TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRIS FRANCAIS [77 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- gray-rumped swift
1, fiche 1, Anglais, gray%2Drumped%20swift
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Apodidae. 2, fiche 1, Anglais, - gray%2Drumped%20swift
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- martinet à croupion gris
1, fiche 1, Français, martinet%20%C3%A0%20croupion%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Apodidae. 2, fiche 1, Français, - martinet%20%C3%A0%20croupion%20gris
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
martinet à croupion gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - martinet%20%C3%A0%20croupion%20gris
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- grey francolin
1, fiche 2, Anglais, grey%20francolin
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- gray francolin 2, fiche 2, Anglais, gray%20francolin
correct
- grey partridge 3, fiche 2, Anglais, grey%20partridge
voir observation
- gray partridge 4, fiche 2, Anglais, gray%20partridge
voir observation
- Indian grey francolin 3, fiche 2, Anglais, Indian%20grey%20francolin
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 5, fiche 2, Anglais, - grey%20francolin
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
grey partridge; gray partridge: common names also used to refer to the species Perdix perdix. 6, fiche 2, Anglais, - grey%20francolin
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 6, fiche 2, Anglais, - grey%20francolin
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Indian gray francolin
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- francolin gris
1, fiche 2, Français, francolin%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 2, Français, - francolin%20gris
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
francolin gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - francolin%20gris
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - francolin%20gris
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- brown petrel
1, fiche 3, Anglais, brown%20petrel
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- gray petrel 1, fiche 3, Anglais, gray%20petrel
correct, voir observation
- grey petrel 1, fiche 3, Anglais, grey%20petrel
correct, voir observation
- grey shearwater 1, fiche 3, Anglais, grey%20shearwater
correct, voir observation
- pediunker 1, fiche 3, Anglais, pediunker
correct, voir observation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Procellariidae. 2, fiche 3, Anglais, - brown%20petrel
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - brown%20petrel
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- puffin gris
1, fiche 3, Français, puffin%20gris
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Procellariidae. 2, fiche 3, Français, - puffin%20gris
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
puffin gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - puffin%20gris
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - puffin%20gris
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- common potoo
1, fiche 4, Anglais, common%20potoo
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- gray potoo 2, fiche 4, Anglais, gray%20potoo
correct, voir observation
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Nyctibiidae. 3, fiche 4, Anglais, - common%20potoo
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 4, Anglais, - common%20potoo
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- ibijau gris
1, fiche 4, Français, ibijau%20gris
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Nyctibiidae. 2, fiche 4, Français, - ibijau%20gris
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
ibijau gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - ibijau%20gris
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - ibijau%20gris
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- gray vireo
1, fiche 5, Anglais, gray%20vireo
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 5, Anglais, - gray%20vireo
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - gray%20vireo
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- viréo gris
1, fiche 5, Français, vir%C3%A9o%20gris
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
viréo gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - vir%C3%A9o%20gris
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 5, Français, - vir%C3%A9o%20gris
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - vir%C3%A9o%20gris
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- gray gull
1, fiche 6, Anglais, gray%20gull
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 6, Anglais, - gray%20gull
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - gray%20gull
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- grey gull
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- goéland gris
1, fiche 6, Français, go%C3%A9land%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 6, Français, - go%C3%A9land%20gris
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
goéland gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - go%C3%A9land%20gris
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - go%C3%A9land%20gris
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- black-crowned night-heron
1, fiche 7, Anglais, black%2Dcrowned%20night%2Dheron
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- black-crowned night heron 2, fiche 7, Anglais, black%2Dcrowned%20night%20heron
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 3, fiche 7, Anglais, - black%2Dcrowned%20night%2Dheron
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 7, Anglais, - black%2Dcrowned%20night%2Dheron
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- bihoreau gris
1, fiche 7, Français, bihoreau%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- bihoreau à couronne noire 2, fiche 7, Français, bihoreau%20%C3%A0%20couronne%20noire
ancienne désignation, correct, nom masculin
- héron bihoreau 2, fiche 7, Français, h%C3%A9ron%20bihoreau
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 3, fiche 7, Français, - bihoreau%20gris
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
bihoreau gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 7, Français, - bihoreau%20gris
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 7, Français, - bihoreau%20gris
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- martinete común
1, fiche 7, Espagnol, martinete%20com%C3%BAn
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- martinete coroninegro 1, fiche 7, Espagnol, martinete%20coroninegro
correct, nom masculin
- pedrete corona negra 1, fiche 7, Espagnol, pedrete%20corona%20negra
correct, nom masculin
- garza nocturna coroninegra 1, fiche 7, Espagnol, garza%20nocturna%20coroninegra
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
[Ave de la] familia Ardeidae. [...] Esta ave es más activa durante las horas crepusculares y la noche, aunque no es extraño verlo durante el día. [...] Habita en las orillas de los depósitos y cursos de agua dulce, salobre y salada. Frecuenta los manglares, los pantanos, las playas de arena donde hay árboles o palmas y lugares semejantes. 1, fiche 7, Espagnol, - martinete%20com%C3%BAn
Fiche 8 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- gray-fronted dove
1, fiche 8, Anglais, gray%2Dfronted%20dove
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 8, Anglais, - gray%2Dfronted%20dove
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- colombe à front gris
1, fiche 8, Français, colombe%20%C3%A0%20front%20gris
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 8, Français, - colombe%20%C3%A0%20front%20gris
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
colombe à front gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - colombe%20%C3%A0%20front%20gris
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- common cuckoo
1, fiche 9, Anglais, common%20cuckoo
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cuculidae. 2, fiche 9, Anglais, - common%20cuckoo
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - common%20cuckoo
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- coucou gris
1, fiche 9, Français, coucou%20gris
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cululidae. 2, fiche 9, Français, - coucou%20gris
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
