%2C6%26%23946%3B%2C6a%26%23946%3B%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dm%C3%A9thano%2D2H%2Dind%C3%A9no%5B1%2C2%2Db%5Doxir%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
rel-(1aR,1bR,2S,5R,5aS,6R,6aR)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-méthano-2H-indéno[1,2-b]oxirène : forme recommandée par l’Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA). 2, fiche 19, Français, - rel%2D%281aR%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aR%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dm%C3%A9thano%2D2H%2Dind%C3%A9no%5B1%2C2%2Db%5Doxir%C3%A8ne
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante. 2, fiche 19, Français, - rel%2D%281aR%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aR%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dm%C3%A9thano%2D2H%2Dind%C3%A9no%5B1%2C2%2Db%5Doxir%C3%A8ne
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2020-08-05
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- rel-(1aS,1bR,2S,5R,5aS,6R,6aS)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-methano-2H-indeno[1,2-b]oxirene
1, fiche 20, Anglais, rel%2D%281aS%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aS%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dmethano%2D2H%2Dindeno%5B1%2C2%2Db%5Doxirene
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- heptachlor epoxide exo 2, fiche 20, Anglais, heptachlor%20epoxide%20exo
correct
- (1aalpha,1bβ,2alpha,5alpha,5aβ,6β,6aalpha)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-methano-2H-indeno[1,2-b]oxirene 1, fiche 20, Anglais, %281aalpha%2C1b%26%23946%3B%2C2alpha%2C5alpha%2C5a%26%23946%3B%2C6%26%23946%3B%2C6aalpha%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dmethano%2D2H%2Dindeno%5B1%2C2%2Db%5Doxirene
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
rel-(1aS,1bR,2S,5R,5aS,6R,6aS)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-methano-2H-indeno[1,2-b]oxirene: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC). 3, fiche 20, Anglais, - rel%2D%281aS%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aS%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dmethano%2D2H%2Dindeno%5B1%2C2%2Db%5Doxirene
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter. 3, fiche 20, Anglais, - rel%2D%281aS%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aS%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dmethano%2D2H%2Dindeno%5B1%2C2%2Db%5Doxirene
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Fiche 20, La vedette principale, Français
- rel-(1aS,1bR,2S,5R,5aS,6R,6aS)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-méthano-2H-indéno[1,2-b]oxirène
1, fiche 20, Français, rel%2D%281aS%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aS%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dm%C3%A9thano%2D2H%2Dind%C3%A9no%5B1%2C2%2Db%5Doxir%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- époxyde d’heptachlore exo 1, fiche 20, Français, %C3%A9poxyde%20d%26rsquo%3Bheptachlore%20exo
correct, nom masculin
- (1aalpha,1bβ,2alpha,5alpha,5aβ,6β,6aalpha)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-méthano-2H-indéno[1,2-b]oxirène 1, fiche 20, Français, %281aalpha%2C1b%26%23946%3B%2C2alpha%2C5alpha%2C5a%26%23946%3B%2C6%26%23946%3B%2C6aalpha%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dm%C3%A9thano%2D2H%2Dind%C3%A9no%5B1%2C2%2Db%5Doxir%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
rel-(1aS,1bR,2S,5R,5aS,6R,6aS)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-méthano-2H-indéno[1,2-b]oxirène : forme recommandée par l’Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA). 2, fiche 20, Français, - rel%2D%281aS%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aS%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dm%C3%A9thano%2D2H%2Dind%C3%A9no%5B1%2C2%2Db%5Doxir%C3%A8ne
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante. 2, fiche 20, Français, - rel%2D%281aS%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aS%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dm%C3%A9thano%2D2H%2Dind%C3%A9no%5B1%2C2%2Db%5Doxir%C3%A8ne
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2018-11-16
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Biochemistry
- Nutritive Elements (Biological Sciences)
- Sugar Industry
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- sucrose
1, fiche 21, Anglais, sucrose
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- alpha-D-glucopyranosyl-(1→2)-β-D-fructofuranoside 2, fiche 21, Anglais, alpha%2DD%2Dglucopyranosyl%2D%281%E2%86%922%29%2D%26%23946%3B%2DD%2Dfructofuranoside
correct, voir observation
- saccharose 1, fiche 21, Anglais, saccharose
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
A disaccharide containing glucose and fructose units. 3, fiche 21, Anglais, - sucrose
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Chemical formula: C12H22O11 3, fiche 21, Anglais, - sucrose
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 3, fiche 21, Anglais, - sucrose
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Biochimie
- Éléments nutritifs (Sciences biologiques)
- Sucrerie (Industrie de l'alimentation)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- saccharose
1, fiche 21, Français, saccharose
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- saccarose 2, fiche 21, Français, saccarose
correct, nom masculin
- alpha-D-glucopyranosyl-(1→2)-β-D-fructofuranoside 3, fiche 21, Français, alpha%2DD%2Dglucopyranosyl%2D%281%E2%86%922%29%2D%26%23946%3B%2DD%2Dfructofuranoside
correct, voir observation
- sucrose 1, fiche 21, Français, sucrose
nom masculin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Disaccharide formé de glucose et de fructose. 4, fiche 21, Français, - saccharose
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Formule chimique : C12H22O11 4, fiche 21, Français, - saccharose
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 4, fiche 21, Français, - saccharose
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Bioquímica
- Elementos nutritivos (Ciencias biológicas)
- Industria azucarera
Entrada(s) universal(es) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- sacarosa
1, fiche 21, Espagnol, sacarosa
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
- sucrosa 2, fiche 21, Espagnol, sucrosa
nom féminin
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2018-03-13
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Greek
1, fiche 22, Anglais, Greek
correct, nom, Europe
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Hellene 2, fiche 22, Anglais, Hellene
correct, Europe
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
A native or long-term resident of Greece. 3, fiche 22, Anglais, - Greek
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Grec
1, fiche 22, Français, Grec
correct, nom masculin, Europe
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- Grecque 1, fiche 22, Français, Grecque
correct, nom féminin, Europe
- Hellène 2, fiche 22, Français, Hell%C3%A8ne
correct, nom masculin et féminin, Europe
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Personne née en Grèce ou qui y habite. 3, fiche 22, Français, - Grec
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Nombres de habitantes y nombres de pueblos
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- griego
1, fiche 22, Espagnol, griego
correct, nom masculin, Europe
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
- griega 2, fiche 22, Espagnol, griega
correct, nom féminin, Europe
- heleno 3, fiche 22, Espagnol, heleno
correct, nom masculin, Europe
- helena 3, fiche 22, Espagnol, helena
correct, nom féminin, Europe
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Persona nativa o habitante de Grecia. 4, fiche 22, Espagnol, - griego
Fiche 23 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Biochemistry
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- 2,4-dinitrophenol
1, fiche 23, Anglais, 2%2C4%2Ddinitrophenol
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- 2,4-DNP 2, fiche 23, Anglais, 2%2C4%2DDNP
correct
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Aldifen 3, fiche 23, Anglais, Aldifen
correct, marque de commerce
- alpha-dinitrophenol 3, fiche 23, Anglais, alpha%2Ddinitrophenol
voir observation
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
A chemical product in the form of yellowish to yellow orthorhombic crystals that is used in the manufacturing of dyes, diaminophenol, in the industry of wood preservatives and insecticides, as an uncoupler of oxidate phosphorylation, and as a reagent for the detection of potassium and ammonium ions. 4, fiche 23, Anglais, - 2%2C4%2Ddinitrophenol
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
2,4-dinitrophenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 4, fiche 23, Anglais, - 2%2C4%2Ddinitrophenol
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
alpha: This prefix must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 4, fiche 23, Anglais, - 2%2C4%2Ddinitrophenol
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C6H4N2O5 4, fiche 23, Anglais, - 2%2C4%2Ddinitrophenol
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- a-dinitrophenol
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Biochimie
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- 2,4-dinitrophénol
1, fiche 23, Français, 2%2C4%2Ddinitroph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
- 2,4-DNP 2, fiche 23, Français, 2%2C4%2DDNP
correct, nom masculin
Fiche 23, Les synonymes, Français
- Aldifen 2, fiche 23, Français, Aldifen
correct, marque de commerce, nom masculin
- alpha-dinitrophénol 2, fiche 23, Français, alpha%2Ddinitroph%C3%A9nol
voir observation, nom masculin
- dinitro-2-4-phénol 3, fiche 23, Français, dinitro%2D2%2D4%2Dph%C3%A9nol
à éviter, nom masculin, vieilli
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Produit chimique utilisé en synthèse organique, dans la fabrication de matières colorantes et comme indicateur de pH. C’est un inhibiteur qui dissocie l’oxydation de la phosphorylation; l’énergie libérée, au lieu d’être utilisée pour former de l’ATP, se trouve dissipée sous forme de chaleur. 4, fiche 23, Français, - 2%2C4%2Ddinitroph%C3%A9nol
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
2,4-dinitrophénol : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 4, fiche 23, Français, - 2%2C4%2Ddinitroph%C3%A9nol
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
alpha : Ce préfixe doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 4, fiche 23, Français, - 2%2C4%2Ddinitroph%C3%A9nol
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H4N2O5 4, fiche 23, Français, - 2%2C4%2Ddinitroph%C3%A9nol
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- a-dinitrophéno
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2017-03-10
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Greece
1, fiche 24, Anglais, Greece
correct, Europe
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Hellenic Republic 2, fiche 24, Anglais, Hellenic%20Republic
correct, Europe
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A country in southern Europe. 3, fiche 24, Anglais, - Greece
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Capital: Athens. 4, fiche 24, Anglais, - Greece
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Greek. 4, fiche 24, Anglais, - Greece
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Greece: common name of the country. 3, fiche 24, Anglais, - Greece
Record number: 24, Textual support number: 5 OBS
GR; GRC: codes recognized by ISO. 3, fiche 24, Anglais, - Greece
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Grèce
1, fiche 24, Français, Gr%C3%A8ce
correct, nom féminin, Europe
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- République hellénique 2, fiche 24, Français, R%C3%A9publique%20hell%C3%A9nique
correct, nom féminin, Europe
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
État du sud-est de l’Europe. 3, fiche 24, Français, - Gr%C3%A8ce
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Capitale : Athènes. 4, fiche 24, Français, - Gr%C3%A8ce
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Grec, Grecque. 4, fiche 24, Français, - Gr%C3%A8ce
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Grèce : nom usuel du pays. 5, fiche 24, Français, - Gr%C3%A8ce
Record number: 24, Textual support number: 5 OBS
GR; GRC : codes reconnus par l’ISO. 5, fiche 24, Français, - Gr%C3%A8ce
Record number: 24, Textual support number: 1 PHR
aller en Grèce, visiter la Grèce 5, fiche 24, Français, - Gr%C3%A8ce
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- Grecia
1, fiche 24, Espagnol, Grecia
correct, Europe
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
- República Helénica 2, fiche 24, Espagnol, Rep%C3%BAblica%20Hel%C3%A9nica
correct, nom féminin, Europe
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Estado del sudeste de Europa. 3, fiche 24, Espagnol, - Grecia
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Capital: Atenas. 2, fiche 24, Espagnol, - Grecia
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Habitante: griego, griega. 2, fiche 24, Espagnol, - Grecia
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Grecia: nombre usual del país. 4, fiche 24, Espagnol, - Grecia
Record number: 24, Textual support number: 5 OBS
GR; GRC: códigos reconocidos por la ISO. 4, fiche 24, Espagnol, - Grecia
Fiche 25 - données d’organisme interne 2017-02-28
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Cartography
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- atlas
1, fiche 25, Anglais, atlas
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
A collection of maps in a volume. 2, fiche 25, Anglais, - atlas
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
This use of the word is said to be derived from a representation of Atlas supporting the heavens placed as a frontispiece to early works of this kind, and to have been first used by Mercator in the 16th century. 2, fiche 25, Anglais, - atlas
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Cartographie
Fiche 25, La vedette principale, Français
- atlas
1, fiche 25, Français, atlas
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Recueil ordonné de cartes, conçu pour représenter un espace donné et exposer un ou plusieurs thèmes. 2, fiche 25, Français, - atlas
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
[Le terme provient] du nom donné par Mercator au recueil qu'il publia en 1585 et dont le frontispice représentait Atlas [personnage de la mythologie grecque]. 3, fiche 25, Français, - atlas
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2017-01-27
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Scientific Measurements and Analyses
- Engineering Tests and Reliability
- Braking Systems (Motor Vehicles and Bicycles)
- Wheels and Tires (Motor Vehicles and Bicycles)
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- adhesion utilization
1, fiche 26, Anglais, adhesion%20utilization
correct, normalisé
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
The ratio between the braking rate ... and the possible maximum coefficient of adhesion, provided that [the maximum coefficient of adhesion] is utilized at all wheels. 1, fiche 26, Anglais, - adhesion%20utilization
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
e: In the symbol, the small Greek letter "e" (epsilon) must be in italics. 2, fiche 26, Anglais, - adhesion%20utilization
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
adhesion utilization: term standardized by ISO. 2, fiche 26, Anglais, - adhesion%20utilization
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- adhesion utilisation
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Mesures et analyse (Sciences)
- Fiabilité, contrôle et essais (Ingénierie)
- Freins (Véhicules automobiles et bicyclettes)
- Roues et pneus (Véhicules automobiles et bicyclettes)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- utilisation de l’adhérence
1, fiche 26, Français, utilisation%20de%20l%26rsquo%3Badh%C3%A9rence
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Rapport entre le taux de freinage [...] et le coefficient d’adhérence maximal, si [le coefficient d’adhérence maximal] est utilisé par toutes les roues. 1, fiche 26, Français, - utilisation%20de%20l%26rsquo%3Badh%C3%A9rence
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
e : Dans le symbole, la lettre minuscule grecque «e»(epsilon) doit s’écrire en italique. 2, fiche 26, Français, - utilisation%20de%20l%26rsquo%3Badh%C3%A9rence
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
utilisation de l’adhérence : terme normalisé par l’ISO. 2, fiche 26, Français, - utilisation%20de%20l%26rsquo%3Badh%C3%A9rence
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Medición y análisis (Ciencias)
- Fiabilidad y ensayos (Ingeniería)
- Frenos (Vehículos automotores y bicicletas)
- Ruedas y neumáticos (Vehículos automotores y bicicletas)
Entrada(s) universal(es) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- utilización de la adhesión
1, fiche 26, Espagnol, utilizaci%C3%B3n%20de%20la%20adhesi%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Relación entre la rata de frenado [...] y el coeficiente de adhesión máxima posible, siempre y cuando [el coeficiente de adhesión máxima posible] se utilice en todas las ruedas. 1, fiche 26, Espagnol, - utilizaci%C3%B3n%20de%20la%20adhesi%C3%B3n
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
e: En el símbolo, la letra minúscula griega "e" (épsilon) debe escribirse en itálica. 2, fiche 26, Espagnol, - utilizaci%C3%B3n%20de%20la%20adhesi%C3%B3n
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- utilización de la adherencia
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-03-09
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- nessus sphinx
1, fiche 27, Anglais, nessus%20sphinx
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
There are different species of sphinx moths: white-lined sphinxes and clear-winged sphinxes, of the Family Sphingidae. 2, fiche 27, Anglais, - nessus%20sphinx
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Sphinx nessus
1, fiche 27, Français, Sphinx%20nessus
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Sphinx du liseron, sphinx du troène, sphinx du pin, sphinx demi-paon, sphinx tête-de-mort. 2, fiche 27, Français, - Sphinx%20nessus
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
sphinx : gros papillon du soir, au vol puissant. 2, fiche 27, Français, - Sphinx%20nessus
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Nessus ou Nessos(mythologie grecque, centaure). 3, fiche 27, Français, - Sphinx%20nessus
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
On entend sous le nom usuel de «sphinx» tous les papillons de la famille des sphingidés ... [dont] les chenilles [...] peuvent porter une corne à l’extrémité du corps [...] 2, fiche 27, Français, - Sphinx%20nessus
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Atomic Physics
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- psi
1, fiche 28, Anglais, psi
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- psi particle 1, fiche 28, Anglais, psi%20particle
correct
- J particle 2, fiche 28, Anglais, J%20particle
correct
- J 3, fiche 28, Anglais, J
correct
- J/psi particle 4, fiche 28, Anglais, J%2Fpsi%20particle
correct, voir observation
- J/psi 4, fiche 28, Anglais, J%2Fpsi
correct, voir observation
- psi meson 1, fiche 28, Anglais, psi%20meson
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
The new particle has a mass of about 3.1 billion electron volts (3.1 GeV). That is more than three times the mass of the proton, making the psi one of the heaviest particles known ... The psi has a spin angular momentum of 1, the integer unit indicating the particle must be a meson. It is electrically neutral, and it has zero strangeness. ... The psi particle also decays through the strong interaction, but it has a lifetime of about [ten to the minus twentieth of a] second, 1,000 times longer than the lifetime of a typical hadron of comparable mass. 1, fiche 28, Anglais, - psi
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
The new particle was discovered independently and at about the same time by two groups of experimenters ... One group, whose members were from the Massachusetts Institute of Technology and the Brookhaven National Laboratory ... gave it the name J. The other group ... made up of physicists from the Stanford Linear Accelerator Center (SLAC) and the Lawrence Berkeley Laboratory ...[designated] the particle by the Greek letter psi ... 1, fiche 28, Anglais, - psi
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
The word "psi" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 5, fiche 28, Anglais, - psi
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Physique atomique
Fiche 28, La vedette principale, Français
- particule psi(3105)
1, fiche 28, Français, particule%20psi%283105%29
correct, voir observation
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- méson psi (3105) 2, fiche 28, Français, m%C3%A9son%20psi%20%283105%29
correct, voir observation
- psi(3105) 2, fiche 28, Français, psi%283105%29
correct, voir observation
- psi-3105 2, fiche 28, Français, psi%2D3105
correct, voir observation
- psi-3100 2, fiche 28, Français, psi%2D3100
correct, voir observation
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
La durée de vie de la particule [psi] (3105) est grande par rapport aux désintégrations fortes usuelles; or, étant donné sa masse élevée, le nombre d’états finals énergétiquement possibles (plusieurs mésons [pi] par exemple) est grand [...] 2, fiche 28, Français, - particule%20psi%283105%29
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Il se trouve parfois que le terme «psi» tout seul est employé pour désigner cette particule; il s’emploie plus souvent pour désigner la «famille» de particules à laquelle elle appartient. 3, fiche 28, Français, - particule%20psi%283105%29
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Le mot «psi» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou être écrit en italique. 3, fiche 28, Français, - particule%20psi%283105%29
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- slot punch binding 1, fiche 29, Anglais, slot%20punch%20binding
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- grecquage
1, fiche 29, Français, grecquage
correct
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- couture à la grecque 1, fiche 29, Français, couture%20%C3%A0%20la%20grecque
correct, voir observation
- reliure à la grecque 1, fiche 29, Français, reliure%20%C3%A0%20la%20grecque
correct
- reliure à fente pour encolure 2, fiche 29, Français, reliure%20%C3%A0%20fente%20pour%20encolure
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Reliure à dos long, lorsqu’elle ne montre aucune trace parce que les supports de couture ont été dissimulés par des entailles faites dans le dos des cahiers. 1, fiche 29, Français, - grecquage
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
«couture à la grecque» : Ficelles dissimulées dans les entailles du dos. 1, fiche 29, Français, - grecquage
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-01-20
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Botany
- Industrial Crops
- Spices and Condiments
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- sagebrush
1, fiche 30, Anglais, sagebrush
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Any of several species of undershrubs found abundantly in arid, alkaline regions of western North America. Sagebrushes are classified in the genus Artemisia of the composite family, Compositae. 1, fiche 30, Anglais, - sagebrush
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Botanique
- Culture des plantes industrielles
- Épices et condiments
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- armoise
1, fiche 30, Français, armoise
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- Armoise 2, fiche 30, Français, Armoise
correct, nom féminin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Nom courant des plantes du genre Artemisia (famille des Composées), qui comprend l’Absinthe, l’Estragon, le Génépi et autres espèces aromatiques. 1, fiche 30, Français, - armoise
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
La déesse grecque préposée à la maternité, Artémis Ilithye, a donné son nom à l'Armoise(Artemisia) : étymologie liée à l'emploi que l'on faisait de ces plantes en gynécologie dans l'Antiquité. 2, fiche 30, Français, - armoise
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2015-09-15
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Water Pollution
- Scientific Measurements and Analyses
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- mesosaprobic water
1, fiche 31, Anglais, mesosaprobic%20water
correct, normalisé
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
A polluted water that is characterized by a population of specific species or organisms and a moderate concentration of oxygen. 1, fiche 31, Anglais, - mesosaprobic%20water
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Sometimes, two forms are distinguished, alpha and β, the former representing the more polluted state. 1, fiche 31, Anglais, - mesosaprobic%20water
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
alpha: this term should be replaced by the corresponding small, italicized Greek letter. 2, fiche 31, Anglais, - mesosaprobic%20water
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
mesosaprobic water: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO). 2, fiche 31, Anglais, - mesosaprobic%20water
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Pollution de l'eau
- Mesures et analyse (Sciences)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- eau mésosaprobique
1, fiche 31, Français, eau%20m%C3%A9sosaprobique
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
eaux mésosaprobiques : Eaux polluées caractérisées par une population d’espèces et d’organismes spécifiques et par une teneur en oxygène relativement faible. 1, fiche 31, Français, - eau%20m%C3%A9sosaprobique
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
On distingue parfois deux degrés de saprobité, alpha et β, le premier représentant l’état le plus pollué. 1, fiche 31, Français, - eau%20m%C3%A9sosaprobique
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
alpha : ce terme devrait être remplacé par la lettre minuscule grecque correspondante écrite en italique. 2, fiche 31, Français, - eau%20m%C3%A9sosaprobique
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
eau mésosaprobique : le terme au pluriel (eaux mésosaprobiques) et la définition au pluriel ont été normalisés par l’Organisation internationale de normalisation (ISO). 2, fiche 31, Français, - eau%20m%C3%A9sosaprobique
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- eaux mésosaprobiques
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Campo(s) temático(s)
- Contaminación del agua
- Medición y análisis (Ciencias)
Fiche 31, La vedette principale, Espagnol
- agua mesosapróbica
1, fiche 31, Espagnol, agua%20mesosapr%C3%B3bica
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Espagnol
Fiche 31, Les synonymes, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Agua contaminada que se caracteriza por una población de especies específicas de organismos y una moderada concentración de oxígeno. 1, fiche 31, Espagnol, - agua%20mesosapr%C3%B3bica
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A veces se distinguen dos formas [alfa y beta], la primera de las cuales representa el estado más contaminado. 1, fiche 31, Espagnol, - agua%20mesosapr%C3%B3bica
Fiche 32 - données d’organisme interne 2015-04-21
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Pastries
- Prepared Dishes (Cooking)
- Restaurant Menus
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- spanakopita
1, fiche 32, Anglais, spanakopita
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
[A] pie that consists of top and bottom phyllo-dough crusts with a filling of ... spinach and onions mixed with feta cheese ... 2, fiche 32, Anglais, - spanakopita
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
phyllo-dough: very thin pastry dough. Also spelled "filo." 3, fiche 32, Anglais, - spanakopita
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Pâtisserie
- Plats cuisinés
- Menus (Restauration)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- spanakopita
1, fiche 32, Français, spanakopita
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Pâtisserie d’origine grecque, faite d’une mince pâte feuilletée(pâte filo) et farcie aux épinards et au fromage féta. 2, fiche 32, Français, - spanakopita
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
spanakopitas : pluriel. 2, fiche 32, Français, - spanakopita
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Repostería
- Platos preparados (Cocina)
- Menú (Restaurantes)
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- spanakopita
1, fiche 32, Espagnol, spanakopita
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
- spanakotiropita 1, fiche 32, Espagnol, spanakotiropita
correct, nom féminin
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Pastel [elaborado con una] mezcla de espinacas y [queso] feta con eneldo, envuelta en pasta filo. 1, fiche 32, Espagnol, - spanakopita
Fiche 33 - données d’organisme interne 2015-02-13
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Statistical Methods
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- chi-square test
1, fiche 33, Anglais, chi%2Dsquare%20test
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- chi-squared test 2, fiche 33, Anglais, chi%2Dsquared%20test
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
A test in which the statistic used has a chi-squared distribution, occurring, for instance, in the following problems: test of the equality between the variance of a normal population and a specified value, based on the variance estimated from a sample taken from this population; comparison between the observed sizes and the theoretical sizes corresponding to a distribution specified in advance or defined from observed values; tests of independence and of homogeneity. 2, fiche 33, Anglais, - chi%2Dsquare%20test
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- chi-square method
- chi-squared
- X2 test
- chi-squared method
- Chi square test
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Méthodes statistiques
Fiche 33, La vedette principale, Français
- test du chi carré
1, fiche 33, Français, test%20du%20chi%20carr%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- test de chi carré 2, fiche 33, Français, test%20de%20chi%20carr%C3%A9
correct, nom masculin
- test chi carré 2, fiche 33, Français, test%20chi%20carr%C3%A9
correct, nom masculin
- test du x2 3, fiche 33, Français, test%20du%20x2
correct, voir observation, nom masculin
- test x2 2, fiche 33, Français, test%20x2
correct, voir observation, nom masculin
- épreuve du khi-deux 4, fiche 33, Français, %C3%A9preuve%20du%20khi%2Ddeux
nom féminin
- test du Khi carré 5, fiche 33, Français, test%20du%20Khi%20carr%C3%A9
nom masculin
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
[Test] concernant la validité du choix de la courbe [qui est basé] sur l’écart entre les fréquences observées ou calculées des valeurs et les fréquences théoriques ou estimées des mêmes valeurs. [...] 5, fiche 33, Français, - test%20du%20chi%20carr%C3%A9
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
«khi» : Appellation, en grec ancien, de la lettre grecque «x» en minuscule et «X» en majuscule. De nos jours, on rencontre fréquemment l'écriture chi; dans les deux cas on prononce «ki». 3, fiche 33, Français, - test%20du%20chi%20carr%C3%A9
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Dans «x2», pour «x carré», le chiffre 2 se place en exposant. 2, fiche 33, Français, - test%20du%20chi%20carr%C3%A9
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Comme l’adjectif «carré» remplace «exposant deux», nous croyons qu’il est préférable de ne pas mettre de trait d’union entre ce dernier et «khi» (ou «chi»). 2, fiche 33, Français, - test%20du%20chi%20carr%C3%A9
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- test du X carré
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2014-12-15
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Painting (Arts)
- Archaeology
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- history painting
1, fiche 34, Anglais, history%20painting
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- historical painting 2, fiche 34, Anglais, historical%20painting
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
History painting is a genre in painting defined by its subject matter rather than artistic style. 2, fiche 34, Anglais, - history%20painting
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
The genre includes depictions of moments in religious narratives, above all the Life of Christ, as well as narrative scenes from mythology, and also allegorical scenes. 2, fiche 34, Anglais, - history%20painting
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Peinture (Arts)
- Archéologie
Fiche 34, La vedette principale, Français
- peinture d’histoire
1, fiche 34, Français, peinture%20d%26rsquo%3Bhistoire
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- peinture historique 2, fiche 34, Français, peinture%20historique
correct, nom féminin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
La peinture d’histoire, ou peinture historique, est un genre pictural qui s’inspire de scènes issues de l'histoire chrétienne, de l'histoire antique(Mésopotamienne, Egyptienne, Grecque, Romaine, …), de la mythologie ou d’évènements historiques plus récents. 2, fiche 34, Français, - peinture%20d%26rsquo%3Bhistoire
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Recipes
- Restaurant Menus
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Greek salad
1, fiche 35, Anglais, Greek%20salad
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
A rough country salad of juicy tomatoes, crisp cucumber, sliced red onion, green pepper, crumbly feta cheese and plump kalamata olives. 2, fiche 35, Anglais, - Greek%20salad
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Recettes de cuisine
- Menus (Restauration)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- salade grecque
1, fiche 35, Français, salade%20grecque
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Campo(s) temático(s)
- Recetas de cocina
- Menú (Restaurantes)
Fiche 35, La vedette principale, Espagnol
- ensalada griega
1, fiche 35, Espagnol, ensalada%20griega
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Espagnol
Fiche 35, Les synonymes, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2014-10-14
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Agricultural Chemicals
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- ecdysone
1, fiche 36, Anglais, ecdysone
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- alpha-ecdysone 2, fiche 36, Anglais, alpha%2Decdysone
correct, voir observation
- (2ß,3ß,5ß,22R)-2,3,14,22,25-pentahydroxycholest-7-en-6-one 2, fiche 36, Anglais, %282%C3%9F%2C3%C3%9F%2C5%C3%9F%2C22R%29%2D2%2C3%2C14%2C22%2C25%2Dpentahydroxycholest%2D7%2Den%2D6%2Done
correct, voir observation
- molting hormone 3, fiche 36, Anglais, molting%20hormone
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
A steroid hormone that regulates the processes of molting or ecdysis in insects. 4, fiche 36, Anglais, - ecdysone
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
(2ß,3ß,5ß,22R)-2,3,14,22,25-pentahydroxycholest-7-en-6-one: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 5, fiche 36, Anglais, - ecdysone
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 5, fiche 36, Anglais, - ecdysone
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
R: This capital letter must be italicized. 5, fiche 36, Anglais, - ecdysone
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C27H44O6. 5, fiche 36, Anglais, - ecdysone
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- a-ecdysone
- (2beta,3beta,5beta,22R)-2,3,14,22,25-pentahydroxycholest-7-en-6-one
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Agents chimiques (Agriculture)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- ecdysone
1, fiche 36, Français, ecdysone
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- alpha-ecdysone 2, fiche 36, Français, alpha%2Decdysone
correct, voir observation, nom féminin
- hormone de mue 3, fiche 36, Français, hormone%20de%20mue
correct, nom féminin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Importante hormone stéroïde qui intervient dans le processus de la mue chez les insectes et les crustacés. 4, fiche 36, Français, - ecdysone
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
L’alpha-ecdysone est rapidement hydroxylée en C20 dans les tissus adipeux pour donner la β-ecdysone (HM, hormone de mue), beaucoup plus active que la forme alpha. Cette dernière doit être considérée plus comme un précurseur que l’hormone de mue elle-même. 2, fiche 36, Français, - ecdysone
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou être écrit en italique. 5, fiche 36, Français, - ecdysone
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C27H44O6. 5, fiche 36, Français, - ecdysone
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- a-ecdysone
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Agentes químicos (Agricultura)
- Insectos, ciempiés, arañas y escorpiones
Entrada(s) universal(es) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- ecdisona
1, fiche 36, Espagnol, ecdisona
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Hormona segregada por las glándulas protorácicas de los insectos holometábolos. Actúa sobre la epidermis de las fases larvarias y da lugar a las mudas. 1, fiche 36, Espagnol, - ecdisona
Fiche 37 - données d’organisme interne 2014-04-14
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Religion (General)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Ukrainian Orthodox Church of Canada
1, fiche 37, Anglais, Ukrainian%20Orthodox%20Church%20of%20Canada
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- Ukrainian Greek Orthodox Church of Canada 2, fiche 37, Anglais, Ukrainian%20Greek%20Orthodox%20Church%20of%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Incorporated, 1929, c. 98, name changed to "Ukrainian Orthodox Church of Canada", 1929, c. 98, ss. 5, 7 and 8 amended; ss. 10(2) and 12 repealed, 1990, c. 51. 2, fiche 37, Anglais, - Ukrainian%20Orthodox%20Church%20of%20Canada
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Religion (Généralités)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Église ukrainienne orthodoxe du Canada
1, fiche 37, Français, %C3%89glise%20ukrainienne%20orthodoxe%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- Église ukrainienne grecque orthodoxe du Canada 1, fiche 37, Français, %C3%89glise%20ukrainienne%20grecque%20orthodoxe%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Loi constitutive, 1929, ch. 98, changement du nom en celui de «Église ukrainienne orthodoxe du Canada»; 1929, ch. 98, modification des art. 5, 7 et 8, abrogation du para. 10(2) et de l’art. 12, 1990, ch. 51. 1, fiche 37, Français, - %C3%89glise%20ukrainienne%20orthodoxe%20du%20Canada
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2014-04-14
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Religion (General)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- The Ukrainian Catholic Episcopal Corporation of Manitoba
1, fiche 38, Anglais, The%20Ukrainian%20Catholic%20Episcopal%20Corporation%20of%20Manitoba
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Ruthenian Greek Catholic Episcopal Corporation of Canada 1, fiche 38, Anglais, Ruthenian%20Greek%20Catholic%20Episcopal%20Corporation%20of%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Incorporated, 1913, c. 191, name changed to "The Ukrainian Catholic Episcopal Corporation of Manitoba", 1913, c. 191, s. 4(2) repealed; new ss. 6, 10, 12, 13, 14, 1951, c. 79. 1, fiche 38, Anglais, - The%20Ukrainian%20Catholic%20Episcopal%20Corporation%20of%20Manitoba
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Religion (Généralités)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Corporation Épiscopale Catholique Ukrainienne du Manitoba
1, fiche 38, Français, Corporation%20%C3%89piscopale%20Catholique%20Ukrainienne%20du%20Manitoba
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- Corporation épiscopale ruthène catholique grecque du Canada 1, fiche 38, Français, Corporation%20%C3%A9piscopale%20ruth%C3%A8ne%20catholique%20grecque%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Remplacement du nom «Corporation épiscopale ruthène catholique grecque du Canada» en celui de «Corporation Épiscopale Catholique Ukrainienne du Manitoba», 1951, ch. 79. 1, fiche 38, Français, - Corporation%20%C3%89piscopale%20Catholique%20Ukrainienne%20du%20Manitoba
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2014-04-04
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- woodland poppy-mallow
1, fiche 39, Anglais, woodland%20poppy%2Dmallow
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- woodland poppymallow 1, fiche 39, Anglais, woodland%20poppymallow
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Malvaceae. 2, fiche 39, Anglais, - woodland%20poppy%2Dmallow
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- callirhoé faux-pavot
1, fiche 39, Français, callirho%C3%A9%20faux%2Dpavot
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Malvaceae, indigène du sud-est des États-Unis. 1, fiche 39, Français, - callirho%C3%A9%20faux%2Dpavot
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
callirhoé faux-pavot : nom commun proposé par un expert. 1, fiche 39, Français, - callirho%C3%A9%20faux%2Dpavot
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Callirhoé est un personnage féminin de la mythologie grecque. 1, fiche 39, Français, - callirho%C3%A9%20faux%2Dpavot
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2014-04-04
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Physics
- Electrical Engineering
- Informatics
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- time constant
1, fiche 40, Anglais, time%20constant
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
- TC 2, fiche 40, Anglais, TC
correct
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
The time required for a given physical quantity in a system to reach 63.2% (1-1/e) of the change from a given initial value and a given final value. 3, fiche 40, Anglais, - time%20constant
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
For a specific application, see "RC time constant." 3, fiche 40, Anglais, - time%20constant
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- mechanical time constant
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Physique
- Électrotechnique
- Informatique
Fiche 40, La vedette principale, Français
- constante de temps
1, fiche 40, Français, constante%20de%20temps
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Temps au bout duquel une grandeur variant de façon exponentielle dans le temps atteint 63,2 % (1-1/e) de valeur de l’écart à combler entre la valeur initiale et la valeur finale. 2, fiche 40, Français, - constante%20de%20temps
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Symbole littéral : lettre tau(grecque) minuscule. 2, fiche 40, Français, - constante%20de%20temps
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- constante de temps mécanique
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Física
- Electrotecnia
- Informática
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- constante de tiempo
1, fiche 40, Espagnol, constante%20de%20tiempo
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2013-12-17
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Statistical Methods
- Scientific Research
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- beta
1, fiche 41, Anglais, beta
correct, normalisé
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- ß 1, fiche 41, Anglais, %C3%9F
correct, normalisé
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
In hypothesis testing, the probability of a Type II error, i.e. the probability of concluding incorrectly that a null hypothesis is true. 1, fiche 41, Anglais, - beta
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
For example, β could be the probability of concluding that an intervention is not effective when it has a true effect. (1-β) is the statistical power of a test allowing for rejection of a null hypothesis that is truly false (e.g. detecting the effect of an intervention that truly exists). 1, fiche 41, Anglais, - beta
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
beta; ß: term, greek letter and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau. 2, fiche 41, Anglais, - beta
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Méthodes statistiques
- Recherche scientifique
Fiche 41, La vedette principale, Français
- bêta
1, fiche 41, Français, b%C3%AAta
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- ß 1, fiche 41, Français, %C3%9F
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Dans un test d’hypothèse, probabilité d’erreur de type II, c’est-à-dire probabilité de conclure à tort qu’une hypothèse nulle est vraie. 1, fiche 41, Français, - b%C3%AAta
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Par exemple, ß pourrait être la probabilité de conclure qu’une intervention n’est pas efficace alors qu’elle a vraiment un effet. (1- ß) est la puissance statistique d’un test permettant de rejeter une hypothèse nulle qui est réellement fausse (p. ex. : détecter l’effet d’une intervention qui existe véritablement). 1, fiche 41, Français, - b%C3%AAta
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
bêta; ß : terme, lettre grecque et définition normalisés par l'Institut national d’excellence en santé et en services sociaux(INESSS) et le Bureau de la traduction. 2, fiche 41, Français, - b%C3%AAta
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2013-12-17
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Statistical Methods
- Scientific Research
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- alpha
1, fiche 42, Anglais, alpha
correct, voir observation, normalisé
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
In hypothesis testing, the probability of a Type I error, i.e. the probability of concluding incorrectly that a null hypothesis is false. 1, fiche 42, Anglais, - alpha
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
For example, [alpha] could be the probability of concluding that an intervention is effective when it has no true effect. If the investigators set [alpha] at 0.05, this means that they accept that there is a 5% risk of a Type I error. The [alpha]-level is commonly set at 0.01, 0.05 or 0.10. 1, fiche 42, Anglais, - alpha
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
alpha: This term may be replaced by its corresponding Greek letter. It could not be reproduced because of technical constraints. 2, fiche 42, Anglais, - alpha
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
The term "alpha," its Greek symbol and the definition have been standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau. 3, fiche 42, Anglais, - alpha
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- α
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Méthodes statistiques
- Recherche scientifique
Fiche 42, La vedette principale, Français
- alpha
1, fiche 42, Français, alpha
correct, voir observation, nom masculin, normalisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- seuil de signification statistique 1, fiche 42, Français, seuil%20de%20signification%20statistique
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Dans un test d’hypothèse, probabilité d’erreur de type I, c’est-à-dire probabilité de conclure à tort qu’une hypothèse nulle est fausse. 1, fiche 42, Français, - alpha
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Par exemple, [alpha] pourrait être la probabilité de conclure qu’une intervention est efficace alors qu’elle n’a pas vraiment d’effet. Si les chercheurs fixent [alpha] à 0,05, cela signifie qu’ils acceptent un risque d’erreur de type I de 5 %. Le seuil [alpha] est habituellement fixé à 0,01, 0,05 ou 0,10. 1, fiche 42, Français, - alpha
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce terme peut être remplacé par la lettre grecque correspondante. Elle ne peut pas être reproduite en raison de contraintes techniques. 2, fiche 42, Français, - alpha
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Le terme «alpha», son symbole grec, le terme «seuil de signification statistique» ainsi que la définition ont été normalisés par l’Institut national d’excellence en santé et en services sociaux (INESSS) et le Bureau de la traduction. 2, fiche 42, Français, - alpha
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- α
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2013-10-10
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Nervous System
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- gamma-aminobutyric acid receptor
1, fiche 43, Anglais, gamma%2Daminobutyric%20acid%20receptor
correct, voir observation
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- GABA receptor 2, fiche 43, Anglais, GABA%20receptor
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
GABA (gamma-aminobutyric acid) receptors are divided into three classes: A, B and C. The GABA-A receptor is very complex, composed of five subunits, and containing a chloride channel, estimated to be about 5 nm in diameter. 2, fiche 43, Anglais, - gamma%2Daminobutyric%20acid%20receptor
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
gamma: This word must be italicized or replaced by the corresponding Greek letter. 3, fiche 43, Anglais, - gamma%2Daminobutyric%20acid%20receptor
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- γ-aminobutyric acid receptor
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Système nerveux
Fiche 43, La vedette principale, Français
- récepteur de l’acide gamma-aminobutyrique
1, fiche 43, Français, r%C3%A9cepteur%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20gamma%2Daminobutyrique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- récepteur de GABA 2, fiche 43, Français, r%C3%A9cepteur%20de%20GABA
correct, nom masculin
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Le traducteur final des états d’anxiété, d’angoisse et de dépression est certainement le complexe amygdalien. Cette structure est particulièrement riche en récepteurs de l’acide gamma-aminobutyrique (GABA), le neurotransmetteur chargé de l’inhibition de pratiquement tout le cerveau. 2, fiche 43, Français, - r%C3%A9cepteur%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20gamma%2Daminobutyrique
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
gamma : Ce mot s’écrit en italique ou doit être remplacé par la lettre grecque correspondante. 3, fiche 43, Français, - r%C3%A9cepteur%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20gamma%2Daminobutyrique
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- récepteur de l’acide γ-aminobutyrique
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2013-09-09
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Statistical Methods
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- degree of freedom
1, fiche 44, Anglais, degree%20of%20freedom
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- degree of liberty 2, fiche 44, Anglais, degree%20of%20liberty
correct, moins fréquent
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
In statistical calculation, the maximum number of values of a variable (or variables) that are free to vary under a given set of conditions. 3, fiche 44, Anglais, - degree%20of%20freedom
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
For example, when the sum of four values is fixed, only three of the values are open to choice, for after the three are chosen the value of the fourth is determined by the sum. 3, fiche 44, Anglais, - degree%20of%20freedom
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In general, the number of terms in a sum minus the number of constraints on the terms of the sum. 4, fiche 44, Anglais, - degree%20of%20freedom
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
nu: The word "nu" must be replaced by the corresponding Greek letter. It represents the number of degrees of freedom in a given equation or analysis. 5, fiche 44, Anglais, - degree%20of%20freedom
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- ν
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Méthodes statistiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- degré de liberté
1, fiche 44, Français, degr%C3%A9%20de%20libert%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Paramètres utilisés pour décrire des types concrets de distribution de probabilité [...] 2, fiche 44, Français, - degr%C3%A9%20de%20libert%C3%A9
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
nu : Le mot «nu» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante. Il représente le nombre de degrés de liberté dans une analyse ou une équation. 3, fiche 44, Français, - degr%C3%A9%20de%20libert%C3%A9
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
En général, le nombre de termes de la somme moins le nombre de contraintes sur les termes de la somme. 4, fiche 44, Français, - degr%C3%A9%20de%20libert%C3%A9
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
degré de liberté : terme et définition extraits du CAPITAL Business Dictionary et reproduits avec l’autorisation de LID Editorial Empresarial. 5, fiche 44, Français, - degr%C3%A9%20de%20libert%C3%A9
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Campo(s) temático(s)
- Métodos estadísticos
Entrada(s) universal(es) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Espagnol
- grado de libertad
1, fiche 44, Espagnol, grado%20de%20libertad
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Espagnol
Fiche 44, Les synonymes, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Parámetros que se usan para describir tipos concretos de distribución de probabilidad [...]. 1, fiche 44, Espagnol, - grado%20de%20libertad
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Los grados de libertad de una suma de cuadrados de n variables que siguen la distribución normal (0,1), es el número n-e de variables linealmente independientes de esta suma de cuadrados, siendo e el número de ecuaciones lineales que restringen la libertad de las n variables. 1, fiche 44, Espagnol, - grado%20de%20libertad
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
grado de libertad: término, definición y contexto extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 2, fiche 44, Espagnol, - grado%20de%20libertad
Fiche 45 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- tetrakis[2-(dimethylamino-kappaN)ethanolato-kappaO]titanium
1, fiche 45, Anglais, tetrakis%5B2%2D%28dimethylamino%2DkappaN%29ethanolato%2DkappaO%5Dtitanium
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
N;O: These capital letters must be italicized. 2, fiche 45, Anglais, - tetrakis%5B2%2D%28dimethylamino%2DkappaN%29ethanolato%2DkappaO%5Dtitanium
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
kappa: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 2, fiche 45, Anglais, - tetrakis%5B2%2D%28dimethylamino%2DkappaN%29ethanolato%2DkappaO%5Dtitanium
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- tétrakis[2-(diméthylamino-kappaN)éthanolato-kappaO]titane
1, fiche 45, Français, t%C3%A9trakis%5B2%2D%28dim%C3%A9thylamino%2DkappaN%29%C3%A9thanolato%2DkappaO%5Dtitane
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
N;O : Ces lettres majuscules s’écrivent en italique. 2, fiche 45, Français, - t%C3%A9trakis%5B2%2D%28dim%C3%A9thylamino%2DkappaN%29%C3%A9thanolato%2DkappaO%5Dtitane
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
kappa : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 2, fiche 45, Français, - t%C3%A9trakis%5B2%2D%28dim%C3%A9thylamino%2DkappaN%29%C3%A9thanolato%2DkappaO%5Dtitane
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Atmospheric Physics
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- theta coordinate system
1, fiche 46, Anglais, theta%20coordinate%20system
correct, voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- theta system 1, fiche 46, Anglais, theta%20system
correct, voir observation
- theta potential temperature system 1, fiche 46, Anglais, theta%20potential%20temperature%20system
voir observation
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Coordinate system whose vertical axis is the potential temperature ... 1, fiche 46, Anglais, - theta%20coordinate%20system
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
The word "theta" must be replaced by the corresponding Greek letter. 2, fiche 46, Anglais, - theta%20coordinate%20system
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- theta co-ordinate system
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Physique de l'atmosphère
Fiche 46, La vedette principale, Français
- système de coordonnées thêta
1, fiche 46, Français, syst%C3%A8me%20de%20coordonn%C3%A9es%20th%C3%AAta
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- système thêta 1, fiche 46, Français, syst%C3%A8me%20th%C3%AAta
correct, voir observation, nom masculin
- système de coordonnées à température potentielle 2, fiche 46, Français, syst%C3%A8me%20de%20coordonn%C3%A9es%20%C3%A0%20temp%C3%A9rature%20potentielle
nom masculin
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Système de coordonnées dont l’axe vertical est la température potentielle [...] 1, fiche 46, Français, - syst%C3%A8me%20de%20coordonn%C3%A9es%20th%C3%AAta
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Le mot "thêta» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante. 3, fiche 46, Français, - syst%C3%A8me%20de%20coordonn%C3%A9es%20th%C3%AAta
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Campo(s) temático(s)
- Física de la atmósfera
Fiche 46, La vedette principale, Espagnol
- sistema de coordenadas theta
1, fiche 46, Espagnol, sistema%20de%20coordenadas%20theta
nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Espagnol
Fiche 46, Les synonymes, Espagnol
- sistema theta 1, fiche 46, Espagnol, sistema%20theta
nom masculin
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Sistema de coordenadas en el que el eje vertical es la temperatura potencial [...] 1, fiche 46, Espagnol, - sistema%20de%20coordenadas%20theta
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- sistema de coordenadas θ
- sistema θ
Fiche 47 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Pharmacology
- Biochemistry
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- pyridoxine
1, fiche 47, Anglais, pyridoxine
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
- PN 2, fiche 47, Anglais, PN
correct
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- 3-hydroxy-4,5-dimethylol-alpha-picoline 3, fiche 47, Anglais, 3%2Dhydroxy%2D4%2C5%2Ddimethylol%2Dalpha%2Dpicoline
correct, voir observation
- 5-hydroxy-6-methyl-3,4-pyridinedimethanol 4, fiche 47, Anglais, 5%2Dhydroxy%2D6%2Dmethyl%2D3%2C4%2Dpyridinedimethanol
correct
- 2-methyl-3-hydroxy-4,5-dihydroxymethylpridine 5, fiche 47, Anglais, 2%2Dmethyl%2D3%2Dhydroxy%2D4%2C5%2Ddihydroxymethylpridine
correct
- 2-methyl-4,5-bis(hydroxymethyl)-3-hydroxypyridine 3, fiche 47, Anglais, 2%2Dmethyl%2D4%2C5%2Dbis%28hydroxymethyl%29%2D3%2Dhydroxypyridine
correct
- 2-methyl-3-hydroxy-4,5-bis-(hydroxymethyl)pyridine 3, fiche 47, Anglais, 2%2Dmethyl%2D3%2Dhydroxy%2D4%2C5%2Dbis%2D%28hydroxymethyl%29pyridine
correct
- 2-methyl-3-hydroxy-4,5-di-(hydroxymethyl)pyridine 3, fiche 47, Anglais, 2%2Dmethyl%2D3%2Dhydroxy%2D4%2C5%2Ddi%2D%28hydroxymethyl%29pyridine
correct
- 3-hydroxy-2-picoline-4,5-dimethanol 3, fiche 47, Anglais, 3%2Dhydroxy%2D2%2Dpicoline%2D4%2C5%2Ddimethanol
correct
- pyridoxol 4, fiche 47, Anglais, pyridoxol
correct
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
A B vitamin that is essential for metabolism of amino acids and starch. 6, fiche 47, Anglais, - pyridoxine
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
There are six forms of vitamin B6: pyridoxal (PL), pyridoxine (PN), pyridoxamine (PM), and their phosphate derivatives: pyridoxal 5'-phosphate (PLP), pyridoxine 5'-phosphate (PNP), and pyridoxamine 5'-phosphate (PMP). 7, fiche 47, Anglais, - pyridoxine
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Often referred to as "vitamin B6" because it constitutes the pharmaceutical form of that vitamin. 8, fiche 47, Anglais, - pyridoxine
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Also known under the following commercial designations: Beesix; Adermine; Gravidox; Hydoxin; Pridoxine; Vita-Valu; Vitamin B6. 8, fiche 47, Anglais, - pyridoxine
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 8, fiche 47, Anglais, - pyridoxine
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C8H11NO3 8, fiche 47, Anglais, - pyridoxine
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- 3-hydroxy-4,5-dimethylol-a-picoline
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Pharmacologie
- Biochimie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- pyridoxine
1, fiche 47, Français, pyridoxine
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
- PN 2, fiche 47, Français, PN
correct, nom féminin
Fiche 47, Les synonymes, Français
- 3-hydroxy-4,5-diméthylol-alpha-picoline 3, fiche 47, Français, 3%2Dhydroxy%2D4%2C5%2Ddim%C3%A9thylol%2Dalpha%2Dpicoline
correct, voir observation, nom féminin
- 5-hydroxy-6-méthyl-3,4-pyridinediméthanol 3, fiche 47, Français, 5%2Dhydroxy%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2C4%2Dpyridinedim%C3%A9thanol
correct, nom masculin
- 2-méthyl-3-hydroxy-4,5-dihydroxyméthylpyridine 3, fiche 47, Français, 2%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2Dhydroxy%2D4%2C5%2Ddihydroxym%C3%A9thylpyridine
correct, nom féminin
- 2-méthyl-4,5-bis(hydroxyméthyl)-3-hydroxypyridine 3, fiche 47, Français, 2%2Dm%C3%A9thyl%2D4%2C5%2Dbis%28hydroxym%C3%A9thyl%29%2D3%2Dhydroxypyridine
correct, nom féminin
- 2-méthyl-3-hydroxy-4,5-bis-(hydroxyméthyl)pyridine 4, fiche 47, Français, 2%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2Dhydroxy%2D4%2C5%2Dbis%2D%28hydroxym%C3%A9thyl%29pyridine
correct, nom féminin
- 2-méthyl-3-hydroxy-4,5-di-(hydroxyméthyl)pyridine 3, fiche 47, Français, 2%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2Dhydroxy%2D4%2C5%2Ddi%2D%28hydroxym%C3%A9thyl%29pyridine
correct, nom féminin
- 3-hydroxy-2-picoline-4,5-diméthanol 3, fiche 47, Français, 3%2Dhydroxy%2D2%2Dpicoline%2D4%2C5%2Ddim%C3%A9thanol
correct, nom masculin
- pyridoxol 3, fiche 47, Français, pyridoxol
correct, nom masculin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Dialcool dérivé de la pyridine 5, fiche 47, Français, - pyridoxine
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
La pyridoxine est la forme pharmaceutique (vitamine B6) du couple pyridoxal-pyridoxamine, qui intervient dans les réactions des transaminases. [Elle] agit, à l’état de chlorhydrate, comme coenzyme dans le métabolisme de plusieurs acides aminés, des glucides et des lipides. Elle se trouve dans la levure de bière, la viande, les poissons, le son du riz, lequel constitue sa principale source d’extraction. Elle se prépare également par synthèse. Sa carence provoque des troubles neuropsychiques, cutanés et digestifs. 5, fiche 47, Français, - pyridoxine
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Parce qu’elle en représente la forme pharmaceutique, on la désigne souvent sous le nom de «vitamine B6». 6, fiche 47, Français, - pyridoxine
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou être écrit en italique. 6, fiche 47, Français, - pyridoxine
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C8H11NO3 6, fiche 47, Français, - pyridoxine
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- 3-hydroxy-4,5-diméthylol-a-picoline
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Campo(s) temático(s)
- Farmacología
- Bioquímica
Entrada(s) universal(es) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Espagnol
- piridoxina
1, fiche 47, Espagnol, piridoxina
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Espagnol
- PN 2, fiche 47, Espagnol, PN
correct, nom féminin
Fiche 47, Les synonymes, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
La Vitamina B6 es una vitamina hidrosoluble que se presenta en seis formas diferentes: piridoxal (PL), piridoxina (PN), piridoxamina (PM) y sus correspondientes ésteres fosfóricos, 5'fosfato de piridoxal (PLP), 5'fosfato de piridoxina (PNP) y 5'fosfato de piridoxamina (PMP). 2, fiche 47, Espagnol, - piridoxina
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C8H11NO3 3, fiche 47, Espagnol, - piridoxina
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- 3-hydroxy-4,5-diméthylol-α-picoline
Fiche 48 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Biochemistry
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- pyridoxine hydrochloride
1, fiche 48, Anglais, pyridoxine%20hydrochloride
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- adermine hydrochloride 1, fiche 48, Anglais, adermine%20hydrochloride
correct
- deamine hydrochloride 2, fiche 48, Anglais, deamine%20hydrochloride
correct
- hexabione hydrochloride 1, fiche 48, Anglais, hexabione%20hydrochloride
correct
- 3-hydroxy-4,5-dimethylol-alpha-picoline hydrochloride 1, fiche 48, Anglais, 3%2Dhydroxy%2D4%2C5%2Ddimethylol%2Dalpha%2Dpicoline%20hydrochloride
correct, voir observation
- 5-hydroxy-6-methyl-3,4-pyridinedicarbinol hydrochloride 2, fiche 48, Anglais, 5%2Dhydroxy%2D6%2Dmethyl%2D3%2C4%2Dpyridinedicarbinol%20hydrochloride
correct
- 5-hydroxy-6-methyl-3,4-pyridinedimethanol hydrochloride 1, fiche 48, Anglais, 5%2Dhydroxy%2D6%2Dmethyl%2D3%2C4%2Dpyridinedimethanol%20hydrochloride
correct
- 5-hydroxy-6-methyl-3,4-pyridinemethanol hydrochloride 3, fiche 48, Anglais, 5%2Dhydroxy%2D6%2Dmethyl%2D3%2C4%2Dpyridinemethanol%20hydrochloride
correct
- 2-methyl-3-hydroxy-4,5-bis-(hydroxymethyl)pyridine hydrochloride 1, fiche 48, Anglais, 2%2Dmethyl%2D3%2Dhydroxy%2D4%2C5%2Dbis%2D%28hydroxymethyl%29pyridine%20hydrochloride
correct
- pyridoxinium chloride 1, fiche 48, Anglais, pyridoxinium%20chloride
correct
- pyridoxol hydrochloride 2, fiche 48, Anglais, pyridoxol%20hydrochloride
correct
- pyridoxol-hydrochloride 3, fiche 48, Anglais, pyridoxol%2Dhydrochloride
correct
- pyridoxyl hydrochloride 2, fiche 48, Anglais, pyridoxyl%20hydrochloride
correct
- vitamin B6 hydrochloride 2, fiche 48, Anglais, vitamin%20B6%20hydrochloride
correct
- vitamin B6-hydrochloride 3, fiche 48, Anglais, vitamin%20B6%2Dhydrochloride
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Also known under the following commercial designations: B(6)-Vicotrat; Becilan; Beesix; Benadon; Bonasanit; Campoviton 6; Godabion; Hexabetalin; Hexavibex; Hexemin; Hexermin; Hexobion; Hexvibex; Paxadon; Pyridipca; Pyridipea; Pyridox. 4, fiche 48, Anglais, - pyridoxine%20hydrochloride
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
alpha: This word must be replaced by its corresponding Greek letter or italicized. 4, fiche 48, Anglais, - pyridoxine%20hydrochloride
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Chemical formulas: C8H12ClNO3 or C8H11NO3·ClH 4, fiche 48, Anglais, - pyridoxine%20hydrochloride
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- 3-hydroxy-4,5-dimethylol-a-picoline hydrochloride
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Biochimie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- chlorhydrate de pyridoxine
1, fiche 48, Français, chlorhydrate%20de%20pyridoxine
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- chlorhydrate d’adermine 1, fiche 48, Français, chlorhydrate%20d%26rsquo%3Badermine
correct, nom masculin
- chlorhydrate de déamine 1, fiche 48, Français, chlorhydrate%20de%20d%C3%A9amine
correct, nom masculin
- chlorhydrate d’hexabione 1, fiche 48, Français, chlorhydrate%20d%26rsquo%3Bhexabione
correct, nom masculin
- chlorhydrate de 3-hydroxy-4,5-diméthylol-alpha-picoline 1, fiche 48, Français, chlorhydrate%20de%203%2Dhydroxy%2D4%2C5%2Ddim%C3%A9thylol%2Dalpha%2Dpicoline
correct, voir observation, nom masculin
- chlorhydrate de 5-hydroxy-6-méthyl-3,4-pyridinedicarbinol 1, fiche 48, Français, chlorhydrate%20de%205%2Dhydroxy%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2C4%2Dpyridinedicarbinol
correct, nom masculin
- chlorhydrate de 5-hydroxy-6-méthyl-3,4-pyridinediméthanol 1, fiche 48, Français, chlorhydrate%20de%205%2Dhydroxy%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2C4%2Dpyridinedim%C3%A9thanol
correct, nom masculin
- chlorhydrate de 5-hydroxy-6-méthyl-3,4-pyridineméthanol 1, fiche 48, Français, chlorhydrate%20de%205%2Dhydroxy%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2C4%2Dpyridinem%C3%A9thanol
correct, nom masculin
- chlorhydrate de 2-méthyl-3-hydroxy-4,5-bis-(hydroxyméthyl)pyridine 1, fiche 48, Français, chlorhydrate%20de%202%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2Dhydroxy%2D4%2C5%2Dbis%2D%28hydroxym%C3%A9thyl%29pyridine
