TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRILLE PRELEVEMENT [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-02-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Engineering Tests and Reliability
- Pulp Preparation (papermaking)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- grid method
1, fiche 1, Anglais, grid%20method
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A laboratory procedure used for measuring fiber length and coarseness in which a predetermined sample is cast on a glass plate or slide and projected on a screen to determine the number of times the fibers pass a fixed grid pattern. 2, fiche 1, Anglais, - grid%20method
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Fiabilité, contrôle et essais (Ingénierie)
- Préparation de la pâte à papier
Fiche 1, La vedette principale, Français
- méthode microscopique
1, fiche 1, Français, m%C3%A9thode%20microscopique
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Propriétés physiques des pâtes. Longueur des fibres. On mesure ou on indique la longueur des fibres, soit à partir d’une observation au microscope d’un nombre de fibres suffisant pour être représentatif, soit par fractionnement d’un échantillon en classes de différentes longueurs. [...] Dans le cas de la méthode microscopique, on projette un prélèvement de masse connue sur une grille; on mesure la longueur de toutes les fibres et on calcule la longueur moyenne des fibres. 2, fiche 1, Français, - m%C3%A9thode%20microscopique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Fiabilidad y ensayos (Ingeniería)
- Preparación de la pasta (fabricación de papel)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- método microscópico
1, fiche 1, Espagnol, m%C3%A9todo%20microsc%C3%B3pico
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-09-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Peace-Keeping Operations
- Arms Control
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- 12 area collective grid
1, fiche 2, Anglais, 12%20area%20collective%20grid
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Opérations de maintien de la paix
- Contrôle des armements
Fiche 2, La vedette principale, Français
- grille à 12 périmètres de prélèvement
1, fiche 2, Français, grille%20%C3%A0%2012%20p%C3%A9rim%C3%A8tres%20de%20pr%C3%A9l%C3%A8vement
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Reproduit du lexique «Disarmament and Peace Keeping/Désarmement et Maintien de la Paix» avec l’autorisation de l’Office des Nations Unies à Genève. 2, fiche 2, Français, - grille%20%C3%A0%2012%20p%C3%A9rim%C3%A8tres%20de%20pr%C3%A9l%C3%A8vement
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2000-09-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Peace-Keeping Operations
- Arms Control
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- collective grid
1, fiche 3, Anglais, collective%20grid
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Opérations de maintien de la paix
- Contrôle des armements
Fiche 3, La vedette principale, Français
- grille à prélèvement
1, fiche 3, Français, grille%20%C3%A0%20pr%C3%A9l%C3%A8vement
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Reproduit du lexique «Disarmament and Peace Keeping/Désarmement et Maintien de la Paix» avec l’autorisation de l’Office des Nations Unies à Genève. 2, fiche 3, Français, - grille%20%C3%A0%20pr%C3%A9l%C3%A8vement
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