coucou gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - coucou%20gris
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - coucou%20gris
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- rufous-tailed hummingbird
1, fiche 10, Anglais, rufous%2Dtailed%20hummingbird
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Apodidae. 2, fiche 10, Anglais, - rufous%2Dtailed%20hummingbird
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 10, Anglais, - rufous%2Dtailed%20hummingbird
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- ariane à ventre gris
1, fiche 10, Français, ariane%20%C3%A0%20ventre%20gris
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- colibri à ventre gris 2, fiche 10, Français, colibri%20%C3%A0%20ventre%20gris
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Apodidae. 3, fiche 10, Français, - ariane%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
ariane à ventre gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 10, Français, - ariane%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 10, Français, - ariane%20%C3%A0%20ventre%20gris
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- gray-backed tern
1, fiche 11, Anglais, gray%2Dbacked%20tern
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 11, Anglais, - gray%2Dbacked%20tern
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 11, Anglais, - gray%2Dbacked%20tern
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- sterne à dos gris
1, fiche 11, Français, sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 11, Français, - sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
sterne à dos gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- grey-backed camaroptera
1, fiche 12, Anglais, grey%2Dbacked%20camaroptera
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- gray-backed camaroptera 2, fiche 12, Anglais, gray%2Dbacked%20camaroptera
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cisticolidae. 3, fiche 12, Anglais, - grey%2Dbacked%20camaroptera
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - grey%2Dbacked%20camaroptera
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- camaroptère à dos gris
1, fiche 12, Français, camaropt%C3%A8re%20%C3%A0%20dos%20gris
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cisticolidae. 2, fiche 12, Français, - camaropt%C3%A8re%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
camaroptère à dos gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 12, Français, - camaropt%C3%A8re%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - camaropt%C3%A8re%20%C3%A0%20dos%20gris
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2017-10-18
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- grey-bellied bulbul
1, fiche 13, Anglais, grey%2Dbellied%20bulbul
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pycnonotidae. 2, fiche 13, Anglais, - grey%2Dbellied%20bulbul
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - grey%2Dbellied%20bulbul
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- gray-bellied bulbul
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- bulbul à ventre gris
1, fiche 13, Français, bulbul%20%C3%A0%20ventre%20gris
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pycnonotidae. 2, fiche 13, Français, - bulbul%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
bulbul à ventre gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - bulbul%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - bulbul%20%C3%A0%20ventre%20gris
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-10-07
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- plumed longbill
1, fiche 14, Anglais, plumed%20longbill
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- dwarf honeyeater 1, fiche 14, Anglais, dwarf%20honeyeater
correct
- grey-bellied longbill 1, fiche 14, Anglais, grey%2Dbellied%20longbill
correct
- grey-bellied honeyeater 1, fiche 14, Anglais, grey%2Dbellied%20honeyeater
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Melanocharitidae. 2, fiche 14, Anglais, - plumed%20longbill
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - plumed%20longbill
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- toxoramphe à ventre gris
1, fiche 14, Français, toxoramphe%20%C3%A0%20ventre%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Melanocharitidae. 2, fiche 14, Français, - toxoramphe%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
toxoramphe à ventre gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - toxoramphe%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - toxoramphe%20%C3%A0%20ventre%20gris
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- grey flycatcher
1, fiche 15, Anglais, grey%20flycatcher
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- American grey flycatcher 2, fiche 15, Anglais, American%20grey%20flycatcher
correct
- gray flycatcher 3, fiche 15, Anglais, gray%20flycatcher
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 4, fiche 15, Anglais, - grey%20flycatcher
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 15, Anglais, - grey%20flycatcher
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- moucherolle gris
1, fiche 15, Français, moucherolle%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 15, Français, - moucherolle%20gris
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
moucherolle gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - moucherolle%20gris
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 15, Français, - moucherolle%20gris
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- pileated finch
1, fiche 16, Anglais, pileated%20finch
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- gray pileated finch 1, fiche 16, Anglais, gray%20pileated%20finch
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 16, Anglais, - pileated%20finch
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - pileated%20finch
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- grey pileated finch
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- araguira gris
1, fiche 16, Français, araguira%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 16, Français, - araguira%20gris
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
araguira gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - araguira%20gris
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - araguira%20gris
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-09-21
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- common diucafinch
1, fiche 17, Anglais, common%20diucafinch
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 17, Anglais, - common%20diucafinch
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - common%20diucafinch
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- common diuca-finch
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- diuca gris
1, fiche 17, Français, diuca%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 17, Français, - diuca%20gris
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
diuca gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - diuca%20gris
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - diuca%20gris
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-09-21
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- gray-crested finch
1, fiche 18, Anglais, gray%2Dcrested%20finch
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 18, Anglais, - gray%2Dcrested%20finch
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - gray%2Dcrested%20finch
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- grey-crested finch
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- lophospingue gris
1, fiche 18, Français, lophospingue%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 18, Français, - lophospingue%20gris
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
lophospingue gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - lophospingue%20gris
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - lophospingue%20gris
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-09-21
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- grayish saltator
1, fiche 19, Anglais, grayish%20saltator
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- gray-breasted saltator 1, fiche 19, Anglais, gray%2Dbreasted%20saltator
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 19, Anglais, - grayish%20saltator
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - grayish%20saltator
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- greyish saltator
- grey-breasted saltator
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- saltator gris
1, fiche 19, Français, saltator%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 19, Français, - saltator%20gris
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
saltator gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - saltator%20gris
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - saltator%20gris
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- plain-colored tanager
1, fiche 20, Anglais, plain%2Dcolored%20tanager
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 20, Anglais, - plain%2Dcolored%20tanager
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - plain%2Dcolored%20tanager
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- calliste gris
1, fiche 20, Français, calliste%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 20, Français, - calliste%20gris
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
calliste gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - calliste%20gris
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - calliste%20gris
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- gray-eyed greenlet
1, fiche 21, Anglais, gray%2Deyed%20greenlet
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 21, Anglais, - gray%2Deyed%20greenlet
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - gray%2Deyed%20greenlet
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- grey-eyed greenlet
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- viréon aux yeux gris
1, fiche 21, Français, vir%C3%A9on%20aux%20yeux%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 21, Français, - vir%C3%A9on%20aux%20yeux%20gris
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
viréon aux yeux gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - vir%C3%A9on%20aux%20yeux%20gris
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - vir%C3%A9on%20aux%20yeux%20gris
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- gray-throated warbler
1, fiche 22, Anglais, gray%2Dthroated%20warbler
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 22, Anglais, - gray%2Dthroated%20warbler
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - gray%2Dthroated%20warbler
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- grey-throated warbler
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- paruline à cou gris
1, fiche 22, Français, paruline%20%C3%A0%20cou%20gris
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 22, Français, - paruline%20%C3%A0%20cou%20gris
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
paruline à cou gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - paruline%20%C3%A0%20cou%20gris
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - paruline%20%C3%A0%20cou%20gris
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- grey-headed sparrow
1, fiche 23, Anglais, grey%2Dheaded%20sparrow
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Passeridae. 2, fiche 23, Anglais, - grey%2Dheaded%20sparrow
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - grey%2Dheaded%20sparrow
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- moineau gris
1, fiche 23, Français, moineau%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Passeridae. 2, fiche 23, Français, - moineau%20gris
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
moineau gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - moineau%20gris
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - moineau%20gris
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- grey-backed sparrow lark
1, fiche 24, Anglais, grey%2Dbacked%20sparrow%20lark
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- grey-backed finch lark 1, fiche 24, Anglais, grey%2Dbacked%20finch%20lark
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alaudidae. 2, fiche 24, Anglais, - grey%2Dbacked%20sparrow%20lark
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 24, Anglais, - grey%2Dbacked%20sparrow%20lark
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- moinelette à dos gris
1, fiche 24, Français, moinelette%20%C3%A0%20dos%20gris
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alaudidae. 2, fiche 24, Français, - moinelette%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
moinelette à dos gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - moinelette%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 24, Français, - moinelette%20%C3%A0%20dos%20gris
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- grey bunting
1, fiche 25, Anglais, grey%20bunting
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Japanese grey bunting 1, fiche 25, Anglais, Japanese%20grey%20bunting
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 25, Anglais, - grey%20bunting
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - grey%20bunting
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- gray bunting
- Japanese gray bunting
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- bruant gris
1, fiche 25, Français, bruant%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 25, Français, - bruant%20gris
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
bruant gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - bruant%20gris
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - bruant%20gris
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- streaky-headed seedeater
1, fiche 26, Anglais, streaky%2Dheaded%20seedeater
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- streaky-headed canary 1, fiche 26, Anglais, streaky%2Dheaded%20canary
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 26, Anglais, - streaky%2Dheaded%20seedeater
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - streaky%2Dheaded%20seedeater
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- serin gris
1, fiche 26, Français, serin%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 26, Français, - serin%20gris
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
serin gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - serin%20gris
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - serin%20gris
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- grey-necked bunting
1, fiche 27, Anglais, grey%2Dnecked%20bunting
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- grey-hooded bunting 1, fiche 27, Anglais, grey%2Dhooded%20bunting
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 27, Anglais, - grey%2Dnecked%20bunting
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 27, Anglais, - grey%2Dnecked%20bunting
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- bruant à cou gris
1, fiche 27, Français, bruant%20%C3%A0%20cou%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 27, Français, - bruant%20%C3%A0%20cou%20gris
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
bruant à cou gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - bruant%20%C3%A0%20cou%20gris
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 27, Français, - bruant%20%C3%A0%20cou%20gris
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- large grey babbler
1, fiche 28, Anglais, large%20grey%20babbler
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- great grey babbler 1, fiche 28, Anglais, great%20grey%20babbler
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 28, Anglais, - large%20grey%20babbler
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - large%20grey%20babbler
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- cratérope gris
1, fiche 28, Français, crat%C3%A9rope%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 28, Français, - crat%C3%A9rope%20gris
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
cratérope gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - crat%C3%A9rope%20gris
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - crat%C3%A9rope%20gris
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- red-headed cisticola
1, fiche 29, Anglais, red%2Dheaded%20cisticola
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- Cape wailing warbler 1, fiche 29, Anglais, Cape%20wailing%20warbler
correct
- grey-backed cisticola 1, fiche 29, Anglais, grey%2Dbacked%20cisticola
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 29, Anglais, - red%2Dheaded%20cisticola
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - red%2Dheaded%20cisticola
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- cisticole à dos gris
1, fiche 29, Français, cisticole%20%C3%A0%20dos%20gris
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 29, Français, - cisticole%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
cisticole à dos gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - cisticole%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - cisticole%20%C3%A0%20dos%20gris
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- grey-headed munia
1, fiche 30, Anglais, grey%2Dheaded%20munia
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- grey-headed mannikin 1, fiche 30, Anglais, grey%2Dheaded%20mannikin
correct
- grey-headed silverbill 1, fiche 30, Anglais, grey%2Dheaded%20silverbill
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 30, Anglais, - grey%2Dheaded%20munia
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - grey%2Dheaded%20munia
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- capucin gris
1, fiche 30, Français, capucin%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 30, Français, - capucin%20gris
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
capucin gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - capucin%20gris
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - capucin%20gris
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-08-19
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- silvereye
1, fiche 31, Anglais, silvereye
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- grey-backed white-eye 1, fiche 31, Anglais, grey%2Dbacked%20white%2Deye
correct
- tauhou 1, fiche 31, Anglais, tauhou
correct
- grey-breasted white-eye 1, fiche 31, Anglais, grey%2Dbreasted%20white%2Deye
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 31, Anglais, - silvereye
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - silvereye
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- silver-eye
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- zostérops à dos gris
1, fiche 31, Français, zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20dos%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 31, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
zostérops à dos gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20dos%20gris
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-08-19
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- grey-hooded white-eye
1, fiche 32, Anglais, grey%2Dhooded%20white%2Deye
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- Pinaia white-eye 1, fiche 32, Anglais, Pinaia%20white%2Deye
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 32, Anglais, - grey%2Dhooded%20white%2Deye
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - grey%2Dhooded%20white%2Deye
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- zostérops à froc gris
1, fiche 32, Français, zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20froc%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 32, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20froc%20gris
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
zostérops à froc gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20froc%20gris
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20froc%20gris
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-08-16
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- grey-eyed bulbul
1, fiche 33, Anglais, grey%2Deyed%20bulbul
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pycnonotidae. 2, fiche 33, Anglais, - grey%2Deyed%20bulbul
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - grey%2Deyed%20bulbul
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- gray-eyed bulbul
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- bulbul aux yeux gris
1, fiche 33, Français, bulbul%20aux%20yeux%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pycnonotidae. 2, fiche 33, Français, - bulbul%20aux%20yeux%20gris
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
bulbul aux yeux gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - bulbul%20aux%20yeux%20gris
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - bulbul%20aux%20yeux%20gris
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- grey-rumped swallow
1, fiche 34, Anglais, grey%2Drumped%20swallow
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Hirundinidae. 2, fiche 34, Anglais, - grey%2Drumped%20swallow
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 34, Anglais, - grey%2Drumped%20swallow
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- hirondelle à croupion gris
1, fiche 34, Français, hirondelle%20%C3%A0%20croupion%20gris
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Hirundinidae. 2, fiche 34, Français, - hirondelle%20%C3%A0%20croupion%20gris
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
hirondelle à croupion gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - hirondelle%20%C3%A0%20croupion%20gris
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - hirondelle%20%C3%A0%20croupion%20gris
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Miombo tit
1, fiche 35, Anglais, Miombo%20tit
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- Miombo grey tit 1, fiche 35, Anglais, Miombo%20grey%20tit
correct
- Tabora grey tit 1, fiche 35, Anglais, Tabora%20grey%20tit
correct
- Northern grey tit 1, fiche 35, Anglais, Northern%20grey%20tit
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 35, Anglais, - Miombo%20tit
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 35, Anglais, - Miombo%20tit
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- mésange à ventre gris
1, fiche 35, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20gris
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 35, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
mésange à ventre gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 35, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20gris
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- white-cheeked starling
1, fiche 36, Anglais, white%2Dcheeked%20starling
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- ashy starling 1, fiche 36, Anglais, ashy%20starling
correct
- grey starling 1, fiche 36, Anglais, grey%20starling
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sturnidae. 2, fiche 36, Anglais, - white%2Dcheeked%20starling
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 36, Anglais, - white%2Dcheeked%20starling
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- étourneau gris
1, fiche 36, Français, %C3%A9tourneau%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sturnidae. 2, fiche 36, Français, - %C3%A9tourneau%20gris
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
étourneau gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - %C3%A9tourneau%20gris
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 36, Français, - %C3%A9tourneau%20gris
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- grey trembler
1, fiche 37, Anglais, grey%20trembler
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Mimidae. 2, fiche 37, Anglais, - grey%20trembler
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 37, Anglais, - grey%20trembler
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- trembleur gris
1, fiche 37, Français, trembleur%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Mimidae. 2, fiche 37, Français, - trembleur%20gris
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
trembleur gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - trembleur%20gris
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 37, Français, - trembleur%20gris
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- gray wren
1, fiche 38, Anglais, gray%20wren
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Troglodytidae. 2, fiche 38, Anglais, - gray%20wren
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 38, Anglais, - gray%20wren
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- troglodyte gris
1, fiche 38, Français, troglodyte%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Troglodytidae. 2, fiche 38, Français, - troglodyte%20gris
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
troglodyte gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - troglodyte%20gris
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 38, Français, - troglodyte%20gris
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- gray thrasher
