TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRIS-BLEU [13 fiches]

Fiche 1 2016-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Polioptilidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Polioptilidae.

OBS

Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

OBS

gobemoucheron gris-bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

Terme(s)-clé(s)
  • gobe moucheron gris-bleu
  • gobe moucherons gris-bleu
  • gobemoucherons gris-bleu

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-07-05

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Petroicidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Petroicidae.

OBS

miro gris-bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2016-01-22

Anglais

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies)

Français

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s)

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2012-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Mineralogy
Universal entry(ies)
Cu2Se
formule, voir observation
DEF

A mineral ... consisting of copper selenide, having a silver-white color when freshly broken [and a] specific gravity [of] 6.7.

OBS

Chemical formula: Cu2Se

Français

Domaine(s)
  • Minéralogie
Entrée(s) universelle(s)
Cu2Se
formule, voir observation
DEF

Séléniure de cuivre cristallisant dans le système cubique sous forme de masses granulaires de couleur gris-bleu.

OBS

Ce minéral est assez rare; on en connaît un gisement en Tchécoslovaquie.

OBS

Formule chimique : Cu2Se

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Mineralogía
Entrada(s) universal(es)
Cu2Se
formule, voir observation
DEF

Seleniuro de cobre.

OBS

Fórmula química: Cu2Se

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2011-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Mineralogy
Universal entry(ies)
CU7S4
formule, voir observation
OBS

Name origin: for the Ani mine, Japan.

OBS

Chemical formula: Cu7S4

Français

Domaine(s)
  • Minéralogie
Entrée(s) universelle(s)
CU7S4
formule, voir observation
DEF

Sulfure du système cristallin orthorhombique, se présentant en cristaux tabulaires ou prismatiques, opaques à éclat métallique gris-bleu.

OBS

Formule chimique : Cu7S4

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2005-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Horse Racing and Equestrian Sports
  • Horse Husbandry
DEF

Coat having a blue tinge, usually resulting from a mixture of black and white hairs.

OBS

Lower limbs, mane and tail are mainly black (or of the dark colour) ...

Français

Domaine(s)
  • Courses hippiques et sports équestres
  • Élevage des chevaux
DEF

Robe grise à reflets bleuâtres.

Terme(s)-clé(s)
  • gris de fer
  • gris bleu

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Carreras de caballos y deportes ecuestres
  • Cría de ganado caballar
OBS

Se dice de la caballería que tiene el pelo mezclado de negro y blanco.

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2001-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Hydrology and Hydrography
  • Geochemistry
DEF

A hemipelagic type of mud whose blueish gray color is due to iron sulphides and organic matter.

Français

Domaine(s)
  • Hydrologie et hydrographie
  • Géochimie
CONT

Les vases bleues, grises ou noires sont les plus répandues. Contenant de 10 à 15 % de [carbonate de calcium], une phase sableuse, des tests planctoniques et des organismes terrestres, elles doivent leur couleur à la sulfuration du fer et à la présence de matières organiques. Présentes au large de toutes les côtes, elles caractérisent les bassins profonds qui ne communiquent avec la haute mer que par une circulation de surface [...]

CONT

Les boues bleues [...] contiennent des éléments détritiques et des produits de néogenèse riches en fer(chlorite, glauconie, sulfures) qui soulignent le caractère réducteur du milieu et qui impose leur couleur gris-bleu. La matière organique y est peu abondante.

OBS

boue bleue; vase bleue : termes habituellement utilisés au pluriel (boues bleues; vases bleues).

Terme(s)-clé(s)
  • boues bleues
  • vases bleues

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2000-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Hydrology and Hydrography
CONT

As the visual description of the sample indicates, a 45-cm layer of sandy material underlies the grey-blue silty clay; that is, the sandy subbottom layer is 10 to 15 cm thicker than in the dumping zone.

Terme(s)-clé(s)
  • grey blue silty clay

Français

Domaine(s)
  • Hydrologie et hydrographie
CONT

Dans la description visuelle de l'échantillon, on note une couche de 45 cm de matériaux sablonneux sus-jacent à l'argile silteuse gris bleu, ce qui représente 10 à 15 cm de plus que ceux récupérés dans les zones de rejet.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2000-01-19

Anglais

Subject field(s)
  • Hydrology and Hydrography
CONT

Subbottom layers are detected by reflections from below the sea floor.

CONT

Two distinct layers were thus identified, a surface layer composed of fine sometimes gravelly sand interbedded with small beds of shell fragments and a subbottom layer of grey-blue clayey mud.

Terme(s)-clé(s)
  • sub-bottom layer

Français

Domaine(s)
  • Hydrologie et hydrographie
CONT

La présence de couches sous-jacentes se détecte par des réflexions en-dessous du fond.

CONT

La couche sous-jacente avait une couleur gris-bleu et une texture de boue argileuse.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1999-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
OBS

A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

OBS

The overlying Hull Formation in Ottawa Embayment consists of 180 feet of dark blue-grey, finely crystalline limestone with shaly partings overlain by clean, coarse-grained calcarenite.

Français

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
OBS

La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas.

OBS

Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte.

OBS

La formation de Hull sus-jacente, dans la baie d’Ottawa, est formée de 180 pieds de calcaire cristallin à grain fin de couleur gris-bleu foncé et de passées de schiste argileux recouverts par de la calcarénite pur à gros grains.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1999-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
OBS

A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

OBS

West of White Bay the Doucers Formation is similar but unfossiliferous (Neale and Nash, 1963). It consist of 120 to 300 feet of fine-grained, white to blue-grey marble.

OBS

Located in Southeastern Canada.

Français

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
OBS

La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas.

OBS

Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte.

OBS

À l'ouest de la baie Blanche, la formation de Doucers lui ressemble, mais ne renferme pas de fossiles(Neale et Nash, 1963). Elles est formée de 120 à 300 pieds de marbre à grain fin de couleur blanche à gris-bleu.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1986-08-19

Anglais

Subject field(s)
  • Porcelain and Fine Ceramics
  • Clay and Clay Products (Ceramics)
DEF

A grayish-green, semiopaque glaze fired in a reducing atmosphere in which reduced iron is the colorant.

Français

Domaine(s)
  • Porcelaines
  • Terres et glaçures (Ind. de la céramique)
DEF

Glaçure d’origine chinoise, allant du gris-bleu au gris-vert, contenant de l'oxyde de fer et obtenue par cuisson en réduction.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1980-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
OBS

Marine springtails are equally sociable. For example, the blue-gray springtail Anurida maritima, found in marshes and along rocky shores (...)

Français

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
OBS

Les Collemboles marins sont tout aussi sociables : par exemple, l'espèce gris-bleu non sauteuse, Anurida maritima, vit dans les marais et le long des côtes rocheuses.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :