TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRILLE PHYSIQUE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2001-03-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Equipment and Tools (Water Supply)
- Water Treatment (Water Supply)
- Wastewater Treatment
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- bar screen rack 1, fiche 1, Anglais, bar%20screen%20rack
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Équipement et outillage (Alimentation en eau)
- Traitement des eaux
- Traitement des eaux usées
Fiche 1, La vedette principale, Français
- champ de grille
1, fiche 1, Français, champ%20de%20grille
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Première partie du traitement des eaux : Le traitement physique. Il consiste en une succession d’opérations physiques. La première consiste en un PRETRAITEMENT par un dégrillage : l'effluent traverse un champ de grille retenant les déchets les plus volumineux. Ceux-ci, après avoir été récupérés puis compactés, sont incinérés. Ensuite, l'effluent subit simultanément un désablage-dégraissage. Cette opération commence par un brassage à l'air pour séparer les sables de leurs particules agglomérées et favoriser l'émulsion des graisses. Les sables, par décantation, récupération et lavage sont évacués en décharge. Les graisses à la surface de l'effluent sous l'effet de microbulles sont soustraites par raclage puis concentrées, stockées et acheminées vers le traitement des graisses proprement dit. 2, fiche 1, Français, - champ%20de%20grille
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
Une série de peignes entraînés par un système à chaînes sans fin et traversant le champ de grille sont nettoyés par un éjecteur fixe déversant les détritus dans une goulotte pivotant à chaque passage de peigne. 3, fiche 1, Français, - champ%20de%20grille
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1986-05-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Mathematics
- Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- physical grid 1, fiche 2, Anglais, physical%20grid
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Mathématiques
- Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données
Fiche 2, La vedette principale, Français
- grille physique
1, fiche 2, Français, grille%20physique
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Pour ce faire [le paramétrage physique] on utilise une grille physique gaussienne dont les points de grille se trouvent sur des longitudes et des latitudes. 1, fiche 2, Français, - grille%20physique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1983-10-25
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Hydrology and Hydrography
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- bathythermograph trace slide 1, fiche 3, Anglais, bathythermograph%20trace%20slide
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- plaquette d’enregistrement 1, fiche 3, Français, plaquette%20d%26rsquo%3Benregistrement
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
-Trace slide : plaquette(de verre) d’enregistrement-Grid slide :grille de dépouillement(spéciale à chaque appareil). D'après N. Denis-Recherche dans Britannica, tome 18, p. 848 g à Undersea Exploration. Cours d’océanographie physique, H. Lacombe, Gauthier-Villard, Paris 1965, p. 44-45. 1, fiche 3, Français, - plaquette%20d%26rsquo%3Benregistrement
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