correct, nom masculin
- chlorure du pyridoxinium 1, fiche 48, Français, chlorure%20du%20pyridoxinium
correct, nom masculin
- chlorhydrate du pyridoxol 1, fiche 48, Français, chlorhydrate%20du%20pyridoxol
correct, nom masculin
- pyridoxol-chlorhydrate 1, fiche 48, Français, pyridoxol%2Dchlorhydrate
correct, nom masculin
- chlorhydrate du pyridoxyle 1, fiche 48, Français, chlorhydrate%20du%20pyridoxyle
correct, nom masculin
- chlorhydrate de la vitamine B6 1, fiche 48, Français, chlorhydrate%20de%20la%20vitamine%20B6
correct, nom masculin
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 2, fiche 48, Français, - chlorhydrate%20de%20pyridoxine
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Formules chimiques : C8H12ClNO3 ou C8H11NO3·ClH 2, fiche 48, Français, - chlorhydrate%20de%20pyridoxine
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- chlorhydrate de 3-hydroxy-4,5-diméthylol-a-picoline
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- tricarbonyl(eta5-cyclopentadienyl)manganese
1, fiche 49, Anglais, tricarbonyl%28eta5%2Dcyclopentadienyl%29manganese
correct, voir observation
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- cyclopentadienylmanganese tricarbonyl 2, fiche 49, Anglais, cyclopentadienylmanganese%20tricarbonyl
ancienne désignation, correct
- cyclopentadienyltricarbonyl manganese 2, fiche 49, Anglais, cyclopentadienyltricarbonyl%20manganese
ancienne désignation, correct
- cymantrene 2, fiche 49, Anglais, cymantrene
ancienne désignation, à éviter
- manganese cyclopentadienyl tricarbonyl 3, fiche 49, Anglais, manganese%20cyclopentadienyl%20tricarbonyl
ancienne désignation, correct
- MCT 2, fiche 49, Anglais, MCT
à éviter, voir observation
- MCT 2, fiche 49, Anglais, MCT
- tricarbonyl-pi-cyclopentadienylmanganese 2, fiche 49, Anglais, tricarbonyl%2Dpi%2Dcyclopentadienylmanganese
ancienne désignation, correct
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A highly toxic compound which is absorbed by the skin and which is used as an antiknock agent. 4, fiche 49, Anglais, - tricarbonyl%28eta5%2Dcyclopentadienyl%29manganese
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
tricarbonyl(eta5-cyclopentadienyl)manganese: the word "eta" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized and the number 5 which follows must be superscripted; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 49, Anglais, - tricarbonyl%28eta5%2Dcyclopentadienyl%29manganese
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
manganese cyclopentadienyl tricarbonyl: obsolete form. 1, fiche 49, Anglais, - tricarbonyl%28eta5%2Dcyclopentadienyl%29manganese
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
MCT: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 1, fiche 49, Anglais, - tricarbonyl%28eta5%2Dcyclopentadienyl%29manganese
Record number: 49, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C8H5MnO3 5, fiche 49, Anglais, - tricarbonyl%28eta5%2Dcyclopentadienyl%29manganese
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- tricarbonyl(êta5-cyclopentadiényl)manganèse
1, fiche 49, Français, tricarbonyl%28%C3%AAta5%2Dcyclopentadi%C3%A9nyl%29mangan%C3%A8se
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- manganèse cyclopentadiényltricarbonyle 2, fiche 49, Français, mangan%C3%A8se%20cyclopentadi%C3%A9nyltricarbonyle
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
tricarbonyl(êta5-cyclopentadiényl) manganèse : le mot «êta» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou écrit en italique et le chiffre «5» qui l'accompagne s’écrit en exposant; forme recommandée par l'UICPA(Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 49, Français, - tricarbonyl%28%C3%AAta5%2Dcyclopentadi%C3%A9nyl%29mangan%C3%A8se
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
manganèse cyclopentadiényltricarbonyle : forme vieillie. 1, fiche 49, Français, - tricarbonyl%28%C3%AAta5%2Dcyclopentadi%C3%A9nyl%29mangan%C3%A8se
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C8H5MnO3 3, fiche 49, Français, - tricarbonyl%28%C3%AAta5%2Dcyclopentadi%C3%A9nyl%29mangan%C3%A8se
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- potassium (OC-6-11)-tris[1,2-ethanediolato(2-)-kappaO1,kappaO2]antimonate(1-)
1, fiche 50, Anglais, potassium%20%28OC%2D6%2D11%29%2Dtris%5B1%2C2%2Dethanediolato%282%2D%29%2DkappaO1%2CkappaO2%5Dantimonate%281%2D%29
correct, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
kappa: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 2, fiche 50, Anglais, - potassium%20%28OC%2D6%2D11%29%2Dtris%5B1%2C2%2Dethanediolato%282%2D%29%2DkappaO1%2CkappaO2%5Dantimonate%281%2D%29
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
O;C: These capital letters must be italicized. 2, fiche 50, Anglais, - potassium%20%28OC%2D6%2D11%29%2Dtris%5B1%2C2%2Dethanediolato%282%2D%29%2DkappaO1%2CkappaO2%5Dantimonate%281%2D%29
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- (OC-6-11)-tris[éthane-1,2-diolato(2-)-kappaO1,kappaO2]antimonate(1-) de potassium
1, fiche 50, Français, %28OC%2D6%2D11%29%2Dtris%5B%C3%A9thane%2D1%2C2%2Ddiolato%282%2D%29%2DkappaO1%2CkappaO2%5Dantimonate%281%2D%29%20de%20potassium
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
kappa : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 1, fiche 50, Français, - %28OC%2D6%2D11%29%2Dtris%5B%C3%A9thane%2D1%2C2%2Ddiolato%282%2D%29%2DkappaO1%2CkappaO2%5Dantimonate%281%2D%29%20de%20potassium
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
N;O;C : Ces lettres majuscules s’écrivent en italique. 1, fiche 50, Français, - %28OC%2D6%2D11%29%2Dtris%5B%C3%A9thane%2D1%2C2%2Ddiolato%282%2D%29%2DkappaO1%2CkappaO2%5Dantimonate%281%2D%29%20de%20potassium
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
O1 : O1; O2 : O2 1, fiche 50, Français, - %28OC%2D6%2D11%29%2Dtris%5B%C3%A9thane%2D1%2C2%2Ddiolato%282%2D%29%2DkappaO1%2CkappaO2%5Dantimonate%281%2D%29%20de%20potassium
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- sigma adduct
1, fiche 51, Anglais, sigma%20adduct
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- sigma complex 1, fiche 51, Anglais, sigma%20complex
correct
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
The product formed by the attachment of an electrophilic or nucleophilic entering group or of a radical to a ring carbon atom of an aromatic species such that a new sigma-bond is formed and the original conjugation is disrupted. 1, fiche 51, Anglais, - sigma%20adduct
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
The word "sigma" must be replaced by the corresponding Greek letter. 2, fiche 51, Anglais, - sigma%20adduct
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 51, La vedette principale, Français
- adduit-sigma
1, fiche 51, Français, adduit%2Dsigma
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- complexe-sigma 1, fiche 51, Français, complexe%2Dsigma
correct, nom masculin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Produit formé par fixation d’un groupe entrant électrophile ou nucléophile, ou d’un radical, sur un atome de carbone du cycle d’une espèce aromatique de façon telle qu’une nouvelle liaison-sigma soit formée et que la conjugaison initiale soit interrompue. 1, fiche 51, Français, - adduit%2Dsigma
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Le terme «complexe-sigma» est généralement utilisé, mais [...] le terme «adduit» est mieux approprié. On peut utiliser ce terme pour désigner de façon générale les adduits analogues, formés à partir de systèmes insaturés (et conjugués). 1, fiche 51, Français, - adduit%2Dsigma
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Le mot «sigma» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante. 2, fiche 51, Français, - adduit%2Dsigma
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Biochemistry
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- pyridoxine phosphate
1, fiche 52, Anglais, pyridoxine%20phosphate
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- 5-hydroxy-6-methyl-3,4-pyridinedimethanol alpha³-(dihydrogen phosphate) 2, fiche 52, Anglais, 5%2Dhydroxy%2D6%2Dmethyl%2D3%2C4%2Dpyridinedimethanol%20alpha%C2%B3%2D%28dihydrogen%20phosphate%29
correct, voir observation
- pyridoxine 5'-phosphate 3, fiche 52, Anglais, pyridoxine%205%27%2Dphosphate
correct
- PNP 4, fiche 52, Anglais, PNP
correct
- PNP 4, fiche 52, Anglais, PNP
- pyridoxine 5-phosphate 2, fiche 52, Anglais, pyridoxine%205%2Dphosphate
correct
- pyridoxol 5'-phosphate 2, fiche 52, Anglais, pyridoxol%205%27%2Dphosphate
correct
- pyridoxol 5-phosphate 2, fiche 52, Anglais, pyridoxol%205%2Dphosphate
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
There are six forms of vitamin B6: pyridoxal (PL), pyridoxine (PN), pyridoxamine (PM), and their phosphate derivatives: pyridoxal 5'-phosphate (PLP), pyridoxine 5'-phosphate (PNP), and pyridoxamine 5'-phosphate (PMP). 5, fiche 52, Anglais, - pyridoxine%20phosphate
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
alpha: This word must be replaced by its corresponding Greek letter or italicized. 6, fiche 52, Anglais, - pyridoxine%20phosphate
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Chemical formula: C8H12NO6P 6, fiche 52, Anglais, - pyridoxine%20phosphate
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- 5-hydroxy-6-methyl-3,4-pyridinedimethanol a³-(dihydrogen phosphate)
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Biochimie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- pyridoxine phosphate
1, fiche 52, Français, pyridoxine%20phosphate
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- 5-hydroxy-6-méthyl-3,4-pyridinediméthanol alpha³-(dihydrogénophosphate) 1, fiche 52, Français, 5%2Dhydroxy%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2C4%2Dpyridinedim%C3%A9thanol%20alpha%C2%B3%2D%28dihydrog%C3%A9nophosphate%29
correct, voir observation, nom masculin
- PNP 2, fiche 52, Français, PNP
correct, nom féminin
- PNP 2, fiche 52, Français, PNP
- pyridoxine 5’-phosphate 2, fiche 52, Français, pyridoxine%205%26rsquo%3B%2Dphosphate
correct, nom féminin
- pyridoxine 5-phosphate 1, fiche 52, Français, pyridoxine%205%2Dphosphate
correct, nom féminin
- pyridoxol 5’-phosphate 1, fiche 52, Français, pyridoxol%205%26rsquo%3B%2Dphosphate
correct, nom masculin
- pyridoxol 5-phosphate 1, fiche 52, Français, pyridoxol%205%2Dphosphate
correct, nom masculin
- pyridoxine-phosphate 3, fiche 52, Français, pyridoxine%2Dphosphate
nom féminin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
Le terme vitamine B6 désigne 6 composés : le pyridoxal (PL), la pyridoxine (PN), la pyridoxamine (PM) et leurs dérivés phosphorylés, le pyridoxal 5’-phosphate (PLP), la pyridoxamine 5’-phosphate (PMP), la pyridoxine 5’-phosphate (PNP). 4, fiche 52, Français, - pyridoxine%20phosphate
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 5, fiche 52, Français, - pyridoxine%20phosphate
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C8H12NO6P 5, fiche 52, Français, - pyridoxine%20phosphate
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- 5-hydroxy-6-méthyl-3,4-pyridinediméthanol a³-(dihydrogénophosphate)
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Bioquímica
Entrada(s) universal(es) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Espagnol
- fosfato de piridoxina
1, fiche 52, Espagnol, fosfato%20de%20piridoxina
correct, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Espagnol
Fiche 52, Les synonymes, Espagnol
- 5'-fosfato de piridoxina 2, fiche 52, Espagnol, 5%27%2Dfosfato%20de%20piridoxina
correct, nom masculin
- 5'fosfato de piridoxina 3, fiche 52, Espagnol, 5%27fosfato%20de%20piridoxina
nom masculin
- PNP 3, fiche 52, Espagnol, PNP
correct, nom masculin
- PNP 3, fiche 52, Espagnol, PNP
- piridoxina 5'-fosfato 4, fiche 52, Espagnol, piridoxina%205%27%2Dfosfato
nom féminin
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
La Vitamina B6 es una vitamina hidrosoluble que se presenta en seis formas diferentes: piridoxal (PL), piridoxina (PN), piridoxamina (PM) y sus correspondientes ésteres fosfóricos, 5'fosfato de piridoxal (PLP), 5'fosfato de piridoxina (PNP) y 5'fosfato de piridoxamina (PMP). 3, fiche 52, Espagnol, - fosfato%20de%20piridoxina
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C8H12NO6P 5, fiche 52, Espagnol, - fosfato%20de%20piridoxina
Fiche 53 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- (eta5-2,4-cyclopentadien-1-yl)[(1,2,3,4,5,6-eta)-1,3-dimethylbenzene ]iron(1+) (OC-6-11)-hexafluoroantimonate(1-)
1, fiche 53, Anglais, %28eta5%2D2%2C4%2Dcyclopentadien%2D1%2Dyl%29%5B%281%2C2%2C3%2C4%2C5%2C6%2Deta%29%2D1%2C3%2Ddimethylbenzene%20%5Diron%281%2B%29%20%28OC%2D6%2D11%29%2Dhexafluoroantimonate%281%2D%29
correct, voir observation
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
O; C: These capital letters must be italicized. 2, fiche 53, Anglais, - %28eta5%2D2%2C4%2Dcyclopentadien%2D1%2Dyl%29%5B%281%2C2%2C3%2C4%2C5%2C6%2Deta%29%2D1%2C3%2Ddimethylbenzene%20%5Diron%281%2B%29%20%28OC%2D6%2D11%29%2Dhexafluoroantimonate%281%2D%29
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
eta: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 2, fiche 53, Anglais, - %28eta5%2D2%2C4%2Dcyclopentadien%2D1%2Dyl%29%5B%281%2C2%2C3%2C4%2C5%2C6%2Deta%29%2D1%2C3%2Ddimethylbenzene%20%5Diron%281%2B%29%20%28OC%2D6%2D11%29%2Dhexafluoroantimonate%281%2D%29
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- (OC-6-11)-hexafluoroantimonate(1-) de (êta5-cyclopenta-2,4-dién-1-yl)[(1,2,3,4,5,6-êta)-1,3-diméthylbenzène]fer(1+)
1, fiche 53, Français, %28OC%2D6%2D11%29%2Dhexafluoroantimonate%281%2D%29%20de%20%28%C3%AAta5%2Dcyclopenta%2D2%2C4%2Ddi%C3%A9n%2D1%2Dyl%29%5B%281%2C2%2C3%2C4%2C5%2C6%2D%C3%AAta%29%2D1%2C3%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne%5Dfer%281%2B%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
O; C : Ces lettres majuscules s’écrivent en italique. 2, fiche 53, Français, - %28OC%2D6%2D11%29%2Dhexafluoroantimonate%281%2D%29%20de%20%28%C3%AAta5%2Dcyclopenta%2D2%2C4%2Ddi%C3%A9n%2D1%2Dyl%29%5B%281%2C2%2C3%2C4%2C5%2C6%2D%C3%AAta%29%2D1%2C3%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne%5Dfer%281%2B%29
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
êta : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 2, fiche 53, Français, - %28OC%2D6%2D11%29%2Dhexafluoroantimonate%281%2D%29%20de%20%28%C3%AAta5%2Dcyclopenta%2D2%2C4%2Ddi%C3%A9n%2D1%2Dyl%29%5B%281%2C2%2C3%2C4%2C5%2C6%2D%C3%AAta%29%2D1%2C3%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne%5Dfer%281%2B%29
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Powder Metallurgy
- Industrial Ceramics
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- alpha silicon carbide
1, fiche 54, Anglais, alpha%20silicon%20carbide
correct, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- alpha-SiC 2, fiche 54, Anglais, alpha%2DSiC
correct, voir observation
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Silicon carbide exists in two crystalline forms. They are the [alpha]-form which has a hexagonal structure, and the β-form. 1, fiche 54, Anglais, - alpha%20silicon%20carbide
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
The word "alpha" must be replaced by the corresponding greek letter. 3, fiche 54, Anglais, - alpha%20silicon%20carbide
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- a silicon carbide
- a-SiC
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Métallurgie des poudres
- Céramiques industrielles
Fiche 54, La vedette principale, Français
- carbure de silicium alpha
1, fiche 54, Français, carbure%20de%20silicium%20alpha
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- SiC alpha 2, fiche 54, Français, SiC%20alpha
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Le carbure de silicium possède deux structures cristallines principales : la structure hexagonale dite SiCα. 1, fiche 54, Français, - carbure%20de%20silicium%20alpha
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque équivalente. 2, fiche 54, Français, - carbure%20de%20silicium%20alpha
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- carbure de silicium a
- SiCa
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Atomic Physics
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- tau
1, fiche 55, Anglais, tau
correct, voir observation
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- tau lepton 2, fiche 55, Anglais, tau%20lepton
correct, voir observation
- tau-lepton 3, fiche 55, Anglais, tau%2Dlepton
correct, voir observation
- tau particle 3, fiche 55, Anglais, tau%20particle
correct, voir observation
- tau leptond 4, fiche 55, Anglais, tau%20leptond
voir observation
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
There is now very substantial evidence for the existence of a new elementary particle called the tau ... the properties of the [tau] are analogous to the properties of the electron (e) and muon ... Therefore, the [tau] has been classified as a member of the lepton particle family ... even though it is much heavier than the e or [the muon], having a mass of almost 1,800 MeV [megaelectron volt]/[c-squared]. 5, fiche 55, Anglais, - tau
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
The word "tau" must be replaced by the corresponding Greek letter. 6, fiche 55, Anglais, - tau
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Physique atomique
Fiche 55, La vedette principale, Français
- tau
1, fiche 55, Français, tau
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Lepton lourd de masse voisine de 1850 MeV [mégaélectron volt]. 2, fiche 55, Français, - tau
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
[...] il semble de plus en plus certain, comme l’ont montré les résultats du SLAC et DESY présentés cet été [en 1977], qu’il existe un lepton lourd, le tau [...] de masse voisine de 1 850 MeV. 3, fiche 55, Français, - tau
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Le mot «tau» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante. 4, fiche 55, Français, - tau
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Campo(s) temático(s)
- Física atómica
Fiche 55, La vedette principale, Espagnol
- partícula tau
1, fiche 55, Espagnol, part%C3%ADcula%20tau
correct, nom féminin
Fiche 55, Les abréviations, Espagnol
Fiche 55, Les synonymes, Espagnol
- leptón tau 2, fiche 55, Espagnol, lept%C3%B3n%20tau
correct, nom masculin
- tau 3, fiche 55, Espagnol, tau
correct, nom masculin
- tauón 1, fiche 55, Espagnol, tau%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Partícula elemental masiva que pertenece a la tercera generación de leptones [...] junto al muón que pertenece a la segunda y al electrón de la primera. 1, fiche 55, Espagnol, - part%C3%ADcula%20tau
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
Los miembros confirmados de la tercera familia son los dos leptones, el leptón tau y el neutrino tauónico, y el quark "fondo" o quark b. 4, fiche 55, Espagnol, - part%C3%ADcula%20tau
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- τ
Fiche 56 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- ß-D-fructofuranosyl-alpha-D-glucopyranoside, acetate octadecanoate
1, fiche 56, Anglais, %C3%9F%2DD%2Dfructofuranosyl%2Dalpha%2DD%2Dglucopyranoside%2C%20acetate%20octadecanoate
correct, voir observation
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 2, fiche 56, Anglais, - %C3%9F%2DD%2Dfructofuranosyl%2Dalpha%2DD%2Dglucopyranoside%2C%20acetate%20octadecanoate
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
D: This letter is a small capital. 3, fiche 56, Anglais, - %C3%9F%2DD%2Dfructofuranosyl%2Dalpha%2DD%2Dglucopyranoside%2C%20acetate%20octadecanoate
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- β-D-fructofuranosyl-a-D-glucopyranoside, acetate octadecanoate
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- acétate et octadécanoate du alpha-D-fructofuranosyl-ß-D-glucopyranoside
1, fiche 56, Français, ac%C3%A9tate%20et%20octad%C3%A9canoate%20du%20alpha%2DD%2Dfructofuranosyl%2D%C3%9F%2DD%2Dglucopyranoside
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 2, fiche 56, Français, - ac%C3%A9tate%20et%20octad%C3%A9canoate%20du%20alpha%2DD%2Dfructofuranosyl%2D%C3%9F%2DD%2Dglucopyranoside
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
D : Cette lettre est une petite majuscule. 1, fiche 56, Français, - ac%C3%A9tate%20et%20octad%C3%A9canoate%20du%20alpha%2DD%2Dfructofuranosyl%2D%C3%9F%2DD%2Dglucopyranoside
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- acétate et octadécanoate du a-D-fructofuranosyl-β-D-glucopyranoside
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Crude Oil and Petroleum Products
- Gasoline Motors
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- tricarbonyl(eta5-methylcyclopentadienyl)manganese
1, fiche 57, Anglais, tricarbonyl%28eta5%2Dmethylcyclopentadienyl%29manganese
correct, voir observation
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- manganese methyl cyclopentadienyl tricarbonyl 2, fiche 57, Anglais, manganese%20methyl%20cyclopentadienyl%20tricarbonyl
correct
- methyl cyclopentadienyl manganese tricarbonyl 3, fiche 57, Anglais, methyl%20cyclopentadienyl%20manganese%20tricarbonyl
correct
- (methylcyclopentadienyl) manganese tricarbonyl 2, fiche 57, Anglais, %28methylcyclopentadienyl%29%20manganese%20tricarbonyl
correct
- methylcyclopentadienyl manganese tricarbonyl 4, fiche 57, Anglais, methylcyclopentadienyl%20manganese%20tricarbonyl
correct
- MMT 4, fiche 57, Anglais, MMT
correct
- MMT 4, fiche 57, Anglais, MMT
- 2-methylcyclopentadienyl manganese tricarbonyl 5, fiche 57, Anglais, 2%2Dmethylcyclopentadienyl%20manganese%20tricarbonyl
correct
- 2-methylcyclopentadienyl manganesetricarbonyl 4, fiche 57, Anglais, 2%2Dmethylcyclopentadienyl%20manganesetricarbonyl
correct
- (methylcyclopentadienyl)tricarbonylmanganese 4, fiche 57, Anglais, %28methylcyclopentadienyl%29tricarbonylmanganese
correct
- tricarbonyl methylcyclopentadienyl manganese 4, fiche 57, Anglais, tricarbonyl%20methylcyclopentadienyl%20manganese
correct
- tricarbonyl (methylcyclopentadienyl)-manganese 6, fiche 57, Anglais, tricarbonyl%20%28methylcyclopentadienyl%29%2Dmanganese
correct
- tricarbonyl[(1,2,3,4,5-eta5)-1-methyl-2,4-cyclopentadien-1-yl]manganese 6, fiche 57, Anglais, tricarbonyl%5B%281%2C2%2C3%2C4%2C5%2Deta5%29%2D1%2Dmethyl%2D2%2C4%2Dcyclopentadien%2D1%2Dyl%5Dmanganese
correct, voir observation
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A compound used as an antiknock agent for unleaded gasoline. 7, fiche 57, Anglais, - tricarbonyl%28eta5%2Dmethylcyclopentadienyl%29manganese
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
tricarbonyl(eta5-methylcyclopentadienyl)manganese; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 57, Anglais, - tricarbonyl%28eta5%2Dmethylcyclopentadienyl%29manganese
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
The word "eta" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized; the number 5 following the "eta" character is a subscript. 1, fiche 57, Anglais, - tricarbonyl%28eta5%2Dmethylcyclopentadienyl%29manganese
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Also known under the following commercial designations: AK-33X; Antiknock-33; CI-2; Combustion Improver -2. 8, fiche 57, Anglais, - tricarbonyl%28eta5%2Dmethylcyclopentadienyl%29manganese
Record number: 57, Textual support number: 5 OBS
Chemical formulas: C9H7MnO3 or CH3C5H4Mn(CO)3 8, fiche 57, Anglais, - tricarbonyl%28eta5%2Dmethylcyclopentadienyl%29manganese
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Pétroles bruts et dérivés
- Moteurs à essence
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- tricarbonyl(êta5-méthylcyclopentadiényl)manganèse
1, fiche 57, Français, tricarbonyl%28%C3%AAta5%2Dm%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyl%29mangan%C3%A8se
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- manganèse méthyl cyclopentadiényl tricarbonyl 1, fiche 57, Français, mangan%C3%A8se%20m%C3%A9thyl%20cyclopentadi%C3%A9nyl%20tricarbonyl
correct, nom masculin
- méthyl cyclopentadiényl manganèse tricarbonyl 1, fiche 57, Français, m%C3%A9thyl%20cyclopentadi%C3%A9nyl%20mangan%C3%A8se%20tricarbonyl
correct, nom masculin
- (méthylcyclopentadiényl) manganèse tricarbonyl 1, fiche 57, Français, %28m%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyl%29%20mangan%C3%A8se%20tricarbonyl
correct, nom masculin
- méthylcyclopentadiényl manganèse tricarbonyl 1, fiche 57, Français, m%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyl%20mangan%C3%A8se%20tricarbonyl
correct, nom masculin
- 2-méthylcyclopentadiényl manganèse tricarbonyl 1, fiche 57, Français, 2%2Dm%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyl%20mangan%C3%A8se%20tricarbonyl
correct, nom masculin
- 2-méthylcyclopentadiényl manganèsetricarbonyl 1, fiche 57, Français, 2%2Dm%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyl%20mangan%C3%A8setricarbonyl
correct, nom masculin
- (méthylcyclopentadiényl)tricarbonylmanganèse 1, fiche 57, Français, %28m%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyl%29tricarbonylmangan%C3%A8se
correct, nom masculin
- tricarbonyl méthylcyclopentadiényl manganèse 1, fiche 57, Français, tricarbonyl%20m%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyl%20mangan%C3%A8se
correct, nom masculin
- tricarbonyl (méthylcyclopentadiényl)-manganèse 1, fiche 57, Français, tricarbonyl%20%28m%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyl%29%2Dmangan%C3%A8se
correct, nom masculin
- tricarbonyl[(1,2,3,4,5-êta5)-1-méthyl-2,4-cyclopentadién-1-yl]manganèse 1, fiche 57, Français, tricarbonyl%5B%281%2C2%2C3%2C4%2C5%2D%C3%AAta5%29%2D1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2C4%2Dcyclopentadi%C3%A9n%2D1%2Dyl%5Dmangan%C3%A8se
correct, voir observation, nom masculin
- manganèse méthylcyclopentadiényltricarbonyle 2, fiche 57, Français, mangan%C3%A8se%20m%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyltricarbonyle
à éviter, nom masculin
- MMT 1, fiche 57, Français, MMT
correct, nom masculin
- MMT 1, fiche 57, Français, MMT
- manganèse méthylcyclopentadiényltricarbonyl 1, fiche 57, Français, mangan%C3%A8se%20m%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyltricarbonyl
nom masculin
- manganèse (I)-tricarbonylméthylcyclopentadiényl 1, fiche 57, Français, mangan%C3%A8se%20%28I%29%2Dtricarbonylm%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyl
nom masculin
- méthylcyclopentadiényl manganèse tricarbonyle 3, fiche 57, Français, m%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyl%20mangan%C3%A8se%20tricarbonyle
à éviter, nom masculin
- méthylcyclopentadiényle manganèse tricarbonyle 4, fiche 57, Français, m%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyle%20mangan%C3%A8se%20tricarbonyle
à éviter, nom masculin
- méthylcyclopentadiényl tricarbonyle de manganèse 4, fiche 57, Français, m%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyl%20tricarbonyle%20de%20mangan%C3%A8se
à éviter, nom masculin
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Composé utilisé comme antidétonant dans l’essence sans plomb. 5, fiche 57, Français, - tricarbonyl%28%C3%AAta5%2Dm%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyl%29mangan%C3%A8se
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
tricarbonyl(êta5-méthylcyclopentadiényl)manganèse : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 57, Français, - tricarbonyl%28%C3%AAta5%2Dm%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyl%29mangan%C3%A8se
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Le mot «êta» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique; le chiffre 5 qui suit le mot «êta» est en exposant. 1, fiche 57, Français, - tricarbonyl%28%C3%AAta5%2Dm%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyl%29mangan%C3%A8se
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Formules chimiques : C9H7MnO3 ou CH3C5H4Mn(CO)3 6, fiche 57, Français, - tricarbonyl%28%C3%AAta5%2Dm%C3%A9thylcyclopentadi%C3%A9nyl%29mangan%C3%A8se
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- rel-(2R)-6-methyl-2-[(1R)-4-methylcyclohex-3-en-1-yl]hept-5-en-2-ol
1, fiche 58, Anglais, rel%2D%282R%29%2D6%2Dmethyl%2D2%2D%5B%281R%29%2D4%2Dmethylcyclohex%2D3%2Den%2D1%2Dyl%5Dhept%2D5%2Den%2D2%2Dol
correct, voir observation
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- alpha-bisabolol 2, fiche 58, Anglais, alpha%2Dbisabolol
correct
- bisabolol 3, fiche 58, Anglais, bisabolol
correct
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
rel-(2R)-6-methyl-2-[(1R)-4-methylcyclohex-3-en-1-yl]hept-5-en-2-ol: the prefix "rel" must be italicized; the two capital letters "R" are italicized and followed by an asterisk, impossible to reproduce here; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 58, Anglais, - rel%2D%282R%29%2D6%2Dmethyl%2D2%2D%5B%281R%29%2D4%2Dmethylcyclohex%2D3%2Den%2D1%2Dyl%5Dhept%2D5%2Den%2D2%2Dol
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
The word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 4, fiche 58, Anglais, - rel%2D%282R%29%2D6%2Dmethyl%2D2%2D%5B%281R%29%2D4%2Dmethylcyclohex%2D3%2Den%2D1%2Dyl%5Dhept%2D5%2Den%2D2%2Dol
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C15H26O 4, fiche 58, Anglais, - rel%2D%282R%29%2D6%2Dmethyl%2D2%2D%5B%281R%29%2D4%2Dmethylcyclohex%2D3%2Den%2D1%2Dyl%5Dhept%2D5%2Den%2D2%2Dol
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- a-bisabolol
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- (2R)-6-méthyl-2-[(1R)-4-méthylcyclohex-3-én-1-yl]hept-5-én-2-ol
1, fiche 58, Français, %282R%29%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2D%5B%281R%29%2D4%2Dm%C3%A9thylcyclohex%2D3%2D%C3%A9n%2D1%2Dyl%5Dhept%2D5%2D%C3%A9n%2D2%2Dol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- alpha-bisabolol 2, fiche 58, Français, alpha%2Dbisabolol
correct, nom masculin
- bisabolol 1, fiche 58, Français, bisabolol
correct, nom masculin
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Composé issu de l’hydratation du bisabolène. 1, fiche 58, Français, - %282R%29%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2D%5B%281R%29%2D4%2Dm%C3%A9thylcyclohex%2D3%2D%C3%A9n%2D1%2Dyl%5Dhept%2D5%2D%C3%A9n%2D2%2Dol
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
bisabolol : Alcool C15H26O provenant de l’hydratation du bisabolène en position 4-41; c’est le méthyl-1 diméthyl 41, 45-hexène-44-ol-41 cyclohexène-1. 3, fiche 58, Français, - %282R%29%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2D%5B%281R%29%2D4%2Dm%C3%A9thylcyclohex%2D3%2D%C3%A9n%2D1%2Dyl%5Dhept%2D5%2D%C3%A9n%2D2%2Dol
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
rel-(2R)-6-méthyl-2-[(1R)-4-méthylcyclohex-3-én-1-yl]hept-5-én-2-ol: Le préfixe «rel» s’écrit en italiques; les deux lettres majuscule «R» sont en italique et suivies d’un astérisque, qu’il est impossible de reproduire ici; forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 58, Français, - %282R%29%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2D%5B%281R%29%2D4%2Dm%C3%A9thylcyclohex%2D3%2D%C3%A9n%2D1%2Dyl%5Dhept%2D5%2D%C3%A9n%2D2%2Dol
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Le bisabolol se trouve aussi sous sa forme naturelle et porte alors d’autres noms (p. ex. : lévoménol) et un autre numéro CAS (23089-26-1). Voir cette autre fiche dans TERMIUM. 4, fiche 58, Français, - %282R%29%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2D%5B%281R%29%2D4%2Dm%C3%A9thylcyclohex%2D3%2D%C3%A9n%2D1%2Dyl%5Dhept%2D5%2D%C3%A9n%2D2%2Dol
Record number: 58, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C15H26O 4, fiche 58, Français, - %282R%29%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2D%5B%281R%29%2D4%2Dm%C3%A9thylcyclohex%2D3%2D%C3%A9n%2D1%2Dyl%5Dhept%2D5%2D%C3%A9n%2D2%2Dol
Record number: 58, Textual support number: 6 OBS
Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 4, fiche 58, Français, - %282R%29%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2D%5B%281R%29%2D4%2Dm%C3%A9thylcyclohex%2D3%2D%C3%A9n%2D1%2Dyl%5Dhept%2D5%2D%C3%A9n%2D2%2Dol
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- a-bisabolol
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- tetrasodium [2-[[[4-[(2-chloroethyl)sulfonyl]phenyl][[2-(hydroxy-kappaO)-5-sulfo-3-[[[[2-[[2-(sulfooxy)ethyl]sulfonyl]ethyl]amino]carbonyl]amino]phenyl]azo-kappaN²]methyl]azo-kappaN¹]-4-sulfobenzoato(6-)-kappaO]cuprate(4-)
1, fiche 59, Anglais, tetrasodium%20%5B2%2D%5B%5B%5B4%2D%5B%282%2Dchloroethyl%29sulfonyl%5Dphenyl%5D%5B%5B2%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D5%2Dsulfo%2D3%2D%5B%5B%5B%5B2%2D%5B%5B2%2D%28sulfooxy%29ethyl%5Dsulfonyl%5Dethyl%5Damino%5Dcarbonyl%5Damino%5Dphenyl%5Dazo%2DkappaN%C2%B2%5Dmethyl%5Dazo%2DkappaN%C2%B9%5D%2D4%2Dsulfobenzoato%286%2D%29%2DkappaO%5Dcuprate%284%2D%29
correct, voir observation
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
N;O: These capital letters must be italicized. 2, fiche 59, Anglais, - tetrasodium%20%5B2%2D%5B%5B%5B4%2D%5B%282%2Dchloroethyl%29sulfonyl%5Dphenyl%5D%5B%5B2%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D5%2Dsulfo%2D3%2D%5B%5B%5B%5B2%2D%5B%5B2%2D%28sulfooxy%29ethyl%5Dsulfonyl%5Dethyl%5Damino%5Dcarbonyl%5Damino%5Dphenyl%5Dazo%2DkappaN%C2%B2%5Dmethyl%5Dazo%2DkappaN%C2%B9%5D%2D4%2Dsulfobenzoato%286%2D%29%2DkappaO%5Dcuprate%284%2D%29
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
kappa: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 2, fiche 59, Anglais, - tetrasodium%20%5B2%2D%5B%5B%5B4%2D%5B%282%2Dchloroethyl%29sulfonyl%5Dphenyl%5D%5B%5B2%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D5%2Dsulfo%2D3%2D%5B%5B%5B%5B2%2D%5B%5B2%2D%28sulfooxy%29ethyl%5Dsulfonyl%5Dethyl%5Damino%5Dcarbonyl%5Damino%5Dphenyl%5Dazo%2DkappaN%C2%B2%5Dmethyl%5Dazo%2DkappaN%C2%B9%5D%2D4%2Dsulfobenzoato%286%2D%29%2DkappaO%5Dcuprate%284%2D%29
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- {2-[({4-[(2-chlorométhyl)sulfonyl]phényl}{[(2-(hydroxy-kappaO)-5-sulfo-3-({[(2-{[2-(sulfooxy)éthyl]sulfonyl}éthyl)amino]carbonyl}amino)phényl]azo- kappaN²méthyl)azo-kappaN¹]-4-sulfobenzoato(6-)-kappaO}cuprate(4-) de tétrasodium
1, fiche 59, Français, %7B2%2D%5B%28%7B4%2D%5B%282%2Dchlorom%C3%A9thyl%29sulfonyl%5Dph%C3%A9nyl%7D%7B%5B%282%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D5%2Dsulfo%2D3%2D%28%7B%5B%282%2D%7B%5B2%2D%28sulfooxy%29%C3%A9thyl%5Dsulfonyl%7D%C3%A9thyl%29amino%5Dcarbonyl%7Damino%29ph%C3%A9nyl%5Dazo%2D%20kappaN%C2%B2m%C3%A9thyl%29azo%2DkappaN%C2%B9%5D%2D4%2Dsulfobenzoato%286%2D%29%2DkappaO%7Dcuprate%284%2D%29%20de%20t%C3%A9trasodium
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
