TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRISE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-03-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Computer Graphics
- Internet and Telematics
- Advertising Media
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- well
1, fiche 1, Anglais, well
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Wells provide a simple, rounded-corner box with a light padding around the content and a slightly inset background. … Use wells when you want to draw attention to a piece of content without the need for a structured container. 2, fiche 1, Anglais, - well
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Wells are often grey, but they could be other colours. Similar-looking design components include the callout. 3, fiche 1, Anglais, - well
Record number: 1, Textual support number: 1 PHR
grey well 4, fiche 1, Anglais, - well
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Infographie
- Internet et télématique
- Supports publicitaires
Fiche 1, La vedette principale, Français
- encadré
1, fiche 1, Français, encadr%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Composant d’interface graphique de forme rectangulaire aux coins arrondis, placé en arrière-plan d’éléments comme des bouts de texte ou des images, afin de mettre en évidence ces contenus. 2, fiche 1, Français, - encadr%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
On utilise souvent la couleur grise pour ce composant. 2, fiche 1, Français, - encadr%C3%A9
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Mexican chickadee
1, fiche 2, Anglais, Mexican%20chickadee
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- gray-sided chickadee 1, fiche 2, Anglais, gray%2Dsided%20chickadee
correct
- grey-sided tit 1, fiche 2, Anglais, grey%2Dsided%20tit
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 2, Anglais, - Mexican%20chickadee
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - Mexican%20chickadee
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- mésange grise
1, fiche 2, Français, m%C3%A9sange%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- mésange du Mexique 2, fiche 2, Français, m%C3%A9sange%20du%20Mexique
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 3, fiche 2, Français, - m%C3%A9sange%20grise
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
mésange grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 2, Français, - m%C3%A9sange%20grise
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - m%C3%A9sange%20grise
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- lesser greenlet
1, fiche 3, Anglais, lesser%20greenlet
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- gray-headed greenlet 1, fiche 3, Anglais, gray%2Dheaded%20greenlet
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 3, Anglais, - lesser%20greenlet
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - lesser%20greenlet
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- viréon menu
1, fiche 3, Français, vir%C3%A9on%20menu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- hylophile à couronne grise 2, fiche 3, Français, hylophile%20%C3%A0%20couronne%20grise
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 3, fiche 3, Français, - vir%C3%A9on%20menu
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
viréon menu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 3, Français, - vir%C3%A9on%20menu
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - vir%C3%A9on%20menu
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- oak titmouse
1, fiche 4, Anglais, oak%20titmouse
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- plain titmouse 2, fiche 4, Anglais, plain%20titmouse
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 3, fiche 4, Anglais, - oak%20titmouse
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - oak%20titmouse
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- mésange unicolore
1, fiche 4, Français, m%C3%A9sange%20unicolore
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- mésange grise 2, fiche 4, Français, m%C3%A9sange%20grise
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 3, fiche 4, Français, - m%C3%A9sange%20unicolore
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
mésange unicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 4, Français, - m%C3%A9sange%20unicolore
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - m%C3%A9sange%20unicolore
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- gray-breasted martin
1, fiche 5, Anglais, gray%2Dbreasted%20martin
latin
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- grey-breasted martin 2, fiche 5, Anglais, grey%2Dbreasted%20martin
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Hirundinidae. 3, fiche 5, Anglais, - gray%2Dbreasted%20martin
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - gray%2Dbreasted%20martin
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- hirondelle chalybée
1, fiche 5, Français, hirondelle%20chalyb%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- hirondelle à poitrine grise 2, fiche 5, Français, hirondelle%20%C3%A0%20poitrine%20grise
ancienne désignation, correct, nom féminin
- hirondelle à gorge grise 1, fiche 5, Français, hirondelle%20%C3%A0%20gorge%20grise
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Hirundinidae. 3, fiche 5, Français, - hirondelle%20chalyb%C3%A9e
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
hirondelle chalybée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 5, Français, - hirondelle%20chalyb%C3%A9e
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - hirondelle%20chalyb%C3%A9e
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- golondrina azul
1, fiche 5, Espagnol, golondrina%20azul
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- gray-crowned yellowthroat
1, fiche 6, Anglais, gray%2Dcrowned%20yellowthroat
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- meadow warbler 1, fiche 6, Anglais, meadow%20warbler
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 6, Anglais, - gray%2Dcrowned%20yellowthroat
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - gray%2Dcrowned%20yellowthroat
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- paruline à calotte grise
1, fiche 6, Français, paruline%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- fauvette terrestre 2, fiche 6, Français, fauvette%20terrestre
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 6, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
paruline à calotte grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 6, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous-famille des Parulinae; il est donc faux de lui donner le nom de «fauvette». 3, fiche 6, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- grey partridge
1, fiche 7, Anglais, grey%20partridge
correct, voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- gray partridge 2, fiche 7, Anglais, gray%20partridge
correct, voir observation
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 3, fiche 7, Anglais, - grey%20partridge
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
grey partridge; gray partridge: common names also used to refer to the species Francolinus pondicerianus. 4, fiche 7, Anglais, - grey%20partridge
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 7, Anglais, - grey%20partridge
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- perdrix grise
1, fiche 7, Français, perdrix%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 7, Français, - perdrix%20grise
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
perdrix grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - perdrix%20grise
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - perdrix%20grise
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2025-12-31
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- black seabream
1, fiche 8, Anglais, black%20seabream
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- black sea-bream 1, fiche 8, Anglais, black%20sea%2Dbream
correct, nom
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A fish of the family Sparidae. 2, fiche 8, Anglais, - black%20seabream
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- black sea bream
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- dorade grise
1, fiche 8, Français, dorade%20grise
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- daurade grise 2, fiche 8, Français, daurade%20grise
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Poisson de la famille des Sparidae. 3, fiche 8, Français, - dorade%20grise
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- northern shrike
1, fiche 9, Anglais, northern%20shrike
correct, nom
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- great grey shrike 2, fiche 9, Anglais, great%20grey%20shrike
correct, nom
- grey shrike 2, fiche 9, Anglais, grey%20shrike
correct, nom
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 3, fiche 9, Anglais, - northern%20shrike
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 9, Anglais, - northern%20shrike
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- great gray shrike
- gray shrike
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- pie-grièche boréale
1, fiche 9, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20bor%C3%A9ale
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- pie-grièche grise 2, fiche 9, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20grise
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 3, fiche 9, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20bor%C3%A9ale
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 9, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20bor%C3%A9ale
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- pie grièche boréale
- pie grièche grise
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2025-02-10
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Drugs and Drug Addiction
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- grey-area drinking
1, fiche 10, Anglais, grey%2Darea%20drinking
correct, nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- grey area drinking 2, fiche 10, Anglais, grey%20area%20drinking
correct, nom
- grey drinking 1, fiche 10, Anglais, grey%20drinking
correct, nom
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
One term used to describe the middle area [between abstinence and alcohol use disorder] is grey-area drinking, or simply grey drinking. That typically means drinking more than recommended limits, but not enough to meet the higher end of alcohol use disorder. 1, fiche 10, Anglais, - grey%2Darea%20drinking
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Drogues et toxicomanie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- zone grise de consommation d’alcool
1, fiche 10, Français, zone%20grise%20de%20consommation%20d%26rsquo%3Balcool
nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2024-11-22
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Plant Diseases
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- leaf spot
1, fiche 11, Anglais, leaf%20spot
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
The majority of leaf spots are caused by fungi, but some are caused by bacteria. 1, fiche 11, Anglais, - leaf%20spot
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Maladies des plantes
Fiche 11, La vedette principale, Français
- tache foliaire
1, fiche 11, Français, tache%20foliaire
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Les taches foliaires peuvent être d’origine bactérienne ou fongique. Leur apparence ainsi que leur couleur(brune, jaune, noire, grise, blanche ou rouge) dépendent de leur cause. 1, fiche 11, Français, - tache%20foliaire
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2024-09-04
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- grey-faced root-maggot fly
1, fiche 12, Anglais, grey%2Dfaced%20root%2Dmaggot%20fly
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
An insect of the family Anthomyiidae. 2, fiche 12, Anglais, - grey%2Dfaced%20root%2Dmaggot%20fly
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- grey-faced root maggot fly
- gray-faced root-maggot fly
- gray-faced root maggot fly
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- anthomyie à face grise
1, fiche 12, Français, anthomyie%20%C3%A0%20face%20grise
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Insecte de la famille des Anthomyiidae. 2, fiche 12, Français, - anthomyie%20%C3%A0%20face%20grise
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2024-08-13
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
- Animal Pests (Crops)
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- seedcorn root-maggot fly
1, fiche 13, Anglais, seedcorn%20root%2Dmaggot%20fly
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- bean seed fly 2, fiche 13, Anglais, bean%20seed%20fly
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Diptera) of the family Anthomyiidae. 3, fiche 13, Anglais, - seedcorn%20root%2Dmaggot%20fly
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- seedcorn root maggot fly
- seed-corn root-maggot fly
- seed-corn root maggot fly
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
- Animaux nuisibles aux cultures
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- anthomyie des semis
1, fiche 13, Français, anthomyie%20des%20semis
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- mouche des semis 2, fiche 13, Français, mouche%20des%20semis
correct, nom féminin
- mouche des légumineuses 3, fiche 13, Français, mouche%20des%20l%C3%A9gumineuses
correct, nom féminin
- mouche grise des semis 4, fiche 13, Français, mouche%20grise%20des%20semis
correct, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des diptères) de la famille des Anthomyiidae. 5, fiche 13, Français, - anthomyie%20des%20semis
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Ravageur de nombreuses cultures de jardin et de pleine terre. 4, fiche 13, Français, - anthomyie%20des%20semis