1, fiche 39, Anglais, gray%20thrasher
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Mimidae. 2, fiche 39, Anglais, - gray%20thrasher
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 39, Anglais, - gray%20thrasher
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- moqueur gris
1, fiche 39, Français, moqueur%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Mimidae. 2, fiche 39, Français, - moqueur%20gris
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
moqueur gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - moqueur%20gris
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 39, Français, - moqueur%20gris
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- spotted flycatcher
1, fiche 40, Anglais, spotted%20flycatcher
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 40, Anglais, - spotted%20flycatcher
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 40, Anglais, - spotted%20flycatcher
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- gobemouche gris
1, fiche 40, Français, gobemouche%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 40, Français, - gobemouche%20gris
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
gobemouche gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - gobemouche%20gris
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 40, Français, - gobemouche%20gris
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- grey bushchat
1, fiche 41, Anglais, grey%20bushchat
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- dark-grey bushchat 1, fiche 41, Anglais, dark%2Dgrey%20bushchat
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 41, Anglais, - grey%20bushchat
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 41, Anglais, - grey%20bushchat
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- tarier gris
1, fiche 41, Français, tarier%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 41, Français, - tarier%20gris
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
tarier gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - tarier%20gris
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 41, Français, - tarier%20gris
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-08-02
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- grey hypocolius
1, fiche 42, Anglais, grey%20hypocolius
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- hypocolius 1, fiche 42, Anglais, hypocolius
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Hypocoliidae. 2, fiche 42, Anglais, - grey%20hypocolius
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 42, Anglais, - grey%20hypocolius
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- hypocolius gris
1, fiche 42, Français, hypocolius%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Hypocoliidae. 2, fiche 42, Français, - hypocolius%20gris
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
hypocolius gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - hypocolius%20gris
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 42, Français, - hypocolius%20gris
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- grey cuckooshrike
1, fiche 43, Anglais, grey%20cuckooshrike
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- African grey cuckooshrike 1, fiche 43, Anglais, African%20grey%20cuckooshrike
correct
- mountain grey cuckooshrike 1, fiche 43, Anglais, mountain%20grey%20cuckooshrike
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Campephagidae. 2, fiche 43, Anglais, - grey%20cuckooshrike
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 43, Anglais, - grey%20cuckooshrike
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- grey cuckoo-shrike
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- échenilleur gris
1, fiche 43, Français, %C3%A9chenilleur%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Campephagidae. 2, fiche 43, Français, - %C3%A9chenilleur%20gris
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
échenilleur gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - %C3%A9chenilleur%20gris
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 43, Français, - %C3%A9chenilleur%20gris
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-07-13
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- black-faced woodswallow
1, fiche 44, Anglais, black%2Dfaced%20woodswallow
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Artamidae. 2, fiche 44, Anglais, - black%2Dfaced%20woodswallow
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 44, Anglais, - black%2Dfaced%20woodswallow
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- langrayen gris
1, fiche 44, Français, langrayen%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Artamidae. 2, fiche 44, Français, - langrayen%20gris
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
langrayen gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - langrayen%20gris
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 44, Français, - langrayen%20gris
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- gray vireo
1, fiche 45, Anglais, gray%20vireo
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 45, Anglais, - gray%20vireo
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 45, Anglais, - gray%20vireo
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- viréo gris
1, fiche 45, Français, vir%C3%A9o%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 45, Français, - vir%C3%A9o%20gris
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
viréo gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - vir%C3%A9o%20gris
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 45, Français, - vir%C3%A9o%20gris
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- grey-backed fiscal
1, fiche 46, Anglais, grey%2Dbacked%20fiscal
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- grey-backed shrike 1, fiche 46, Anglais, grey%2Dbacked%20shrike
correct
- grey-backed fiscal shrike 1, fiche 46, Anglais, grey%2Dbacked%20fiscal%20shrike
correct
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 46, Anglais, - grey%2Dbacked%20fiscal
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 46, Anglais, - grey%2Dbacked%20fiscal
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- pie-grièche à dos gris
1, fiche 46, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20gris
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 46, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche à dos gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 46, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20gris
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- dark-brown honeyeater
1, fiche 47, Anglais, dark%2Dbrown%20honeyeater
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- silver-eared honeyeater 1, fiche 47, Anglais, silver%2Deared%20honeyeater
correct
- Loyalty Islands honeyeater 1, fiche 47, Anglais, Loyalty%20Islands%20honeyeater
correct
- Loyalty honeyeater 1, fiche 47, Anglais, Loyalty%20honeyeater
correct
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Meliphagidae. 2, fiche 47, Anglais, - dark%2Dbrown%20honeyeater
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 47, Anglais, - dark%2Dbrown%20honeyeater
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- méliphage à oreillons gris
1, fiche 47, Français, m%C3%A9liphage%20%C3%A0%20oreillons%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Meliphagidae. 2, fiche 47, Français, - m%C3%A9liphage%20%C3%A0%20oreillons%20gris
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
méliphage à oreillons gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - m%C3%A9liphage%20%C3%A0%20oreillons%20gris
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 47, Français, - m%C3%A9liphage%20%C3%A0%20oreillons%20gris
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- grey grasswren
1, fiche 48, Anglais, grey%20grasswren
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Maluridae. 2, fiche 48, Anglais, - grey%20grasswren
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 48, Anglais, - grey%20grasswren
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- amytis gris
1, fiche 48, Français, amytis%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Maluridae. 2, fiche 48, Français, - amytis%20gris
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
amytis gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - amytis%20gris
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 48, Français, - amytis%20gris