N;O : Ces lettres majuscules s’écrivent en italique. 2, fiche 59, Français, - %7B2%2D%5B%28%7B4%2D%5B%282%2Dchlorom%C3%A9thyl%29sulfonyl%5Dph%C3%A9nyl%7D%7B%5B%282%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D5%2Dsulfo%2D3%2D%28%7B%5B%282%2D%7B%5B2%2D%28sulfooxy%29%C3%A9thyl%5Dsulfonyl%7D%C3%A9thyl%29amino%5Dcarbonyl%7Damino%29ph%C3%A9nyl%5Dazo%2D%20kappaN%C2%B2m%C3%A9thyl%29azo%2DkappaN%C2%B9%5D%2D4%2Dsulfobenzoato%286%2D%29%2DkappaO%7Dcuprate%284%2D%29%20de%20t%C3%A9trasodium
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
kappa : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 2, fiche 59, Français, - %7B2%2D%5B%28%7B4%2D%5B%282%2Dchlorom%C3%A9thyl%29sulfonyl%5Dph%C3%A9nyl%7D%7B%5B%282%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D5%2Dsulfo%2D3%2D%28%7B%5B%282%2D%7B%5B2%2D%28sulfooxy%29%C3%A9thyl%5Dsulfonyl%7D%C3%A9thyl%29amino%5Dcarbonyl%7Damino%29ph%C3%A9nyl%5Dazo%2D%20kappaN%C2%B2m%C3%A9thyl%29azo%2DkappaN%C2%B9%5D%2D4%2Dsulfobenzoato%286%2D%29%2DkappaO%7Dcuprate%284%2D%29%20de%20t%C3%A9trasodium
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Crop Protection
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- piperonyl butoxide
1, fiche 60, Anglais, piperonyl%20butoxide
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- 6-propylpiperonyl butyl diethylene glycol ether 2, fiche 60, Anglais, 6%2Dpropylpiperonyl%20butyl%20diethylene%20glycol%20ether
- (3-4-methylenedioxy-6-propylbenzyl) (butyl) diethyleneglycol ether 2, fiche 60, Anglais, %283%2D4%2Dmethylenedioxy%2D6%2Dpropylbenzyl%29%20%28butyl%29%20diethyleneglycol%20ether
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Generic name for alpha-(2-(2-butoxyethoxy)-ethoxy)-4,5-(methylenedioxy)-2-propyltoluene. [Chemical formula:] C3 H7 C6 H2 (OCH2O) CH2 OC2 H4 OC2 H4 OC4 H9. Properties: Light-brown liquid; mild odor; insoluble in water ... Use: Synergist in insecticides in combination with pyrethrins in oil solutions, emulsions, powders or aerosols. 3, fiche 60, Anglais, - piperonyl%20butoxide
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Protection des végétaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- butoxyde de pipéronyle
1, fiche 60, Français, butoxyde%20de%20pip%C3%A9ronyle
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- pipéronyl butoxyde 2, fiche 60, Français, pip%C3%A9ronyl%20butoxyde
nom masculin
- alpha-(butoxy-2-éthoxy-2-éthoxy) méthylènedioxy-4-5-propyl-2-toluène (propyl-6-pipéronyl)-butyldiéthylène glycol 3, fiche 60, Français, alpha%2D%28butoxy%2D2%2D%C3%A9thoxy%2D2%2D%C3%A9thoxy%29%20m%C3%A9thyl%C3%A8nedioxy%2D4%2D5%2Dpropyl%2D2%2Dtolu%C3%A8ne%20%28propyl%2D6%2Dpip%C3%A9ronyl%29%2Dbutyldi%C3%A9thyl%C3%A8ne%20glycol
nom masculin
- éther-(méthylènedioxy-4,5-n-propyl-2)-benzylique du butyldiglycol 4, fiche 60, Français, %C3%A9ther%2D%28m%C3%A9thyl%C3%A8nedioxy%2D4%2C5%2Dn%2Dpropyl%2D2%29%2Dbenzylique%20du%20butyldiglycol
nom masculin
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Caractéristiques physiques : Liquide brun huileur, à odeur caractéristique. [...] Usages : Synergiste pour insecticides mélangé avec pyrèthre, ou roténone en solutions, poudres ou émulsions. 4, fiche 60, Français, - butoxyde%20de%20pip%C3%A9ronyle
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C3 H7 C6 H[subsindice cript 2] (OCH2O) CH2 OC2 H4 OC2 H4 OC4 H9 5, fiche 60, Français, - butoxyde%20de%20pip%C3%A9ronyle
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou être écrit en italique. 5, fiche 60, Français, - butoxyde%20de%20pip%C3%A9ronyle
Fiche 60, Terme(s)-clé(s)
- a-(butoxy-2-éthoxy-2-éthoxy) méthylènedioxy-4-5-propyl-2-toluène (propyl-6-pipéronyl)-butyldiéthylène glycol
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Protección de las plantas
Entrada(s) universal(es) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Espagnol
- butóxido de piperonilo
1, fiche 60, Espagnol, but%C3%B3xido%20de%20piperonilo
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Espagnol
Fiche 60, Les synonymes, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Líquido de color pardo, olor suave, soluble en alcohol, benceno, hidrocarburos del petróleo y freones. Combustible. Poco tóxico. 1, fiche 60, Espagnol, - but%C3%B3xido%20de%20piperonilo
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C3 H7 C6 H2 (OCH2O) CH2 OC2 H4 OC2 H4 OC4 H9 2, fiche 60, Espagnol, - but%C3%B3xido%20de%20piperonilo
Fiche 61 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Various Proper Names
- The Stars (Astronomy)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Tau Ceti
1, fiche 61, Anglais, Tau%20Ceti
correct, voir observation
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
The star Tau Ceti is very much like our Sun; it is 11 light-years away, and thus one of the closes stars. 1, fiche 61, Anglais, - Tau%20Ceti
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
This name is usually written with the Greek letter tau. 2, fiche 61, Anglais, - Tau%20Ceti
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- Tau cet
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Étoiles (Astronomie)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Tau de la Baleine
1, fiche 61, Français, Tau%20de%20la%20Baleine
correct, voir observation
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Tau de la Baleine est une étoile jaune très semblable au Soleil, et elle pourrait avoir des planètes. 1, fiche 61, Français, - Tau%20de%20la%20Baleine
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
On écrit habituellement la lettre grecque «tau». 2, fiche 61, Français, - Tau%20de%20la%20Baleine
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- Tau ceti
- Tau cet
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- sodium alpha-olefin sulfonate
1, fiche 62, Anglais, sodium%20alpha%2Dolefin%20sulfonate
correct, voir observation
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- alkyl(C14-C16) alpha-olefin sulfonate, sodium salt 1, fiche 62, Anglais, alkyl%28C14%2DC16%29%20alpha%2Dolefin%20sulfonate%2C%20sodium%20salt
correct
- sodium C14-16 alpha-olefin sulfonate 2, fiche 62, Anglais, sodium%20C14%2D16%20alpha%2Dolefin%20sulfonate
correct
- sulfonic acid, C14-C16 alkane hydroxyl and C14-C16 alkene, sodium salt 3, fiche 62, Anglais, sulfonic%20acid%2C%20C14%2DC16%20alkane%20hydroxyl%20and%20C14%2DC16%20alkene%2C%20sodium%20salt
correct
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
The word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 3, fiche 62, Anglais, - sodium%20alpha%2Dolefin%20sulfonate
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Chemical formula: C14-16H27-31SO3Na 4, fiche 62, Anglais, - sodium%20alpha%2Dolefin%20sulfonate
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- sodium a-olefin sulfonate
- alkyl(C14-C16) a-olefin sulfonate, sodium
- sodium C14-16 a-olefin sulfonate
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- alpha-oléfinesulfonate de sodium
1, fiche 62, Français, alpha%2Dol%C3%A9finesulfonate%20de%20sodium
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
- sel de sodium d’alpha-oléfinesulfonate acyclique(C14-C16) 1, fiche 62, Français, sel%20de%20sodium%20d%26rsquo%3Balpha%2Dol%C3%A9finesulfonate%20acyclique%28C14%2DC16%29
correct, nom masculin
- sel de sodium d’acide sulfonique avec chaîne alcanique C14-C16 et alcénique C14-C16 1, fiche 62, Français, sel%20de%20sodium%20d%26rsquo%3Bacide%20sulfonique%20avec%20cha%C3%AEne%20alcanique%20C14%2DC16%20et%20alc%C3%A9nique%20C14%2DC16
correct, nom masculin
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 1, fiche 62, Français, - alpha%2Dol%C3%A9finesulfonate%20de%20sodium
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C14-16H27-31SO3Na 2, fiche 62, Français, - alpha%2Dol%C3%A9finesulfonate%20de%20sodium
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- a-oléfinesulfonate de sodium
- sel de sodium d’a-oléfinesulfonate acyclique(C14-C16)
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2013-09-03
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- yellow arsenic
1, fiche 63, Anglais, yellow%20arsenic
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
Arsenic. ... A yellow modification which has no metallic properties has been reported from sudden cooling of As-vapor. This yellow arsenic is converted back to the gray modification upon very short exposure to ultraviolet light. 2, fiche 63, Anglais, - yellow%20arsenic
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
arsenic. ... Allotropic forms: black, amorphous solid (ß-arsenic), yellow, crystalline solid ... 3, fiche 63, Anglais, - yellow%20arsenic
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 63, La vedette principale, Français
- arsenic jaune
1, fiche 63, Français, arsenic%20jaune
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
- arsenic alpha 2, fiche 63, Français, arsenic%20alpha
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
L’arsenic [...] est un solide qui possède plusieurs variétés allotropiques. On peut signaler : l’arsenic gris [...]; l’arsenic noir [...]; l’arsenic jaune, forme [alpha] cubique instable, obtenue par refroidissement brusque de la vapeur, moins dense encore et soluble dans le sulfure de carbone. 3, fiche 63, Français, - arsenic%20jaune
Record number: 63, Textual support number: 2 CONT
Par refroidissement brutal (trempe) de la vapeur, on obtient la variété a [alpha] ou arsenic jaune [...]. L’arsenic a [alpha] [...] se transforme en arsenic gris ou g [gamma] sous l’action du brome et de l’iode, ou lorsqu’on l’expose à la lumière [...] 2, fiche 63, Français, - arsenic%20jaune
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 4, fiche 63, Français, - arsenic%20jaune
Fiche 63, Terme(s)-clé(s)
- arsenic a
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Campo(s) temático(s)
- Química
Fiche 63, La vedette principale, Espagnol
- arsénico alfa
1, fiche 63, Espagnol, ars%C3%A9nico%20alfa
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Espagnol
Fiche 63, Les synonymes, Espagnol
- arsénico amarillo 2, fiche 63, Espagnol, ars%C3%A9nico%20amarillo
correct, nom masculin
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
Los vapores del arsénico son amarillos y se hallan formados por la molécula As4. Su condensación en la oscuridad a temperaturas inferiores a 0º da arsénico amarillo, de densidad igual a 2,0. 3, fiche 63, Espagnol, - ars%C3%A9nico%20alfa
Fiche 63, Terme(s)-clé(s)
- arsénico a
Fiche 64 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- omega-glutamyltranspeptidase
1, fiche 64, Anglais, omega%2Dglutamyltranspeptidase
correct, voir observation
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
omega: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 3, fiche 64, Anglais, - omega%2Dglutamyltranspeptidase
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
GGT: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 3, fiche 64, Anglais, - omega%2Dglutamyltranspeptidase
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Fiche 64, La vedette principale, Français
- oméga-glutamyltranspeptidase
1, fiche 64, Français, om%C3%A9ga%2Dglutamyltranspeptidase
correct, nom féminin
Fiche 64, Les abréviations, Français
- GGT 1, fiche 64, Français, GGT
nom féminin
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
oméga : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 2, fiche 64, Français, - om%C3%A9ga%2Dglutamyltranspeptidase
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
GGT : abréviation non officielle; ne pas l’utiliser seule, pour éviter tout risque de confusion. 2, fiche 64, Français, - om%C3%A9ga%2Dglutamyltranspeptidase
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- nonoxinol
1, fiche 65, Anglais, nonoxinol
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- ethoxylated nonylphenol 2, fiche 65, Anglais, ethoxylated%20nonylphenol
correct
- ethoxylated nonyl phenol 3, fiche 65, Anglais, ethoxylated%20nonyl%20phenol
à éviter
- Igepal CO-630 4, fiche 65, Anglais, Igepal%20CO%2D630
correct, marque de commerce
- magrocol nonylphenyl ether 5, fiche 65, Anglais, magrocol%20nonylphenyl%20ether
correct
- nonipol 6, fiche 65, Anglais, nonipol
correct
- nonoxynol 7, fiche 65, Anglais, nonoxynol
correct
- nonylphenol ethoxylate 8, fiche 65, Anglais, nonylphenol%20ethoxylate
correct
- NPE 8, fiche 65, Anglais, NPE
correct, voir observation
- NPE 8, fiche 65, Anglais, NPE
- nonyl phenol ethoxylate 2, fiche 65, Anglais, nonyl%20phenol%20ethoxylate
à éviter
- nonylphenol polyethyleneglycol ether 2, fiche 65, Anglais, nonylphenol%20polyethyleneglycol%20ether
correct
- nonylphenol polyoxyethylene ether 4, fiche 65, Anglais, nonylphenol%20polyoxyethylene%20ether
correct
- nonylphenoxypolyethoxyethanol 9, fiche 65, Anglais, nonylphenoxypolyethoxyethanol
correct
- nonylphenoxypoly(ethyleneoxy)ethanol 2, fiche 65, Anglais, nonylphenoxypoly%28ethyleneoxy%29ethanol
correct
- alpha-(nonylphenyl)-omega-hydroxypoly(oxy-1,2-ethanediyl) 10, fiche 65, Anglais, alpha%2D%28nonylphenyl%29%2Domega%2Dhydroxypoly%28oxy%2D1%2C2%2Dethanediyl%29
correct, voir observation
- alpha-(4-nonylphenyl)-omega-hydroxypoly(oxyethane-1,2-diyl) 3, fiche 65, Anglais, alpha%2D%284%2Dnonylphenyl%29%2Domega%2Dhydroxypoly%28oxyethane%2D1%2C2%2Ddiyl%29
correct, voir observation
- alpha-(p-nonylphenyl)-omega-hydroxypoly(oxyethylene) 6, fiche 65, Anglais, alpha%2D%28p%2Dnonylphenyl%29%2Domega%2Dhydroxypoly%28oxyethylene%29
correct, voir observation
- nonylphenylpolyethyleneglycol 3, fiche 65, Anglais, nonylphenylpolyethyleneglycol
correct
- nonylphenyl polyethyleneglycol ether 10, fiche 65, Anglais, nonylphenyl%20polyethyleneglycol%20ether
correct
- nonyl phenyl polyethylene glycol ether 11, fiche 65, Anglais, nonyl%20phenyl%20polyethylene%20glycol%20ether
à éviter
- polyethylene glycol nonylphenylether 3, fiche 65, Anglais, polyethylene%20glycol%20nonylphenylether
correct
- polyethylene glycol p-nonylphenyl ether 6, fiche 65, Anglais, polyethylene%20glycol%20p%2Dnonylphenyl%20ether
correct, voir observation
- poly(oxyethylene) nonylphenol ether 3, fiche 65, Anglais, poly%28oxyethylene%29%20nonylphenol%20ether
correct
- POE nonylphenol ether 3, fiche 65, Anglais, POE%20nonylphenol%20ether
- polyoxyethylene nonylphenyl ether 12, fiche 65, Anglais, polyoxyethylene%20nonylphenyl%20ether
correct
- polyoxyethylene (9) nonylphenyl ether 2, fiche 65, Anglais, polyoxyethylene%20%289%29%20nonylphenyl%20ether
correct
- PEG-9 nonylphenyl ether 3, fiche 65, Anglais, PEG%2D9%20nonylphenyl%20ether
correct
- PEG-9 nonylphenyl ether 3, fiche 65, Anglais, PEG%2D9%20nonylphenyl%20ether
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Nonionic surfactant mixtures prepared by reacting nonylphenol with ethylene oxide. 13, fiche 65, Anglais, - nonoxinol
Record number: 65, Textual support number: 1 CONT
Nonylphenol (NP) and nonylphenol ethoxylate (NPE) are high-volume chemicals that have been used for more than forty years as detergents, emulsifiers, wetting and dispersing agents. 14, fiche 65, Anglais, - nonoxinol
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
alpha-; omega-: These words must be replaced by the corresponding Greek letters or italicized. 3, fiche 65, Anglais, - nonoxinol
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
p-: This abbreviation (of para-) must be italicized. 3, fiche 65, Anglais, - nonoxinol
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
NPE: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 3, fiche 65, Anglais, - nonoxinol
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Also known under a very large number of commercial designations, among which: Agral 90; Antarox BL-344; Arkopal N-090; Carsonon N-9; Chemax NP Series; Conco NI-90; Dowfax 9N; Lissapol NX; Makon; Neutronyx 600; Nonipol NO; Nonoxynol-15; Nonoxynol-18; Nonoxynol-20; Polytergent B; Protachem 630; Renex 600; Rewopol NV-9; Rewpol HV-9; Solar NP; Synperonic NX; Tergitol NP-14; Tergitol NP-27; Tergitol NP-33 (nonionic); Tergitol NP-35; Tergitol NP-40; Tergitol NPX; Tergitol TP-9; Triton N; Triton N-100; Trycol NP-1. 15, fiche 65, Anglais, - nonoxinol
Record number: 65, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: (C2H4O)x·C15H24O 15, fiche 65, Anglais, - nonoxinol
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- nonoxinol
1, fiche 65, Français, nonoxinol
correct, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- nonylphénol éthoxylé 2, fiche 65, Français, nonylph%C3%A9nol%20%C3%A9thoxyl%C3%A9
correct, nom masculin
- nonyl phénol éthoxylé 3, fiche 65, Français, nonyl%20ph%C3%A9nol%20%C3%A9thoxyl%C3%A9
à éviter, nom masculin
- Igepal CO-630 2, fiche 65, Français, Igepal%20CO%2D630
correct, marque de commerce, nom masculin
- éther de magrocol nonylphényle 2, fiche 65, Français, %C3%A9ther%20de%20magrocol%20nonylph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- nonipol 2, fiche 65, Français, nonipol
correct, nom masculin
- nonoxynol 2, fiche 65, Français, nonoxynol
correct, nom masculin
- éthoxylate de nonylphénol 4, fiche 65, Français, %C3%A9thoxylate%20de%20nonylph%C3%A9nol
correct, nom masculin
- ENP 5, fiche 65, Français, ENP
correct, voir observation, nom masculin
- ENP 5, fiche 65, Français, ENP
- éthoxylate de nonyl phénol 2, fiche 65, Français, %C3%A9thoxylate%20de%20nonyl%20ph%C3%A9nol
à éviter, nom masculin
- éther de nonylphénol polyéthylèneglycol 2, fiche 65, Français, %C3%A9ther%20de%20nonylph%C3%A9nol%20poly%C3%A9thyl%C3%A8neglycol
correct, nom masculin
- éther de nonylphénol polyoxyéthylène 2, fiche 65, Français, %C3%A9ther%20de%20nonylph%C3%A9nol%20polyoxy%C3%A9thyl%C3%A8ne
correct, nom masculin
- nonylphénoxypolyéthoxyéthanol 2, fiche 65, Français, nonylph%C3%A9noxypoly%C3%A9thoxy%C3%A9thanol
correct, nom masculin
- nonylphénoxypoly(éthylèneoxy)éthanol 2, fiche 65, Français, nonylph%C3%A9noxypoly%28%C3%A9thyl%C3%A8neoxy%29%C3%A9thanol
correct, nom masculin
- alpha-(nonylphényl)-oméga-hydroxypoly(oxy-1,2-éthanediyle) 2, fiche 65, Français, alpha%2D%28nonylph%C3%A9nyl%29%2Dom%C3%A9ga%2Dhydroxypoly%28oxy%2D1%2C2%2D%C3%A9thanediyle%29
correct, voir observation, nom masculin
- alpha-(4-nonylphényl)-oméga-hydroxypoly(oxyéthane-1,2-diyle) 2, fiche 65, Français, alpha%2D%284%2Dnonylph%C3%A9nyl%29%2Dom%C3%A9ga%2Dhydroxypoly%28oxy%C3%A9thane%2D1%2C2%2Ddiyle%29
correct, voir observation, nom masculin
- alpha-(p-nonylphényl)-oméga-hydroxypoly(oxyéthylène) 2, fiche 65, Français, alpha%2D%28p%2Dnonylph%C3%A9nyl%29%2Dom%C3%A9ga%2Dhydroxypoly%28oxy%C3%A9thyl%C3%A8ne%29
correct, voir observation, nom masculin
- nonylphénylpolyéthylèneglycol 4, fiche 65, Français, nonylph%C3%A9nylpoly%C3%A9thyl%C3%A8neglycol
correct, nom masculin
- éther de nonylphénylpolyéthylèneglycol 2, fiche 65, Français, %C3%A9ther%20de%20nonylph%C3%A9nylpoly%C3%A9thyl%C3%A8neglycol
correct, nom masculin
- éther de nonyl phényl polyéthylène glycol 2, fiche 65, Français, %C3%A9ther%20de%20nonyl%20ph%C3%A9nyl%20poly%C3%A9thyl%C3%A8ne%20glycol
à éviter, nom masculin
- polyéthylène glycol nonylphényléther 6, fiche 65, Français, poly%C3%A9thyl%C3%A8ne%20glycol%20nonylph%C3%A9nyl%C3%A9ther
correct, nom masculin
- éther de polyéthylène glycol p-nonylphényle 2, fiche 65, Français, %C3%A9ther%20de%20poly%C3%A9thyl%C3%A8ne%20glycol%20p%2Dnonylph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
- éther de poly(oxyéthylène) nonylphénol 2, fiche 65, Français, %C3%A9ther%20de%20poly%28oxy%C3%A9thyl%C3%A8ne%29%20nonylph%C3%A9nol
correct, nom masculin
- éther de polyoxyéthylène nonylphényle 2, fiche 65, Français, %C3%A9ther%20de%20polyoxy%C3%A9thyl%C3%A8ne%20nonylph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- éther de polyoxyéthylène (9) nonylphényle 2, fiche 65, Français, %C3%A9ther%20de%20polyoxy%C3%A9thyl%C3%A8ne%20%289%29%20nonylph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- éther de PEG-9 nonylphényle 2, fiche 65, Français, %C3%A9ther%20de%20PEG%2D9%20nonylph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- éther de PEG-9 nonylphényle 2, fiche 65, Français, %C3%A9ther%20de%20PEG%2D9%20nonylph%C3%A9nyle
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
[...] agent tensio-actif. 7, fiche 65, Français, - nonoxinol
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
alpha-;oméga-: Ces mots doivent être remplacés par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 2, fiche 65, Français, - nonoxinol
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
p-: Cette abréviation (de para-) s’écrit en italique. 2, fiche 65, Français, - nonoxinol
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
ENP : abréviation non officielle; ne pas l’utiliser seule, pour éviter tout risque de confusion. 2, fiche 65, Français, - nonoxinol
Record number: 65, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : (C2H4O)x·C15H24O 8, fiche 65, Français, - nonoxinol
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Biochemistry
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- glutathione
1, fiche 66, Anglais, glutathione
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- N-(N-L-gamma-glutamyl-L-cysteinyl)glycine 2, fiche 66, Anglais, N%2D%28N%2DL%2Dgamma%2Dglutamyl%2DL%2Dcysteinyl%29glycine
correct, voir observation
- gamma-glutamylcysteinylglycine 3, fiche 66, Anglais, gamma%2Dglutamylcysteinylglycine
- gamma-L-glutamyl-L-cysteinylglycine 4, fiche 66, Anglais, gamma%2DL%2Dglutamyl%2DL%2Dcysteinylglycine
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
A crystalline tripeptide ... of glutamic acid, cysteine, and glycine that occurs in blood and other animal and plant tissues and that plays an important role in the activation of some enzymes and in biological oxidation-reduction processes. 5, fiche 66, Anglais, - glutathione
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Use: Nutritional and metabolic research. 6, fiche 66, Anglais, - glutathione
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
The capital letters "N" must be italicized; the letters "L" are small capitals; the word "gamma" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 7, fiche 66, Anglais, - glutathione
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Also known under a large variety of variants and commercial names, such as: Copren; Deltathione; Glutathion; Glutatiol; Glutatione; Glutide; Glutinal; GSH; Isethion; Neuthion; Panaron; Tathion; Tathione; Triptide. 8, fiche 66, Anglais, - glutathione
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Chemical formulas: C10H17O6N3S or C10H17N3O6S 8, fiche 66, Anglais, - glutathione
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Biochimie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- glutathion
1, fiche 66, Français, glutathion
correct, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
- N-(N-L-gamma-glutamyl-L-cystéinyl)glycine 2, fiche 66, Français, N%2D%28N%2DL%2Dgamma%2Dglutamyl%2DL%2Dcyst%C3%A9inyl%29glycine
correct, voir observation, nom féminin
- philothion 3, fiche 66, Français, philothion
correct, nom masculin
- gamma-L-glutamyl-L-cystéine glycocolle 4, fiche 66, Français, gamma%2DL%2Dglutamyl%2DL%2Dcyst%C3%A9ine%20glycocolle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Tripeptide hydrolysable en cystéine, en glycine et en acide glutamique, couramment rencontré dans les cellules végétales et animales, qui joue dans l’organisme le rôle de transporteur d’hydrogène et que l’on utilise pour les recherches biologiques et biochimiques, en particulier dans le domaine de la conservation des aliments. 5, fiche 66, Français, - glutathion
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Les lettres majuscules «N» s’écrivent en italique; les lettres «L» sont de petites capitales; le mot «gamma» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 6, fiche 66, Français, - glutathion
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Formules chimiques : C10H17O6N3S ou C10H17N3O6S 5, fiche 66, Français, - glutathion
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Bioquímica
Entrada(s) universal(es) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Espagnol
- glutatión
1, fiche 66, Espagnol, glutati%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 66, Les abréviations, Espagnol
Fiche 66, Les synonymes, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Molécula formada por tres aminoácidos y utilizada en el cuerpo como un antioxidante. Ayuda a eliminar radicales libres de la sangre y células antes de que puedan causar daño por oxidación. 2, fiche 66, Espagnol, - glutati%C3%B3n
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
El glutatión también colabora en la neutralización hepática de toxinas. 2, fiche 66, Espagnol, - glutati%C3%B3n
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
El glutatión sintético se denomina NAC ó N Acetilcisteina. 2, fiche 66, Espagnol, - glutati%C3%B3n
Record number: 66, Textual support number: 1 CONT
Fórmulas químicas: C10H17O6N3S o C10H17N3O6S 3, fiche 66, Espagnol, - glutati%C3%B3n
Fiche 67 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Crop Protection
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- methyl 3-[(dimethoxyphosphoryl)oxy]but-2-enoate
1, fiche 67, Anglais, methyl%203%2D%5B%28dimethoxyphosphoryl%29oxy%5Dbut%2D2%2Denoate
correct, voir observation
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- 2-carbomethoxy-1-methylvinyl dimethyl phosphate 2, fiche 67, Anglais, 2%2Dcarbomethoxy%2D1%2Dmethylvinyl%20dimethyl%20phosphate
correct
- CMDP 3, fiche 67, Anglais, CMDP
voir observation
- CMDP 3, fiche 67, Anglais, CMDP
- alpha-2-carbomethoxy-1-methylvinyl dimethyl phosphate 3, fiche 67, Anglais, alpha%2D2%2Dcarbomethoxy%2D1%2Dmethylvinyl%20dimethyl%20phosphate
correct, voir observation
- 2-carbomethoxy-1-propen-2-yl dimethyl phosphate 3, fiche 67, Anglais, 2%2Dcarbomethoxy%2D1%2Dpropen%2D2%2Dyl%20dimethyl%20phosphate
correct
- 3-[(dimethoxyphosphinyl)oxy]-2-butenoic acid methyl ester 3, fiche 67, Anglais, 3%2D%5B%28dimethoxyphosphinyl%29oxy%5D%2D2%2Dbutenoic%20acid%20methyl%20ester
correct
- dimethyl-1-carbomethoxy-1-propen-2-yl phosphate 4, fiche 67, Anglais, dimethyl%2D1%2Dcarbomethoxy%2D1%2Dpropen%2D2%2Dyl%20phosphate
correct
- O,O-dimethyl-O-(2-carbomethoxy-1-methylvinyl) phosphate 3, fiche 67, Anglais, O%2CO%2Ddimethyl%2DO%2D%282%2Dcarbomethoxy%2D1%2Dmethylvinyl%29%20phosphate
correct, voir observation
- dimethyl 2-methoxycarbonyl-1-methylvinyl phosphate 4, fiche 67, Anglais, dimethyl%202%2Dmethoxycarbonyl%2D1%2Dmethylvinyl%20phosphate
correct
- dimethyl methoxycarbonylpropenyl phosphate 4, fiche 67, Anglais, dimethyl%20methoxycarbonylpropenyl%20phosphate
correct
- dimethyl (1-methoxycarboxypropen-2-yl)phosphate 3, fiche 67, Anglais, dimethyl%20%281%2Dmethoxycarboxypropen%2D2%2Dyl%29phosphate
correct
- O,O-dimethyl O-(1-methyl-2-carboxyvinyl) phosphate 3, fiche 67, Anglais, O%2CO%2Ddimethyl%20O%2D%281%2Dmethyl%2D2%2Dcarboxyvinyl%29%20phosphate
correct
- 3-hydroxycrotonic acid methyl ester dimethyl phosphate 3, fiche 67, Anglais, 3%2Dhydroxycrotonic%20acid%20methyl%20ester%20dimethyl%20phosphate
correct
- Meniphos 3, fiche 67, Anglais, Meniphos
marque de commerce
- 2-methoxycarbonyl-1-methylvinyl dimethyl phosphate 3, fiche 67, Anglais, 2%2Dmethoxycarbonyl%2D1%2Dmethylvinyl%20dimethyl%20phosphate
correct
- 1-methoxycarbonyl-1-propen-2-yl dimethyl phosphate 4, fiche 67, Anglais, 1%2Dmethoxycarbonyl%2D1%2Dpropen%2D2%2Dyl%20dimethyl%20phosphate
correct
- (1-methoxycarboxypropen-2-yl)phosphoric acid dimethyl ester 3, fiche 67, Anglais, %281%2Dmethoxycarboxypropen%2D2%2Dyl%29phosphoric%20acid%20dimethyl%20ester
correct
- methyl 3-(dimethoxyphosphinyloxyl)crotonate 3, fiche 67, Anglais, methyl%203%2D%28dimethoxyphosphinyloxyl%29crotonate
correct
- Mevinox 4, fiche 67, Anglais, Mevinox
marque de commerce
- Mevinphos 5, fiche 67, Anglais, Mevinphos
marque de commerce
- Phosdrin 6, fiche 67, Anglais, Phosdrin
marque de commerce
- phosfene 4, fiche 67, Anglais, phosfene
correct
- menite 4, fiche 67, Anglais, menite
correct
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
methyl 3-[(dimethoxyphosphoryl)oxy]but-2-enoate: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name. 1, fiche 67, Anglais, - methyl%203%2D%5B%28dimethoxyphosphoryl%29oxy%5Dbut%2D2%2Denoate
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
The capital letter "O" must be italicized; the prefix "alpha" must be replaced by the corresponding Greek character or italicized. 1, fiche 67, Anglais, - methyl%203%2D%5B%28dimethoxyphosphoryl%29oxy%5Dbut%2D2%2Denoate
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
CMDP: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 1, fiche 67, Anglais, - methyl%203%2D%5B%28dimethoxyphosphoryl%29oxy%5Dbut%2D2%2Denoate
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Also known under a large number of commercial designations, such as: Apavinphos; Compound 2046; Duraphos; ENT 22,374; Fosdrin; Gesfid; Gestid; NA 2783; OS 2046; PD 5. 7, fiche 67, Anglais, - methyl%203%2D%5B%28dimethoxyphosphoryl%29oxy%5Dbut%2D2%2Denoate
Record number: 67, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C7H13O6P or (CH3O)2P(O)OC(CH3:CHCOOCH3) 7, fiche 67, Anglais, - methyl%203%2D%5B%28dimethoxyphosphoryl%29oxy%5Dbut%2D2%2Denoate
Fiche 67, Terme(s)-clé(s)
- a-2-carbomethoxy-1-methylvinyl dimethyl phosphate
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Protection des végétaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- 3-[(diméthoxyphosphoryl)oxy]but-2-énoate de méthyle
1, fiche 67, Français, 3%2D%5B%28dim%C3%A9thoxyphosphoryl%29oxy%5Dbut%2D2%2D%C3%A9noate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
- phosphate de 2-carbométhoxy-1-méthylvinyle et de diméthyle 1, fiche 67, Français, phosphate%20de%202%2Dcarbom%C3%A9thoxy%2D1%2Dm%C3%A9thylvinyle%20et%20de%20dim%C3%A9thyle
correct, nom masculin
- phosphate de alpha-2-carbométhoxy-1-méthylvinyle et de diméthyle 1, fiche 67, Français, phosphate%20de%20alpha%2D2%2Dcarbom%C3%A9thoxy%2D1%2Dm%C3%A9thylvinyle%20et%20de%20dim%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
- phosphate de 2-carbométhoxy-1-propèn-2-yle et de diméthyle 1, fiche 67, Français, phosphate%20de%202%2Dcarbom%C3%A9thoxy%2D1%2Dprop%C3%A8n%2D2%2Dyle%20et%20de%20dim%C3%A9thyle
correct, nom masculin
- ester méthylique de l’acide 3-[(diméthoxyphosphinyl)oxy]-2-butènoïque 1, fiche 67, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%203%2D%5B%28dim%C3%A9thoxyphosphinyl%29oxy%5D%2D2%2Dbut%C3%A8no%C3%AFque
correct, nom masculin
- phosphate de diméthyl-1-carbométhoxy-1-propèn-2-yle 1, fiche 67, Français, phosphate%20de%20dim%C3%A9thyl%2D1%2Dcarbom%C3%A9thoxy%2D1%2Dprop%C3%A8n%2D2%2Dyle
à éviter, nom masculin
- phosphate de O,O-diméthyl-O-(2-carbométhoxy-1-méthylvinyle) 1, fiche 67, Français, phosphate%20de%20O%2CO%2Ddim%C3%A9thyl%2DO%2D%282%2Dcarbom%C3%A9thoxy%2D1%2Dm%C3%A9thylvinyle%29
correct, voir observation, nom masculin
- phosphate de diméthyle et de 2-méthoxycarbonyl-1-méthylvinyle 1, fiche 67, Français, phosphate%20de%20dim%C3%A9thyle%20et%20de%202%2Dm%C3%A9thoxycarbonyl%2D1%2Dm%C3%A9thylvinyle
correct, nom masculin
- phosphate de diméthyle et de méthoxycarbonylpropényle 1, fiche 67, Français, phosphate%20de%20dim%C3%A9thyle%20et%20de%20m%C3%A9thoxycarbonylprop%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- phosphate de diméthyle et de (1-méthoxycarboxypropèn-2-yle) 2, fiche 67, Français, phosphate%20de%20dim%C3%A9thyle%20et%20de%20%281%2Dm%C3%A9thoxycarboxyprop%C3%A8n%2D2%2Dyle%29
correct, nom masculin
- phosphate de O,O-diméthyle et de O-(1-méthyl-2-carboxyvinyle) 1, fiche 67, Français, phosphate%20de%20O%2CO%2Ddim%C3%A9thyle%20et%20de%20O%2D%281%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dcarboxyvinyle%29
correct, voir observation, nom masculin
- diméthylphosphate de l’ester méthylique de l’acide 3-hydroxycrotonique 1, fiche 67, Français, dim%C3%A9thylphosphate%20de%20l%26rsquo%3Bester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%203%2Dhydroxycrotonique
correct, nom masculin
- Meniphos 2, fiche 67, Français, Meniphos
marque de commerce, nom masculin
- phosphate de 2-méthoxycarbonyl-1-méthylvinyle et de diméthyle 1, fiche 67, Français, phosphate%20de%202%2Dm%C3%A9thoxycarbonyl%2D1%2Dm%C3%A9thylvinyle%20et%20de%20dim%C3%A9thyle
correct, nom masculin
- phosphate de 1-méthoxycarbonyl-1-propèn-2-yle et de diméthyle 1, fiche 67, Français, phosphate%20de%201%2Dm%C3%A9thoxycarbonyl%2D1%2Dprop%C3%A8n%2D2%2Dyle%20et%20de%20dim%C3%A9thyle
correct, nom masculin
- ester diméthylique de l’acide (1-méthoxycarboxypropèn-2-yl)phosphorique 1, fiche 67, Français, ester%20dim%C3%A9thylique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20%281%2Dm%C3%A9thoxycarboxyprop%C3%A8n%2D2%2Dyl%29phosphorique
correct, nom masculin
- 3-(diméthoxyphosphinyloxyl)crotonate de méthyle 1, fiche 67, Français, 3%2D%28dim%C3%A9thoxyphosphinyloxyl%29crotonate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, nom masculin
- Mevinox 2, fiche 67, Français, Mevinox
marque de commerce
- Mevinphos 3, fiche 67, Français, Mevinphos
marque de commerce, nom masculin
- Phosdrin 4, fiche 67, Français, Phosdrin
marque de commerce, nom masculin
- phosphène 2, fiche 67, Français, phosph%C3%A8ne
correct, nom masculin
- carbométhoxy méthyl vinyl diméthyl phosphate 5, fiche 67, Français, carbom%C3%A9thoxy%20m%C3%A9thyl%20vinyl%20dim%C3%A9thyl%20phosphate
à éviter, nom masculin
- CMDP 6, fiche 67, Français, CMDP
voir observation, nom masculin
- CMDP 6, fiche 67, Français, CMDP
- mévinoxon 7, fiche 67, Français, m%C3%A9vinoxon
correct, nom masculin
- mévinphos 8, fiche 67, Français, m%C3%A9vinphos
nom masculin
- phosphate de diméthyle et de carbométhoxy-2 méthyl-1 vinyle alpha 1, fiche 67, Français, phosphate%20de%20dim%C3%A9thyle%20et%20de%20carbom%C3%A9thoxy%2D2%20m%C3%A9thyl%2D1%20vinyle%20alpha
à éviter, nom masculin
- phosphate de diméthyle et de 2-méthoxycarbonyl-1 méthylvinyle 2, fiche 67, Français, phosphate%20de%20dim%C3%A9thyle%20et%20de%202%2Dm%C3%A9thoxycarbonyl%2D1%20m%C3%A9thylvinyle
correct, nom masculin, vieilli
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
3-[(diméthoxyphosphoryl)oxy]but-2-énoate de méthyle : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique. 1, fiche 67, Français, - 3%2D%5B%28dim%C3%A9thoxyphosphoryl%29oxy%5Dbut%2D2%2D%C3%A9noate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
La lettre majuscule «O» s’écrit en italique; le préfixe «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 1, fiche 67, Français, - 3%2D%5B%28dim%C3%A9thoxyphosphoryl%29oxy%5Dbut%2D2%2D%C3%A9noate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
CMDP : abréviation non officielle; ne pas l’utiliser seule, pour éviter tout risque de confusion. 1, fiche 67, Français, - 3%2D%5B%28dim%C3%A9thoxyphosphoryl%29oxy%5Dbut%2D2%2D%C3%A9noate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C7H13O6P ou (CH3O)2P(O)OC(CH3:CHCOOCH3) 9, fiche 67, Français, - 3%2D%5B%28dim%C3%A9thoxyphosphoryl%29oxy%5Dbut%2D2%2D%C3%A9noate%20de%20m%C3%A9thyle
Fiche 67, Terme(s)-clé(s)
- phosphate de a-2-carbométhoxy-1-méthylvinyle et de diméthyle
- phosphate de diméthyle et de carbométhoxy-2 méthyl-1 vinyle a
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Energy (Physics)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- methyl (2E)-3-methoxy-2-{2-[6-(trifluoromethyl)-2-pyridyloxymethyl]phenyl}acrylate
1, fiche 68, Anglais, methyl%20%282E%29%2D3%2Dmethoxy%2D2%2D%7B2%2D%5B6%2D%28trifluoromethyl%29%2D2%2Dpyridyloxymethyl%5Dphenyl%7Dacrylate
correct, voir observation
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- methyl ([alpha]E)-[alpha]-(methoxymethylene)-2-[[[6-(trifluoromethyl)-2-pyridinyl]oxy]methyl]benzeneacetate 1, fiche 68, Anglais, methyl%20%28%5Balpha%5DE%29%2D%5Balpha%5D%2D%28methoxymethylene%29%2D2%2D%5B%5B%5B6%2D%28trifluoromethyl%29%2D2%2Dpyridinyl%5Doxy%5Dmethyl%5Dbenzeneacetate
correct, voir observation
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
E: This capital letter must be italicized. 1, fiche 68, Anglais, - methyl%20%282E%29%2D3%2Dmethoxy%2D2%2D%7B2%2D%5B6%2D%28trifluoromethyl%29%2D2%2Dpyridyloxymethyl%5Dphenyl%7Dacrylate
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 1, fiche 68, Anglais, - methyl%20%282E%29%2D3%2Dmethoxy%2D2%2D%7B2%2D%5B6%2D%28trifluoromethyl%29%2D2%2Dpyridyloxymethyl%5Dphenyl%7Dacrylate
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
methyl ([alpha]E)-[alpha]-(methoxymethylene)-2-[[[6-(trifluoromethyl)-2-pyridinyl]oxy]methyl]benzeneacetate: this name is a Chemical Abstract System (CAS) name. 1, fiche 68, Anglais, - methyl%20%282E%29%2D3%2Dmethoxy%2D2%2D%7B2%2D%5B6%2D%28trifluoromethyl%29%2D2%2Dpyridyloxymethyl%5Dphenyl%7Dacrylate
Fiche 68, Terme(s)-clé(s)
- methyl (aE)-a-(methoxymethylene)-2-[[[6-(trifluoromethyl)-2-pyridinyl]oxy]methyl]benzeneacetate
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Énergie (Physique)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- (2E)-3-méthoxy-2-{2-[6-(trifluorométhyl)-2-pyridyloxyméthyl]phényl}acrylate de méthyle
1, fiche 68, Français, %282E%29%2D3%2Dm%C3%A9thoxy%2D2%2D%7B2%2D%5B6%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29%2D2%2Dpyridyloxym%C3%A9thyl%5Dph%C3%A9nyl%7Dacrylate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
- ([alpha]E)-[alpha]-(méthoxyméthylène)-2-[[[6-(trifluorométhyl)-2-pyridinyl]oxy]méthyl]benzèneacétate de méthyle 1, fiche 68, Français, %28%5Balpha%5DE%29%2D%5Balpha%5D%2D%28m%C3%A9thoxym%C3%A9thyl%C3%A8ne%29%2D2%2D%5B%5B%5B6%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29%2D2%2Dpyridinyl%5Doxy%5Dm%C3%A9thyl%5Dbenz%C3%A8neac%C3%A9tate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
E : Cette lettre majuscule s’écrit en italique. 1, fiche 68, Français, - %282E%29%2D3%2Dm%C3%A9thoxy%2D2%2D%7B2%2D%5B6%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29%2D2%2Dpyridyloxym%C3%A9thyl%5Dph%C3%A9nyl%7Dacrylate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 1, fiche 68, Français, - %282E%29%2D3%2Dm%C3%A9thoxy%2D2%2D%7B2%2D%5B6%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29%2D2%2Dpyridyloxym%C3%A9thyl%5Dph%C3%A9nyl%7Dacrylate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
([alpha]E)-[alpha]-(méthoxyméthylène)-2-[[[6-(trifluorométhyl)-2-pyridinyl]oxy]méthyl]benzèneacétate de méthyle : traduction du nom chimique provenant du Chemical Abstract System (CAS). 1, fiche 68, Français, - %282E%29%2D3%2Dm%C3%A9thoxy%2D2%2D%7B2%2D%5B6%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29%2D2%2Dpyridyloxym%C3%A9thyl%5Dph%C3%A9nyl%7Dacrylate%20de%20m%C3%A9thyle
Fiche 68, Terme(s)-clé(s)
- (aE)-a-(méthoxyméthylène)-2-[[[6-(trifluorométhyl)-2-pyridinyl]oxy]méthyl]benzèneacétate de méthyle
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- oxepan-2-one
1, fiche 69, Anglais, oxepan%2D2%2Done
correct, voir observation
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- hexano-6-lactone 1, fiche 69, Anglais, hexano%2D6%2Dlactone
correct
- epsilon-caprolactone 1, fiche 69, Anglais, epsilon%2Dcaprolactone
correct, voir observation, vieilli
- caprolactone 2, fiche 69, Anglais, caprolactone
à éviter, voir observation, vieilli
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound, the reaction product of peracetic acid and cyclohexanone, an intermediate product in the manufacture of caprolactam, used as an intermediate in adhesives, urethane coatings and elastomers, as a solvent, as a diluent for epoxy resins, in synthetic fibers and in organic synthesis. 3, fiche 69, Anglais, - oxepan%2D2%2Done
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
oxepan-2-one: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 69, Anglais, - oxepan%2D2%2Done
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
epsilon-caprolactone: The word "epsilon" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 1, fiche 69, Anglais, - oxepan%2D2%2Done
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
caprolactone: generic form. 3, fiche 69, Anglais, - oxepan%2D2%2Done
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H10O2 3, fiche 69, Anglais, - oxepan%2D2%2Done
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- oxépan-2-one
1, fiche 69, Français, ox%C3%A9pan%2D2%2Done
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- hexano-6-lactone 1, fiche 69, Français, hexano%2D6%2Dlactone
correct, nom féminin
- epsilon-caprolactone 1, fiche 69, Français, epsilon%2Dcaprolactone
correct, voir observation, nom féminin, vieilli
- caprolactone 2, fiche 69, Français, caprolactone
à éviter, nom féminin
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Ester cyclique d’un acide hydroxy-caproïque, de formule C6H10O2. 3, fiche 69, Français, - ox%C3%A9pan%2D2%2Done
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
oxépan-2-one : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 69, Français, - ox%C3%A9pan%2D2%2Done
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
epsilon-caprolactone : Le mot «epsilon» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou être écrit en italique. 1, fiche 69, Français, - ox%C3%A9pan%2D2%2Done
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
caprolactone : forme générique. 4, fiche 69, Français, - ox%C3%A9pan%2D2%2Done
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H10O2 4, fiche 69, Français, - ox%C3%A9pan%2D2%2Done
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Biochemistry
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- L-serine
1, fiche 70, Anglais, L%2Dserine
correct, voir observation
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- (S)-2-amino-3-hydroxypropanoic acid 2, fiche 70, Anglais, %28S%29%2D2%2Damino%2D3%2Dhydroxypropanoic%20acid
correct, voir observation
- 2-amino-3-hydroxypropanoic acid 3, fiche 70, Anglais, 2%2Damino%2D3%2Dhydroxypropanoic%20acid
correct
- 2-amino-3-hydroxypropionic acid 4, fiche 70, Anglais, 2%2Damino%2D3%2Dhydroxypropionic%20acid
correct
- L-2-amino-3-hydroxypropionic acid 4, fiche 70, Anglais, L%2D2%2Damino%2D3%2Dhydroxypropionic%20acid
correct
- alpha-amino-β-hydroxypropionic acid 3, fiche 70, Anglais, alpha%2Damino%2D%26%23946%3B%2Dhydroxypropionic%20acid
correct, voir observation
- 3-hydroxy-alanine 4, fiche 70, Anglais, 3%2Dhydroxy%2Dalanine
correct
- β-hydroxyalanine 2, fiche 70, Anglais, %26%23946%3B%2Dhydroxyalanine
correct
- serine 5, fiche 70, Anglais, serine
correct
- S 4, fiche 70, Anglais, S
correct, voir observation
- S 4, fiche 70, Anglais, S
- L-(-)-serine 1, fiche 70, Anglais, L%2D%28%2D%29%2Dserine
correct, voir observation
- L-serine Sigma grade 4, fiche 70, Anglais, L%2Dserine%20Sigma%20grade
correct, voir observation
- S-serine 6, fiche 70, Anglais, S%2Dserine
correct, voir observation
- S-(-)-serine 4, fiche 70, Anglais, S%2D%28%2D%29%2Dserine
correct, voir observation
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Naturally occurring, non-essential amino acid; M.W. 105.09. It may be synthesized from glucose and is interconvertible with glycine. It is a substrate in the formation of cystathionine. Present in many proteins, it provides a side-chain hydroxyl group, which permits modification of the protein by phosphorylation or glycosylation. 7, fiche 70, Anglais, - L%2Dserine
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Ser and S are abbreviations used to denote the amino acid serine in amino acid sequences and elsewhere. 8, fiche 70, Anglais, - L%2Dserine
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
L-serine: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 6, fiche 70, Anglais, - L%2Dserine
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
(S)-2-amino-3-hydroxypropanoic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 6, fiche 70, Anglais, - L%2Dserine
Record number: 70, Textual support number: 5 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 6, fiche 70, Anglais, - L%2Dserine
Record number: 70, Textual support number: 6 OBS
L: This letter is a small capital. 6, fiche 70, Anglais, - L%2Dserine
Record number: 70, Textual support number: 7 OBS
(S): This letter must be italicized. 6, fiche 70, Anglais, - L%2Dserine
Record number: 70, Textual support number: 8 OBS
Chemical formula: C3H7NO3 9, fiche 70, Anglais, - L%2Dserine
Fiche 70, Terme(s)-clé(s)
- alpha-amino-beta-hydroxypropionic acid
- a-amino-β-hydroxypropionic acid
- beta-hydroxyalanine
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Biochimie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- L-sérine
1, fiche 70, Français, L%2Ds%C3%A9rine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- acide (S)-2-amino-3-hydroxypropanoïque 2, fiche 70, Français, acide%20%28S%29%2D2%2Damino%2D3%2Dhydroxypropano%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- acide 2-amino-3-hydroxypropanoïque 2, fiche 70, Français, acide%202%2Damino%2D3%2Dhydroxypropano%C3%AFque
correct, nom masculin
- acide 2-amino-3-hydroxypropionique 2, fiche 70, Français, acide%202%2Damino%2D3%2Dhydroxypropionique
correct, nom masculin
- acide L-2-amino-3-hydroxypropionique 2, fiche 70, Français, acide%20L%2D2%2Damino%2D3%2Dhydroxypropionique
correct, nom masculin
- acide alpha-amino-β-hydroxypropionique 2, fiche 70, Français, acide%20alpha%2Damino%2D%26%23946%3B%2Dhydroxypropionique
correct, voir observation, nom masculin
- 3-hydroxy-alanine 2, fiche 70, Français, 3%2Dhydroxy%2Dalanine
correct, nom féminin
- β-hydroxyalanine 2, fiche 70, Français, %26%23946%3B%2Dhydroxyalanine
correct, nom féminin
- sérine 3, fiche 70, Français, s%C3%A9rine
correct, nom féminin
- S 2, fiche 70, Français, S
correct, nom féminin
- S 2, fiche 70, Français, S
- L-(-)-sérine 2, fiche 70, Français, L%2D%28%2D%29%2Ds%C3%A9rine
correct, voir observation, nom féminin
- L-sérine qualité Sigma 2, fiche 70, Français, L%2Ds%C3%A9rine%20qualit%C3%A9%20Sigma
correct, voir observation, nom féminin
- S-sérine 1, fiche 70, Français, S%2Ds%C3%A9rine
correct, voir observation, nom féminin
- S-(-)-sérine 2, fiche 70, Français, S%2D%28%2D%29%2Ds%C3%A9rine
correct, voir observation, nom féminin
- acide alpha-amino-β-hydroxy-propionique 4, fiche 70, Français, acide%20alpha%2Damino%2D%26%23946%3B%2Dhydroxy%2Dpropionique
voir observation, nom masculin
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Acide aminé glucoformateur non indispensable, possédant une fonction alcool. Son dérivé phosphorylé, la phosphosérine, entre dans la composition des phosphoprotéines. Estérifiée par l’acide phosphatidique, elle donne la phosphatidyl-sérine qui est un important phospholipide. 5, fiche 70, Français, - L%2Ds%C3%A9rine
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
La sérine existe dans les sites catalytiques de nombreuses enzymes protéolytiques (trypsine, chymotrypsine) et de nombreuses enzymes hydrolytiques (phosphatases alcalines, acétylcholinestérases). Elle est à l’origine de la synthèse des phosphatides complexes. La L-sérine, ou S-sérine, est le composé dont la configuration absolue sert de référence pour tous les aminoacides naturels, qui dérivent de la L-sérine en remplaçant CH2, OH par un autre groupement. 6, fiche 70, Français, - L%2Ds%C3%A9rine
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
L-sérine : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 2, fiche 70, Français, - L%2Ds%C3%A9rine
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
acide (S)-2-amino-3-hydroxypropanoïque : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 70, Français, - L%2Ds%C3%A9rine
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 2, fiche 70, Français, - L%2Ds%C3%A9rine
Record number: 70, Textual support number: 5 OBS
L : Cette lettre est une petite majuscule. 2, fiche 70, Français, - L%2Ds%C3%A9rine
Record number: 70, Textual support number: 6 OBS
(S) : Cette lettre s’écrit en italique. 2, fiche 70, Français, - L%2Ds%C3%A9rine
Record number: 70, Textual support number: 7 OBS
Formule chimique : C3H7NO3 7, fiche 70, Français, - L%2Ds%C3%A9rine
Fiche 70, Terme(s)-clé(s)
- acide alpha-amino-bêta-hydroxypropionique
- acide a-amino-β-hydroxypropionique
- bêta-hydroxyalanine
- acide alpha-amino-bêta-hydroxy-propionique
- acide a-amino-β-hydroxy-propionique
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Bioquímica
Entrada(s) universal(es) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Espagnol
- serina
1, fiche 70, Espagnol, serina
correct, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Espagnol
Fiche 70, Les synonymes, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Aminoácido no esencial encontrado en muchas proteínas del cuerpo. Es un precursor de los aminoácidos glicina y cisteína. 2, fiche 70, Espagnol, - serina
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: C3H7NO3 3, fiche 70, Espagnol, - serina
Fiche 71 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- hydroxy(diphenyl)acetic acid
1, fiche 71, Anglais, hydroxy%28diphenyl%29acetic%20acid
correct, voir observation
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- alpha-hydroxy-alpha-phenylbenzeneacetic acid 2, fiche 71, Anglais, alpha%2Dhydroxy%2Dalpha%2Dphenylbenzeneacetic%20acid
correct, voir observation
- benzilic acid 2, fiche 71, Anglais, benzilic%20acid
ancienne désignation
- diphenylglycolic acid 2, fiche 71, Anglais, diphenylglycolic%20acid
ancienne désignation, à éviter
- benzylic acid 3, fiche 71, Anglais, benzylic%20acid
à éviter
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
A chemical product in the form of monoclinic needles which has a bitter taste, a melting point of 150°, which is slightly soluble in cold water, freely soluble in hot water, alcohol, ether and which has the following chemical formula: C14H12O3. 4, fiche 71, Anglais, - hydroxy%28diphenyl%29acetic%20acid
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
hydroxy(diphenyl)acetic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 71, Anglais, - hydroxy%28diphenyl%29acetic%20acid
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
alpha-hydroxy-alpha-phenylbenzeneacetic acid: The word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized; CAS name. 1, fiche 71, Anglais, - hydroxy%28diphenyl%29acetic%20acid
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Chemical formulas: C14H12O3 or C6H5)2C(OH)-CO2H 4, fiche 71, Anglais, - hydroxy%28diphenyl%29acetic%20acid
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- a-hydroxy-a-phenylbenzeneacetic acid
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- acide hydroxy(diphényl)acétique
1, fiche 71, Français, acide%20hydroxy%28diph%C3%A9nyl%29ac%C3%A9tique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- acide alpha-hydroxy-alpha-phénylbenzèneacétique 1, fiche 71, Français, acide%20alpha%2Dhydroxy%2Dalpha%2Dph%C3%A9nylbenz%C3%A8neac%C3%A9tique
correct, voir observation, nom masculin
- acide benzilique 2, fiche 71, Français, acide%20benzilique
ancienne désignation, nom masculin
- acide diphénylglycolique 3, fiche 71, Français, acide%20diph%C3%A9nylglycolique
ancienne désignation, à éviter, nom masculin
- acide diphénylglyoxilique 4, fiche 71, Français, acide%20diph%C3%A9nylglyoxilique
à éviter, nom masculin
- acide benzylique 5, fiche 71, Français, acide%20benzylique
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Acide de formule (C6H5)2C(OH)-CO2H, obtenu par action des hydroxydes alcalins sur le benzile. 4, fiche 71, Français, - acide%20hydroxy%28diph%C3%A9nyl%29ac%C3%A9tique
Record number: 71, Textual support number: 1 CONT
Le réarrangement benzilique est le plus anciennement connu des réarrangements en chimie organique (Liebig, 1838), et permet de transformer une alpha-dicétone [alpha = caractère grec], comme le benzile, en alpha-hydroxyacide, comme l’acide benzilique. 4, fiche 71, Français, - acide%20hydroxy%28diph%C3%A9nyl%29ac%C3%A9tique
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec «benzylique», qui signifie «Qui contient du benzyle» et qui se rapporte à l’alcool benzylique, de formule C6H5-CH2-OH, ou à l’ester qui dérive de cet alcool, de formule C6H5-CH2-O-CO-R, mais jamais à l’acide benzilique. 6, fiche 71, Français, - acide%20hydroxy%28diph%C3%A9nyl%29ac%C3%A9tique
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
acide hydroxy(diphényl)acétique : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 71, Français, - acide%20hydroxy%28diph%C3%A9nyl%29ac%C3%A9tique
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou être inscrit en italique. 6, fiche 71, Français, - acide%20hydroxy%28diph%C3%A9nyl%29ac%C3%A9tique
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Formules chimiques : C14H12O3 ou C6H5)2C(OH)-CO2H 6, fiche 71, Français, - acide%20hydroxy%28diph%C3%A9nyl%29ac%C3%A9tique
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- acide a-hydroxy-a-phénylbenzèneacétique
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Medication
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- pentetrazole
1, fiche 72, Anglais, pentetrazole
correct, voir observation
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- pentylenetetrazole 1, fiche 72, Anglais, pentylenetetrazole
correct, voir observation
- 6,7,8,9-tetrahydro-5H-tetrazolo[1,5-alpha]azepine 2, fiche 72, Anglais, 6%2C7%2C8%2C9%2Dtetrahydro%2D5H%2Dtetrazolo%5B1%2C5%2Dalpha%5Dazepine
correct, voir observation
- Pentazol 2, fiche 72, Anglais, Pentazol
correct, marque de commerce
- Tetrazole 2, fiche 72, Anglais, Tetrazole
correct, marque de commerce
- 6,7,8,9-tetrahydro-5H-tetrazoloazepine 1, fiche 72, Anglais, 6%2C7%2C8%2C9%2Dtetrahydro%2D5H%2Dtetrazoloazepine
ancienne désignation, correct
- 7,8,9,10-tetrazabicyclo(5.3.0)-8,10-decadiene 1, fiche 72, Anglais, 7%2C8%2C9%2C10%2Dtetrazabicyclo%285%2E3%2E0%29%2D8%2C10%2Ddecadiene
ancienne désignation, correct
- pentamethylenetetrazole 2, fiche 72, Anglais, pentamethylenetetrazole
ancienne désignation, correct
- 1,2,3,3a-tetrazacyclohepta-8a,2-cyclopentadiene 1, fiche 72, Anglais, 1%2C2%2C3%2C3a%2Dtetrazacyclohepta%2D8a%2C2%2Dcyclopentadiene
ancienne désignation, à éviter
- alpha,ß-cyclopentamethylenetetrazole 1, fiche 72, Anglais, alpha%2C%C3%9F%2Dcyclopentamethylenetetrazole
à éviter
- 1,5-pentamethylenetetrazole 2, fiche 72, Anglais, 1%2C5%2Dpentamethylenetetrazole
à éviter
- 6,7,8,9-tetrahydro-5-azepotetrazole 1, fiche 72, Anglais, 6%2C7%2C8%2C9%2Dtetrahydro%2D5%2Dazepotetrazole
à éviter
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
pentetrazole: International nonproprietary name (INN) of the World Health Organization (WHO) in EP (European pharmacopeia). 2, fiche 72, Anglais, - pentetrazole
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
pentylenetetrazole: common name in the USA. 2, fiche 72, Anglais, - pentetrazole
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
6,7,8,9-tetrahydro-5H-tetrazolo[1,5-alpha]azepine: The capital letter "H" must be italicized; the word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 2, fiche 72, Anglais, - pentetrazole
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Also known under a large number of commercial designations, such as: Angiazol; Angioton; Angiotonin; Cardiazol; Cardiazole; Cardifortan; Cardiol; Cardiotonicum; Cardosal; Cardosan; Cenalene-M; Cenazol; Centrazole; Cerebro-Nicin; Coranormal; Coranormol; Corasol; Coratoline; Corazol; Corazole; Corisan; Corsedrol; Cortis; Corvasol; Corvis; Coryvet; Deamocard; Delzol-W; Diovascole; Deumacard; Gewazol; Kardiazol; Korazol; Korazole; Lepazol; Leptazol; Leptazole; Metrazol; Metrazole; Nauranzol; Naurazol; Nedcardol; Neocardol; Neurazol; Novocora-vinco; Opticor; Pemetesan; Penetrasol; Penetratsol; Penetiazol; Pentacard; Pentacor; Pentamethazol; Pentamethazolum; pentamethylenetetrazal; pentamethylenetetrazol; Pentazolum; Pentemesan; Pentetrazol; pentrazol; pentrolone; pentrozol; pentylenetetrazol; Petazol; Petezol; Petrazole; Phrenazol; Phrenazone; PMT; PTZ; Stellacardiol; Stillcardiol; Tetracor; Tetrasol; Tetrazol; TT87; Vasazol; Vasorex; Ventrazol; Yetrazol. 3, fiche 72, Anglais, - pentetrazole
Record number: 72, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C6H10N4 3, fiche 72, Anglais, - pentetrazole
Fiche 72, Terme(s)-clé(s)
- 6,7,8,9-tetrahydro-5H-tetrazolo[1,5-a]azepine
- alpha,beta-cyclopentamethylenetetrazole
- a,ß-cyclopentamethylenetetrazole
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Médicaments
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- pentétrazole
1, fiche 72, Français, pent%C3%A9trazole
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- pentylènetétrazole 1, fiche 72, Français, pentyl%C3%A8net%C3%A9trazole
correct, voir observation, nom masculin
- 6,7,8,9-tétrahydro-5H-tétrazolo[1,5-alpha]azépine 1, fiche 72, Français, 6%2C7%2C8%2C9%2Dt%C3%A9trahydro%2D5H%2Dt%C3%A9trazolo%5B1%2C5%2Dalpha%5Daz%C3%A9pine
correct, voir observation, nom féminin
- pentaméthylènetétrazole 1, fiche 72, Français, pentam%C3%A9thyl%C3%A8net%C3%A9trazole
ancienne désignation, correct
- 6,7,8,9-tétrahydro-5H-tétrazoloazépine 1, fiche 72, Français, 6%2C7%2C8%2C9%2Dt%C3%A9trahydro%2D5H%2Dt%C3%A9trazoloaz%C3%A9pine
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
pentétrazole : Dénomination commune française (DCF). 1, fiche 72, Français, - pent%C3%A9trazole
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
pentylènetétrazole: nom usuel aux États-Unis, francisé. 1, fiche 72, Français, - pent%C3%A9trazole
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
6, 7, 8, 9-tétrahydro-5H-tétrazolo[ 1, 5-alpha] azépine : La lettre majuscule «H» s’écrit en majuscule; le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique; forme recommandée par l'UICPA(Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 72, Français, - pent%C3%A9trazole
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H10N4 2, fiche 72, Français, - pent%C3%A9trazole
Fiche 72, Terme(s)-clé(s)
- 6,7,8,9-tétrahydro-5H-tétrazolo[1,5-a]azépine
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- gamma-oryzanol
1, fiche 73, Anglais, gamma%2Doryzanol
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
gamma: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 2, fiche 73, Anglais, - gamma%2Doryzanol
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- gamma-oryzanol
1, fiche 73, Français, gamma%2Doryzanol
correct, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
gamma : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 1, fiche 73, Français, - gamma%2Doryzanol
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Agricultural Chemicals
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- naphthylacetic acid
1, fiche 74, Anglais, naphthylacetic%20acid
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
- NAA 2, fiche 74, Anglais, NAA
correct
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- alpha-naphthylacetic acid 3, fiche 74, Anglais, alpha%2Dnaphthylacetic%20acid
correct, voir observation
- NAA 3, fiche 74, Anglais, NAA
correct
- NAA 3, fiche 74, Anglais, NAA
- naphthaleneacetic acid 4, fiche 74, Anglais, naphthaleneacetic%20acid
correct
- NAA 3, fiche 74, Anglais, NAA
correct
- NAA 3, fiche 74, Anglais, NAA
- alpha-naphthaleneacetic acid 5, fiche 74, Anglais, alpha%2Dnaphthaleneacetic%20acid
correct, voir observation
- NAA 3, fiche 74, Anglais, NAA
correct
- NAA 3, fiche 74, Anglais, NAA
- 1-naphthaleneacetic acid 6, fiche 74, Anglais, 1%2Dnaphthaleneacetic%20acid
correct
- NAA 2, fiche 74, Anglais, NAA
correct
- NAA 2, fiche 74, Anglais, NAA
- 1-naphthylacetic acid 6, fiche 74, Anglais, 1%2Dnaphthylacetic%20acid
correct, voir observation
- NAA 2, fiche 74, Anglais, NAA
correct
- NAA 2, fiche 74, Anglais, NAA
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
1-naphthylacetic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 7, fiche 74, Anglais, - naphthylacetic%20acid
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 7, fiche 74, Anglais, - naphthylacetic%20acid
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C12H10O2 7, fiche 74, Anglais, - naphthylacetic%20acid
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- a-naphthylacetic acid
- a-naphthaleneacetic acid
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Agents chimiques (Agriculture)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- acide naphtylacétique
1, fiche 74, Français, acide%20naphtylac%C3%A9tique
correct, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
- acide alpha-naphtylacétique 2, fiche 74, Français, acide%20alpha%2Dnaphtylac%C3%A9tique
correct, voir observation, nom masculin
- ANA 2, fiche 74, Français, ANA
correct
- ANA 2, fiche 74, Français, ANA
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou être écrit en italique. 3, fiche 74, Français, - acide%20naphtylac%C3%A9tique
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C12H10O2 3, fiche 74, Français, - acide%20naphtylac%C3%A9tique
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- acide a-naphtylacétique
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Agentes químicos (Agricultura)
Entrada(s) universal(es) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Espagnol
- ácido naftilacético
1, fiche 74, Espagnol, %C3%A1cido%20naftilac%C3%A9tico
nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Espagnol
Fiche 74, Les synonymes, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C12H10O2 2, fiche 74, Espagnol, - %C3%A1cido%20naftilac%C3%A9tico
Fiche 75 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- gamma-alumina
1, fiche 75, Anglais, gamma%2Dalumina
correct, voir observation
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- alumina-gamma 2, fiche 75, Anglais, alumina%2Dgamma
à éviter
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
Final polishing: use a slurry of 0.05 micron alumina-gamma. 3, fiche 75, Anglais, - gamma%2Dalumina
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
gamma: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 1, fiche 75, Anglais, - gamma%2Dalumina
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Fiche 75, La vedette principale, Français
- alumine-gamma
1, fiche 75, Français, alumine%2Dgamma
correct, nom féminin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- gamma-alumine 2, fiche 75, Français, gamma%2Dalumine
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
L’alumine pure est utilisée sous forme de cristaux fins (alumine [alpha] en particules de quelques micromètres, ou alumine [gamma] en particules inférieures au micromètre) pour le polissage des verres d’optique et des métaux. 3, fiche 75, Français, - alumine%2Dgamma
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
gamma : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou être écrit en italique. 2, fiche 75, Français, - alumine%2Dgamma
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Food Additives
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- lactose
1, fiche 76, Anglais, lactose
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
- Lac 2, fiche 76, Anglais, Lac
voir observation
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- β-D-galactopyranosyl-(1[right arrow]4)-β-D-glucopyranose 3, fiche 76, Anglais, %26%23946%3B%2DD%2Dgalactopyranosyl%2D%281%5Bright%20arrow%5D4%29%2D%26%23946%3B%2DD%2Dglucopyranose
correct, voir observation
- β-D-Galp-(1[right arrow]4)-β-D-Glup 3, fiche 76, Anglais, %26%23946%3B%2DD%2DGalp%2D%281%5Bright%20arrow%5D4%29%2D%26%23946%3B%2DD%2DGlup
correct, voir observation
- Gal-Glc 3, fiche 76, Anglais, Gal%2DGlc
à éviter
- β-D-Galp-(1[right arrow]4)-β-D-Glup 3, fiche 76, Anglais, %26%23946%3B%2DD%2DGalp%2D%281%5Bright%20arrow%5D4%29%2D%26%23946%3B%2DD%2DGlup
- 4-0-β-D-galactopyranosyl-D-glucopyranose 4, fiche 76, Anglais, 4%2D0%2D%26%23946%3B%2DD%2Dgalactopyranosyl%2DD%2Dglucopyranose
ancienne désignation, correct, voir observation
- 4-0-β-D-galactopyranosyl-D-glucose 2, fiche 76, Anglais, 4%2D0%2D%26%23946%3B%2DD%2Dgalactopyranosyl%2DD%2Dglucose
ancienne désignation, correct, voir observation
- 4-o-β-D-galactopyranosyl-D-glucose 2, fiche 76, Anglais, 4%2Do%2D%26%23946%3B%2DD%2Dgalactopyranosyl%2DD%2Dglucose
ancienne désignation, correct, voir observation
- β-D-galactopyrannosyl(1[right arrow]4)β-D-glucopyrannose 3, fiche 76, Anglais, %26%23946%3B%2DD%2Dgalactopyrannosyl%281%5Bright%20arrow%5D4%29%26%23946%3B%2DD%2Dglucopyrannose
ancienne désignation, voir observation
- β-D-galactosido-(1[right arrow]4)-D-glucose 3, fiche 76, Anglais, %26%23946%3B%2DD%2Dgalactosido%2D%281%5Bright%20arrow%5D4%29%2DD%2Dglucose
correct, voir observation
- 4-(β-D-galactosido)-D-glucose 5, fiche 76, Anglais, 4%2D%28%26%23946%3B%2DD%2Dgalactosido%29%2DD%2Dglucose
ancienne désignation, correct, voir observation
- alpha-glucose-β-galactoside 4, fiche 76, Anglais, alpha%2Dglucose%2D%26%23946%3B%2Dgalactoside
correct, voir observation
- lactin 6, fiche 76, Anglais, lactin
correct
- lactobiose 7, fiche 76, Anglais, lactobiose
correct
- β-lactose 2, fiche 76, Anglais, %26%23946%3B%2Dlactose
correct, voir observation
- β-D-lactose 2, fiche 76, Anglais, %26%23946%3B%2DD%2Dlactose
voir observation
- D-lactose 8, fiche 76, Anglais, D%2Dlactose
à éviter, voir observation
- D-(+)-lactose 2, fiche 76, Anglais, D%2D%28%2B%29%2Dlactose
à éviter, voir observation
- (+)-β-D-lactose 2, fiche 76, Anglais, %28%2B%29%2D%26%23946%3B%2DD%2Dlactose
à éviter, voir observation
- milk sugar 9, fiche 76, Anglais, milk%20sugar
correct
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
A white, hard crystalline mass or white powder with a sweet taste used in infant foods, margarine, butter, baking and confectionery. 10, fiche 76, Anglais, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 1 CONT
The lactose of commerce is alpha-hydrate. It is formed whenever crystallization takes place at a moderate rate from aqueous lactose solutions below 93.5°C. All other forms of lactose in the presence of a small amount of water change to alpha-hydrate below 93.5°C, so it is the form normally encountered and the one most easily produced. Its crystals are hard and not very soluble. 11, fiche 76, Anglais, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
β-D-galactopyranosyl-(1[right arrow]4)-β-D-glucopyranose: See the observations for "D" and "[right arrow];" form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 3, fiche 76, Anglais, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
beta-D-Galp-(1[right arrow]4)-beta-D-Glup: See the observations for "D" and "[right arrow];" the small letter "p" at the end of the words "Galp" and "Glup" is italicized; form recommended by the IUPAC. 3, fiche 76, Anglais, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Lac: This abbreviation is used only in the nomenclature of carbohydrates. 3, fiche 76, Anglais, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding greek letter or italicized. 3, fiche 76, Anglais, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 5 OBS
β-D-lactose: The term "β-lactose" is better. 3, fiche 76, Anglais, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 6 OBS
D-lactose; D-(+)-lactose; (+)-β-D-lactose: Not recommended by the IUPAC. 3, fiche 76, Anglais, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 7 OBS
[right arrow]: This mention, along with the brackets which surround it, must be replaced by a right arrow. 12, fiche 76, Anglais, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 8 OBS
D: This letter is a small capital. 3, fiche 76, Anglais, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 9 OBS
Chemical formula: C12H22O11 12, fiche 76, Anglais, - lactose
Fiche 76, Terme(s)-clé(s)
- beta-D-galactopyranosyl-(1[right arrow]4)-beta-D-glucopyranose
- beta-D-Galp-(1[right arrow]4)-beta-D-Glup
- 4-0-beta-D-galactopyranosyl-D-glucopyranose
- 4-0-beta-D-galactopyranosyl-D-glucose
- 4-o-beta-D-galactopyranosyl-D-glucose
- beta-D-galactopyrannosyl(1[right arrow]4)beta-D-glucopyrannose
- beta-D-galactosido-(1[right arrow]4)-D-glucose
- 4-(beta-D-galactosido)-D-glucose
- alpha-glucose-beta-galactoside
- a-glucose-β-galactoside
- beta-lactose
- beta-D-lactose
- (+)-beta-D-lactose
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- lactose
1, fiche 76, Français, lactose
correct, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
- Lac 2, fiche 76, Français, Lac
voir observation, nom masculin
Fiche 76, Les synonymes, Français
- β-D-galactopyranosyl-(1[flèche droite]4)-β-D-glucopyranose 2, fiche 76, Français, %26%23946%3B%2DD%2Dgalactopyranosyl%2D%281%5Bfl%C3%A8che%20droite%5D4%29%2D%26%23946%3B%2DD%2Dglucopyranose
correct, voir observation, nom masculin
- β-D-Galp-(1[flèche droite]4)-β-D-Glup 2, fiche 76, Français, %26%23946%3B%2DD%2DGalp%2D%281%5Bfl%C3%A8che%20droite%5D4%29%2D%26%23946%3B%2DD%2DGlup
correct, voir observation, nom masculin
- Gal-Glc 3, fiche 76, Français, Gal%2DGlc
à éviter
- β-D-Galp-(1[flèche droite]4)-β-D-Glup 2, fiche 76, Français, %26%23946%3B%2DD%2DGalp%2D%281%5Bfl%C3%A8che%20droite%5D4%29%2D%26%23946%3B%2DD%2DGlup
- 4-0-β-D-galactopyranosyl-D-glucopyranose 2, fiche 76, Français, 4%2D0%2D%26%23946%3B%2DD%2Dgalactopyranosyl%2DD%2Dglucopyranose
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- 4-0-β-D-galactopyranosyl-D-glucose 2, fiche 76, Français, 4%2D0%2D%26%23946%3B%2DD%2Dgalactopyranosyl%2DD%2Dglucose
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- 4-o-β-D-galactopyranosyl-D-glucose 2, fiche 76, Français, 4%2Do%2D%26%23946%3B%2DD%2Dgalactopyranosyl%2DD%2Dglucose
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- β-D-galactopyrannosyl(1[flèche droite]4)β-D-glucopyrannose 3, fiche 76, Français, %26%23946%3B%2DD%2Dgalactopyrannosyl%281%5Bfl%C3%A8che%20droite%5D4%29%26%23946%3B%2DD%2Dglucopyrannose
ancienne désignation, voir observation, nom masculin
- β-D-galactosido-(1[flèche droite]4)-D-glucose 4, fiche 76, Français, %26%23946%3B%2DD%2Dgalactosido%2D%281%5Bfl%C3%A8che%20droite%5D4%29%2DD%2Dglucose