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Insectos, ciempiés, arañas y escorpiones
- Animales dañinos para los cultivos
Entrada(s) universal(es) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- mosca de la semilla
1, fiche 13, Espagnol, mosca%20de%20la%20semilla
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
- mosca de los sembrados 2, fiche 13, Espagnol, mosca%20de%20los%20sembrados
correct, nom féminin
- mosca de las siembras 3, fiche 13, Espagnol, mosca%20de%20las%20siembras
correct, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Mosca de la semilla (Delia Platura). Este insecto es una plaga de las semillas recién germinadas [...] produce daños considerables en los cultivos, entre otros: maíz, avena, cebada, trigo y soja. [...] Los adultos se asemejan a la mosca doméstica, se observan en abundancia en la tierra recién removida. Las moscas depositan sus huevos preferentemente en los surcos de la siembra. 4, fiche 13, Espagnol, - mosca%20de%20la%20semilla
Fiche 14 - données d’organisme interne 2024-08-12
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
- Animal Pests (Crops)
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- wheat bulb root-maggot fly
1, fiche 14, Anglais, wheat%20bulb%20root%2Dmaggot%20fly
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- wheat bulb fly 2, fiche 14, Anglais, wheat%20bulb%20fly
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Diptera) of the family Anthomyiidae. 3, fiche 14, Anglais, - wheat%20bulb%20root%2Dmaggot%20fly
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- wheat bulb root maggot fly
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
- Animaux nuisibles aux cultures
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- anthomyie grise des céréales
1, fiche 14, Français, anthomyie%20grise%20des%20c%C3%A9r%C3%A9ales
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- mouche grise du blé 2, fiche 14, Français, mouche%20grise%20du%20bl%C3%A9
correct, nom féminin
- mouche grise des céréales 2, fiche 14, Français, mouche%20grise%20des%20c%C3%A9r%C3%A9ales
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des diptères) de la famille des Anthomyiidae. 3, fiche 14, Français, - anthomyie%20grise%20des%20c%C3%A9r%C3%A9ales
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2024-08-02
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- grey root-maggot fly
1, fiche 15, Anglais, grey%20root%2Dmaggot%20fly
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
An insect of the family Anthomyiidae. 2, fiche 15, Anglais, - grey%20root%2Dmaggot%20fly
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- grey root maggot fly
- gray root-maggot fly
- gray root maggot fly
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- anthomyie grise
1, fiche 15, Français, anthomyie%20grise
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Insecte de la famille des Anthomyiidae. 2, fiche 15, Français, - anthomyie%20grise
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2024-07-30
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- orange-and-grey root-maggot fly
1, fiche 16, Anglais, orange%2Dand%2Dgrey%20root%2Dmaggot%20fly
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- orange and grey root-maggot fly 2, fiche 16, Anglais, orange%20and%20grey%20root%2Dmaggot%20fly
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
An insect of the family Anthomyiidae. 1, fiche 16, Anglais, - orange%2Dand%2Dgrey%20root%2Dmaggot%20fly
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- orange-and-grey root maggot fly
- orange and grey root maggot fly
- orange-and-gray root-maggot fly
- orange-and-gray root maggot fly
- orange and gray root-maggot fly
- orange and gray root maggot fly
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- anthomyie orange et grise
1, fiche 16, Français, anthomyie%20orange%20et%20grise
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Insecte de la famille des Anthomyiidae. 2, fiche 16, Français, - anthomyie%20orange%20et%20grise
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2024-07-15
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Urban Studies
- Civil Engineering
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- grey infrastructure
1, fiche 17, Anglais, grey%20infrastructure
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- gray infrastructure 2, fiche 17, Anglais, gray%20infrastructure
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Grey infrastructure is human-made infrastructure. It includes dams, seawalls, roads, pipes or water treatment plants. 3, fiche 17, Anglais, - grey%20infrastructure
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Urbanisme
- Génie civil
Fiche 17, La vedette principale, Français
- infrastructure grise
1, fiche 17, Français, infrastructure%20grise
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les infrastructures grises sont les infrastructures créées par l’humain, comme les barrages, les digues, les routes, les canalisations ou les usines de traitement de l’eau. 2, fiche 17, Français, - infrastructure%20grise
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Urbanismo
- Ingeniería civil
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- infraestructura gris
1, fiche 17, Espagnol, infraestructura%20gris
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Las infraestructuras verdes incluyen aquellos sistemas naturales o seminaturales que ofrecen servicios para la gestión de los recursos hídricos con ventajas equivalentes o similares a las de las infraestructuras grises (construidas por el ser humano) del agua que se han utilizado tradicionalmente. 1, fiche 17, Espagnol, - infraestructura%20gris
Fiche 18 - données d’organisme interne 2024-06-05
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- Nervous System
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- grey matter
1, fiche 18, Anglais, grey%20matter
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- gray matter 2, fiche 18, Anglais, gray%20matter
correct
- grey substance 3, fiche 18, Anglais, grey%20substance
correct
- gray substance 4, fiche 18, Anglais, gray%20substance
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
The gray nervous tissue composed of nerve cell bodies, unmyelinated nerve fibers, and supportive tissue. 4, fiche 18, Anglais, - grey%20matter
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
grey matter; gray matter; substantia grisea: designations found in the Terminologia Anatomica. 5, fiche 18, Anglais, - grey%20matter
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Système nerveux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- substance grise
1, fiche 18, Français, substance%20grise
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- matière grise 2, fiche 18, Français, mati%C3%A8re%20grise
correct, nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
[...] la substance grise(«substantia grisea») contient de nombreux corps cellulaires de neurones responsables de cette coloration grisâtre [...] 3, fiche 18, Français, - substance%20grise
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
substance grise : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 18, Français, - substance%20grise
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
substantia grisea : désignation tirée de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 18, Français, - substance%20grise
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2024-02-22
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- grey mason bee
1, fiche 19, Anglais, grey%20mason%20bee
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Hymenoptera) of the family Megachilidae. 2, fiche 19, Anglais, - grey%20mason%20bee
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- mégachile grise
1, fiche 19, Français, m%C3%A9gachile%20grise
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des hyménoptères) de la famille des Megachilidae. 2, fiche 19, Français, - m%C3%A9gachile%20grise
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2024-02-09
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- grey mound ant
1, fiche 20, Anglais, grey%20mound%20ant
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Hymenoptera) of the family Formicidae. 2, fiche 20, Anglais, - grey%20mound%20ant
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- gray mound ant
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- fourmi grise
1, fiche 20, Français, fourmi%20grise
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des hyménoptères) de la famille des Formicidae. 2, fiche 20, Français, - fourmi%20grise
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2023-10-11
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Piedmont white truffle
1, fiche 21, Anglais, Piedmont%20white%20truffle
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- white truffle of Piedmont 2, fiche 21, Anglais, white%20truffle%20of%20Piedmont
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A fungus of the family Tuberaceae. 3, fiche 21, Anglais, - Piedmont%20white%20truffle
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- truffe du Piémont
1, fiche 21, Français, truffe%20du%20Pi%C3%A9mont
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- truffe blanche du Piémont 2, fiche 21, Français, truffe%20blanche%20du%20Pi%C3%A9mont
correct, nom féminin
- truffe blanche d’Alba 3, fiche 21, Français, truffe%20blanche%20d%26rsquo%3BAlba
correct, nom féminin
- truffe grise 4, fiche 21, Français, truffe%20grise
correct, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Champignon de la famille des Tuberaceae. 5, fiche 21, Français, - truffe%20du%20Pi%C3%A9mont
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Hongos y mixomicetos
Entrada(s) universal(es) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- trufa blanca
1, fiche 21, Espagnol, trufa%20blanca
nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
- trufa gris 1, fiche 21, Espagnol, trufa%20gris
nom féminin
- trufa de Piamonte 1, fiche 21, Espagnol, trufa%20de%20Piamonte
nom féminin
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2023-05-11
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Collaboration with the FAO
- Commercial Fishing
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- catch volume
1, fiche 22, Anglais, catch%20volume
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Cod is the largest catch volume in the most recent period ... followed by a number of other groundfish species with [a] relatively small catch volume (skate, pollock, gresole, etc.). ... cod represented 79% of the catch. 1, fiche 22, Anglais, - catch%20volume
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- volume of catch
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Collaboration avec la FAO
- Pêche commerciale
Fiche 22, La vedette principale, Français
- volume des captures
1, fiche 22, Français, volume%20des%20captures
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- volume des prises 2, fiche 22, Français, volume%20des%20prises
correct, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Au cours de la période [...], l'espèce dont le volume des prises a été le plus important est la morue[, ] suivie par d’autres espèces de poissons de fond avec des volumes de prises relativement faibles(raie, goberge, plie grise, etc.). [...] la morue représentait 79 % des prises. 2, fiche 22, Français, - volume%20des%20captures
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2023-04-24
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Collaboration with the FAO
- Commercial Fishing
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- uncaught quota
1, fiche 23, Anglais, uncaught%20quota
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Collaboration avec la FAO
- Pêche commerciale
Fiche 23, La vedette principale, Français
- quota non capturé
1, fiche 23, Français, quota%20non%20captur%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- contingent non capturé 2, fiche 23, Français, contingent%20non%20captur%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Pour tout dépassement de l'allocation de plie grise à la senne danoise par flotte, un rapprochement sera effectué à partir du quota non capturé des allocations de plie grise de la flotte à engins mobiles en se fondant sur la flotte à engins mobiles des sous-divisions 3Ps et 3Pn et la flotte à engins fixes de la sous-division 3Ps. Si le quota non capturé lié à ces allocations est insuffisant pour compenser ce dépassement de l'allocation pour la plie grise à la senne danoise, un rapprochement sera effectué à partir de l'allocation de l'année suivante. 3, fiche 23, Français, - quota%20non%20captur%C3%A9
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- quota non-capturé
- contingent non-capturé
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2023-01-10
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Collaboration with the FAO
- Commercial Fishing
- Environmental Management
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- directed multispecies fishery
1, fiche 24, Anglais, directed%20multispecies%20fishery
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Flatfish have historically been harvested as a directed multispecies fishery with mobile gear. The major species are American plaice, winter flounder, witch flounder and yellowtail flounder. 2, fiche 24, Anglais, - directed%20multispecies%20fishery
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- directed multi-species fishery
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Collaboration avec la FAO
- Pêche commerciale
- Gestion environnementale
Fiche 24, La vedette principale, Français
- pêche dirigée plurispécifique
1, fiche 24, Français, p%C3%AAche%20dirig%C3%A9e%20plurisp%C3%A9cifique
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Traditionnellement, le poisson plat est pêché dans la cadre d’une pêche dirigée plurispécifique au moyen d’engins mobiles. Les espèces sont, en majorité, la plie canadienne, la plie rouge, la plie grise et la limande à queue jaune. 1, fiche 24, Français, - p%C3%AAche%20dirig%C3%A9e%20plurisp%C3%A9cifique