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- grey shrikethrush
1, fiche 49, Anglais, grey%20shrikethrush
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- grey shrike-flycatcher 1, fiche 49, Anglais, grey%20shrike%2Dflycatcher
correct
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pachycephalidae. 2, fiche 49, Anglais, - grey%20shrikethrush
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 49, Anglais, - grey%20shrikethrush
Fiche 49, Terme(s)-clé(s)
- grey shrike-thrush
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- pitohui gris
1, fiche 49, Français, pitohui%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pachycephalidae. 2, fiche 49, Français, - pitohui%20gris
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
pitohui gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - pitohui%20gris
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 49, Français, - pitohui%20gris
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-06-30
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- apostlebird
1, fiche 50, Anglais, apostlebird
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- grey jumper 1, fiche 50, Anglais, grey%20jumper
correct
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Corcoracidae. 2, fiche 50, Anglais, - apostlebird
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 50, Anglais, - apostlebird
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- apôtre gris
1, fiche 50, Français, ap%C3%B4tre%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Corcoracidae. 2, fiche 50, Français, - ap%C3%B4tre%20gris
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
apôtre gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - ap%C3%B4tre%20gris
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 50, Français, - ap%C3%B4tre%20gris
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-06-29
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- gray-bellied antbird
1, fiche 51, Anglais, gray%2Dbellied%20antbird
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thamnophilidae. 2, fiche 51, Anglais, - gray%2Dbellied%20antbird
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 51, Anglais, - gray%2Dbellied%20antbird
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- alapi à ventre gris
1, fiche 51, Français, alapi%20%C3%A0%20ventre%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thamnophilidae. 2, fiche 51, Français, - alapi%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
alapi à ventre gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - alapi%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 51, Français, - alapi%20%C3%A0%20ventre%20gris
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-06-29
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- gray kingbird
1, fiche 52, Anglais, gray%20kingbird
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- white-breasted kingbird 1, fiche 52, Anglais, white%2Dbreasted%20kingbird
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 52, Anglais, - gray%20kingbird
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 52, Anglais, - gray%20kingbird
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- tyran gris
1, fiche 52, Français, tyran%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 52, Français, - tyran%20gris
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
tyran gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - tyran%20gris
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 52, Français, - tyran%20gris
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-06-07
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- ash-browed spinetail
1, fiche 53, Anglais, ash%2Dbrowed%20spinetail
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 53, Anglais, - ash%2Dbrowed%20spinetail
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 53, Anglais, - ash%2Dbrowed%20spinetail
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- synallaxe à sourcils gris
1, fiche 53, Français, synallaxe%20%C3%A0%20sourcils%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 53, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20sourcils%20gris
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
synallaxe à sourcils gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20sourcils%20gris
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 53, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20sourcils%20gris
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-06-02
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- gray antwren
1, fiche 54, Anglais, gray%20antwren
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thamnophilidae. 2, fiche 54, Anglais, - gray%20antwren
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 54, Anglais, - gray%20antwren
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- myrmidon gris
1, fiche 54, Français, myrmidon%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thamnophilidae. 2, fiche 54, Français, - myrmidon%20gris
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
myrmidon gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - myrmidon%20gris
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 54, Français, - myrmidon%20gris
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-06-02
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- sooty-crowned flycatcher
1, fiche 55, Anglais, sooty%2Dcrowned%20flycatcher
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- ashy-fronted flycatcher 1, fiche 55, Anglais, ashy%2Dfronted%20flycatcher
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 55, Anglais, - sooty%2Dcrowned%20flycatcher
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 55, Anglais, - sooty%2Dcrowned%20flycatcher
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- tyran à front gris
1, fiche 55, Français, tyran%20%C3%A0%20front%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 55, Français, - tyran%20%C3%A0%20front%20gris
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
tyran à front gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 55, Français, - tyran%20%C3%A0%20front%20gris
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 55, Français, - tyran%20%C3%A0%20front%20gris
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- smoky-fronted tody flycatcher
1, fiche 56, Anglais, smoky%2Dfronted%20tody%20flycatcher
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 56, Anglais, - smoky%2Dfronted%20tody%20flycatcher
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 56, Anglais, - smoky%2Dfronted%20tody%20flycatcher
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- todirostre à front gris
1, fiche 56, Français, todirostre%20%C3%A0%20front%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 56, Français, - todirostre%20%C3%A0%20front%20gris
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
todirostre à front gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 56, Français, - todirostre%20%C3%A0%20front%20gris
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 56, Français, - todirostre%20%C3%A0%20front%20gris
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- gray-and-white tyrannulet
1, fiche 57, Anglais, gray%2Dand%2Dwhite%20tyrannulet
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- gray-and-white elaenia 1, fiche 57, Anglais, gray%2Dand%2Dwhite%20elaenia
correct
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 57, Anglais, - gray%2Dand%2Dwhite%20tyrannulet
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 57, Anglais, - gray%2Dand%2Dwhite%20tyrannulet
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- élénie gris et blanc
1, fiche 57, Français, %C3%A9l%C3%A9nie%20gris%20et%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 57, Français, - %C3%A9l%C3%A9nie%20gris%20et%20blanc
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
élénie gris et blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 57, Français, - %C3%A9l%C3%A9nie%20gris%20et%20blanc
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 57, Français, - %C3%A9l%C3%A9nie%20gris%20et%20blanc
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- ash-breasted tit tyrant
1, fiche 58, Anglais, ash%2Dbreasted%20tit%20tyrant
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 58, Anglais, - ash%2Dbreasted%20tit%20tyrant
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 58, Anglais, - ash%2Dbreasted%20tit%20tyrant