correct, voir observation, nom masculin
- 4-(β-D-galactosido)-D-glucose 2, fiche 76, Français, 4%2D%28%26%23946%3B%2DD%2Dgalactosido%29%2DD%2Dglucose
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- β-glucose-β-galactoside 2, fiche 76, Français, %26%23946%3B%2Dglucose%2D%26%23946%3B%2Dgalactoside
correct, voir observation, nom masculin
- lactine 5, fiche 76, Français, lactine
correct, nom féminin
- lactobiose 5, fiche 76, Français, lactobiose
correct, nom masculin
- β-lactose 2, fiche 76, Français, %26%23946%3B%2Dlactose
correct, voir observation, nom masculin
- β-D-lactose 2, fiche 76, Français, %26%23946%3B%2DD%2Dlactose
voir observation, nom masculin
- D-lactose 2, fiche 76, Français, D%2Dlactose
à éviter, voir observation, nom masculin
- D-(+)-lactose 2, fiche 76, Français, D%2D%28%2B%29%2Dlactose
à éviter, voir observation, nom masculin
- (+)-β-D-lactose 2, fiche 76, Français, %28%2B%29%2D%26%23946%3B%2DD%2Dlactose
à éviter, voir observation, nom masculin
- sucre de lait 6, fiche 76, Français, sucre%20de%20lait
correct, nom masculin
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Poudre blanche, à saveur sucrée, utilisée dans le lait maternisé, le beurre, la margarine, les confiseries, etc. 7, fiche 76, Français, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
β-D-galactopyranosyl-(1[flèche droite]4)-β-D-glucopyranose : Voir les observations sur «D» et «[flèche droite]»; forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 76, Français, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
β-D-Galp-(1[flèche droite]4)-β-D-Glup : Voir les observations sur «D» et «[flèche droite]»; la lettre minuscule «p» à la fin des mots «Galp» et «Glup» s’écrit en italique; forme recommandée par l’UICPA. 2, fiche 76, Français, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 2, fiche 76, Français, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
β-D-lactose : Le terme «β-lactose» est préférable. 2, fiche 76, Français, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 5 OBS
D-lactose; D-(+)-lactose; (+)-β-D-lactose : Formes non recommandées par l’UICPA. 2, fiche 76, Français, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 6 OBS
[flèche droite] : Cette mention et les crochets qui l’entourent doivent être remplacés par le signe d’une flèche vers la droite. 8, fiche 76, Français, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 7 OBS
D : Cette lettre est une petite majuscule 2, fiche 76, Français, - lactose
Record number: 76, Textual support number: 8 OBS
Formule chimique : C12H22O11 8, fiche 76, Français, - lactose
Fiche 76, Terme(s)-clé(s)
- bêta-D-galactopyranosyl-(1[flèche droite]4)-bêta-D-glucopyranose
- bêta-D-Galp-(1[flèche droite]4)-bêta-D-Glup
- 4-0-bêta-D-galactopyranosyl-D-glucopyranose
- 4-0-bêta-D-galactopyranosyl-D-glucose
- 4-o-bêta-D-galactopyranosyl-D-glucose
- bêta-D-galactopyrannosyl(1[flèche droite]4)bêta-D-glucopyrannose
- bêta-D-galactosido-(1[flèche droite]4)-D-glucose
- 4-(bêta-D-galactosido)-D-glucose
- alpha-glucose-bêta-galactoside
- a-glucose-β-galactoside
- bêta-lactose
- bêta-D-lactose
- (+)-bêta-D-lactose
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Aditivos alimentarios
Entrada(s) universal(es) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Espagnol
- lactosa
1, fiche 76, Espagnol, lactosa
correct, nom féminin
Fiche 76, Les abréviations, Espagnol
Fiche 76, Les synonymes, Espagnol
- azúcar de leche 2, fiche 76, Espagnol, az%C3%BAcar%20de%20leche
nom féminin, nom masculin
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
El término "azúcar de leche" se puede utilizar como nombre masculino o femenino, aunque normalmente "azúcar" se utiliza en el masculino. 3, fiche 76, Espagnol, - lactosa
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: C12H22O11 4, fiche 76, Espagnol, - lactosa
Fiche 77 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Biochemistry
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- L-tyrosine
1, fiche 77, Anglais, L%2Dtyrosine
correct, voir observation
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- (2S)-2-amino-3-(4-hydroxyphenyl)propanoic acid 2, fiche 77, Anglais, %282S%29%2D2%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyphenyl%29propanoic%20acid
correct, voir observation
- 2-amino-3-(4-hydroxyphenyl)propanoic acid 3, fiche 77, Anglais, 2%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyphenyl%29propanoic%20acid
correct, voir observation
- 2-amino-3-(4-hydroxyphenyl)propionic acid 2, fiche 77, Anglais, 2%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyphenyl%29propionic%20acid
correct
- 2-amino-3-(p-hydroxypphenyl)propionic acid 3, fiche 77, Anglais, 2%2Damino%2D3%2D%28p%2Dhydroxypphenyl%29propionic%20acid
correct, voir observation
- 3-(p-hydroxyphenyl)alanine 3, fiche 77, Anglais, 3%2D%28p%2Dhydroxyphenyl%29alanine
correct, voir observation
- 3-(4-hydroxyphenyl)-L-alanine 3, fiche 77, Anglais, 3%2D%284%2Dhydroxyphenyl%29%2DL%2Dalanine
correct, voir observation
- β-(para-hydroxyphenol) alanine 4, fiche 77, Anglais, %26%23946%3B%2D%28para%2Dhydroxyphenol%29%20alanine
voir observation, vieilli
- L-α-amino-β-(para-hydroxyphenyl)-propionic acid 5, fiche 77, Anglais, L%2D%26%23945%3B%2Damino%2D%26%23946%3B%2D%28para%2Dhydroxyphenyl%29%2Dpropionic%20acid
voir observation, vieilli
- para-hydroxyphenylalanine 6, fiche 77, Anglais, para%2Dhydroxyphenylalanine
voir observation, vieilli
- Tyr 7, fiche 77, Anglais, Tyr
correct
- tyrosine 8, fiche 77, Anglais, tyrosine
correct
- L-(-)-tyrosine 9, fiche 77, Anglais, L%2D%28%2D%29%2Dtyrosine
correct, voir observation
- L-p-tyrosine 9, fiche 77, Anglais, L%2Dp%2Dtyrosine
correct, voir observation
- p-tyrosine 8, fiche 77, Anglais, p%2Dtyrosine
correct, voir observation
- (S)-(-)-tyrosine 3, fiche 77, Anglais, %28S%29%2D%28%2D%29%2Dtyrosine
correct
- Y 3, fiche 77, Anglais, Y
correct
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
A nonessential amino acid in the form of white crystals, readily oxidized by the animal organism, which constitutes a growth factor in nutrition, a dietary supplement, and which is used in biochemical research and in the preparation of thyroid, adrenocortical hormones and dopamine by the body. 10, fiche 77, Anglais, - L%2Dtyrosine
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
L-tyrosine: the letter "L" is a small capital; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 2, fiche 77, Anglais, - L%2Dtyrosine
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
(2S)-2-amino-3-(4-hydroxyphenyl)propanoic acid: systematic name; the capital letter "S" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 2, fiche 77, Anglais, - L%2Dtyrosine
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
L-alpha-amino-β-(para-hydroxyphenyl)-propionic acid: The first "L" is a small capital; the word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized; the word "para-" (abbreviated "p-") must be italicized. 10, fiche 77, Anglais, - L%2Dtyrosine
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 2, fiche 77, Anglais, - L%2Dtyrosine
Record number: 77, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C9H11NO3 10, fiche 77, Anglais, - L%2Dtyrosine
Fiche 77, Terme(s)-clé(s)
- beta-(para-hydroxyphenol) alanine
- L-alpha-amino-beta-(para-hydroxyphenyl)-propionic acid
- L-a-amino-β-(para-hydroxyphenyl)-propionic acid
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Biochimie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- L-tyrosine
1, fiche 77, Français, L%2Dtyrosine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- acide (2S)-2-amino-3-(4-hydroxyphényl)propanoïque 2, fiche 77, Français, acide%20%282S%29%2D2%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29propano%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- acide 2-amino-3-(4-hydroxyphényl)propanoïque 2, fiche 77, Français, acide%202%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29propano%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- acide 2-amino-3-(4-hydroxyphényl)propionique 2, fiche 77, Français, acide%202%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29propionique
correct
- acide 2-amino-3-(p-hydroxyphényl)propionique 2, fiche 77, Français, acide%202%2Damino%2D3%2D%28p%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29propionique
correct, voir observation, nom masculin
- 3-(p-hydroxyphényl)alanine 2, fiche 77, Français, 3%2D%28p%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29alanine
correct, voir observation, nom féminin
- 3-(4-hydroxyphényl)-L-alanine 2, fiche 77, Français, 3%2D%284%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29%2DL%2Dalanine
correct, voir observation, nom féminin
- β-(para-hydroxyphénol) alanine 2, fiche 77, Français, %26%23946%3B%2D%28para%2Dhydroxyph%C3%A9nol%29%20alanine
voir observation, nom féminin, vieilli
- acide L-alpha-amino-β-(para-hydroxyphényl)-propionique 2, fiche 77, Français, acide%20L%2Dalpha%2Damino%2D%26%23946%3B%2D%28para%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29%2Dpropionique
voir observation, nom masculin, vieilli
- para-hydroxyphénylalanine 3, fiche 77, Français, para%2Dhydroxyph%C3%A9nylalanine
voir observation, nom féminin, vieilli
- Tyr 4, fiche 77, Français, Tyr
correct, nom masculin
- tyrosine 2, fiche 77, Français, tyrosine
correct, nom féminin
- L-(-)-tyrosine 2, fiche 77, Français, L%2D%28%2D%29%2Dtyrosine
correct, voir observation, nom féminin
- L-p-tyrosine 2, fiche 77, Français, L%2Dp%2Dtyrosine
correct, voir observation, nom féminin
- p-tyrosine 2, fiche 77, Français, p%2Dtyrosine
correct, voir observation, nom féminin
- (S)-(-)-tyrosine 4, fiche 77, Français, %28S%29%2D%28%2D%29%2Dtyrosine
correct, nom féminin
- Y 2, fiche 77, Français, Y
correct, nom masculin
- acide alpha-amino-β-(para-hydroxyphényl) propionique 3, fiche 77, Français, acide%20alpha%2Damino%2D%26%23946%3B%2D%28para%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29%20propionique
à éviter, voir observation, nom masculin, vieilli
- acide amino-2(hydroxy-4 phényl)-3 propionique 5, fiche 77, Français, acide%20amino%2D2%28hydroxy%2D4%20ph%C3%A9nyl%29%2D3%20propionique
à éviter, nom masculin, vieilli
- hydroxyphénylalanine 3, fiche 77, Français, hydroxyph%C3%A9nylalanine
nom féminin, vieilli
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
La tyrosine est un acide aminé non essentiel; les formes suivantes sont connues : DL-tyrosine, L-(-)-tyrosine et D-(+)-tyrosine. Il est à noter que les lettres «DL-», «L-» et «D-» sont de petites majuscules. 2, fiche 77, Français, - L%2Dtyrosine
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
L-tyrosine : La lettre «L» est une petite majuscule; forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 2, fiche 77, Français, - L%2Dtyrosine
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
acide (2S)-2-amino-3-(4-hydroxyphényl)propanoïque : nom systématique; lettre «S» en italique; forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 2, fiche 77, Français, - L%2Dtyrosine
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
acide alpha-amino-β-(para-hydroxyphényl) propionique : Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique; le mot «para-»(en abrégé :«p-») s’écrit en italique. 6, fiche 77, Français, - L%2Dtyrosine
Record number: 77, Textual support number: 5 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s’écrivent en italique et n’interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui (en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L’usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 77, Français, - L%2Dtyrosine
Record number: 77, Textual support number: 6 OBS
Formule chimique : C9H11NO3 6, fiche 77, Français, - L%2Dtyrosine
Fiche 77, Terme(s)-clé(s)
- bêta-(para-hydroxyphénol) alanine
- acide L-alpha-amino-bêta-(para-hydroxyphényl)-propionique
- acide L-a-amino-β-(para-hydroxyphényl)-propionique
- acide alpha-amino-bêta-(para-hydroxyphényl) propionique
- acide a-amino-β-(para-hydroxyphényl) propionique
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Bioquímica
Entrada(s) universal(es) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Espagnol
- L-tirosina
1, fiche 77, Espagnol, L%2Dtirosina
correct, nom féminin
Fiche 77, Les abréviations, Espagnol
Fiche 77, Les synonymes, Espagnol
- tirosina 2, fiche 77, Espagnol, tirosina
correct, nom féminin
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C9H11NO3 3, fiche 77, Espagnol, - L%2Dtirosina
Fiche 78 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- methyl bromoacetate
1, fiche 78, Anglais, methyl%20bromoacetate
correct, voir observation
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- bromoacetic acid methyl ester 2, fiche 78, Anglais, bromoacetic%20acid%20methyl%20ester
correct
- methyl alpha-bromoacetate 2, fiche 78, Anglais, methyl%20alpha%2Dbromoacetate
correct, voir observation
- methyl monobromoacetate 2, fiche 78, Anglais, methyl%20monobromoacetate
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A colorless to straw-colored liquid, used in the synthesis of weed killers, dyes, vitamins, pharmaceuticals, and as lachrymator. 3, fiche 78, Anglais, - methyl%20bromoacetate
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
methyl bromoacetate: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 4, fiche 78, Anglais, - methyl%20bromoacetate
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 4, fiche 78, Anglais, - methyl%20bromoacetate
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Also known under the commercial designation UN 2643. 4, fiche 78, Anglais, - methyl%20bromoacetate
Record number: 78, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C3H5BrO2 or BrCH2COOCH3 4, fiche 78, Anglais, - methyl%20bromoacetate
Fiche 78, Terme(s)-clé(s)
- methyl a-bromoacetate
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- bromoacétate de méthyle
1, fiche 78, Français, bromoac%C3%A9tate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- ester méthylique de l’acide bromoacétique 2, fiche 78, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20bromoac%C3%A9tique
correct, nom masculin
- alpha-bromoacétate de méthyle 2, fiche 78, Français, alpha%2Dbromoac%C3%A9tate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
- monobromoacétate de méthyle 2, fiche 78, Français, monobromoac%C3%A9tate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, nom masculin
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
bromoacétate de méthyle : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 3, fiche 78, Français, - bromoac%C3%A9tate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 3, fiche 78, Français, - bromoac%C3%A9tate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C3H5BrO2 ou BrCH2COOCH3 3, fiche 78, Français, - bromoac%C3%A9tate%20de%20m%C3%A9thyle
Fiche 78, Terme(s)-clé(s)
- a-bromoacétate de méthyle
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- naphthalene-1-carboxylic acid
1, fiche 79, Anglais, naphthalene%2D1%2Dcarboxylic%20acid
correct, voir observation
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- 1-carboxynaphthalene 2, fiche 79, Anglais, 1%2Dcarboxynaphthalene
correct
- naphthalene-alpha-carboxylic acid 2, fiche 79, Anglais, naphthalene%2Dalpha%2Dcarboxylic%20acid
correct, voir observation
- 1-naphthalenecarboxylic acid 3, fiche 79, Anglais, 1%2Dnaphthalenecarboxylic%20acid
correct
- 1-naphthoic acid 2, fiche 79, Anglais, 1%2Dnaphthoic%20acid
correct
- alpha-naphthoic acid 2, fiche 79, Anglais, alpha%2Dnaphthoic%20acid
correct, voir observation
- alpha-naphthylcarboxylic acid 2, fiche 79, Anglais, alpha%2Dnaphthylcarboxylic%20acid
correct, voir observation
- 1-maythic acid 4, fiche 79, Anglais, 1%2Dmaythic%20acid
correct
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
naphthalene-1-carboxylic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 79, Anglais, - naphthalene%2D1%2Dcarboxylic%20acid
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 1, fiche 79, Anglais, - naphthalene%2D1%2Dcarboxylic%20acid
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C11H8O2 5, fiche 79, Anglais, - naphthalene%2D1%2Dcarboxylic%20acid
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- naphthalene-a-carboxylic acid
- a-naphthoic acid
- a-naphthylcarboxylic acid
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- acide naphtalène-1-carboxylique
1, fiche 79, Français, acide%20naphtal%C3%A8ne%2D1%2Dcarboxylique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- 1-carboxynaphtalène 2, fiche 79, Français, 1%2Dcarboxynaphtal%C3%A8ne
correct, nom masculin
- acide naphtalène-alpha-carboxylique 2, fiche 79, Français, acide%20naphtal%C3%A8ne%2Dalpha%2Dcarboxylique
correct, voir observation, nom masculin
- acide 1-naphtalènecarboxylique 2, fiche 79, Français, acide%201%2Dnaphtal%C3%A8necarboxylique
correct, nom masculin
- acide 1-naphtoïque 1, fiche 79, Français, acide%201%2Dnaphto%C3%AFque
correct, nom masculin
- acide alpha-naphtoïque 2, fiche 79, Français, acide%20alpha%2Dnaphto%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- acide alpha-naphtylcarboxylique 2, fiche 79, Français, acide%20alpha%2Dnaphtylcarboxylique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
acide naphtalène-1-carboxylique : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 79, Français, - acide%20naphtal%C3%A8ne%2D1%2Dcarboxylique
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 2, fiche 79, Français, - acide%20naphtal%C3%A8ne%2D1%2Dcarboxylique
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C11H8O2 3, fiche 79, Français, - acide%20naphtal%C3%A8ne%2D1%2Dcarboxylique
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- acide naphtalène-a-carboxylique
- acide a-naphtoïque
- acide a-naphtylcarboxylique
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- fluoroacetic acid
1, fiche 80, Anglais, fluoroacetic%20acid
correct, voir observation
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
- FAA 2, fiche 80, Anglais, FAA
correct
- HFA 2, fiche 80, Anglais, HFA
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- 2-fluoroacetic acid 3, fiche 80, Anglais, 2%2Dfluoroacetic%20acid
correct
- alpha-fluoroacetic acid 4, fiche 80, Anglais, alpha%2Dfluoroacetic%20acid
correct, voir observation
- cymonic acid 3, fiche 80, Anglais, cymonic%20acid
correct
- fluoroacetate 2, fiche 80, Anglais, fluoroacetate
correct
- fluoroethanoic acid 2, fiche 80, Anglais, fluoroethanoic%20acid
correct
- monofluoroacetate 2, fiche 80, Anglais, monofluoroacetate
correct
- monofluoroacetic acid 3, fiche 80, Anglais, monofluoroacetic%20acid
correct
- MFA 3, fiche 80, Anglais, MFA
correct
- MFA 3, fiche 80, Anglais, MFA
- Gifblaar poison 3, fiche 80, Anglais, Gifblaar%20poison
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
fluoroacetic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 5, fiche 80, Anglais, - fluoroacetic%20acid
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek character or italicized. 6, fiche 80, Anglais, - fluoroacetic%20acid
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C2H3FO2 6, fiche 80, Anglais, - fluoroacetic%20acid
Fiche 80, Terme(s)-clé(s)
- a-fluoroacetic acid
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- acide fluoroacétique
1, fiche 80, Français, acide%20fluoroac%C3%A9tique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
- FAA 2, fiche 80, Français, FAA
nom masculin
- HFA 2, fiche 80, Français, HFA
nom masculin
Fiche 80, Les synonymes, Français
- acide 2-fluoroacétique 2, fiche 80, Français, acide%202%2Dfluoroac%C3%A9tique
correct, nom masculin
- acide alpha-fluoroacétique 2, fiche 80, Français, acide%20alpha%2Dfluoroac%C3%A9tique
correct, voir observation, nom masculin
- acide cymonique 2, fiche 80, Français, acide%20cymonique
correct, nom masculin
- fluoroacétate 2, fiche 80, Français, fluoroac%C3%A9tate
correct, nom masculin
- acide fluoroéthanoïque 2, fiche 80, Français, acide%20fluoro%C3%A9thano%C3%AFque
correct, nom masculin
- monofluoroacétate 2, fiche 80, Français, monofluoroac%C3%A9tate
correct, nom masculin
- acide monofluoroacétique 2, fiche 80, Français, acide%20monofluoroac%C3%A9tique
correct, nom masculin
- MFA 2, fiche 80, Français, MFA
nom masculin
- MFA 2, fiche 80, Français, MFA
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
acide fluoroacétique : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 80, Français, - acide%20fluoroac%C3%A9tique
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 3, fiche 80, Français, - acide%20fluoroac%C3%A9tique
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C2H3FO2 3, fiche 80, Français, - acide%20fluoroac%C3%A9tique
Fiche 80, Terme(s)-clé(s)
- acide a-fluoroacétique
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Espagnol
- ácido fluoroacético
1, fiche 80, Espagnol, %C3%A1cido%20fluoroac%C3%A9tico
correct, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Espagnol
Fiche 80, Les synonymes, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C2H3FO2 2, fiche 80, Espagnol, - %C3%A1cido%20fluoroac%C3%A9tico
Fiche 81 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Agricultural Chemicals
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- flutolanil
1, fiche 81, Anglais, flutolanil
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- N-(3-(1-methylethoxy)phenyl)-2-(trifluoromethyl)benzamide 1, fiche 81, Anglais, N%2D%283%2D%281%2Dmethylethoxy%29phenyl%29%2D2%2D%28trifluoromethyl%29benzamide
correct
- alpha,alpha,alpha-trifluoro-3'-isopropoxy-o-toluanilide 1, fiche 81, Anglais, alpha%2Calpha%2Calpha%2Dtrifluoro%2D3%27%2Disopropoxy%2Do%2Dtoluanilide
correct
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Fungicide. 2, fiche 81, Anglais, - flutolanil
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 2, fiche 81, Anglais, - flutolanil
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
N; o: These letters must be italicized. 2, fiche 81, Anglais, - flutolanil
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C17H16F3NO2 2, fiche 81, Anglais, - flutolanil
Fiche 81, Terme(s)-clé(s)
- a,a,a-trifluoro-3'-isopropoxy-o-toluanilide
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Agents chimiques (Agriculture)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- flutolanil
1, fiche 81, Français, flutolanil
correct, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
- N-(3-(1-méthyléthoxy)phényle)-2-(trifluorométhyle)benzamide 1, fiche 81, Français, N%2D%283%2D%281%2Dm%C3%A9thyl%C3%A9thoxy%29ph%C3%A9nyle%29%2D2%2D%28trifluorom%C3%A9thyle%29benzamide
correct, voir observation, nom masculin
- alpha,alpha,alpha-trifluoro-3’-isopropoxy-o-toluanilide 1, fiche 81, Français, alpha%2Calpha%2Calpha%2Dtrifluoro%2D3%26rsquo%3B%2Disopropoxy%2Do%2Dtoluanilide
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Fongicide. 2, fiche 81, Français, - flutolanil
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou être écrit en italique. 2, fiche 81, Français, - flutolanil
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
N; o : Ces lettres s’écrivent en italique. 2, fiche 81, Français, - flutolanil
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C17H16F3NO2 2, fiche 81, Français, - flutolanil
Fiche 81, Terme(s)-clé(s)
- a,a,a-trifluoro-3’-isopropoxy-o-toluanilide
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- malachite green
1, fiche 82, Anglais, malachite%20green
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- aniline green 2, fiche 82, Anglais, aniline%20green
correct
- benzaldehyde green 2, fiche 82, Anglais, benzaldehyde%20green
correct
- benzal green 2, fiche 82, Anglais, benzal%20green
correct
- China green 2, fiche 82, Anglais, China%20green
correct
- C.I. basic Green 4 3, fiche 82, Anglais, C%2EI%2E%20basic%20Green%204
correct
- diamond green B 4, fiche 82, Anglais, diamond%20green%20B
correct
- N-[4-[[4-(dimethylamino)phenyl]phenylmethylene]-2,5-cyclohexadien-1-ylidene]-N-methylmethanaminium chloride 5, fiche 82, Anglais, N%2D%5B4%2D%5B%5B4%2D%28dimethylamino%29phenyl%5Dphenylmethylene%5D%2D2%2C5%2Dcyclohexadien%2D1%2Dylidene%5D%2DN%2Dmethylmethanaminium%20chloride
correct, voir observation
- dimethyl(4-(p-(dimethylamino)-alpha-phenylbenzylidene)-2,5-cyclohexadien-1-ylidene)ammonium chloride 6, fiche 82, Anglais, dimethyl%284%2D%28p%2D%28dimethylamino%29%2Dalpha%2Dphenylbenzylidene%29%2D2%2C5%2Dcyclohexadien%2D1%2Dylidene%29ammonium%20chloride
correct, voir observation
- fast green 3, fiche 82, Anglais, fast%20green
correct
- light green N 2, fiche 82, Anglais, light%20green%20N
correct
- malachite green chloride 7, fiche 82, Anglais, malachite%20green%20chloride
correct
- solid green 0 2, fiche 82, Anglais, solid%20green%200
correct
- tetramethyl diapara-amido-triphenyl carbinol 6, fiche 82, Anglais, tetramethyl%20diapara%2Damido%2Dtriphenyl%20carbinol
correct
- Victoria Green 8, fiche 82, Anglais, Victoria%20Green
correct
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound derived from the condensation of benzaldehyde with N,N-dimethylaniline and from the oxidation of the phenylmethane product and its reaction with HCl which appears under the form of water-soluble green crystals, is soluble in amyl, ethyl and methyl alcohol, is used in dyeing textiles (either directly or with mordant), as a staining bacterial, an antiseptic and a plant fungicide. 9, fiche 82, Anglais, - malachite%20green
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 9, fiche 82, Anglais, - malachite%20green
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
N-: This prefix must be italicized. 9, fiche 82, Anglais, - malachite%20green
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Chemical formulas: C23H25ClN2 or C23H25N2·Cl 9, fiche 82, Anglais, - malachite%20green
Fiche 82, Terme(s)-clé(s)
- dimethyl(4-(p-(dimethylamino)-a-phenylbenzylidene)-2,5-cyclohexadien-1-ylidene)ammonium chloride
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- vert malachite
1, fiche 82, Français, vert%20malachite
correct, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- vert aniline 2, fiche 82, Français, vert%20aniline
correct, nom masculin
- vert benzaldéhyde 2, fiche 82, Français, vert%20benzald%C3%A9hyde
correct, nom masculin
- vert de benzal 2, fiche 82, Français, vert%20de%20benzal
correct, nom masculin
- vert de Chine 2, fiche 82, Français, vert%20de%20Chine
correct, nom masculin
- vert basique C.I. 4 2, fiche 82, Français, vert%20basique%20C%2EI%2E%204
correct, nom masculin
- vert de diamant B 2, fiche 82, Français, vert%20de%20diamant%20B
correct, nom masculin
- chlorure de N-(4-{[4-(diméthylamino)phényl]phénylméthylène]-2,5-cyclohexadièn-1-ylidène)-N-méthylméthanaminium 2, fiche 82, Français, chlorure%20de%20N%2D%284%2D%7B%5B4%2D%28dim%C3%A9thylamino%29ph%C3%A9nyl%5Dph%C3%A9nylm%C3%A9thyl%C3%A8ne%5D%2D2%2C5%2Dcyclohexadi%C3%A8n%2D1%2Dylid%C3%A8ne%29%2DN%2Dm%C3%A9thylm%C3%A9thanaminium
correct, voir observation, nom masculin
- chlorure de diméthyl(4-[p-(diméthylamino)-alpha-phénylbenzylidène]-2,5-cyclohexadién-1-ylidène}ammonium 2, fiche 82, Français, chlorure%20de%20dim%C3%A9thyl%284%2D%5Bp%2D%28dim%C3%A9thylamino%29%2Dalpha%2Dph%C3%A9nylbenzylid%C3%A8ne%5D%2D2%2C5%2Dcyclohexadi%C3%A9n%2D1%2Dylid%C3%A8ne%7Dammonium
correct, voir observation, nom masculin
- vert rapide 2, fiche 82, Français, vert%20rapide
correct, nom masculin
- vert léger N 2, fiche 82, Français, vert%20l%C3%A9ger%20N
correct, nom masculin
- chlorure de vert malachite 2, fiche 82, Français, chlorure%20de%20vert%20malachite
correct, nom masculin
- vert solide 0 2, fiche 82, Français, vert%20solide%200
correct, nom masculin
- tétraméthyl diapara-amido-triphényl carbinol 2, fiche 82, Français, t%C3%A9tram%C3%A9thyl%20diapara%2Damido%2Dtriph%C3%A9nyl%20carbinol
correct, nom masculin
- vert Victoria 2, fiche 82, Français, vert%20Victoria
correct, nom masculin
- vert de malachite 3, fiche 82, Français, vert%20de%20malachite
correct, nom masculin
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Colorant formé à partir du benzaldéhyde et de la diméthylaniline, se présentant sous la forme de lamelles vert sombre, à éclat métallique, soluble dans l’eau (en vert), utilisé comme colorant pour les matières alimentaires, textiles comme colorant histologique. 4, fiche 82, Français, - vert%20malachite
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 4, fiche 82, Français, - vert%20malachite
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
N- : Ce préfixe doit s’écrire en italique. 4, fiche 82, Français, - vert%20malachite
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Formules chimiques : C23H25ClN2 ou C23H25N2·Cl 4, fiche 82, Français, - vert%20malachite
Fiche 82, Terme(s)-clé(s)
- chlorure de diméthyl(4-(p-(diméthylamino)-a-phénylbenzylidène)-2,5-cyclohexadién-1-ylidène)ammonium
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Tinturas y pigmentos (Industrias)
Entrada(s) universal(es) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Espagnol
- verde malaquita
1, fiche 82, Espagnol, verde%20malaquita
correct, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Espagnol
Fiche 82, Les synonymes, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C23H25ClN2 o C23H25N2·Cl 2, fiche 82, Espagnol, - verde%20malaquita
Fiche 83 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- methyl 2-methylprop-2-enoate
1, fiche 83, Anglais, methyl%202%2Dmethylprop%2D2%2Denoate
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- methacrylic acid methyl ester 2, fiche 83, Anglais, methacrylic%20acid%20methyl%20ester
correct
- MME 2, fiche 83, Anglais, MME
voir observation
- MME 2, fiche 83, Anglais, MME
- 2-methylacrylic acid methyl ester 2, fiche 83, Anglais, 2%2Dmethylacrylic%20acid%20methyl%20ester
correct
- methyl alpha-methylacrylate 2, fiche 83, Anglais, methyl%20alpha%2Dmethylacrylate
correct, voir observation
- methyl methacrylate 3, fiche 83, Anglais, methyl%20methacrylate
correct
- methyl methacrylate monomer 4, fiche 83, Anglais, methyl%20methacrylate%20monomer
correct
- methyl methylacrylate 2, fiche 83, Anglais, methyl%20methylacrylate
correct
- methyl 2-methylpropenoate 1, fiche 83, Anglais, methyl%202%2Dmethylpropenoate
correct
- methyl 2-methyl-2-propenoate 2, fiche 83, Anglais, methyl%202%2Dmethyl%2D2%2Dpropenoate
correct
- 2-methyl-2-propenoic acid methyl ester 2, fiche 83, Anglais, 2%2Dmethyl%2D2%2Dpropenoic%20acid%20methyl%20ester
correct
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
The methyl ester of methacrylic acid which appears under the form of a volatile, colourless, flammable liquid and which polymerizes readily to resinous glass-like materials that are sold under tradenames such as Lucite, Perspex, and Plexiglass. 5, fiche 83, Anglais, - methyl%202%2Dmethylprop%2D2%2Denoate
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
methyl 2-methylprop-2-enoate: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 83, Anglais, - methyl%202%2Dmethylprop%2D2%2Denoate
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 1, fiche 83, Anglais, - methyl%202%2Dmethylprop%2D2%2Denoate
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
MME: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 1, fiche 83, Anglais, - methyl%202%2Dmethylprop%2D2%2Denoate
Record number: 83, Textual support number: 5 OBS
Also known under a large number of commercial designations, such as: Diakon; NA 1247; NCI-C50680; RCRA waste number U162; UN1247. 5, fiche 83, Anglais, - methyl%202%2Dmethylprop%2D2%2Denoate
Record number: 83, Textual support number: 6 OBS
Chemical formula: C5H8O2 or CH2=C(CH3)C(O)OCH3 5, fiche 83, Anglais, - methyl%202%2Dmethylprop%2D2%2Denoate
Fiche 83, Terme(s)-clé(s)
- methyl a-methylacrylate
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- 2-méthylprop-2-énoate de méthyle
1, fiche 83, Français, 2%2Dm%C3%A9thylprop%2D2%2D%C3%A9noate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- ester méthylique de l’acide méthacrylique 1, fiche 83, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20m%C3%A9thacrylique
correct, nom masculin
- ester méthylique de l’acide 2-méthylacrylique 1, fiche 83, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%202%2Dm%C3%A9thylacrylique
correct, nom masculin
- alpha-méthylacrylate de méthyle 1, fiche 83, Français, alpha%2Dm%C3%A9thylacrylate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
- méthacrylate de méthyle 2, fiche 83, Français, m%C3%A9thacrylate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, nom masculin
- méthacrylate de méthyle (monomère) 3, fiche 83, Français, m%C3%A9thacrylate%20de%20m%C3%A9thyle%20%28monom%C3%A8re%29
correct, nom masculin
- méthylacrylate de méthyle 1, fiche 83, Français, m%C3%A9thylacrylate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, nom masculin
- 2-méthylpropénoate de méthyle 4, fiche 83, Français, 2%2Dm%C3%A9thylprop%C3%A9noate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, nom masculin
- 2-méthyl-2-propénoate de méthyle 1, fiche 83, Français, 2%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dprop%C3%A9noate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, nom masculin
- ester méthylique de l’acide 2-méthyl-2-propénoïque 1, fiche 83, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%202%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dprop%C3%A9no%C3%AFque
correct, nom masculin
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d’un liquide incolore, mobile, volatil, utilisé dans l’industrie des matières plastiques, des peintures et des vernis, du cuir, du papier, du textile et des produits dentaires. 5, fiche 83, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylprop%2D2%2D%C3%A9noate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
2-méthylprop-2-énoate de méthyle : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 83, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylprop%2D2%2D%C3%A9noate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 1, fiche 83, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylprop%2D2%2D%C3%A9noate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C5H8O2 ou CH2=C(CH3)C(O)OCH3 5, fiche 83, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylprop%2D2%2D%C3%A9noate%20de%20m%C3%A9thyle
Fiche 83, Terme(s)-clé(s)
- a-méthylacrylate de méthyle
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Espagnol
- monómero de metilmetacrilato
1, fiche 83, Espagnol, mon%C3%B3mero%20de%20metilmetacrilato
correct, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Espagnol
Fiche 83, Les synonymes, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Compuesto líquido capaz de polimerizarse. 1, fiche 83, Espagnol, - mon%C3%B3mero%20de%20metilmetacrilato
Fiche 84 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Biochemistry
- Medication
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- oxytocin
1, fiche 84, Anglais, oxytocin
correct, voir observation
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- oxytocic hormone 2, fiche 84, Anglais, oxytocic%20hormone
correct
- atonin O 3, fiche 84, Anglais, atonin%20O
correct
- alpha-hypophamine 3, fiche 84, Anglais, alpha%2Dhypophamine
correct, voir observation
- nobitocin S 3, fiche 84, Anglais, nobitocin%20S
correct
- pitocin 3, fiche 84, Anglais, pitocin
correct
- presoxin 3, fiche 84, Anglais, presoxin
correct
- syntocinon 3, fiche 84, Anglais, syntocinon
correct
- ocytocin 4, fiche 84, Anglais, ocytocin
correct
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
One of the two major neurohormones used in man and animals to induce parturition, milk release during lactation, and postpartum contraction of the uterus. 5, fiche 84, Anglais, - oxytocin
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
oxytocin: usual name and INN (International nonproprietary name of the World Health Organization). 2, fiche 84, Anglais, - oxytocin
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Also known under a large number of commercial names, such as: di-sipidin; endopituitrina; orasthin; oxystin; partocon; piton S; posterior pituitary extract; synpitan; syntocin; syntocinone; utedrin; uteracon. 6, fiche 84, Anglais, - oxytocin
Record number: 84, Textual support number: 1 CONT
The word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 6, fiche 84, Anglais, - oxytocin
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C43H66N12O12S2 6, fiche 84, Anglais, - oxytocin
Fiche 84, Terme(s)-clé(s)
- a-hypophamine
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Biochimie
- Médicaments
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- oxytocine
1, fiche 84, Français, oxytocine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- alpha-hypophamine 2, fiche 84, Français, alpha%2Dhypophamine
correct, voir observation, nom féminin
- pitocine 2, fiche 84, Français, pitocine
correct, nom féminin
- ocytocine 3, fiche 84, Français, ocytocine
correct, nom féminin
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Hormone polypeptidique qui provoque la contraction de l’utérus, accélère le travail de l’accouchement en cas d’inertie utérine et arrête l’hémorragie du post partum. 4, fiche 84, Français, - oxytocine
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Chez l’animal, hormone qui provoque la descente du lait. 5, fiche 84, Français, - oxytocine
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
oxytocine : nom usuel et dénomination commune internationale (DCI) de l’Organisation mondiale de la santé (OMS). 2, fiche 84, Français, - oxytocine
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Les peptides sont décrits par les symboles des acides aminés qui les composent. L’oxytocine est ainsi représentée de la manière qui suit : Cys-Tyr-Ile-Gln-Asn-Cys-Pro-Leu-Gly-NH2. [Il est à noter qu’une ligne forme un pont reliant les deux éléments «Cys» dans cette représentation, et que des contraintes techniques nous empêchent de la reproduire.] 2, fiche 84, Français, - oxytocine
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 6, fiche 84, Français, - oxytocine
Record number: 84, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C43H66N12O12S2 6, fiche 84, Français, - oxytocine
Fiche 84, Terme(s)-clé(s)
- a-hypophamine
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Bioquímica
- Medicamentos
Entrada(s) universal(es) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Espagnol
- oxitocina
1, fiche 84, Espagnol, oxitocina
correct, nom féminin
Fiche 84, Les abréviations, Espagnol
Fiche 84, Les synonymes, Espagnol
- ocitocina 2, fiche 84, Espagnol, ocitocina
nom féminin
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C43H66N12O12S2 3, fiche 84, Espagnol, - oxitocina
Fiche 85 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- hydroxybis[2,4,8,10-tetrakis(1,1-dimethylethyl)-6-(hydroxy-kappaO)-12H-dibenzo[d,g][1,3,2]dioxaphosphocin 6-oxidato]aluminum
1, fiche 85, Anglais, hydroxybis%5B2%2C4%2C8%2C10%2Dtetrakis%281%2C1%2Ddimethylethyl%29%2D6%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D12H%2Ddibenzo%5Bd%2Cg%5D%5B1%2C3%2C2%5Ddioxaphosphocin%206%2Doxidato%5Daluminum
correct, voir observation
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
kappa: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 2, fiche 85, Anglais, - hydroxybis%5B2%2C4%2C8%2C10%2Dtetrakis%281%2C1%2Ddimethylethyl%29%2D6%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D12H%2Ddibenzo%5Bd%2Cg%5D%5B1%2C3%2C2%5Ddioxaphosphocin%206%2Doxidato%5Daluminum
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
H; O; [d;g]: These letters must be italicized. 2, fiche 85, Anglais, - hydroxybis%5B2%2C4%2C8%2C10%2Dtetrakis%281%2C1%2Ddimethylethyl%29%2D6%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D12H%2Ddibenzo%5Bd%2Cg%5D%5B1%2C3%2C2%5Ddioxaphosphocin%206%2Doxidato%5Daluminum
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- hydroxybis[2,4,8,10-tétrakis(1,1-diméthyléthyl)-6-(hydroxy-kappaO)-12H-dibenzo[d,g][1,3,2]dioxaphosphocine 6-oxydato]aluminium
1, fiche 85, Français, hydroxybis%5B2%2C4%2C8%2C10%2Dt%C3%A9trakis%281%2C1%2Ddim%C3%A9thyl%C3%A9thyl%29%2D6%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D12H%2Ddibenzo%5Bd%2Cg%5D%5B1%2C3%2C2%5Ddioxaphosphocine%206%2Doxydato%5Daluminium
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
kappa : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 2, fiche 85, Français, - hydroxybis%5B2%2C4%2C8%2C10%2Dt%C3%A9trakis%281%2C1%2Ddim%C3%A9thyl%C3%A9thyl%29%2D6%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D12H%2Ddibenzo%5Bd%2Cg%5D%5B1%2C3%2C2%5Ddioxaphosphocine%206%2Doxydato%5Daluminium
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
H; O; [d,g] : Ces lettres s’écrivent en italique. 2, fiche 85, Français, - hydroxybis%5B2%2C4%2C8%2C10%2Dt%C3%A9trakis%281%2C1%2Ddim%C3%A9thyl%C3%A9thyl%29%2D6%2D%28hydroxy%2DkappaO%29%2D12H%2Ddibenzo%5Bd%2Cg%5D%5B1%2C3%2C2%5Ddioxaphosphocine%206%2Doxydato%5Daluminium
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Soil Science
- Plant Biology
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- gravitational potential
1, fiche 86, Anglais, gravitational%20potential
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
- psig 2, fiche 86, Anglais, psig
voir observation
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
The amount of work that must be done per unit quantity of pure water in order to transport reversibly and isothermally an infinitesimal quantity of water, identical in composition with the soil water, from a pool at a specified elevation and at atmospheric pressure, to a similar pool at the elevation of the point under consideration. 3, fiche 86, Anglais, - gravitational%20potential
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
Gravitational potential is the amount of work that must be expended to move a given mass of water against the force of gravity. 4, fiche 86, Anglais, - gravitational%20potential
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
The symbol used to depict gravitational potential is psig, and the value can be + or -. 2, fiche 86, Anglais, - gravitational%20potential
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
The word "psi" must be replaced by the corresponding Greek letter. 5, fiche 86, Anglais, - gravitational%20potential
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Science du sol
- Biologie végétale
Fiche 86, La vedette principale, Français
- potentiel gravitationnel
1, fiche 86, Français, potentiel%20gravitationnel
correct, nom masculin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
- potentiel de gravité 2, fiche 86, Français, potentiel%20de%20gravit%C3%A9
nom masculin
- potentiel gravifique 3, fiche 86, Français, potentiel%20gravifique
nom masculin
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Quantité de travail qu’il faut fournir pour transporter de façon réversible et isothermique une quantité infinitésimale d’eau, de composition identique à l’eau du sol, d’un bassin d’une élévation donnée et à la pression atmosphérique, à un bassin semblable de même élévation que le point à l’étude. 2, fiche 86, Français, - potentiel%20gravitationnel
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
Les composantes du potentiel hydrique. Dans un sol, l’énergie potentielle de l’eau peut provenir de plusieurs sources. [...] Potentiel gravitationnel (psiz). La masse d’eau se situe dans le champ gravitationnel du globe terrestre et sera soumise, bien évidement, aux forces de gravité. Il s’agit de l’énergie potentielle due à une différence d’altitude entre l’état de référence et l’eau dans sol [...] Il peut être > 0, = 0, < 0 selon le choix de la cote de référence. 1, fiche 86, Français, - potentiel%20gravitationnel
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte, le mot «spi» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante. 4, fiche 86, Français, - potentiel%20gravitationnel
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- methyl 2-cyanoprop-2-enoate
1, fiche 87, Anglais, methyl%202%2Dcyanoprop%2D2%2Denoate
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- alpha-cyanoacrylic acid methyl ester 2, fiche 87, Anglais, alpha%2Dcyanoacrylic%20acid%20methyl%20ester
correct, voir observation
- 2-cyanoacrylic acid methyl ester 2, fiche 87, Anglais, 2%2Dcyanoacrylic%20acid%20methyl%20ester
correct
- mecrylate 2, fiche 87, Anglais, mecrylate
correct
- methyl 2-cyanoacrylate 2, fiche 87, Anglais, methyl%202%2Dcyanoacrylate
correct
- methyl alpha-cyanoacrylate 2, fiche 87, Anglais, methyl%20alpha%2Dcyanoacrylate
correct, voir observation
- methyl cyanoacrylate 3, fiche 87, Anglais, methyl%20cyanoacrylate
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 1, fiche 87, Anglais, - methyl%202%2Dcyanoprop%2D2%2Denoate
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Also known under the following commercial designations: Adhere; Coapt; Cyanolit; Eastman 910 Adhesive; Mecrilat. 4, fiche 87, Anglais, - methyl%202%2Dcyanoprop%2D2%2Denoate
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C5H5NO2 4, fiche 87, Anglais, - methyl%202%2Dcyanoprop%2D2%2Denoate
Fiche 87, Terme(s)-clé(s)
- a-cyanoacrylic acid methyl ester
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- 2-cyanoprop-2-énoate de méthyle
1, fiche 87, Français, 2%2Dcyanoprop%2D2%2D%C3%A9noate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
- ester méthylique de l’acide alpha-cyanoacrylique 1, fiche 87, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20alpha%2Dcyanoacrylique
correct, voir observation, nom masculin
- ester méthylique de l’acide 2-cyanoacrylique 1, fiche 87, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%202%2Dcyanoacrylique
correct, nom masculin
- mécrylate 1, fiche 87, Français, m%C3%A9crylate
correct, nom masculin
- 2-cyanoacrylate de méthyle 1, fiche 87, Français, 2%2Dcyanoacrylate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, nom masculin
- alpha-cyanoacrylate de méthyle 1, fiche 87, Français, alpha%2Dcyanoacrylate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
- cyanoacrylate de méthyle 2, fiche 87, Français, cyanoacrylate%20de%20m%C3%A9thyle
nom masculin
- cyano-2 acrylate de méthyle 3, fiche 87, Français, cyano%2D2%20acrylate%20de%20m%C3%A9thyle
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 1, fiche 87, Français, - 2%2Dcyanoprop%2D2%2D%C3%A9noate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C5H5NO2 4, fiche 87, Français, - 2%2Dcyanoprop%2D2%2D%C3%A9noate%20de%20m%C3%A9thyle
Fiche 87, Terme(s)-clé(s)
- a-cyanoacrylate de méthyle
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Espagnol
- cianoacrilato de metilo
1, fiche 87, Espagnol, cianoacrilato%20de%20metilo
nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Espagnol
Fiche 87, Les synonymes, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Líquido transparente e incoloro. Muy tóxico. 1, fiche 87, Espagnol, - cianoacrilato%20de%20metilo
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: C5H5NO2 2, fiche 87, Espagnol, - cianoacrilato%20de%20metilo
Fiche 88 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Plastics Manufacturing
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- methyl alpha-D-glucopyranoside
1, fiche 88, Anglais, methyl%20alpha%2DD%2Dglucopyranoside
correct, voir observation
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- alpha methyl glucoside 2, fiche 88, Anglais, alpha%20methyl%20glucoside
à éviter, voir observation
- alpha-methyl glucoside 2, fiche 88, Anglais, alpha%2Dmethyl%20glucoside
à éviter, voir observation
- methyl-alpha-d-glycopyranoside 2, fiche 88, Anglais, methyl%2Dalpha%2Dd%2Dglycopyranoside
à éviter, voir observation
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
[A chemical product used as a] plasticizer for phenolic, amine, and alkyd resins. 3, fiche 88, Anglais, - methyl%20alpha%2DD%2Dglucopyranoside
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
methyl alpha-D-glucopyranoside: The word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized; the letter "D" is a small capital letter; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 4, fiche 88, Anglais, - methyl%20alpha%2DD%2Dglucopyranoside
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
alpha-methyl glucoside: The word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 4, fiche 88, Anglais, - methyl%20alpha%2DD%2Dglucopyranoside
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: CH2OHCH(CH2O)3CHOOCH3 4, fiche 88, Anglais, - methyl%20alpha%2DD%2Dglucopyranoside
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- methyl a-D-glucopyranoside
- a methyl glucoside
- a-methyl glucoside
- methyl-a-d-glycopyranoside
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Plasturgie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- alpha-D-glucopyranoside de méthyle
1, fiche 88, Français, alpha%2DD%2Dglucopyranoside%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
- glucoside de méthyle 2, fiche 88, Français, glucoside%20de%20m%C3%A9thyle
à éviter, nom masculin
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
alpha-D-glucopyranoside de méthyle : Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique; la lettre «D» est une petite majuscule; forme recommandée par l'UICPA(Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 88, Français, - alpha%2DD%2Dglucopyranoside%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : CH2OHCH(CH2O)3CHOOCH3 3, fiche 88, Français, - alpha%2DD%2Dglucopyranoside%20de%20m%C3%A9thyle
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- a-D-glucopyranoside de méthyle
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Fabricación de plásticos
Entrada(s) universal(es) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Espagnol
- metilglucósido
1, fiche 88, Espagnol, metilgluc%C3%B3sido
à éviter, nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Espagnol
Fiche 88, Les synonymes, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química : CH2OHCH(CH2O)3CHOOCH3 2, fiche 88, Espagnol, - metilgluc%C3%B3sido
Fiche 89 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Medication
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- methyl 11,17alpha-dimethoxy-[(3,4,5-trimethoxybenzoyl)oxy]-3ß,20alpha-yohimban-16ß-carboxylate
1, fiche 89, Anglais, methyl%2011%2C17alpha%2Ddimethoxy%2D%5B%283%2C4%2C5%2Dtrimethoxybenzoyl%29oxy%5D%2D3%C3%9F%2C20alpha%2Dyohimban%2D16%C3%9F%2Dcarboxylate
correct, voir observation
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- reserpine 2, fiche 89, Anglais, reserpine
correct, voir observation
- Sandril 3, fiche 89, Anglais, Sandril
correct, marque de commerce
- Serpasil 3, fiche 89, Anglais, Serpasil
correct, marque de commerce
- 18ß-hydroxy-11,17-alpha-dimethoxy-3ß,20alpha-yohimban-16ß-carboxylic acid, methyl ester, 3,4,5-trimethoxybenzoate (ester) 3, fiche 89, Anglais, 18%C3%9F%2Dhydroxy%2D11%2C17%2Dalpha%2Ddimethoxy%2D3%C3%9F%2C20alpha%2Dyohimban%2D16%C3%9F%2Dcarboxylic%20acid%2C%20methyl%20ester%2C%203%2C4%2C5%2Dtrimethoxybenzoate%20%28ester%29
correct, voir observation
- methylreserpate 3,4,5-trimethoxybenzoic acid 3, fiche 89, Anglais, methylreserpate%203%2C4%2C5%2Dtrimethoxybenzoic%20acid
à éviter
- methyl reserpate 3,4,5-trimethoxybenzoic acid ester 3, fiche 89, Anglais, methyl%20reserpate%203%2C4%2C5%2Dtrimethoxybenzoic%20acid%20ester
à éviter
- 3,4,5-trimethoxybenzoyl methyl reserpate 3, fiche 89, Anglais, 3%2C4%2C5%2Dtrimethoxybenzoyl%20methyl%20reserpate
à éviter
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
An alkaloid which appears under the form of a white or pale buff to slightly yellowish crystalline powder, is isolated from the root of Rauwolfia serpentina (Apocyanaceae) and other species of Rauwolfia, is used as an antihypertensive and a sedative and is administered orally and intramuscularly. 4, fiche 89, Anglais, - methyl%2011%2C17alpha%2Ddimethoxy%2D%5B%283%2C4%2C5%2Dtrimethoxybenzoyl%29oxy%5D%2D3%C3%9F%2C20alpha%2Dyohimban%2D16%C3%9F%2Dcarboxylate
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
methyl 11,17alpha-dimethoxy-[(3,4,5-trimethoxybenzoyl)oxy]-3ß,20alpha-yohimban-16ß-carboxylate: The word "alpha" must be italicized or replaced by the corresponding Greek letter; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 89, Anglais, - methyl%2011%2C17alpha%2Ddimethoxy%2D%5B%283%2C4%2C5%2Dtrimethoxybenzoyl%29oxy%5D%2D3%C3%9F%2C20alpha%2Dyohimban%2D16%C3%9F%2Dcarboxylate
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
reserpine: International nonproprietary name (INN) of the World Health Organization (WHO). 1, fiche 89, Anglais, - methyl%2011%2C17alpha%2Ddimethoxy%2D%5B%283%2C4%2C5%2Dtrimethoxybenzoyl%29oxy%5D%2D3%C3%9F%2C20alpha%2Dyohimban%2D16%C3%9F%2Dcarboxylate
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
18ß-hydroxy-11,17-alpha-dimethoxy-3ß,20alpha-yohimban-16ß-carboxylic acid, methyl ester, 3,4,5-trimethoxybenzoate (ester): inverted CAS name. 1, fiche 89, Anglais, - methyl%2011%2C17alpha%2Ddimethoxy%2D%5B%283%2C4%2C5%2Dtrimethoxybenzoyl%29oxy%5D%2D3%C3%9F%2C20alpha%2Dyohimban%2D16%C3%9F%2Dcarboxylate
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Also known under a very large number of commercial and trade names, among which: Abicol; Aldefan; Adelphin; Alkaserp; Alserin; Anquil; Banasil; Bendigon; Brinderdin; Butiserpine; Cardioserpin; Darebon; Eberpine; Elserpine; Gilucard; Helfoserpin; Hiposerpil; Idoserp; Kitine; Loweserp; Modenol; Neo-Serp; Perskleran; Raudixin; Raunorine; Raupasil; Rauserpol; Reserlor; Respital; Sarpagan; Serfin; Serpalan; Serpogen; Tensanyl; Unitensen. 4, fiche 89, Anglais, - methyl%2011%2C17alpha%2Ddimethoxy%2D%5B%283%2C4%2C5%2Dtrimethoxybenzoyl%29oxy%5D%2D3%C3%9F%2C20alpha%2Dyohimban%2D16%C3%9F%2Dcarboxylate
Record number: 89, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C33H40N2O9 4, fiche 89, Anglais, - methyl%2011%2C17alpha%2Ddimethoxy%2D%5B%283%2C4%2C5%2Dtrimethoxybenzoyl%29oxy%5D%2D3%C3%9F%2C20alpha%2Dyohimban%2D16%C3%9F%2Dcarboxylate
Fiche 89, Terme(s)-clé(s)
- methyl 11,17alpha-dimethoxy-[(3,4,5-trimethoxybenzoyl)oxy]-3beta,20alpha-yohimban-16beta-carboxylate
- methyl 11,17a-dimethoxy-[(3,4,5-trimethoxybenzoyl)oxy]-3ß,20a-yohimban-16ß-carboxylate
- 18beta-hydroxy-11,17-alpha-dimethoxy-3beta,20alpha-yohimban-16beta-carboxylic acid, methyl ester, 3,4,5-trimethoxybenzoate (ester)
- 18ß-hydroxy-11,17-a-dimethoxy-3ß,20a-yohimban-16ß-carboxylic acid, methyl ester, 3,4,5-trimethoxybenzoate (ester)
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Médicaments
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- 11,17alpha-diméthoxy-[(3,4,5-triméthoxybenzoyl)oxy]-3ß,20alpha-yohimban-16ß-carboxylate de méthyle
1, fiche 89, Français, 11%2C17alpha%2Ddim%C3%A9thoxy%2D%5B%283%2C4%2C5%2Dtrim%C3%A9thoxybenzoyl%29oxy%5D%2D3%C3%9F%2C20alpha%2Dyohimban%2D16%C3%9F%2Dcarboxylate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
- réserpine 2, fiche 89, Français, r%C3%A9serpine
correct, voir observation, nom féminin
- Sandril 3, fiche 89, Français, Sandril
correct, marque de commerce, nom masculin
- Serpasil 3, fiche 89, Français, Serpasil
correct, marque de commerce, nom masculin
- ester méthylique et 3,4,5-triméthoxybenzoate (ester) de l’acide 18ß-hydroxy-11,17alpha-diméthoxy- 3ß,20alpha-yohimbane-16ß-carboxylique 1, fiche 89, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20et%203%2C4%2C5%2Dtrim%C3%A9thoxybenzoate%20%28ester%29%20de%20l%26rsquo%3Bacide%2018%C3%9F%2Dhydroxy%2D11%2C17alpha%2Ddim%C3%A9thoxy%2D%203%C3%9F%2C20alpha%2Dyohimbane%2D16%C3%9F%2Dcarboxylique
correct, nom masculin
- 3,4,5-triméthoxybenzoyl réserpate de méthyle 1, fiche 89, Français, 3%2C4%2C5%2Dtrim%C3%A9thoxybenzoyl%20r%C3%A9serpate%20de%20m%C3%A9thyle
ancienne désignation, correct, nom masculin
- méthylréserpate acide 3,4,5-triméthoxybenzoïque 1, fiche 89, Français, m%C3%A9thylr%C3%A9serpate%20acide%203%2C4%2C5%2Dtrim%C3%A9thoxybenzo%C3%AFque
à éviter, nom masculin
- réserpate de méthyle ester de l’acide 3,4,5-triméthoxybenzoïque 1, fiche 89, Français, r%C3%A9serpate%20de%20m%C3%A9thyle%20ester%20de%20l%26rsquo%3Bacide%203%2C4%2C5%2Dtrim%C3%A9thoxybenzo%C3%AFque
à éviter, nom masculin
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Substance anti-adrénergique alcaloïde de Rauwolfia serpentina, antihypertenseur que l’on administre par voie buccale ou intramusculaire, qui provoque une déplétion en catécholamines de la fibre post-ganglionnaire du système sympathique et qui inhibe leur fixation dans les granules de stockage, ce qui a pour effet de faire chuter la tension artérielle et la tension nerveuse. 4, fiche 89, Français, - 11%2C17alpha%2Ddim%C3%A9thoxy%2D%5B%283%2C4%2C5%2Dtrim%C3%A9thoxybenzoyl%29oxy%5D%2D3%C3%9F%2C20alpha%2Dyohimban%2D16%C3%9F%2Dcarboxylate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
11, 17alpha-diméthoxy-[(3, 4, 5-triméthoxybenzoyl) oxy]-3ß, 20alpha-yohimban-16ß-carboxylate de méthyle : Le mot «alpha» prend l'italique ou doit être remplacé par la lettre grecque correspondante; forme recommandée par l'UICPA(Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 89, Français, - 11%2C17alpha%2Ddim%C3%A9thoxy%2D%5B%283%2C4%2C5%2Dtrim%C3%A9thoxybenzoyl%29oxy%5D%2D3%C3%9F%2C20alpha%2Dyohimban%2D16%C3%9F%2Dcarboxylate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
réserpine : Dénomination commune internationale (DCI) de l’Organisation mondiale de la santé (OMS). 1, fiche 89, Français, - 11%2C17alpha%2Ddim%C3%A9thoxy%2D%5B%283%2C4%2C5%2Dtrim%C3%A9thoxybenzoyl%29oxy%5D%2D3%C3%9F%2C20alpha%2Dyohimban%2D16%C3%9F%2Dcarboxylate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C33H40N2O9 4, fiche 89, Français, - 11%2C17alpha%2Ddim%C3%A9thoxy%2D%5B%283%2C4%2C5%2Dtrim%C3%A9thoxybenzoyl%29oxy%5D%2D3%C3%9F%2C20alpha%2Dyohimban%2D16%C3%9F%2Dcarboxylate%20de%20m%C3%A9thyle
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Medicamentos
Entrada(s) universal(es) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Espagnol
- reserpina
1, fiche 89, Espagnol, reserpina
nom féminin
Fiche 89, Les abréviations, Espagnol
Fiche 89, Les synonymes, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C33H40N2O9 2, fiche 89, Espagnol, - reserpina
Fiche 90 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Biochemistry
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- L-methionine
1, fiche 90, Anglais, L%2Dmethionine
correct, voir observation
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
- Met 2, fiche 90, Anglais, Met
correct, voir observation
- M 1, fiche 90, Anglais, M
correct, voir observation
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- (S)-2-amino-(4-methylsulfanyl)butanoic acid 3, fiche 90, Anglais, %28S%29%2D2%2Damino%2D%284%2Dmethylsulfanyl%29butanoic%20acid
correct, voir observation
- L-alpha-amino-gamma-methylmercaptobutyric acid 4, fiche 90, Anglais, L%2Dalpha%2Damino%2Dgamma%2Dmethylmercaptobutyric%20acid
correct, voir observation
- 2-amino-4-(methylthio)butanoic acid 5, fiche 90, Anglais, 2%2Damino%2D4%2D%28methylthio%29butanoic%20acid
correct
- 2-amino-4-(methylthio)butyric acid 6, fiche 90, Anglais, 2%2Damino%2D4%2D%28methylthio%29butyric%20acid
correct
- L-2-amino-4-(methylthio)butyric acid 5, fiche 90, Anglais, L%2D2%2Damino%2D4%2D%28methylthio%29butyric%20acid
correct, voir observation
- L-(-)-amino-gamma-methylthiobutyric acid 4, fiche 90, Anglais, L%2D%28%2D%29%2Damino%2Dgamma%2Dmethylthiobutyric%20acid
correct, voir observation
- L-(-)-methionine 4, fiche 90, Anglais, L%2D%28%2D%29%2Dmethionine
correct, voir observation
- l-methionine 7, fiche 90, Anglais, l%2Dmethionine
correct, voir observation
- (S)-(-)-methionine 1, fiche 90, Anglais, %28S%29%2D%28%2D%29%2Dmethionine
correct, voir observation
- L-gamma-methylthio-alpha-aminobutyric acid 4, fiche 90, Anglais, L%2Dgamma%2Dmethylthio%2Dalpha%2Daminobutyric%20acid
correct, voir observation
- methionine 8, fiche 90, Anglais, methionine
à éviter, voir observation
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
An essential amino acid that is not synthesized by the body and must be obtained from food. 9, fiche 90, Anglais, - L%2Dmethionine
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
L-methionine: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 3, fiche 90, Anglais, - L%2Dmethionine
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
(S)-2-amino-(4-methylsulfanyl)butanoic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 3, fiche 90, Anglais, - L%2Dmethionine
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
alpha; gamma: These words must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 3, fiche 90, Anglais, - L%2Dmethionine
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
L: This letter is a small capital. 3, fiche 90, Anglais, - L%2Dmethionine
Record number: 90, Textual support number: 5 OBS
methionine: incomplete name; must be preceeded by a small capital "L" or an italicized letter "l," which stand for "levogyre," or by the stereodescriptor. 3, fiche 90, Anglais, - L%2Dmethionine
Record number: 90, Textual support number: 6 OBS
Met; M: official abbreviations in peptide and protein nomenclature. 3, fiche 90, Anglais, - L%2Dmethionine
Record number: 90, Textual support number: 7 OBS
(S): This capital letter must be italicized. 3, fiche 90, Anglais, - L%2Dmethionine
Record number: 90, Textual support number: 8 OBS
Chemical formula: C5H11NO2S 10, fiche 90, Anglais, - L%2Dmethionine
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Biochimie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- L-méthionine
1, fiche 90, Français, L%2Dm%C3%A9thionine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 90, Les abréviations, Français
- Met 2, fiche 90, Français, Met
correct, voir observation, nom féminin
- M 3, fiche 90, Français, M
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 90, Les synonymes, Français
- acide (S)-2-amino-(4-méthylsulfanyl)butanoïque 3, fiche 90, Français, acide%20%28S%29%2D2%2Damino%2D%284%2Dm%C3%A9thylsulfanyl%29butano%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- acide L-alpha-amino-gamma-méthylmercaptobutyrique 4, fiche 90, Français, acide%20L%2Dalpha%2Damino%2Dgamma%2Dm%C3%A9thylmercaptobutyrique
correct, voir observation, nom masculin
- acide 2-amino-4-(méthylthio)butanoïque 3, fiche 90, Français, acide%202%2Damino%2D4%2D%28m%C3%A9thylthio%29butano%C3%AFque
correct, nom masculin
- acide 2-amino-4-(méthylthio)butyrique 3, fiche 90, Français, acide%202%2Damino%2D4%2D%28m%C3%A9thylthio%29butyrique
correct, nom masculin
- acide L-2-amino-4-(méthylthio)butyrique 3, fiche 90, Français, acide%20L%2D2%2Damino%2D4%2D%28m%C3%A9thylthio%29butyrique
correct, voir observation, nom masculin
- acide L-(-)-amino-gamma-méthylthiobutyrique 3, fiche 90, Français, acide%20L%2D%28%2D%29%2Damino%2Dgamma%2Dm%C3%A9thylthiobutyrique
correct, voir observation, nom masculin
- L-(-)-méthionine 3, fiche 90, Français, L%2D%28%2D%29%2Dm%C3%A9thionine
correct, voir observation, nom féminin
- l-methionine 5, fiche 90, Français, l%2Dmethionine
correct, voir observation
- (S)-(-)-méthionine 6, fiche 90, Français, %28S%29%2D%28%2D%29%2Dm%C3%A9thionine
correct, voir observation, nom féminin
- acide L-gamma-méthylthio-alpha-aminobutyrique 3, fiche 90, Français, acide%20L%2Dgamma%2Dm%C3%A9thylthio%2Dalpha%2Daminobutyrique
correct, voir observation, nom masculin
- méthionine 2, fiche 90, Français, m%C3%A9thionine
à éviter, voir observation, nom féminin
- lévométhionine 1, fiche 90, Français, l%C3%A9vom%C3%A9thionine
ancienne désignation, nom féminin
- méthionine-L 1, fiche 90, Français, m%C3%A9thionine%2DL
à éviter, nom féminin
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
Acide aminé soufré, isolé à partir d’hydrolysats de la caséine à l’état pur, la méthionine se présente comme une poudre cristalline peu soluble dans l’eau. 7, fiche 90, Français, - L%2Dm%C3%A9thionine
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
L-méthionine : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 3, fiche 90, Français, - L%2Dm%C3%A9thionine
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
acide (S)-2-amino-(4-méthylsulfanyl)butanoïque : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 3, fiche 90, Français, - L%2Dm%C3%A9thionine
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
alpha; gamma : Ces mots doivent être remplacés par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 3, fiche 90, Français, - L%2Dm%C3%A9thionine
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
L : Cette lettre est une petite majuscule. 3, fiche 90, Français, - L%2Dm%C3%A9thionine
Record number: 90, Textual support number: 5 OBS
méthionine: nom incomplet; doit être précédé d’une petite capitale «L» ou de la lettre «l» en italique, signifiant «lévogyre», ou par le stéréodescripteur «(-)-», usage qu’on préfère aujourd’hui. 3, fiche 90, Français, - L%2Dm%C3%A9thionine
Record number: 90, Textual support number: 6 OBS
Met; M : abréviations officielles en nomenclature des peptides et des protéines. 3, fiche 90, Français, - L%2Dm%C3%A9thionine
Record number: 90, Textual support number: 7 OBS
(S) : Cette lettre majuscule s’écrit en italique. 3, fiche 90, Français, - L%2Dm%C3%A9thionine
Record number: 90, Textual support number: 8 OBS
Formule chimique : C5H11NO2S 8, fiche 90, Français, - L%2Dm%C3%A9thionine
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Bioquímica
Entrada(s) universal(es) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Espagnol
- metionina
1, fiche 90, Espagnol, metionina
nom féminin
Fiche 90, Les abréviations, Espagnol
Fiche 90, Les synonymes, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C5H11NO2S 2, fiche 90, Espagnol, - metionina
Fiche 91 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Biochemistry
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- L-isoleucine
1, fiche 91, Anglais, L%2Disoleucine
correct, voir observation
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
- Ile 2, fiche 91, Anglais, Ile
correct, voir observation
- I 3, fiche 91, Anglais, I
correct, voir observation
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- amino-sec-butylacetic acid 4, fiche 91, Anglais, amino%2Dsec%2Dbutylacetic%20acid
voir observation
- (2S,3S)-(+)-isoleucine 3, fiche 91, Anglais, %282S%2C3S%29%2D%28%2B%29%2Disoleucine
correct, voir observation
- 3-methyl-L-isoleucine norvaline 4, fiche 91, Anglais, 3%2Dmethyl%2DL%2Disoleucine%20norvaline
correct, voir observation
- 2-amino-3-methylpentanoic acid 5, fiche 91, Anglais, 2%2Damino%2D3%2Dmethylpentanoic%20acid
correct, voir observation
- (2S)-2-amino-3-methylpentanoic acid 3, fiche 91, Anglais, %282S%29%2D2%2Damino%2D3%2Dmethylpentanoic%20acid
correct, voir observation
- (2S,3S)-2-amino-3-methylpentanoic acid 6, fiche 91, Anglais, %282S%2C3S%29%2D2%2Damino%2D3%2Dmethylpentanoic%20acid
correct, voir observation
- (S)-2-amino-3-methylpropanoic acid 7, fiche 91, Anglais, %28S%29%2D2%2Damino%2D3%2Dmethylpropanoic%20acid
correct, voir observation
- 2-amino-3-methylvaleric acid 8, fiche 91, Anglais, 2%2Damino%2D3%2Dmethylvaleric%20acid
correct
- L-2-amino-3-methylvaleric acid 3, fiche 91, Anglais, L%2D2%2Damino%2D3%2Dmethylvaleric%20acid
correct, voir observation
- alpha-amino-β-methylvaleric acid 9, fiche 91, Anglais, alpha%2Damino%2D%26%23946%3B%2Dmethylvaleric%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- isoleucine 10, fiche 91, Anglais, isoleucine
voir observation
- L-(+)-isoleucine 3, fiche 91, Anglais, L%2D%28%2B%29%2Disoleucine
correct, voir observation
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
One of the 20 common amino acids found in proteins, an essential amino acid for humans, having the formula C6H13NO2 or CH3CH2CH(CH3)CH(NH2)COOH, which appears under the form of crystals, is slightly soluble in water, nearly insoluble in alcohol, insoluble in ether, is derived by the hydrolysis of protein (zein, edestin), amination of alpha-bromo-beta-methylvaleric acid, and is used in medicine, nutrition and biochemical research. 11, fiche 91, Anglais, - L%2Disoleucine
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
isoleucine: Found naturally in the L(+) form. 12, fiche 91, Anglais, - L%2Disoleucine
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Ile; I: These are abbreviations used to denote the amino acid isoleucine in amino acid sequences and elsewhere. 11, fiche 91, Anglais, - L%2Disoleucine
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
L-isoleucine: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 7, fiche 91, Anglais, - L%2Disoleucine
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
2-amino-3-methylpentanoic acid: systematic name. 7, fiche 91, Anglais, - L%2Disoleucine
Record number: 91, Textual support number: 5 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 7, fiche 91, Anglais, - L%2Disoleucine
Record number: 91, Textual support number: 6 OBS
L: This letter used as a prefix is a small capital. 7, fiche 91, Anglais, - L%2Disoleucine
Record number: 91, Textual support number: 7 OBS
S: This capital letter must be italicized. 7, fiche 91, Anglais, - L%2Disoleucine
Record number: 91, Textual support number: 8 OBS
sec: This abbreviation must be italicized. 7, fiche 91, Anglais, - L%2Disoleucine
Record number: 91, Textual support number: 9 OBS
Chemical formula: C6H13NO2 or CH3CH2CH(CH3)CH(NH2)COOH 11, fiche 91, Anglais, - L%2Disoleucine
Fiche 91, Terme(s)-clé(s)
- alpha-amino-beta-methylvaleric acid
- a-amino-β-methylvaleric acid
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Biochimie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- L-isoleucine