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2023-01-04
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- witch flounder
1, fiche 25, Anglais, witch%20flounder
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- grey sole 2, fiche 25, Anglais, grey%20sole
correct, Canada
- gray sole 3, fiche 25, Anglais, gray%20sole
correct, États-Unis
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A fish of the family Pleuronectidae. 4, fiche 25, Anglais, - witch%20flounder
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- plie grise
1, fiche 25, Français, plie%20grise
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- plie cynoglosse 2, fiche 25, Français, plie%20cynoglosse
correct, nom féminin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Poisson de la famille des Pleuronectidae. 3, fiche 25, Français, - plie%20grise
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
plie grise : désignation normalisée par le Bureau de normalisation du Québec(BNQ) en 1995 et par l'OLF. 3, fiche 25, Français, - plie%20grise
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Peces
Entrada(s) universal(es) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- mendo
1, fiche 25, Espagnol, mendo
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2023-01-04
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Crustaceans
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- common shrimp
1, fiche 26, Anglais, common%20shrimp
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- brown shrimp 2, fiche 26, Anglais, brown%20shrimp
correct, Grande-Bretagne
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
The brown shimp, Crangon crangon, is a long thin animal, mottled brown in colour, narrowing from a wide anterior end to a fanned tail. 3, fiche 26, Anglais, - common%20shrimp
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
common shrimp: trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada. 4, fiche 26, Anglais, - common%20shrimp
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Crustacés
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- crevette grise
1, fiche 26, Français, crevette%20grise
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- crevette de la mer du Nord 2, fiche 26, Français, crevette%20de%20la%20mer%20du%20Nord
correct, nom féminin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
crevette grise : nom commercial normalisé par l'OLF et le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales. 3, fiche 26, Français, - crevette%20grise
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2022-12-14
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Horse Husbandry
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Percheron horse
1, fiche 27, Anglais, Percheron%20horse
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Percheron 2, fiche 27, Anglais, Percheron
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Percheron horses stand 16.2 to 17.3 hands high (1.7 to 1.8 metres) and weigh from 1,800 (816 kg) to 2,600 pounds (1179 kg), depending on the bloodlines. 1, fiche 27, Anglais, - Percheron%20horse
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Élevage des chevaux
Fiche 27, La vedette principale, Français
- cheval percheron
1, fiche 27, Français, cheval%20percheron
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- percheron 2, fiche 27, Français, percheron
correct, nom masculin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Cheval lourd d’une race française originaire du Perche, à la robe grise ou noire, de forte taille, autrefois très apprécié pour le trait [...] 3, fiche 27, Français, - cheval%20percheron
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2022-08-19
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Energy (Physics)
- Production (Economics)
- Environmental Economics
- Industries - General
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- embodied energy
1, fiche 28, Anglais, embodied%20energy
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- grey energy 2, fiche 28, Anglais, grey%20energy
correct
- gray energy 3, fiche 28, Anglais, gray%20energy
correct
- embedded energy 4, fiche 28, Anglais, embedded%20energy
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
... the total energy required to make any given product, get it to its point of use and then dispose of it at the end of its useful lifetime. 5, fiche 28, Anglais, - embodied%20energy
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Énergie (Physique)
- Production (Économie)
- Économie environnementale
- Industries - Généralités
Fiche 28, La vedette principale, Français
- énergie intrinsèque
1, fiche 28, Français, %C3%A9nergie%20intrins%C3%A8que
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- énergie grise 2, fiche 28, Français, %C3%A9nergie%20grise
correct, nom féminin
Fiche 28, Justifications, Français
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- grey flea beetle
1, fiche 29, Anglais, grey%20flea%20beetle
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Chrysomelidae. 2, fiche 29, Anglais, - grey%20flea%20beetle
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- grey fleabeetle
- gray flea beetle
- gray fleabeetle
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- galéruque grise
1, fiche 29, Français, gal%C3%A9ruque%20grise
correct, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Chrysomelidae. 2, fiche 29, Français, - gal%C3%A9ruque%20grise
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Lichens
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- grey bran lichen
1, fiche 30, Anglais, grey%20bran%20lichen
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- grey starburst lichen 2, fiche 30, Anglais, grey%20starburst%20lichen
correct
- gray starburst lichen 3, fiche 30, Anglais, gray%20starburst%20lichen
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A lichen of the family Parmeliaceae. 4, fiche 30, Anglais, - grey%20bran%20lichen
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- gray bran lichen
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Lichens
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- parméliopse grise
1, fiche 30, Français, parm%C3%A9liopse%20grise
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Lichen de la famille des Parmeliaceae. 2, fiche 30, Français, - parm%C3%A9liopse%20grise
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Cheilosia subchalybea
1, fiche 31, Anglais, Cheilosia%20subchalybea
correct, latin
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Diptera) of the family Syrphidae. 2, fiche 31, Anglais, - Cheilosia%20subchalybea
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Cheilosia subchalybea: There is no common name for this species of flower fly. 2, fiche 31, Anglais, - Cheilosia%20subchalybea
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- syrphe à tête grise
1, fiche 31, Français, syrphe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des diptères) de la famille des Syrphidae. 2, fiche 31, Français, - syrphe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- grey black fly
1, fiche 32, Anglais, grey%20black%20fly
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Diptera) of the family Simuliidae. 2, fiche 32, Anglais, - grey%20black%20fly
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- grey blackfly
- gray blackfly
- gray black fly
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- simulie grise
1, fiche 32, Français, simulie%20grise
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des diptères) de la famille des Simuliidae. 2, fiche 32, Français, - simulie%20grise
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2022-06-10
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- grey willow flea beetle
1, fiche 33, Anglais, grey%20willow%20flea%20beetle
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- gray willow leaf beetle 2, fiche 33, Anglais, gray%20willow%20leaf%20beetle
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Chrysomelidae. 3, fiche 33, Anglais, - grey%20willow%20flea%20beetle
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- grey willow fleabeetle
- gray willow flea beetle
- gray willow fleabeetle
- gray willow leafbeetle
- grey willow leaf beetle
- grey willow leafbeetle
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- galéruque grise des saules
1, fiche 33, Français, gal%C3%A9ruque%20grise%20des%20saules
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- galéruque grise du saule 2, fiche 33, Français, gal%C3%A9ruque%20grise%20du%20saule
correct, nom féminin
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Chrysomelidae. 3, fiche 33, Français, - gal%C3%A9ruque%20grise%20des%20saules
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2022-01-27
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Environmental Management
- Commercial Fishing
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- virgin stock
1, fiche 34, Anglais, virgin%20stock
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- unfished stock 2, fiche 34, Anglais, unfished%20stock
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
A stock in its natural condition before anyone has fished it. 1, fiche 34, Anglais, - virgin%20stock
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Gestion environnementale
- Pêche commerciale
Fiche 34, La vedette principale, Français
- stock vierge
1, fiche 34, Français, stock%20vierge
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- stock inexploité 2, fiche 34, Français, stock%20inexploit%C3%A9
correct, nom masculin
- stock non exploité 3, fiche 34, Français, stock%20non%20exploit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
[…] stock qui n’a jamais été pêché […] 2, fiche 34, Français, - stock%20vierge
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Il n’ y avait eu pour ainsi dire aucune pêche de la plie grise dans [la] région […]; ainsi les premières prises provenaient d’un stock vierge accumulé. Toutefois, suite à la réduction de ce stock non exploité, les prises par heure ont baissé considérablement. 3, fiche 34, Français, - stock%20vierge
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Gestión del medio ambiente
- Pesca comercial
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- población virgen
1, fiche 34, Espagnol, poblaci%C3%B3n%20virgen
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Estos indicadores expresan la situación del recurso pesquero y/o su nivel de explotación, en relación con el máximo rendimiento sostenible o con el tamaño de la población virgen (o tamaño de la población desovante). 1, fiche 34, Espagnol, - poblaci%C3%B3n%20virgen
Fiche 35 - données d’organisme interne 2022-01-04
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- gray-headed junco
1, fiche 35, Anglais, gray%2Dheaded%20junco
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Passerellidae. 2, fiche 35, Anglais, - gray%2Dheaded%20junco
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- grey-headed junco
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- junco ardoisé à tête grise
1, fiche 35, Français, junco%20ardois%C3%A9%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Passerellidae. 2, fiche 35, Français, - junco%20ardois%C3%A9%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Espagnol
- junco pizarroso
1, fiche 35, Espagnol, junco%20pizarroso
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Espagnol
Fiche 35, Les synonymes, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Ave de la familia Passerellidae. 1, fiche 35, Espagnol, - junco%20pizarroso
Fiche 36 - données d’organisme interne 2021-11-03
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Mathematical Geography
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- ruling
1, fiche 36, Anglais, ruling
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A mechanically produced series of equally-spaced parallel lines, used to distinguish particular areas of a map by providing a paler shade of the full printing colour. 1, fiche 36, Anglais, - ruling
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Géographie mathématique
Fiche 36, La vedette principale, Français
- ligné
1, fiche 36, Français, lign%C3%A9
correct
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- grisé 2, fiche 36, Français, gris%C3%A9
correct
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Ensemble graphique de structure géométrique à pas constant, formé de traits parallèles. 1, fiche 36, Français, - lign%C3%A9
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Geografía matemática
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- rayado
1, fiche 36, Espagnol, rayado
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Este tipo de rayado puede combinarse con otras formas de representar el relieve, como sombras. El resultado es un mapa sombreado con tramas superpuestas 1, fiche 36, Espagnol, - rayado
Fiche 37 - données d’organisme interne 2021-10-29
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- mountain tansymustard
1, fiche 37, Anglais, mountain%20tansymustard
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- grey tansy mustard 2, fiche 37, Anglais, grey%20tansy%20mustard
correct
- Richardson's tansy mustard 3, fiche 37, Anglais, Richardson%27s%20tansy%20mustard
correct
- mountain tansy mustard 4, fiche 37, Anglais, mountain%20tansy%20mustard
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Brassicaceae. 5, fiche 37, Anglais, - mountain%20tansymustard
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- gray tansy mustard
- gray tansymustard
- Richardson's tansymustard
- grey tansymustard
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- moutarde-tanaisie grise
1, fiche 37, Français, moutarde%2Dtanaisie%20grise
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- sagesse de Richardson 2, fiche 37, Français, sagesse%20de%20Richardson