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- taurillon gris
1, fiche 58, Français, taurillon%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 58, Français, - taurillon%20gris
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
taurillon gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 58, Français, - taurillon%20gris
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 58, Français, - taurillon%20gris
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-05-13
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- gray-breasted sabrewing
1, fiche 59, Anglais, gray%2Dbreasted%20sabrewing
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Trochilidae. 2, fiche 59, Anglais, - gray%2Dbreasted%20sabrewing
Fiche 59, Terme(s)-clé(s)
- grey-breasted sabrewing
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- campyloptère à ventre gris
1, fiche 59, Français, campylopt%C3%A8re%20%C3%A0%20ventre%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Trochilidae. 2, fiche 59, Français, - campylopt%C3%A8re%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
campyloptère à ventre gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 59, Français, - campylopt%C3%A8re%20%C3%A0%20ventre%20gris
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-05-13
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- tawny frogmouth
1, fiche 60, Anglais, tawny%20frogmouth
correct, voir observation
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Podargidae. 2, fiche 60, Anglais, - tawny%20frogmouth
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 60, Anglais, - tawny%20frogmouth
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- podarge gris
1, fiche 60, Français, podarge%20gris
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Podargidae. 2, fiche 60, Français, - podarge%20gris
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
podarge gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - podarge%20gris
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 60, Français, - podarge%20gris
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-04-27
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- grey plantain-eater
1, fiche 61, Anglais, grey%20plantain%2Deater
correct, voir observation
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- Western grey plantain-eater 1, fiche 61, Anglais, Western%20grey%20plantain%2Deater
correct, voir observation
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Musophagidae. 2, fiche 61, Anglais, - grey%20plantain%2Deater
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 61, Anglais, - grey%20plantain%2Deater
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- touraco gris
1, fiche 61, Français, touraco%20gris
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Musophagidae. 2, fiche 61, Français, - touraco%20gris
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
touraco gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 61, Français, - touraco%20gris
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 61, Français, - touraco%20gris
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- grey noddy
1, fiche 62, Anglais, grey%20noddy
correct, voir observation
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- grey ternlet 1, fiche 62, Anglais, grey%20ternlet
correct, voir observation
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 62, Anglais, - grey%20noddy
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 62, Anglais, - grey%20noddy
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- noddi gris
1, fiche 62, Français, noddi%20gris
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 62, Français, - noddi%20gris
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
noddi gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 62, Français, - noddi%20gris
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 62, Français, - noddi%20gris
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- grey falcon
1, fiche 63, Anglais, grey%20falcon
correct, voir observation
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Falconidae. 2, fiche 63, Anglais, - grey%20falcon
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 63, Anglais, - grey%20falcon
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- faucon gris
1, fiche 63, Français, faucon%20gris
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Falconidae. 2, fiche 63, Français, - faucon%20gris
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
faucon gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 63, Français, - faucon%20gris
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 63, Français, - faucon%20gris
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Afep pigeon
1, fiche 64, Anglais, Afep%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- African wood pigeon 1, fiche 64, Anglais, African%20wood%20pigeon
correct, voir observation
- grey wood pigeon 1, fiche 64, Anglais, grey%20wood%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 64, Anglais, - Afep%20pigeon
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 64, Anglais, - Afep%20pigeon
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- pigeon gris
1, fiche 64, Français, pigeon%20gris
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 64, Français, - pigeon%20gris
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
pigeon gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 64, Français, - pigeon%20gris
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 64, Français, - pigeon%20gris
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- bare-eyed rail
1, fiche 65, Anglais, bare%2Deyed%20rail
correct, voir observation
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, fiche 65, Anglais, - bare%2Deyed%20rail
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 65, Anglais, - bare%2Deyed%20rail
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- râle à ventre gris
1, fiche 65, Français, r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20gris
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, fiche 65, Français, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
râle à ventre gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 65, Français, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 65, Français, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20gris
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-03-23
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- blue-and-grey sparrowhawk
1, fiche 66, Anglais, blue%2Dand%2Dgrey%20sparrowhawk
correct, voir observation
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- slaty-mantled sparrowhawk 1, fiche 66, Anglais, slaty%2Dmantled%20sparrowhawk
correct, voir observation
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 66, Anglais, - blue%2Dand%2Dgrey%20sparrowhawk
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 66, Anglais, - blue%2Dand%2Dgrey%20sparrowhawk
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- autour bleu et gris
1, fiche 66, Français, autour%20bleu%20et%20gris
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 66, Français, - autour%20bleu%20et%20gris
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
autour bleu et gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 66, Français, - autour%20bleu%20et%20gris
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 66, Français, - autour%20bleu%20et%20gris
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-03-23
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- gray-backed hawk
1, fiche 67, Anglais, gray%2Dbacked%20hawk
correct, voir observation
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 67, Anglais, - gray%2Dbacked%20hawk
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 67, Anglais, - gray%2Dbacked%20hawk
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- buse à dos gris
1, fiche 67, Français, buse%20%C3%A0%20dos%20gris
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 67, Français, - buse%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
buse à dos gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 67, Français, - buse%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 67, Français, - buse%20%C3%A0%20dos%20gris
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- grey pelican
1, fiche 68, Anglais, grey%20pelican
correct, voir observation
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- pink-backed pelican 1, fiche 68, Anglais, pink%2Dbacked%20pelican
correct, voir observation
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pelecanidae. 2, fiche 68, Anglais, - grey%20pelican
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 68, Anglais, - grey%20pelican
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- pélican gris
1, fiche 68, Français, p%C3%A9lican%20gris
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pelecanidae. 2, fiche 68, Français, - p%C3%A9lican%20gris
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
pélican gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - p%C3%A9lican%20gris
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 68, Français, - p%C3%A9lican%20gris
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-01-21
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- coleto
1, fiche 69, Anglais, coleto
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- bald starling 1, fiche 69, Anglais, bald%20starling
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sturnidae. 2, fiche 69, Anglais, - coleto
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 69, Anglais, - coleto
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- goulin gris
1, fiche 69, Français, goulin%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sturnidae. 2, fiche 69, Français, - goulin%20gris
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
goulin gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - goulin%20gris
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 69, Français, - goulin%20gris
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2013-05-16
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- grey-backed thrush
1, fiche 70, Anglais, grey%2Dbacked%20thrush
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 2, fiche 70, Anglais, - grey%2Dbacked%20thrush
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 70, Anglais, - grey%2Dbacked%20thrush
Fiche 70, Terme(s)-clé(s)
- gray-backed thrush
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- merle à dos gris
1, fiche 70, Français, merle%20%C3%A0%20dos%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 2, fiche 70, Français, - merle%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
merle à dos gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 70, Français, - merle%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 70, Français, - merle%20%C3%A0%20dos%20gris
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2013-04-22
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- black-tailed tityra
1, fiche 71, Anglais, black%2Dtailed%20tityra
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tityridae. 2, fiche 71, Anglais, - black%2Dtailed%20tityra
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 71, Anglais, - black%2Dtailed%20tityra
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- tityre gris
1, fiche 71, Français, tityre%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tityridae. 2, fiche 71, Français, - tityre%20gris
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
tityre gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 71, Français, - tityre%20gris
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 71, Français, - tityre%20gris
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- gray-bellied hawk
1, fiche 72, Anglais, gray%2Dbellied%20hawk
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- gray-bellied goshawk 2, fiche 72, Anglais, gray%2Dbellied%20goshawk
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 3, fiche 72, Anglais, - gray%2Dbellied%20hawk
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 72, Anglais, - gray%2Dbellied%20hawk
Fiche 72, Terme(s)-clé(s)
- grey-bellied hawk
- grey-bellied goshawk
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- autour à ventre gris
1, fiche 72, Français, autour%20%C3%A0%20ventre%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 72, Français, - autour%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
autour à ventre gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - autour%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 72, Français, - autour%20%C3%A0%20ventre%20gris
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2011-10-24
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Cordoba cinclodes
1, fiche 73, Anglais, Cordoba%20cinclodes
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- Comechingones cinclodes 1, fiche 73, Anglais, Comechingones%20cinclodes
correct
- Sierran cinclodes 1, fiche 73, Anglais, Sierran%20cinclodes
correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 73, Anglais, - Cordoba%20cinclodes
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 73, Anglais, - Cordoba%20cinclodes
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- cinclode gris
1, fiche 73, Français, cinclode%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 73, Français, - cinclode%20gris
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
cinclode gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - cinclode%20gris
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 73, Français, - cinclode%20gris
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2010-12-16
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- peg-billed finch
1, fiche 74, Anglais, peg%2Dbilled%20finch
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 74, Anglais, - peg%2Dbilled%20finch
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 74, Anglais, - peg%2Dbilled%20finch
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- peg billed finch
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- bec-en-cheville gris
1, fiche 74, Français, bec%2Den%2Dcheville%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 74, Français, - bec%2Den%2Dcheville%20gris
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 74, Français, - bec%2Den%2Dcheville%20gris
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
bec-en-cheville gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - bec%2Den%2Dcheville%20gris
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- bec en cheville gris
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2010-11-23
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Lawrence's goldfinch
1, fiche 75, Anglais, Lawrence%27s%20goldfinch
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 75, Anglais, - Lawrence%27s%20goldfinch
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 75, Anglais, - Lawrence%27s%20goldfinch
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- chardonneret gris
1, fiche 75, Français, chardonneret%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 75, Français, - chardonneret%20gris
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
chardonneret gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - chardonneret%20gris
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 75, Français, - chardonneret%20gris
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2004-10-19
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Pigments and Colours (Arts)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- French grey
1, fiche 76, Anglais, French%20grey
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Pigments et couleurs (Arts)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- gris français
1, fiche 76, Français, gris%20fran%C3%A7ais
correct, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1980-08-06
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Plant Diseases
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Rust Gall
1, fiche 77, Anglais, Rust%20Gall
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Maladies des plantes
Fiche 77, La vedette principale, Français
- rouille-tumeur 1, fiche 77, Français, rouille%2Dtumeur
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- rouille tumeur 2, fiche 77, Français, rouille%20tumeur
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Maladie du pin gris(Pinus banksiana) occasionnée par Cronartium comandrae("Noms français des maladies des plantes au Canada", ministère de l'Agriculture, Québec. 3, fiche 77, Français, - rouille%2Dtumeur
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
Tumeur ou cal, qui résulte de l’action de certaines rouilles sur les rameaux, les branches ou le tronc de certains arbres. 2, fiche 77, Français, - rouille%2Dtumeur
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