1, fiche 91, Français, L%2Disoleucine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 91, Les abréviations, Français
- Ile 2, fiche 91, Français, Ile
correct, nom féminin
- I 3, fiche 91, Français, I
correct, nom féminin
Fiche 91, Les synonymes, Français
- acide amino-sec-butylacétique 2, fiche 91, Français, acide%20amino%2Dsec%2Dbutylac%C3%A9tique
voir observation, nom masculin
- (2S,3S)-(+)-isoleucine 2, fiche 91, Français, %282S%2C3S%29%2D%28%2B%29%2Disoleucine
correct, voir observation, nom féminin
- 3-méthyl-L-isoleucine norvaline 2, fiche 91, Français, 3%2Dm%C3%A9thyl%2DL%2Disoleucine%20norvaline
correct, voir observation, nom féminin
- acide 2-amino-3-méthylpentanoïque 2, fiche 91, Français, acide%202%2Damino%2D3%2Dm%C3%A9thylpentano%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- acide (2S)-2-amino-3-méthylpentanoïque 2, fiche 91, Français, acide%20%282S%29%2D2%2Damino%2D3%2Dm%C3%A9thylpentano%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- acide (2S,3S)-2-amino-3-méthylpentanoïque 2, fiche 91, Français, acide%20%282S%2C3S%29%2D2%2Damino%2D3%2Dm%C3%A9thylpentano%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- acide (S)-2-amino-3-méthylpropanoïque 2, fiche 91, Français, acide%20%28S%29%2D2%2Damino%2D3%2Dm%C3%A9thylpropano%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- acide 2-amino-3-méthylvalérique 2, fiche 91, Français, acide%202%2Damino%2D3%2Dm%C3%A9thylval%C3%A9rique
correct, nom masculin
- acide L-2-amino-3-méthylvalérique 2, fiche 91, Français, acide%20L%2D2%2Damino%2D3%2Dm%C3%A9thylval%C3%A9rique
correct, voir observation, nom masculin
- acide alpha-amino-bêta-méthylvalérique 2, fiche 91, Français, acide%20alpha%2Damino%2Db%C3%AAta%2Dm%C3%A9thylval%C3%A9rique
ancienne désignation, voir observation, nom masculin
- isoleucine 4, fiche 91, Français, isoleucine
voir observation, nom féminin
- L-(+)-isoleucine 2, fiche 91, Français, L%2D%28%2B%29%2Disoleucine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Un des 20 acides aminés constitutifs de la matière vivante [...], indispensable à chaîne ramifiée, présent en abondance dans la caséine, la laine, le collagène. 5, fiche 91, Français, - L%2Disoleucine
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
L-isoleucine: isoleucine dans sa forme naturelle. 2, fiche 91, Français, - L%2Disoleucine
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
L-isoleucine : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 91, Français, - L%2Disoleucine
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
acide 2-amino-3-méthylpentanoïque : nom systématique. 2, fiche 91, Français, - L%2Disoleucine
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 2, fiche 91, Français, - L%2Disoleucine
Record number: 91, Textual support number: 5 OBS
L: Cette lettre utilisée comme préfixe est une petite majuscule. 2, fiche 91, Français, - L%2Disoleucine
Record number: 91, Textual support number: 6 OBS
S: Cette lettre majuscule s’écrit en italique. 2, fiche 91, Français, - L%2Disoleucine
Record number: 91, Textual support number: 7 OBS
sec: Cette abréviation s’écrit en italique. 2, fiche 91, Français, - L%2Disoleucine
Record number: 91, Textual support number: 8 OBS
Formules chimiques : C6H13NO2 ou CH3CH2CH(CH3)CH(NH2)COOH 6, fiche 91, Français, - L%2Disoleucine
Fiche 91, Terme(s)-clé(s)
- acide alpha-amino-bêta-méthylvalérique
- acide a-amino-β-méthylvalérique
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Bioquímica
Entrada(s) universal(es) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Espagnol
- L-isoleucina
1, fiche 91, Espagnol, L%2Disoleucina
correct, nom féminin
Fiche 91, Les abréviations, Espagnol
Fiche 91, Les synonymes, Espagnol
- isoleucina 2, fiche 91, Espagnol, isoleucina
correct, nom féminin
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Aminoácido. No se encuentra libre. 3, fiche 91, Espagnol, - L%2Disoleucina
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: C6H13NO2 o CH3CH2CH(CH3)CH(NH2)COOH 4, fiche 91, Espagnol, - L%2Disoleucina
Fiche 92 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- gamma-carboline
1, fiche 92, Anglais, gamma%2Dcarboline
correct, voir observation
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- 5H-pyrido[4,3-b]indole 2, fiche 92, Anglais, 5H%2Dpyrido%5B4%2C3%2Db%5Dindole
correct, voir observation
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
5-H-pyrido[4,3-b]indole: The capital letter "H" and the small letter "b" between brackets must be italicized. 2, fiche 92, Anglais, - gamma%2Dcarboline
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
gamma-carboline: The word "gamma" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 2, fiche 92, Anglais, - gamma%2Dcarboline
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C11H8N2 3, fiche 92, Anglais, - gamma%2Dcarboline
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- gamma-carboline
1, fiche 92, Français, gamma%2Dcarboline
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- 5H-pyrido[4,3-b]indole 1, fiche 92, Français, 5H%2Dpyrido%5B4%2C3%2Db%5Dindole
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
5H-pyrido[4,3-b]indole : Les lettres «H» et «b» s’écrivent en italique. 1, fiche 92, Français, - gamma%2Dcarboline
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
carboline : Nom donné à différents isomères du carbazole (alpha, bêta, gamma, delta). 1, fiche 92, Français, - gamma%2Dcarboline
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
gamma-carboline : Le mot «gamma» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou être écrit en italique. 1, fiche 92, Français, - gamma%2Dcarboline
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C11H8N2 2, fiche 92, Français, - gamma%2Dcarboline
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- nickel(II) sulfide (sulfur deficient)
1, fiche 93, Anglais, nickel%28II%29%20sulfide%20%28sulfur%20deficient%29
correct, voir observation
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- heazlewoodite 2, fiche 93, Anglais, heazlewoodite
correct
- nickel disulfide 1, fiche 93, Anglais, nickel%20disulfide
correct
- nickel subsulfide 3, fiche 93, Anglais, nickel%20subsulfide
correct
- nickel subsulphide 4, fiche 93, Anglais, nickel%20subsulphide
vieilli
- nickel sulfide (3:2) 2, fiche 93, Anglais, nickel%20sulfide%20%283%3A2%29
correct
- alpha-nickel sulfide (3:2) 2, fiche 93, Anglais, alpha%2Dnickel%20sulfide%20%283%3A2%29
correct, voir observation
- nickel tritadisulfide 5, fiche 93, Anglais, nickel%20tritadisulfide
correct
- trinickel disulfide 5, fiche 93, Anglais, trinickel%20disulfide
correct
- nickel sulphide (3:2) 1, fiche 93, Anglais, nickel%20sulphide%20%283%3A2%29
vieilli
- nickel tritadisulphide 4, fiche 93, Anglais, nickel%20tritadisulphide
correct
- trinickel disulphide 4, fiche 93, Anglais, trinickel%20disulphide
vieilli
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
nickel(II) sulfide (sulfur deficient): form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 93, Anglais, - nickel%28II%29%20sulfide%20%28sulfur%20deficient%29
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
alpha: This prefix must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 6, fiche 93, Anglais, - nickel%28II%29%20sulfide%20%28sulfur%20deficient%29
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: Ni3S2 6, fiche 93, Anglais, - nickel%28II%29%20sulfide%20%28sulfur%20deficient%29
Fiche 93, Terme(s)-clé(s)
- a-nickel sulfide (3:2)
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- sulfure de nickel(II) (défaut de soufre)
1, fiche 93, Français, sulfure%20de%20nickel%28II%29%20%28d%C3%A9faut%20de%20soufre%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
- heazlewoodite 2, fiche 93, Français, heazlewoodite
correct, nom féminin
- disulfure de nickel 3, fiche 93, Français, disulfure%20de%20nickel
correct, nom masculin
- sous-sulfure de nickel 4, fiche 93, Français, sous%2Dsulfure%20de%20nickel
correct, nom masculin
- subsulfure de nickel 5, fiche 93, Français, subsulfure%20de%20nickel
correct, nom masculin
- sulfure de nickel (3:2) 1, fiche 93, Français, sulfure%20de%20nickel%20%283%3A2%29
correct, nom masculin
- sulfure d’alpha-nickel (3:2) 1, fiche 93, Français, sulfure%20d%26rsquo%3Balpha%2Dnickel%20%283%3A2%29
correct, nom masculin
- tritadisulfure de nickel 1, fiche 93, Français, tritadisulfure%20de%20nickel
correct, nom masculin
- disulfure de trinickel 6, fiche 93, Français, disulfure%20de%20trinickel
correct, nom masculin
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
sulfure de nickel(II) (défaut de soufre) : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 93, Français, - sulfure%20de%20nickel%28II%29%20%28d%C3%A9faut%20de%20soufre%29
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce préfixe doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 7, fiche 93, Français, - sulfure%20de%20nickel%28II%29%20%28d%C3%A9faut%20de%20soufre%29
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : Ni3S2 7, fiche 93, Français, - sulfure%20de%20nickel%28II%29%20%28d%C3%A9faut%20de%20soufre%29
Fiche 93, Terme(s)-clé(s)
- sulfure d’a-nickel (3:2)
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Agricultural Chemicals
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- gamma-cyhalothrin
1, fiche 94, Anglais, gamma%2Dcyhalothrin
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- (S)-alpha-cyano-3-phenoxybenzyl (1R,3R)-3-[(Z)-2-chloro-3,3,3-trifluoropropenyl]-2,2-dimethylcyclopropanecarboxylate 1, fiche 94, Anglais, %28S%29%2Dalpha%2Dcyano%2D3%2Dphenoxybenzyl%20%281R%2C3R%29%2D3%2D%5B%28Z%29%2D2%2Dchloro%2D3%2C3%2C3%2Dtrifluoropropenyl%5D%2D2%2C2%2Ddimethylcyclopropanecarboxylate
correct, voir observation
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
A pyrethroid insecticide offering broad-spectrum control of insect pests in a wide range of agricultural crops. 2, fiche 94, Anglais, - gamma%2Dcyhalothrin
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
gamma; alpha: These words must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 3, fiche 94, Anglais, - gamma%2Dcyhalothrin
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
S; R; Z: These capital letters must be italicized. 3, fiche 94, Anglais, - gamma%2Dcyhalothrin
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C23H19ClF3NO3 3, fiche 94, Anglais, - gamma%2Dcyhalothrin
Fiche 94, Terme(s)-clé(s)
- (S)-a-cyano-3-phenoxybenzyl (1R,3R)-3-[(Z)-2-chloro-3,3,3-trifluoropropenyl]-2,2-dimethylcyclopropanecarboxylate
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Agents chimiques (Agriculture)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- gamma-cyhalothrine
1, fiche 94, Français, gamma%2Dcyhalothrine
correct, nom féminin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Insecticide. 2, fiche 94, Français, - gamma%2Dcyhalothrine
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
gamma : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 2, fiche 94, Français, - gamma%2Dcyhalothrine
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C23H19ClF3NO3 2, fiche 94, Français, - gamma%2Dcyhalothrine
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- oxepan-2-one
1, fiche 95, Anglais, oxepan%2D2%2Done
correct, voir observation
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- hexano-6-lactone 1, fiche 95, Anglais, hexano%2D6%2Dlactone
correct
- 2-oxepanone 2, fiche 95, Anglais, 2%2Doxepanone
ancienne désignation
- 6-hexanolactone 2, fiche 95, Anglais, 6%2Dhexanolactone
ancienne désignation
- epsilon-caprolactone 2, fiche 95, Anglais, epsilon%2Dcaprolactone
ancienne désignation, voir observation
- caprolactone 2, fiche 95, Anglais, caprolactone
- epsilon-lactone hexanoic acid 2, fiche 95, Anglais, epsilon%2Dlactone%20hexanoic%20acid
voir observation
- 1,6-hexanolide 2, fiche 95, Anglais, 1%2C6%2Dhexanolide
- 6-hydroxyhexanoic acid lactone 2, fiche 95, Anglais, 6%2Dhydroxyhexanoic%20acid%20lactone
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
oxepan-2-one: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 95, Anglais, - oxepan%2D2%2Done
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
epsilon: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 3, fiche 95, Anglais, - oxepan%2D2%2Done
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C6H10O2 3, fiche 95, Anglais, - oxepan%2D2%2Done
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- oxépan-2-one
1, fiche 95, Français, ox%C3%A9pan%2D2%2Done
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
- hexano-6-lactone 1, fiche 95, Français, hexano%2D6%2Dlactone
correct, nom féminin
- epsilon-caprolactone 2, fiche 95, Français, epsilon%2Dcaprolactone
ancienne désignation, voir observation, nom féminin
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
Les lactones (ou olides) sont des esters internes (ou intramoléculaires) des hydroxyacides [...]. Les [gamma]- et [delta]-lactones se préparent par hydrolyse ou distillation d’acides [gamma]- ou [delta]-halogénés, ou en traitant des acides non saturés par l’acide bromhydrique, ou encore par réduction partielle d’anhydrides cycliques. Les [bêta]-lactones se forment par réaction du cétène avec des aldéhydes ou des cétones. Enfin, les termes supérieurs sont obtenus par oxydation des cétones cycliques par l’acide de Caro (monopersulfurique); on prépare de cette façon l’[epsilon]-caprolactone à partir de la cyclohexanone. 3, fiche 95, Français, - ox%C3%A9pan%2D2%2Done
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
oxépan-2-one : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 95, Français, - ox%C3%A9pan%2D2%2Done
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
epsilon : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 4, fiche 95, Français, - ox%C3%A9pan%2D2%2Done
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H10O2 4, fiche 95, Français, - ox%C3%A9pan%2D2%2Done
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dietetics
- Nutritive Elements (Biological Sciences)
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- L-lysine
1, fiche 96, Anglais, L%2Dlysine
correct, voir observation
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- lysine 2, fiche 96, Anglais, lysine
correct
- Lys 3, fiche 96, Anglais, Lys
correct
- K 3, fiche 96, Anglais, K
correct
- Lys 3, fiche 96, Anglais, Lys
- (2S)-2,6-diaminohexanoic acid 4, fiche 96, Anglais, %282S%29%2D2%2C6%2Ddiaminohexanoic%20acid
correct, voir observation
- (S)-2,6-diaminohexanoic acid 4, fiche 96, Anglais, %28S%29%2D2%2C6%2Ddiaminohexanoic%20acid
correct, voir observation
- 2,6-diaminohexanoic acid 5, fiche 96, Anglais, 2%2C6%2Ddiaminohexanoic%20acid
correct
- (S)-alpha,epsilon-diaminocaproic acid 4, fiche 96, Anglais, %28S%29%2Dalpha%2Cepsilon%2Ddiaminocaproic%20acid
correct, voir observation
- alpha,epsilon-diaminocaproic acid 6, fiche 96, Anglais, alpha%2Cepsilon%2Ddiaminocaproic%20acid
correct, voir observation
- Aminutrin 6, fiche 96, Anglais, Aminutrin
correct
- l-(+)-lysine 6, fiche 96, Anglais, l%2D%28%2B%29%2Dlysine
correct
- l-lysine 6, fiche 96, Anglais, l%2Dlysine
correct, voir observation
- (S)-(+)-lysine 7, fiche 96, Anglais, %28S%29%2D%28%2B%29%2Dlysine
correct, voir observation
- (S)-lysine 4, fiche 96, Anglais, %28S%29%2Dlysine
correct, voir observation
- lysine acid 8, fiche 96, Anglais, lysine%20acid
correct
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
Proteins usually are almost neutral molecules; that is, they have neither acidic nor basic properties. This means that the acidic carboxyl (-COO-) groups of aspartic and glutamic acid are about equal in number to the amino acids with basic side chains. Three such basic amino acids, each containing six carbon atoms, occur in proteins. The one with the simplest structure, lysine, is synthesized by plants but not by animals. Even some plants have a low lysine content. 9, fiche 96, Anglais, - L%2Dlysine
Record number: 96, Textual support number: 2 CONT
Lys and K are abbreviations used to denote the amino acid lysine in protein sequences and elsewhere. 10, fiche 96, Anglais, - L%2Dlysine
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
L-lysine: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 11, fiche 96, Anglais, - L%2Dlysine
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
l: The small letter "l" used as a prefix must be italicized. 11, fiche 96, Anglais, - L%2Dlysine
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
L; S: These letters used as prefixes are small capitals. 11, fiche 96, Anglais, - L%2Dlysine
Record number: 96, Textual support number: 4 OBS
alpha; epsilon: These words must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 11, fiche 96, Anglais, - L%2Dlysine
Record number: 96, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C6H14N2O2 12, fiche 96, Anglais, - L%2Dlysine
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Diététique
- Éléments nutritifs (Sciences biologiques)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- L-lysine
1, fiche 96, Français, L%2Dlysine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
- lysine 2, fiche 96, Français, lysine
correct, nom féminin
- Lys 3, fiche 96, Français, Lys
correct, nom féminin
- K 4, fiche 96, Français, K
correct, nom féminin
- Lys 3, fiche 96, Français, Lys
- acide (2S)-2,6-diaminohexanoïque 4, fiche 96, Français, acide%20%282S%29%2D2%2C6%2Ddiaminohexano%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- acide (S)-2,6-diaminohexanoïque 4, fiche 96, Français, acide%20%28S%29%2D2%2C6%2Ddiaminohexano%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- acide 2,6-diaminohexanoïque 4, fiche 96, Français, acide%202%2C6%2Ddiaminohexano%C3%AFque
correct, nom masculin
- acide (S)-alpha,epsilon-diaminocaproïque 4, fiche 96, Français, acide%20%28S%29%2Dalpha%2Cepsilon%2Ddiaminocapro%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- acide alpha,epsilon-diaminocaproïque 4, fiche 96, Français, acide%20alpha%2Cepsilon%2Ddiaminocapro%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- Aminutrin 4, fiche 96, Français, Aminutrin
correct, nom masculin
- l-(+)-lysine 4, fiche 96, Français, l%2D%28%2B%29%2Dlysine
correct, voir observation, nom féminin
- l-lysine 4, fiche 96, Français, l%2Dlysine
correct, voir observation, nom féminin
- (S)-(+)-lysine 4, fiche 96, Français, %28S%29%2D%28%2B%29%2Dlysine
correct, voir observation, nom féminin
- (S)-lysine 4, fiche 96, Français, %28S%29%2Dlysine
correct, voir observation, nom féminin
- acide lysine 4, fiche 96, Français, acide%20lysine
correct, nom masculin
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
La L-lysine est un des 20 acides aminés les plus courants constituant les protéines. Elle possède une chaîne latérale basique avec une fonction amine NH2 et quatre groupements CH2 sur celle-ci. C’est un acide aminé indispensable. 5, fiche 96, Français, - L%2Dlysine
Record number: 96, Textual support number: 2 CONT
La lysine est un acide aminé essentiel dans l’alimentation des hommes et des animaux non ruminants; elle ne peut être synthétisée par leur organisme et doit donc être ajoutée à l’alimentation. 6, fiche 96, Français, - L%2Dlysine
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
L-lysine : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 4, fiche 96, Français, - L%2Dlysine
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
l : La lettre «l» minuscule utilisée comme préfixe s’écrit en italique. 4, fiche 96, Français, - L%2Dlysine
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
L; S : Ces lettres utilisées comme préfixes sont des petites majuscules. 4, fiche 96, Français, - L%2Dlysine
Record number: 96, Textual support number: 4 OBS
alpha; epsilon : Ces mots doivent être remplacés par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 4, fiche 96, Français, - L%2Dlysine
Record number: 96, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C6H14N2O2 7, fiche 96, Français, - L%2Dlysine
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Dietética
- Elementos nutritivos (Ciencias biológicas)
Entrada(s) universal(es) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Espagnol
- lisina
1, fiche 96, Espagnol, lisina
correct, nom féminin
Fiche 96, Les abréviations, Espagnol
- Lys 2, fiche 96, Espagnol, Lys
correct, nom féminin
- K 2, fiche 96, Espagnol, K
correct, nom féminin
Fiche 96, Les synonymes, Espagnol
- L-lisina 2, fiche 96, Espagnol, L%2Dlisina
correct, nom féminin
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
La lisina (abreviada Lys o K), o L-lisina, es un aminoácido de entre los 9 esenciales para los seres humanos (esencial significa que no es sintetizado por las células humanas, y por tanto debe ingerirse con la dieta). Existen dos rutas conocidas para la biosíntesis de este aminoácido. La primera se lleva a cabo en bacterias y plantas superiores, a través del ácido diaminopimélico, y la segunda en la mayoría de hongos superiores, mediante el ácido a-aminoadípico. 2, fiche 96, Espagnol, - lisina
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C6H14N2O2 3, fiche 96, Espagnol, - lisina
Fiche 97 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Synthetic Fabrics
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- piperidin-2-one
1, fiche 97, Anglais, piperidin%2D2%2Done
correct, voir observation
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- pentano-5-lactam 1, fiche 97, Anglais, pentano%2D5%2Dlactam
correct
- epsilon-caprolactam 2, fiche 97, Anglais, epsilon%2Dcaprolactam
ancienne désignation, voir observation
- caprolactam 3, fiche 97, Anglais, caprolactam
- aminocaproic lactam 4, fiche 97, Anglais, aminocaproic%20lactam
- hexahydro-2H-azepin-2-one 4, fiche 97, Anglais, hexahydro%2D2H%2Dazepin%2D2%2Done
- 2-ketohexamethylenimine 4, fiche 97, Anglais, 2%2Dketohexamethylenimine
- 2-oxohexamethyleneimine 5, fiche 97, Anglais, 2%2Doxohexamethyleneimine
- 2-oxohexamethylenimine 4, fiche 97, Anglais, 2%2Doxohexamethylenimine
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
A white crystalline cyclic amide that yields epsilon-amino-caproic acid on hydrolysis and is used chiefly in making one type of nylon. 6, fiche 97, Anglais, - piperidin%2D2%2Done
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Caprolactam is used in the manufacture of synthetic fibers (especially nylon 6), plastics, bristles, film, coatings, synthetic leather, plasticizers, and paint vehicles, cross-linking agent for polyurethanes, synthesis of amino acid lysine. 7, fiche 97, Anglais, - piperidin%2D2%2Done
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
piperidin-2-one: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 97, Anglais, - piperidin%2D2%2Done
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
epsilon: This word must be replaced by the corresponding greek letter or italicized. 1, fiche 97, Anglais, - piperidin%2D2%2Done
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: CH2(CH2)4HCO or C6H11NO 8, fiche 97, Anglais, - piperidin%2D2%2Done
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Textiles artificiels et synthétiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- pipéridin-2-one
1, fiche 97, Français, pip%C3%A9ridin%2D2%2Done
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- pentano-5-lactame 1, fiche 97, Français, pentano%2D5%2Dlactame
correct, nom féminin
- caprolactame 2, fiche 97, Français, caprolactame
nom masculin
- epsilon-caprolactame 3, fiche 97, Français, epsilon%2Dcaprolactame
ancienne désignation, voir observation, nom masculin
- oxo-2-hexaméthylénimine 4, fiche 97, Français, oxo%2D2%2Dhexam%C3%A9thyl%C3%A9nimine
ancienne désignation, nom féminin
- céto-2-hexaméthylénimine 4, fiche 97, Français, c%C3%A9to%2D2%2Dhexam%C3%A9thyl%C3%A9nimine
ancienne désignation, nom féminin
- cyclohexanone-iso-oxime 5, fiche 97, Français, cyclohexanone%2Diso%2Doxime
à éviter, nom féminin
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Amide cyclique d’un acide aminocaproïque. 6, fiche 97, Français, - pip%C3%A9ridin%2D2%2Done
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
L’e-caprolactame conduit par polymérisation au polyamide-6, le Perlon, comparable au Nylon et utilisé pour fabriquer des textiles synthétiques. 6, fiche 97, Français, - pip%C3%A9ridin%2D2%2Done
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
pipéridin-2-one : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 97, Français, - pip%C3%A9ridin%2D2%2Done
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
epsilon : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 7, fiche 97, Français, - pip%C3%A9ridin%2D2%2Done
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : CH2(CH2)3NHCO ou C6H11NO 7, fiche 97, Français, - pip%C3%A9ridin%2D2%2Done
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Tejidos sintéticos
Entrada(s) universal(es) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Espagnol
- caprolactamo
1, fiche 97, Espagnol, caprolactamo
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Espagnol
Fiche 97, Les synonymes, Espagnol
- caprolactama 2, fiche 97, Espagnol, caprolactama
nom féminin
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Monómero que, por polimerización, da policaprolactamo, conocido por el nombre comercial de Perlón, que es una fibra sintética comparable al nylon. 3, fiche 97, Espagnol, - caprolactamo
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: CH2(CH2)4HCO o C6H11NO 4, fiche 97, Espagnol, - caprolactamo
Fiche 98 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- naphthylamine
1, fiche 98, Anglais, naphthylamine
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
White, toxic crystals, soluble in alcohol and other; used in dyes; the two forms are a-naphthylamine, boiling at 301o C, and B-naphthylamine, boiling at 306o C. 2, fiche 98, Anglais, - naphthylamine
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Chemical formula: C10H7NH2 3, fiche 98, Anglais, - naphthylamine
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- naphtylamine
1, fiche 98, Français, naphtylamine
correct, nom féminin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- naphtalidam 2, fiche 98, Français, naphtalidam
nom masculin, vieilli
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Dénomination courante des aminonaphtalènes [...] 3, fiche 98, Français, - naphtylamine
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Il y a deux isomères, l’alpha-naphtylamine et la β-naphtylamine. [...] L’une et l’autre sont des agents cancérigènes. 3, fiche 98, Français, - naphtylamine
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
Dans l'observation précédente, le mot «alpha» qui précède le trait d’union doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 4, fiche 98, Français, - naphtylamine
Record number: 98, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C10H7NH2 4, fiche 98, Français, - naphtylamine
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Espagnol
- naftilamina
1, fiche 98, Espagnol, naftilamina
nom féminin
Fiche 98, Les abréviations, Espagnol
Fiche 98, Les synonymes, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C10 H7 NH2 2, fiche 98, Espagnol, - naftilamina
Fiche 99 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- naphthalen-1-ol
1, fiche 99, Anglais, naphthalen%2D1%2Dol
correct, voir observation
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- 1-naphthol 2, fiche 99, Anglais, 1%2Dnaphthol
correct
- alpha-naphthol 3, fiche 99, Anglais, alpha%2Dnaphthol
à éviter, voir observation
- naphthalenol 4, fiche 99, Anglais, naphthalenol
à éviter
- 1-hydroxynaphthalene 5, fiche 99, Anglais, 1%2Dhydroxynaphthalene
à éviter
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound in the form of colorless yellow prisms or of a powder that is used in dyes, organic synthesis and synthetic perfumes. 6, fiche 99, Anglais, - naphthalen%2D1%2Dol
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
naphthalen-1-ol : form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 99, Anglais, - naphthalen%2D1%2Dol
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
alpha-naphthol: The word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized; incorrect form. 7, fiche 99, Anglais, - naphthalen%2D1%2Dol
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C10H7OH 7, fiche 99, Anglais, - naphthalen%2D1%2Dol
Fiche 99, Terme(s)-clé(s)
- a-naphthol
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- naphtalén-1-ol
1, fiche 99, Français, naphtal%C3%A9n%2D1%2Dol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- 1-naphtol 1, fiche 99, Français, 1%2Dnaphtol
correct, nom masculin
- alpha-naphtol 2, fiche 99, Français, alpha%2Dnaphtol
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
naphtalén-1-ol : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 99, Français, - naphtal%C3%A9n%2D1%2Dol
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
alpha-naphtol : Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique; forme incorrecte. 3, fiche 99, Français, - naphtal%C3%A9n%2D1%2Dol
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C10H7OH 4, fiche 99, Français, - naphtal%C3%A9n%2D1%2Dol
Fiche 99, Terme(s)-clé(s)
- a-naphthol
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Food Additives
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- monosodium glutamate
1, fiche 100, Anglais, monosodium%20glutamate
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
- MSG 1, fiche 100, Anglais, MSG
voir observation
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- alpha-monosodium glutamate 2, fiche 100, Anglais, alpha%2Dmonosodium%20glutamate
correct, voir observation
- Chinese seasoning 3, fiche 100, Anglais, Chinese%20seasoning
correct
- glutamic acid sodium salt 4, fiche 100, Anglais, glutamic%20acid%20sodium%20salt
correct
- L-glutamic acid monosodium salt 5, fiche 100, Anglais, L%2Dglutamic%20acid%20monosodium%20salt
correct, voir observation
- L-(+)-glutamic acid monosodium salt 4, fiche 100, Anglais, L%2D%28%2B%29%2Dglutamic%20acid%20monosodium%20salt
correct, voir observation
- L(+) sodium glutamate 4, fiche 100, Anglais, L%28%2B%29%20sodium%20glutamate
voir observation
- monosodium L-glutamate 4, fiche 100, Anglais, monosodium%20L%2Dglutamate
correct, voir observation
- sodium glutamate 6, fiche 100, Anglais, sodium%20glutamate
voir observation
- sodium L-glutamate 4, fiche 100, Anglais, sodium%20L%2Dglutamate
voir observation
- sodium monoglutamate 7, fiche 100, Anglais, sodium%20monoglutamate
correct
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
The single monosodium salt of glutamic acid used in food to accentuate flavors. 8, fiche 100, Anglais, - monosodium%20glutamate
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
MSG: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 7, fiche 100, Anglais, - monosodium%20glutamate
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
sodium glutamate: incomplete name. 7, fiche 100, Anglais, - monosodium%20glutamate
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek character or italicized. 7, fiche 100, Anglais, - monosodium%20glutamate
Record number: 100, Textual support number: 4 OBS
L-: This letter is a small capital. 7, fiche 100, Anglais, - monosodium%20glutamate
Record number: 100, Textual support number: 5 OBS
Also known under the following commercial designations: Accent; Ajinomoto; Glutacyl; Glutavene; RL-50; Vetsin; Zest. 9, fiche 100, Anglais, - monosodium%20glutamate
Record number: 100, Textual support number: 6 OBS
Chemical formula: C5H8NO4·Na or C[subsscript 5]H8NNaO4 9, fiche 100, Anglais, - monosodium%20glutamate
Fiche 100, Terme(s)-clé(s)
- a-monosodium glutamate
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- glutamate monosodique
1, fiche 100, Français, glutamate%20monosodique
correct, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
- GMS 2, fiche 100, Français, GMS
voir observation, nom masculin
Fiche 100, Les synonymes, Français
- glutamate alpha-monosodique 3, fiche 100, Français, glutamate%20alpha%2Dmonosodique
correct, voir observation, nom masculin
- sel chinois 4, fiche 100, Français, sel%20chinois
nom masculin
- sel sodique de l’acide glutamique 3, fiche 100, Français, sel%20sodique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20glutamique
correct, nom masculin
- sel monosodique de l’acide L-glutamique 3, fiche 100, Français, sel%20monosodique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20L%2Dglutamique
correct, voir observation, nom masculin
- sel monosodique de l’acide L-(+)-glutamique 5, fiche 100, Français, sel%20monosodique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20L%2D%28%2B%29%2Dglutamique
correct, voir observation, nom masculin
- L(+) glutamate de sodium 3, fiche 100, Français, L%28%2B%29%20glutamate%20de%20sodium
voir observation, nom masculin
- L-glutamate monosodique 3, fiche 100, Français, L%2Dglutamate%20monosodique
correct, voir observation, nom masculin
- glutamate de sodium 6, fiche 100, Français, glutamate%20de%20sodium
voir observation, nom masculin
- L-glutamate de sodium 3, fiche 100, Français, L%2Dglutamate%20de%20sodium
voir observation, nom masculin
- monoglutamate de sodium 7, fiche 100, Français, monoglutamate%20de%20sodium
correct, nom masculin
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Sel de sodium de l’acide glutamique qui, parce qu’il a la propriété de stimuler les perceptions gustatives, est utilisé dans l’alimentation comme exhausteur de goût. 8, fiche 100, Français, - glutamate%20monosodique
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
GMS : abréviation non officielle; ne pas l’utiliser seule, pour éviter tout risque de confusion. 3, fiche 100, Français, - glutamate%20monosodique
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
glutamate de sodium : nom incomplet. 3, fiche 100, Français, - glutamate%20monosodique
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 3, fiche 100, Français, - glutamate%20monosodique
Record number: 100, Textual support number: 4 OBS
L- : Cette lettre est une petite capitale. 3, fiche 100, Français, - glutamate%20monosodique
Record number: 100, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C5H8NO4·Na ou C5H8NNaO4 8, fiche 100, Français, - glutamate%20monosodique
Fiche 100, Terme(s)-clé(s)
- glutamate a-monosodique
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Aditivos alimentarios
Entrada(s) universal(es) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Espagnol
- glutamato sódico
1, fiche 100, Espagnol, glutamato%20s%C3%B3dico
nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Espagnol
Fiche 100, Les synonymes, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C5H8NO4·Na o C5H8NNaO4 2, fiche 100, Espagnol, - glutamato%20s%C3%B3dico
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