correct, nom féminin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Brassicaceae. 3, fiche 37, Français, - moutarde%2Dtanaisie%20grise
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2021-05-06
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Scientific Measurements and Analyses
- Animal Biology
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- annual growth ring
1, fiche 38, Anglais, annual%20growth%20ring
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- growth ring 2, fiche 38, Anglais, growth%20ring
correct
- annual ring 3, fiche 38, Anglais, annual%20ring
correct
- yearly ring 4, fiche 38, Anglais, yearly%20ring
correct
- annulus 5, fiche 38, Anglais, annulus
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Aging of witch flounder is usually determined by counting annual growth rings on scales or otoliths (ear bones) ... 6, fiche 38, Anglais, - annual%20growth%20ring
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
annulus: The plural form is "annuli." 7, fiche 38, Anglais, - annual%20growth%20ring
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- annuli
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Mesures et analyse (Sciences)
- Biologie animale
Fiche 38, La vedette principale, Français
- anneau de croissance annuelle
1, fiche 38, Français, anneau%20de%20croissance%20annuelle
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- anneau de croissance 2, fiche 38, Français, anneau%20de%20croissance
correct, nom masculin
- annulus 3, fiche 38, Français, annulus
correct, nom masculin
- anneau annuel 4, fiche 38, Français, anneau%20annuel
correct, nom masculin
- anneau d’accroissement 1, fiche 38, Français, anneau%20d%26rsquo%3Baccroissement
correct, nom masculin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
L'âge de la plie grise s’observe par la lecture des anneaux de croissance annuelle des écailles ou des otolithes(os de l'oreille) [...] 5, fiche 38, Français, - anneau%20de%20croissance%20annuelle
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
annulus : La forme plurielle est «annuli». 6, fiche 38, Français, - anneau%20de%20croissance%20annuelle
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- annuli
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Medición y análisis (Ciencias)
- Biología animal
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- anillo de crecimiento
1, fiche 38, Espagnol, anillo%20de%20crecimiento
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2021-02-10
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Caucasian honey bee
1, fiche 39, Anglais, Caucasian%20honey%20bee
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- Caucasian bee 1, fiche 39, Anglais, Caucasian%20bee
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Hymenoptera) of the family Apidae. 2, fiche 39, Anglais, - Caucasian%20honey%20bee
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- Caucasian honeybee
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- abeille caucasienne
1, fiche 39, Français, abeille%20caucasienne
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- abeille grise 1, fiche 39, Français, abeille%20grise
correct, nom féminin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des Hyménoptères) de la famille des Apidae. 2, fiche 39, Français, - abeille%20caucasienne
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2020-09-09
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Commercial Fishing
- Fish
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- commercial groundfish species
1, fiche 40, Anglais, commercial%20groundfish%20species
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
This analysis encompasses the major commercial groundfish species that are caught in the seven integrated commercial groundfish fisheries off of the coast of British Columbia. 1, fiche 40, Anglais, - commercial%20groundfish%20species
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- commercial ground fish species
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Pêche commerciale
- Poissons
Fiche 40, La vedette principale, Français
- espèce commerciale de poisson de fond
1, fiche 40, Français, esp%C3%A8ce%20commerciale%20de%20poisson%20de%20fond
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
Les espèces commerciales de poisson de fond englobent plusieurs de ces groupes fonctionnels. Par exemple, la morue franche, le flétan du Groenland et le flétan de l'Atlantique font partie du groupe fonctionnel des piscivores; la plie canadienne, l'aiglefin et la raie épineuse sont de grands benthivores; la limande à queue jaune et la plie grise font partie des benthivores moyens, tandis que le sébaste est considéré comme un poisson plancto-piscivore. 1, fiche 40, Français, - esp%C3%A8ce%20commerciale%20de%20poisson%20de%20fond
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2020-05-01
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Crustaceans
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- sand shrimp
1, fiche 41, Anglais, sand%20shrimp
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- seven-spined bay shrimp 2, fiche 41, Anglais, seven%2Dspined%20bay%20shrimp
correct
- grey sand shrimp 3, fiche 41, Anglais, grey%20sand%20shrimp
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
The sand shrimp is a small species of shrimp common to estuaries along the Atlantic coast. It has a stout, heavy body that tapers to a narrow tail. 2, fiche 41, Anglais, - sand%20shrimp
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- gray sand shrimp
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Crustacés
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- crevette de sable
1, fiche 41, Français, crevette%20de%20sable
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- crevette grise de sable 2, fiche 41, Français, crevette%20grise%20de%20sable
correct, nom féminin
- crevette des sables 3, fiche 41, Français, crevette%20des%20sables
correct, nom féminin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
La crevette de sable vit sur les fonds de sable où elle s’enfouit lorsque la marée les découvre. Elle sert de nourriture à de nombreux poissons [...] Sa répartition s’étend du Labrador à la Caroline du Nord. 4, fiche 41, Français, - crevette%20de%20sable
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- grey-crowned prinia
1, fiche 42, Anglais, grey%2Dcrowned%20prinia
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- gray-crowned prinia 2, fiche 42, Anglais, gray%2Dcrowned%20prinia
correct
- grey crowned prinia 3, fiche 42, Anglais, grey%20crowned%20prinia
correct
- gray crowned prinia 3, fiche 42, Anglais, gray%20crowned%20prinia
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cisticolidae. 4, fiche 42, Anglais, - grey%2Dcrowned%20prinia
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 42, Anglais, - grey%2Dcrowned%20prinia
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- prinia à calotte grise
1, fiche 42, Français, prinia%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cisticolidae. 2, fiche 42, Français, - prinia%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 42, Français, - prinia%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2020-02-05
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Spanish moss
1, fiche 43, Anglais, Spanish%20moss
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- Spanish-moss 2, fiche 43, Anglais, Spanish%2Dmoss
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Bromeliaceae. 3, fiche 43, Anglais, - Spanish%20moss
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- fille de l’air
1, fiche 43, Français, fille%20de%20l%26rsquo%3Bair
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- barbe grise 1, fiche 43, Français, barbe%20grise
correct, nom féminin
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Bromeliaceae. 2, fiche 43, Français, - fille%20de%20l%26rsquo%3Bair
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Campo(s) temático(s)
- Plantas con semilla (Spermatophyta)
Entrada(s) universal(es) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Espagnol
- barba de palo
1, fiche 43, Espagnol, barba%20de%20palo
nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Espagnol
Fiche 43, Les synonymes, Espagnol
- barba española 1, fiche 43, Espagnol, barba%20espa%C3%B1ola
nom féminin
- guajaquilla 1, fiche 43, Espagnol, guajaquilla
nom féminin
- cabello de rey 1, fiche 43, Espagnol, cabello%20de%20rey
nom masculin
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2020-01-22
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- grey-crowned warbler
1, fiche 44, Anglais, grey%2Dcrowned%20warbler
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- gray-crowned warbler 2, fiche 44, Anglais, gray%2Dcrowned%20warbler
correct
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phylloscopidae. 3, fiche 44, Anglais, - grey%2Dcrowned%20warbler
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 44, Anglais, - grey%2Dcrowned%20warbler
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- pouillot à calotte grise
1, fiche 44, Français, pouillot%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phylloscopidae. 2, fiche 44, Français, - pouillot%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 44, Français, - pouillot%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2020-01-22
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- grey-hooded warbler
1, fiche 45, Anglais, grey%2Dhooded%20warbler
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- gray-hooded warbler 2, fiche 45, Anglais, gray%2Dhooded%20warbler
correct
- grey-headed flycatcher warbler 3, fiche 45, Anglais, grey%2Dheaded%20flycatcher%20warbler
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phylloscopidae. 4, fiche 45, Anglais, - grey%2Dhooded%20warbler
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 45, Anglais, - grey%2Dhooded%20warbler
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- gray-headed flycatcher warbler
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- pouillot à tête grise
1, fiche 45, Français, pouillot%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phylloscopidae. 2, fiche 45, Français, - pouillot%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 45, Français, - pouillot%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- western greenbul
1, fiche 46, Anglais, western%20greenbul
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- western mountain greenbul 2, fiche 46, Anglais, western%20mountain%20greenbul
correct
- grey-throated greenbul 3, fiche 46, Anglais, grey%2Dthroated%20greenbul
correct
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pycnonotidae. 4, fiche 46, Anglais, - western%20greenbul
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 46, Anglais, - western%20greenbul
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- bulbul à gorge grise
1, fiche 46, Français, bulbul%20%C3%A0%20gorge%20grise
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pycnonotidae. 2, fiche 46, Français, - bulbul%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 46, Français, - bulbul%20%C3%A0%20gorge%20grise
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2019-04-12
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Drugs and Drug Addiction
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- gray death
1, fiche 47, Anglais, gray%20death
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- grey death 2, fiche 47, Anglais, grey%20death
correct
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
To provide an even more powerful illicit opioid combination, U-47700 has emerged mixed with heroin and fentanyl or fentanyl and carfentanil, creating "gray death." 3, fiche 47, Anglais, - gray%20death
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Drogues et toxicomanie
Fiche 47, La vedette principale, Français
- mort grise
1, fiche 47, Français, mort%20grise
nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Drogue illicite constituée d’héroïne et d’opioïdes. 2, fiche 47, Français, - mort%20grise
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2019-01-07
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- grey-headed spinetail
1, fiche 48, Anglais, grey%2Dheaded%20spinetail
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- gray-headed spinetail 2, fiche 48, Anglais, gray%2Dheaded%20spinetail
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 3, fiche 48, Anglais, - grey%2Dheaded%20spinetail
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 48, Anglais, - grey%2Dheaded%20spinetail
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- grey-headed spine tail
- gray-headed spine tail
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- synallaxe à tête grise
1, fiche 48, Français, synallaxe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 48, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
synallaxe à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 48, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2018-02-21
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- marmalade plum
1, fiche 49, Anglais, marmalade%20plum
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- marmalade fruit 2, fiche 49, Anglais, marmalade%20fruit
- sapota 3, fiche 49, Anglais, sapota
- sapote 3, fiche 49, Anglais, sapote
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
A sweet edible oval fruit of the marmalade tree that have a rough, russet-brown skin, a firm reddish flesh and one shiny brown seed. 4, fiche 49, Anglais, - marmalade%20plum
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
Marmalade plums are widely used in preserves. 5, fiche 49, Anglais, - marmalade%20plum
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- sapotille
1, fiche 49, Français, sapotille
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- sapote 2, fiche 49, Français, sapote
correct, nom féminin
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
La sapotille a la taille et la forme d’un œuf. Son écorce rugueuse, grise ou brune, se pèle facilement. Sa chair est légèrement granuleuse comme celle de la poire. Elle est juteuse, sucrée et très parfumée. Sa saveur est comparée au miel ou à l'abricot. La sapotille se consomme crue, telle quelle, ou dans les salades de fruits. On la cuit aussi en confiture ou on la fait pocher. C'est une source élevée de fibres. 3, fiche 49, Français, - sapotille
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2018-01-16
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Plant Diseases
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- frogeye leaf spot
1, fiche 50, Anglais, frogeye%20leaf%20spot
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- frogeye disease of soybean 2, fiche 50, Anglais, frogeye%20disease%20of%20soybean
correct
- frogeye leaf spot of soybean 2, fiche 50, Anglais, frogeye%20leaf%20spot%20of%20soybean
correct
- leaf spot of soybean 2, fiche 50, Anglais, leaf%20spot%20of%20soybean
correct
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
Frogeye leaf spot is caused by the fungus Cercospora sojina ... 3, fiche 50, Anglais, - frogeye%20leaf%20spot
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
The disease can be recognized by small, gray spots with reddish-brown borders on the upper leaves in mid to late August. In severe cases, the disease can cause premature leaf drop and spread to stems and pods. The fungus infects seed, and consequently, the seed coat of infected seeds turns gray. 3, fiche 50, Anglais, - frogeye%20leaf%20spot
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Maladies des plantes
Fiche 50, La vedette principale, Français
- cercosporiose grise du soja
1, fiche 50, Français, cercosporiose%20grise%20du%20soja
correct, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- taches ocellées du soya 2, fiche 50, Français, taches%20ocell%C3%A9es%20du%20soya
correct, nom féminin, pluriel
- cercosporiose 3, fiche 50, Français, cercosporiose
voir observation, nom féminin
- cercosporose 4, fiche 50, Français, cercosporose
voir observation, nom féminin
- oeil de grenouille 5, fiche 50, Français, oeil%20de%20grenouille
à éviter, nom masculin
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Maladie fongique du soja, causée par le champignon Cercospora sojina. 6, fiche 50, Français, - cercosporiose%20grise%20du%20soja
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
cercosporiose; cercosporose : Quand le contexte ne précise pas qu’il s’agit d’une maladie touchant le soja, on devrait éviter d’utiliser ces termes qui désignent aussi la maladie fongique chez d’autres plantes. 6, fiche 50, Français, - cercosporiose%20grise%20du%20soja
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
oeil de grenouille : Ce terme est calqué de l’expression en anglais, il vaut mieux éviter de l’utiliser. 6, fiche 50, Français, - cercosporiose%20grise%20du%20soja
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- cercosporose grise du soja
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- green-backed camaroptera
1, fiche 51, Anglais, green%2Dbacked%20camaroptera
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cisticolidae. 2, fiche 51, Anglais, - green%2Dbacked%20camaroptera
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 51, Anglais, - green%2Dbacked%20camaroptera
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- camaroptère à tête grise
1, fiche 51, Français, camaropt%C3%A8re%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cisticolidae. 2, fiche 51, Français, - camaropt%C3%A8re%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
camaroptère à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 51, Français, - camaropt%C3%A8re%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 51, Français, - camaropt%C3%A8re%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2017-05-31
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Pipes and Fittings
- Sewers and Drainage
- Transport of Water (Water Supply)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- ductile-iron pipe
1, fiche 52, Anglais, ductile%2Diron%20pipe
correct, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- ductile iron pipe 2, fiche 52, Anglais, ductile%20iron%20pipe
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
Ductile iron pipe is used in municipal water systems to carry drinking water to residents. Although plastic and concrete pipes are also used in these systems, many municipalities specify only ductile iron pipe due to its strength, flexibility and compatibility with existing pipes. 3, fiche 52, Anglais, - ductile%2Diron%20pipe
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
ductile-iron pipe: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 4, fiche 52, Anglais, - ductile%2Diron%20pipe
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Tuyauterie et raccords
- Égouts et drainage
- Adduction d'eau (Alimentation en eau)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- tuyau en fonte ductile
1, fiche 52, Français, tuyau%20en%20fonte%20ductile
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Tuyau de fonte contenant un pourcentage de magnésium permettant d’obtenir une conduite de fonte plus malléable que la fonte grise. 2, fiche 52, Français, - tuyau%20en%20fonte%20ductile
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
tuyau en fonte ductile : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 52, Français, - tuyau%20en%20fonte%20ductile
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2017-05-12
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Pipes and Fittings
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- ABS pipe
1, fiche 53, Anglais, ABS%20pipe
correct, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- acrylonitrile-butadiene-styrene pipe 2, fiche 53, Anglais, acrylonitrile%2Dbutadiene%2Dstyrene%20pipe
correct, uniformisé
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
Some plumbing codes require that all ABS pipe and fittings be "black" and all PVC [polyvinyl chloride] pipe and fittings be "grey" in colour. This is so that the material can be quickly identified by sight. ABS pipe will support combustion, and while PVC will burn, it will extinguish itself if a supporting flame is removed. Both ABS and PVC piping is well suited for DWV [drainage, waste and vent] installations as permitted by the plumbing code. 3, fiche 53, Anglais, - ABS%20pipe
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
ABS pipe; acrylonitrile-butadiene-styrene pipe: terms officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 4, fiche 53, Anglais, - ABS%20pipe
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Tuyauterie et raccords
Fiche 53, La vedette principale, Français
- tuyau en acrylonitrile-butadiène-styrène
1, fiche 53, Français, tuyau%20en%20acrylonitrile%2Dbutadi%C3%A8ne%2Dstyr%C3%A8ne
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- tuyau en ABS 2, fiche 53, Français, tuyau%20en%20ABS
correct, nom masculin, uniformisé
- tuyau de matière plastique ABS 3, fiche 53, Français, tuyau%20de%20mati%C3%A8re%20plastique%20ABS
nom masculin
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
Certains codes de plomberie exigent que tous les tuyaux et raccords en ABS soient de couleur «noire» et que tous les tuyaux et raccords en PVC [polychlorure de vinyle] soient de couleur «grise». Il en est ainsi pour que le matériau puisse être facilement identifié à l'œil. Les tuyaux en ABS résistent à la combustion alors que ceux en PVC brûlent. L'ABS s’éteint automatiquement dès qu'il est soustrait à l'action de la flamme. Les tuyaux en ABS et en PVC conviennent aux réseaux d’évacuation et de ventilation de type(DWV) dans la mesure où le Code de la plomberie l'autorise. 3, fiche 53, Français, - tuyau%20en%20acrylonitrile%2Dbutadi%C3%A8ne%2Dstyr%C3%A8ne
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
tuyau en acrylonitrile-butadiène-styrène; tuyau en ABS : termes uniformisés par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 4, fiche 53, Français, - tuyau%20en%20acrylonitrile%2Dbutadi%C3%A8ne%2Dstyr%C3%A8ne
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2017-05-09
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Geology
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- gaize
1, fiche 54, Anglais, gaize
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
A porous and fine-grained, micaceous and glauconitic sandstone containing much soluble silica ...; a clastic sediment ... cemented by chert or flint. 2, fiche 54, Anglais, - gaize
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Géologie
Fiche 54, La vedette principale, Français
- gaize
1, fiche 54, Français, gaize
correct, nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
[Roche] constituée de débris d’organismes siliceux, d’argile, de glauconie dans un ciment d’opale et de calcédoine. À l'œil, c'est une roche grise, jaunâtre ou verdâtre, poreuse, très légère. Ce sont d’anciennes craies gréseuses et glauconieuses, partiellement silicifiées, puis décalcifiées. 2, fiche 54, Français, - gaize
Record number: 54, Textual support number: 2 DEF
Roche siliceuse sédimentaire compacte, argileuse et dure, présente surtout dans l’est du bassin parisien (Aisne) [...] 3, fiche 54, Français, - gaize
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
Les gaizes [...] se sont formées aux dépens d’éponges siliceuses unies par un ciment siliceux, argileux ou calcaire [...] 4, fiche 54, Français, - gaize
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
[La gaize] entre dans la composition des ciments à la gaize. 3, fiche 54, Français, - gaize
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2017-04-26
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Typesetting and Imagesetting
- Layout (Graphic Arts)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- dotted rule 1, fiche 55, Anglais, dotted%20rule
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- dotted brass rule 2, fiche 55, Anglais, dotted%20brass%20rule
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Brass rule with the face dotted, used for filling up blanks, receipt forms, etc., and to serve as a guide for writing on ... 1, fiche 55, Anglais, - dotted%20rule
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Composition (Imprimerie)
- Maquette et mise en page
Fiche 55, La vedette principale, Français
- filet grisé
1, fiche 55, Français, filet%20gris%C3%A9
nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- filet pointillé 1, fiche 55, Français, filet%20pointill%C3%A9
nom masculin
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Filet dont l’œil est une succession de petits points. 1, fiche 55, Français, - filet%20gris%C3%A9
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2017-04-06
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Pulp Preparation (papermaking)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Voith flotation cell
1, fiche 56, Anglais, Voith%20flotation%20cell
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
At the heart of the flotation process is the flotation cell, of which several designs are available. Here, air in the form of small bubbles is blended with the grey stock. The air bubbles become attached to ink and dirt particles, causing them to rise to the surface of the cell where they are removed as a dirt-laden layer of froth. Typically, 6 to 10 flotation cells in series are required for efficient ink removal depending on the level of dirt in the stock. 1, fiche 56, Anglais, - Voith%20flotation%20cell
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- Voith floatation cell
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Préparation de la pâte à papier
Fiche 56, La vedette principale, Français
- cellule de flottation Voith
1, fiche 56, Français, cellule%20de%20flottation%20Voith
correct, nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Il se développe malgré tout un intérêt de plus en plus marqué pour les procédés de flottation et on peut s’attendre à ce qu'une plus grande proportion des usines se dotent d’un système de désencrage par flottation dans le futur. Au cœur du procédé, la cellule de flottation est offerte en plusieurs modèles. L'air, sous forme de petites bulles, est mélangé à la suspension(«pâte grise»). Les bulles d’air adhèrent aux particules d’encre et aux impuretés, ce qui les fait monter vers la surface où on élimine la couche de mousse chargée d’impuretés par écumage. Il faut en général un ensemble de 6 à 10 cellules en série pour éliminer efficacement l'encre, le nombre de cellules étant fonction de saleté de la pâte. 2, fiche 56, Français, - cellule%20de%20flottation%20Voith
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Voir la figure 4.4.2.3.2.b dans la source VIPAP (Cours de formation papetière : pâtes). 3, fiche 56, Français, - cellule%20de%20flottation%20Voith
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2017-03-13
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Postage Stamps and Stamp Cancelling
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Arctic Spring-King Eiders
1, fiche 57, Anglais, Arctic%20Spring%2DKing%20Eiders
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
2002 Wildlife Habitat Canada Conservation Stamp Print by Pierre Leduc. 2, fiche 57, Anglais, - Arctic%20Spring%2DKing%20Eiders
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- Arctic Spring
- King Eiders
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Timbres et oblitération
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Printemps arctique-Eiders à tête grise
1, fiche 57, Français, Printemps%20arctique%2DEiders%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Timbre sur la conservation des habitats fauniques du Canada de 2002 par Pierre Leduc. 2, fiche 57, Français, - Printemps%20arctique%2DEiders%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- Printemps arctique
- Eiders à tête grise
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2017-01-25
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Types of Industrial Operations
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- knowledge-intensive industry
1, fiche 58, Anglais, knowledge%2Dintensive%20industry
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- knowledge intensive industry 1, fiche 58, Anglais, knowledge%20intensive%20industry
correct
- knowledge-based industry 2, fiche 58, Anglais, knowledge%2Dbased%20industry
correct
- KBI 3, fiche 58, Anglais, KBI
correct
- KBI 3, fiche 58, Anglais, KBI
- brain-intensive industry 4, fiche 58, Anglais, brain%2Dintensive%20industry
correct
- knowledge industry 3, fiche 58, Anglais, knowledge%20industry
correct
Fiche 58, Justifications, Anglais
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Types d'exploitation industrielle
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 58, La vedette principale, Français
- industrie du savoir
1, fiche 58, Français, industrie%20du%20savoir
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- industrie basée sur le savoir 1, fiche 58, Français, industrie%20bas%C3%A9e%20sur%20le%20savoir
correct, nom féminin
- industrie à base de connaissances 2, fiche 58, Français, industrie%20%C3%A0%20base%20de%20connaissances
correct, nom féminin
- industrie de matière grise 3, fiche 58, Français, industrie%20de%20mati%C3%A8re%20grise
correct, nom féminin
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 CONT
L'industrie des ordinateurs a été jusqu'à présent surtout une industrie de matière grise et de main-d’œuvre; c'est l'un des secteurs industriels dans lequel le capital investi est le plus faible par tête d’employé. 4, fiche 58, Français, - industrie%20du%20savoir
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- industrie axée sur le savoir
- industrie à fort contenu intellectuel
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2017-01-25
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Cast Iron
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- cast iron
1, fiche 59, Anglais, cast%20iron
correct, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Any carbon-iron alloy cast to shape and containing 1.8-4.5% carbon, that is, in excess of the solubility in austenite at the eutectic temperature. 2, fiche 59, Anglais, - cast%20iron
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
For the various forms (gray cast iron, white cast iron, malleable cast iron, and nodular cast iron), the word "cast" is often left out, resulting in gray iron, white iron, malleable iron, and nodular iron, respectively. 3, fiche 59, Anglais, - cast%20iron
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
cast iron: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 4, fiche 59, Anglais, - cast%20iron
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Fonte
Fiche 59, La vedette principale, Français
- fonte
1, fiche 59, Français, fonte
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Alliage de fer et de carbone, donnant un métal très résistant en compression, mais cassant et non ductile [...] 2, fiche 59, Français, - fonte
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
La fonte a une remarquable résistance à la corrosion, et un coefficient de dilatation thermique très bas; on l’utilise pour fabriquer des canalisations de fort diamètre, des éléments de radiateurs et de chaudières, et des appareils sanitaires. 2, fiche 59, Français, - fonte
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
[...] ses transformations s’effectuent surtout par moulage à chaud(fonte grise, dite fonte de moulage). 2, fiche 59, Français, - fonte
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
fonte : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 59, Français, - fonte
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Campo(s) temático(s)
- Hierro fundido
Fiche 59, La vedette principale, Espagnol
- hierro colado
1, fiche 59, Espagnol, hierro%20colado
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Espagnol
Fiche 59, Les synonymes, Espagnol
- hierro fundido 2, fiche 59, Espagnol, hierro%20fundido
correct, nom masculin
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
[Hierro] que sale de los altos hornos; tienen más carbono que el acero y es quebradizo y de fractura granulosa; se distinguen algunas variedades por la cantidad de carbono que contienen : atruchado, blanco, gris, etc. 3, fiche 59, Espagnol, - hierro%20colado
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-12-16
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- green-tailed apalis
1, fiche 60, Anglais, green%2Dtailed%20apalis
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cisticolidae. 2, fiche 60, Anglais, - green%2Dtailed%20apalis
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
This taxon is considered a subspecies of Apalis flavida by some authors. 2, fiche 60, Anglais, - green%2Dtailed%20apalis
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 60, Anglais, - green%2Dtailed%20apalis
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- apalis à tête grise
1, fiche 60, Français, apalis%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cisticolidae. 2, fiche 60, Français, - apalis%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Ce taxon est considéré comme une sous-espèce de Apalis flavida par certains auteurs. 2, fiche 60, Français, - apalis%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
apalis à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 60, Français, - apalis%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 60, Français, - apalis%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-10-26
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
- Animal Pests (Crops)
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- asparagus fly
1, fiche 61, Anglais, asparagus%20fly
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 CONT
In western Europe, six species of monophagous insects can be found on asparagus. Of these, the asparagus beetle, Crioceris asparagi, and the asparagus fly, Platyparea poeciloptera, are the only causes of economical damage in asparagus in the Netherlands. Damage by both pests arises from the feeding activities of particularly the larval stages on the green, above-ground parts of the plants. 2, fiche 61, Anglais, - asparagus%20fly
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
asparagus fly; Platyparea poeciloptera: terms extracted from the “Glossaire de l’agriculture” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 3, fiche 61, Anglais, - asparagus%20fly
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
- Animaux nuisibles aux cultures
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- mouche de l’asperge
1, fiche 61, Français, mouche%20de%20l%26rsquo%3Basperge
correct, nom féminin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 CONT
Les principaux ravageurs européens [de l'asperge] sont : la mouche de l'asperge, la mouche grise des semis, le criocère de l'asperge. 2, fiche 61, Français, - mouche%20de%20l%26rsquo%3Basperge
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
mouche de l’asperge; Platyparea poeciloptera : termes extraits du «Glossaire de l’agriculture» et reproduits avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 3, fiche 61, Français, - mouche%20de%20l%26rsquo%3Basperge
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Campo(s) temático(s)
- Insectos, ciempiés, arañas y escorpiones
- Animales dañinos para los cultivos
Entrada(s) universal(es) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Espagnol
- mosca del espárrago
1, fiche 61, Espagnol, mosca%20del%20esp%C3%A1rrago
nom féminin
Fiche 61, Les abréviations, Espagnol
Fiche 61, Les synonymes, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-10-12
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Nile tilapia
1, fiche 62, Anglais, Nile%20tilapia
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
A fish of the family Cichlidae characterized by its grayish color that turns black with a flushing of red during the breeding season. 2, fiche 62, Anglais, - Nile%20tilapia
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- tilapia du Nil
1, fiche 62, Français, tilapia%20du%20Nil
correct, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Poisson de la famille des cichlidés, qui est caractérisé par sa couleur grise, mais qui devient noir avec une bande rouge pendant la saison de reproduction. 2, fiche 62, Français, - tilapia%20du%20Nil
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Mozambique tilapia
1, fiche 63, Anglais, Mozambique%20tilapia
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- Java tilapia 2, fiche 63, Anglais, Java%20tilapia
correct
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
A fish of the family Cichlidae found in freshwater and brackish waters of eastern Africa and distinguished by its gray, brown or blackish color. 3, fiche 63, Anglais, - Mozambique%20tilapia
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
During the breeding season, the females turn gray with black spots and the males change to dark black. 3, fiche 63, Anglais, - Mozambique%20tilapia
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Tilapia had become an intercontinental traveller by 1939, when naturally propagating stock of Tilapia mossambica, native to the streams of Africa's east coast, were discovered in Java. They made themselves at home and spread quickly throughout the island. 4, fiche 63, Anglais, - Mozambique%20tilapia
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- tilapia du Mozambique
1, fiche 63, Français, tilapia%20du%20Mozambique
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Poisson de la famille des cichlidés, qui vit dans les eaux douces et saumâtres d’Afrique orientale et est caractérisé par sa couleur gris argent, parfois teintée de vert ou de bleu. 2, fiche 63, Français, - tilapia%20du%20Mozambique
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
À la saison de reproduction, la livrée du mâle devient bleu intense ou bleu-noir et celle de la femelle devient grise avec des taches noires. 2, fiche 63, Français, - tilapia%20du%20Mozambique
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- grey-crowned rosy-finch
1, fiche 64, Anglais, grey%2Dcrowned%20rosy%2Dfinch
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- gray-crowned rosy finch 2, fiche 64, Anglais, gray%2Dcrowned%20rosy%20finch
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, fiche 64, Anglais, - grey%2Dcrowned%20rosy%2Dfinch
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 64, Anglais, - grey%2Dcrowned%20rosy%2Dfinch
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- roselin à tête grise
1, fiche 64, Français, roselin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 64, Français, - roselin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
roselin à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 64, Français, - roselin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 64, Français, - roselin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-09-21
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- gray-hooded sierrafinch
1, fiche 65, Anglais, gray%2Dhooded%20sierrafinch
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 65, Anglais, - gray%2Dhooded%20sierrafinch
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 65, Anglais, - gray%2Dhooded%20sierrafinch
Fiche 65, Terme(s)-clé(s)
- grey-hooded sierrafinch
- gray-hooded sierra-finch
- grey-hooded sierra-finch
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- phrygile à tête grise
1, fiche 65, Français, phrygile%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 65, Français, - phrygile%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
phrygile à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 65, Français, - phrygile%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 65, Français, - phrygile%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-09-20
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Central American pygmy-owl
1, fiche 66, Anglais, Central%20American%20pygmy%2Dowl
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Strigidae. 2, fiche 66, Anglais, - Central%20American%20pygmy%2Dowl
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Glaucidium griseiceps: The species Glaucidium griseiceps is split (1995) from Glaucidium minutissimum. 2, fiche 66, Anglais, - Central%20American%20pygmy%2Dowl
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 66, Anglais, - Central%20American%20pygmy%2Dowl
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- chevêchette à tête grise
1, fiche 66, Français, chev%C3%AAchette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Strigidae. 2, fiche 66, Français, - chev%C3%AAchette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
chevêchette à tête grise : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 66, Français, - chev%C3%AAchette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Glaucidium griseiceps : L’espèce se distingue maintenant (1995) de Glaucidium minutissimum. 2, fiche 66, Français, - chev%C3%AAchette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 66, Français, - chev%C3%AAchette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- grey-winged Longbill
1, fiche 67, Anglais, grey%2Dwinged%20Longbill
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- slaty-chinned Longbill 1, fiche 67, Anglais, slaty%2Dchinned%20Longbill
correct
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Melanocharitidae. 2, fiche 67, Anglais, - grey%2Dwinged%20Longbill
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 67, Anglais, - grey%2Dwinged%20Longbill
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- toxoramphe à tête grise
1, fiche 67, Français, toxoramphe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Melanocharitidae. 2, fiche 67, Français, - toxoramphe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
toxoramphe à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 67, Français, - toxoramphe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 67, Français, - toxoramphe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- gray-headed tanager
1, fiche 68, Anglais, gray%2Dheaded%20tanager
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 68, Anglais, - gray%2Dheaded%20tanager
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 68, Anglais, - gray%2Dheaded%20tanager
Fiche 68, Terme(s)-clé(s)
- grey-headed tanager
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- tangara à tête grise
1, fiche 68, Français, tangara%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 68, Français, - tangara%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
tangara à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - tangara%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 68, Français, - tangara%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- grey-headed negrofinch
1, fiche 69, Anglais, grey%2Dheaded%20negrofinch
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- grey-crowned negrofinch 1, fiche 69, Anglais, grey%2Dcrowned%20negrofinch
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 69, Anglais, - grey%2Dheaded%20negrofinch
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 69, Anglais, - grey%2Dheaded%20negrofinch
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- nigrette à calotte grise
1, fiche 69, Français, nigrette%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 69, Français, - nigrette%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
nigrette à calotte grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - nigrette%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 69, Français, - nigrette%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Official Documents
- Highway Code
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- registration certificate
1, fiche 70, Anglais, registration%20certificate
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
No person shall operate a motor vehicle unless the registration certificate issued therefore or a photostate copy thereof is being carried in the vehicle or by the driver of the vehicle. 2, fiche 70, Anglais, - registration%20certificate
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
registration certificate: term found in the context of public auto insurance uniformity in New Brunswick. 3, fiche 70, Anglais, - registration%20certificate
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Documents officiels
- Code de la route
Fiche 70, La vedette principale, Français
- certificat d’immatriculation
1, fiche 70, Français, certificat%20d%26rsquo%3Bimmatriculation
correct, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- carte grise 2, fiche 70, Français, carte%20grise
nom féminin, France
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
Nul ne doit conduire un véhicule à moteur à moins que le certificat d’immatriculation délivré à son sujet ou une photocopie de ce certificat ne se trouve dans le véhicule ou à moins d’être porteur d’un tel document. 3, fiche 70, Français, - certificat%20d%26rsquo%3Bimmatriculation
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
On désigne improprement du nom de «licence» le certificat (appelé aussi improprement «enregistrement»). 4, fiche 70, Français, - certificat%20d%26rsquo%3Bimmatriculation
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
certificat d’immatriculation : terme retrouvé dans le contexte de l’uniformisation de l’assurance automobile publique au Nouveau-Brunswick. 5, fiche 70, Français, - certificat%20d%26rsquo%3Bimmatriculation
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
[En France, ] la carte grise répond au nom officiel de «certificat d’immatriculation». 6, fiche 70, Français, - certificat%20d%26rsquo%3Bimmatriculation
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Campo(s) temático(s)
- Documentos oficiales
- Código de la circulación
Fiche 70, La vedette principale, Espagnol
- certificado de matriculación
1, fiche 70, Espagnol, certificado%20de%20matriculaci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Espagnol
Fiche 70, Les synonymes, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- whiskered flowerpecker
1, fiche 71, Anglais, whiskered%20flowerpecker
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- grey-breasted flowerpecker 1, fiche 71, Anglais, grey%2Dbreasted%20flowerpecker
correct
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Dicaeidae. 2, fiche 71, Anglais, - whiskered%20flowerpecker
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 71, Anglais, - whiskered%20flowerpecker
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- dicée à poitrine grise
1, fiche 71, Français, dic%C3%A9e%20%C3%A0%20poitrine%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Dicaeidae. 2, fiche 71, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
dicée à poitrine grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 71, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- gray-headed warbler
1, fiche 72, Anglais, gray%2Dheaded%20warbler
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 72, Anglais, - gray%2Dheaded%20warbler
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 72, Anglais, - gray%2Dheaded%20warbler
Fiche 72, Terme(s)-clé(s)
- grey-headed warbler
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- paruline à tête grise
1, fiche 72, Français, paruline%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 72, Français, - paruline%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
paruline à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - paruline%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 72, Français, - paruline%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- grey-breasted spiderhunter
1, fiche 73, Anglais, grey%2Dbreasted%20spiderhunter
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Nectariniidae. 2, fiche 73, Anglais, - grey%2Dbreasted%20spiderhunter
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 73, Anglais, - grey%2Dbreasted%20spiderhunter
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- arachnothère à poitrine grise
1, fiche 73, Français, arachnoth%C3%A8re%20%C3%A0%20poitrine%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Nectariniidae. 2, fiche 73, Français, - arachnoth%C3%A8re%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
arachnothère à poitrine grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - arachnoth%C3%A8re%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 73, Français, - arachnoth%C3%A8re%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- ashy-throated bush tanager
1, fiche 74, Anglais, ashy%2Dthroated%20bush%20tanager
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 74, Anglais, - ashy%2Dthroated%20bush%20tanager
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 74, Anglais, - ashy%2Dthroated%20bush%20tanager
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- tangara à gorge grise
1, fiche 74, Français, tangara%20%C3%A0%20gorge%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 74, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
tangara à gorge grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 74, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20grise
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- grey-headed sunbird
1, fiche 75, Anglais, grey%2Dheaded%20sunbird
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Nectariniidae. 2, fiche 75, Anglais, - grey%2Dheaded%20sunbird
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 75, Anglais, - grey%2Dheaded%20sunbird
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- souimanga à tête grise
1, fiche 75, Français, souimanga%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Nectariniidae. 2, fiche 75, Français, - souimanga%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
souimanga à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - souimanga%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 75, Français, - souimanga%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- gray-capped hemispingus
1, fiche 76, Anglais, gray%2Dcapped%20hemispingus
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 76, Anglais, - gray%2Dcapped%20hemispingus
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 76, Anglais, - gray%2Dcapped%20hemispingus
Fiche 76, Terme(s)-clé(s)
- grey-capped hemispingus
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- tangara à calotte grise
1, fiche 76, Français, tangara%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 76, Français, - tangara%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
tangara à calotte grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 76, Français, - tangara%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 76, Français, - tangara%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- grey-headed bullfinch
1, fiche 77, Anglais, grey%2Dheaded%20bullfinch
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- Beavan's bullfinch 1, fiche 77, Anglais, Beavan%27s%20bullfinch
correct
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 77, Anglais, - grey%2Dheaded%20bullfinch
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 77, Anglais, - grey%2Dheaded%20bullfinch
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- bouvreuil à tête grise
1, fiche 77, Français, bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 77, Français, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 77, Français, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- ashy-throated warbler
1, fiche 78, Anglais, ashy%2Dthroated%20warbler
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- ashy-throated leaf warbler 1, fiche 78, Anglais, ashy%2Dthroated%20leaf%20warbler
correct
- grey-faced willow warbler 1, fiche 78, Anglais, grey%2Dfaced%20willow%20warbler
correct
- grey-faced leaf warbler 1, fiche 78, Anglais, grey%2Dfaced%20leaf%20warbler
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 78, Anglais, - ashy%2Dthroated%20warbler
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 78, Anglais, - ashy%2Dthroated%20warbler
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- pouillot à face grise
1, fiche 78, Français, pouillot%20%C3%A0%20face%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 78, Français, - pouillot%20%C3%A0%20face%20grise
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
pouillot à face grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 78, Français, - pouillot%20%C3%A0%20face%20grise
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 78, Français, - pouillot%20%C3%A0%20face%20grise
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- grey longbill
1, fiche 79, Anglais, grey%20longbill
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- olive longbill 1, fiche 79, Anglais, olive%20longbill
correct
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 79, Anglais, - grey%20longbill
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 79, Anglais, - grey%20longbill
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- nasique grise
1, fiche 79, Français, nasique%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 79, Français, - nasique%20grise
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
nasique grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 79, Français, - nasique%20grise
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 79, Français, - nasique%20grise
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- grey-headed babbler
1, fiche 80, Anglais, grey%2Dheaded%20babbler
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- grey-headed tree babbler 1, fiche 80, Anglais, grey%2Dheaded%20tree%20babbler
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 80, Anglais, - grey%2Dheaded%20babbler
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 80, Anglais, - grey%2Dheaded%20babbler
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- timalie à tête grise
1, fiche 80, Français, timalie%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 80, Français, - timalie%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
timalie à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 80, Français, - timalie%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 80, Français, - timalie%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- grey-chested illadopsis
1, fiche 81, Anglais, grey%2Dchested%20illadopsis
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- grey-chested thrush babbler 1, fiche 81, Anglais, grey%2Dchested%20thrush%20babbler
correct
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 81, Anglais, - grey%2Dchested%20illadopsis
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 81, Anglais, - grey%2Dchested%20illadopsis
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- akalat à poitrine grise
1, fiche 81, Français, akalat%20%C3%A0%20poitrine%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 81, Français, - akalat%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
akalat à poitrine grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - akalat%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 81, Français, - akalat%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- grey-capped warbler
1, fiche 82, Anglais, grey%2Dcapped%20warbler
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 82, Anglais, - grey%2Dcapped%20warbler
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 82, Anglais, - grey%2Dcapped%20warbler
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- éminie à calotte grise
1, fiche 82, Français, %C3%A9minie%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 82, Français, - %C3%A9minie%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
éminie à calotte grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 82, Français, - %C3%A9minie%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 82, Français, - %C3%A9minie%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- red-winged grey warbler
1, fiche 83, Anglais, red%2Dwinged%20grey%20warbler
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 83, Anglais, - red%2Dwinged%20grey%20warbler
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 83, Anglais, - red%2Dwinged%20grey%20warbler
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- prinia grise
1, fiche 83, Français, prinia%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 83, Français, - prinia%20grise
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
prinia grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 83, Français, - prinia%20grise
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 83, Français, - prinia%20grise
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- grey cisticola
1, fiche 84, Anglais, grey%20cisticola
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- tinkling cisticola 1, fiche 84, Anglais, tinkling%20cisticola
correct
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 84, Anglais, - grey%20cisticola
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 84, Anglais, - grey%20cisticola
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- cisticole grise
1, fiche 84, Français, cisticole%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 84, Français, - cisticole%20grise
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
cisticole grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 84, Français, - cisticole%20grise
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 84, Français, - cisticole%20grise
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- grey-headed silverbill
1, fiche 85, Anglais, grey%2Dheaded%20silverbill
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 85, Anglais, - grey%2Dheaded%20silverbill
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 85, Anglais, - grey%2Dheaded%20silverbill
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- capucin à tête grise
1, fiche 85, Français, capucin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 85, Français, - capucin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
capucin à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 85, Français, - capucin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 85, Français, - capucin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-08-19
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- grey-throated white-eye
1, fiche 86, Anglais, grey%2Dthroated%20white%2Deye
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 86, Anglais, - grey%2Dthroated%20white%2Deye
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 86, Anglais, - grey%2Dthroated%20white%2Deye
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- zostérops à gorge grise
1, fiche 86, Français, zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20gorge%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 86, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
zostérops à gorge grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 86, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 86, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20gorge%20grise
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-08-18
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- yellow-bellied bulbul
1, fiche 87, Anglais, yellow%2Dbellied%20bulbul
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- grey-capped bulbul 1, fiche 87, Anglais, grey%2Dcapped%20bulbul
correct
- white-throated bulbul 1, fiche 87, Anglais, white%2Dthroated%20bulbul
correct
- grey-headed bearded bulbul 1, fiche 87, Anglais, grey%2Dheaded%20bearded%20bulbul
correct
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pycnonotidae. 2, fiche 87, Anglais, - yellow%2Dbellied%20bulbul
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 87, Anglais, - yellow%2Dbellied%20bulbul
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- bulbul à calotte grise
1, fiche 87, Français, bulbul%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pycnonotidae. 2, fiche 87, Français, - bulbul%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
bulbul à calotte grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 87, Français, - bulbul%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 87, Français, - bulbul%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-08-16
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- grey-crowned tetraka
1, fiche 88, Anglais, grey%2Dcrowned%20tetraka
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- grey-crowned greenbul 1, fiche 88, Anglais, grey%2Dcrowned%20greenbul
correct
- grey-crowned oxylabes 1, fiche 88, Anglais, grey%2Dcrowned%20oxylabes
correct
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pycnonotidae. 2, fiche 88, Anglais, - grey%2Dcrowned%20tetraka
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 88, Anglais, - grey%2Dcrowned%20tetraka
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- bulbul à tête grise
1, fiche 88, Français, bulbul%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pycnonotidae. 2, fiche 88, Français, - bulbul%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
bulbul à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 88, Français, - bulbul%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 88, Français, - bulbul%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- chestnut-tailed starling
1, fiche 89, Anglais, chestnut%2Dtailed%20starling
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- ashy-headed starling 1, fiche 89, Anglais, ashy%2Dheaded%20starling
correct
- grey-headed myna 1, fiche 89, Anglais, grey%2Dheaded%20myna
correct
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sturnidae. 2, fiche 89, Anglais, - chestnut%2Dtailed%20starling
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 89, Anglais, - chestnut%2Dtailed%20starling
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- étourneau à tête grise
1, fiche 89, Français, %C3%A9tourneau%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sturnidae. 2, fiche 89, Français, - %C3%A9tourneau%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
étourneau à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 89, Français, - %C3%A9tourneau%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 89, Français, - %C3%A9tourneau%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- gray-breasted wood wren
1, fiche 90, Anglais, gray%2Dbreasted%20wood%20wren
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- highland wood wren 1, fiche 90, Anglais, highland%20wood%20wren
correct
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Troglodytidae. 2, fiche 90, Anglais, - gray%2Dbreasted%20wood%20wren
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 90, Anglais, - gray%2Dbreasted%20wood%20wren
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- troglodyte à poitrine grise
1, fiche 90, Français, troglodyte%20%C3%A0%20poitrine%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Troglodytidae. 2, fiche 90, Français, - troglodyte%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
troglodyte à poitrine grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 90, Français, - troglodyte%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 90, Français, - troglodyte%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- grey-throated tit flycatcher
1, fiche 91, Anglais, grey%2Dthroated%20tit%20flycatcher
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- grey-throated flycatcher 1, fiche 91, Anglais, grey%2Dthroated%20flycatcher
correct
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 91, Anglais, - grey%2Dthroated%20tit%20flycatcher
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 91, Anglais, - grey%2Dthroated%20tit%20flycatcher
Fiche 91, Terme(s)-clé(s)
- gray-throated tit flycatcher
- gray-throaded flycatcher
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- gobemouche à gorge grise
1, fiche 91, Français, gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 91, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à gorge grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 91, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 91, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20grise
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- red-rumped wheatear
1, fiche 92, Anglais, red%2Drumped%20wheatear
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- grey-headed wheatear 1, fiche 92, Anglais, grey%2Dheaded%20wheatear
correct
- Tristram's wheatear 1, fiche 92, Anglais, Tristram%27s%20wheatear
correct
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 92, Anglais, - red%2Drumped%20wheatear
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 92, Anglais, - red%2Drumped%20wheatear
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- traquet à tête grise
1, fiche 92, Français, traquet%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 92, Français, - traquet%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
traquet à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 92, Français, - traquet%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 92, Français, - traquet%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- grey-headed canary flycatcher
1, fiche 93, Anglais, grey%2Dheaded%20canary%20flycatcher
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- grey-headed flycatcher 1, fiche 93, Anglais, grey%2Dheaded%20flycatcher
correct
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 93, Anglais, - grey%2Dheaded%20canary%20flycatcher
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 93, Anglais, - grey%2Dheaded%20canary%20flycatcher
Fiche 93, Terme(s)-clé(s)
- gray-headed canary flycatcher
- gray-headed flycatcher
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- gobemouche à tête grise
1, fiche 93, Français, gobemouche%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 93, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 93, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 93, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- ashy-breasted flycatcher
1, fiche 94, Anglais, ashy%2Dbreasted%20flycatcher
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 94, Anglais, - ashy%2Dbreasted%20flycatcher
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 94, Anglais, - ashy%2Dbreasted%20flycatcher
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- gobemouche à poitrine grise
1, fiche 94, Français, gobemouche%20%C3%A0%20poitrine%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 94, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à poitrine grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 94, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 94, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-08-02
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- grey-headed batis
1, fiche 95, Anglais, grey%2Dheaded%20batis
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- Savanna puffback flycatcher 1, fiche 95, Anglais, Savanna%20puffback%20flycatcher
correct
- Savanna puffback 1, fiche 95, Anglais, Savanna%20puffback
correct
- grey-headed puffback flycatcher 1, fiche 95, Anglais, grey%2Dheaded%20puffback%20flycatcher
correct
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Platysteiridae. 2, fiche 95, Anglais, - grey%2Dheaded%20batis
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 95, Anglais, - grey%2Dheaded%20batis
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- pririt à tête grise
1, fiche 95, Français, pririt%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Platysteiridae. 2, fiche 95, Français, - pririt%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
pririt à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 95, Français, - pririt%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 95, Français, - pririt%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-08-02
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- grey-crested helmetshrike
1, fiche 96, Anglais, grey%2Dcrested%20helmetshrike
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Prionopidae. 2, fiche 96, Anglais, - grey%2Dcrested%20helmetshrike
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 96, Anglais, - grey%2Dcrested%20helmetshrike
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- bagadais à huppe grise
1, fiche 96, Français, bagadais%20%C3%A0%20huppe%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Prionopidae. 2, fiche 96, Français, - bagadais%20%C3%A0%20huppe%20grise
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
bagadais à huppe grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 96, Français, - bagadais%20%C3%A0%20huppe%20grise
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 96, Français, - bagadais%20%C3%A0%20huppe%20grise
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-07-28
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Harbour Fiord
1, fiche 97, Anglais, Harbour%20Fiord
correct, Nunavut
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A fiord near the hamlet of Grise Fiord at the southern end of Ellesmere Island. 2, fiche 97, Anglais, - Harbour%20Fiord
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 31' 0" N, 84° 8' 0" W (Nunavut). 3, fiche 97, Anglais, - Harbour%20Fiord
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Harbour Fiord is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, fiche 97, Anglais, - Harbour%20Fiord
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- fjord Harbour
1, fiche 97, Français, fjord%20Harbour
correct, nom masculin, Nunavut
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- fiord Harbour 1, fiche 97, Français, fiord%20Harbour
à éviter, nom masculin, Nunavut
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Fjord près du hameau de Grise Fiord, à l'extrémité sud de l'île d’Ellesmere. 2, fiche 97, Français, - fjord%20Harbour
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 31’ 0" N, 84° 8’ 0" O (Nunavut). 3, fiche 97, Français, - fjord%20Harbour
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
fjord Harbour : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, fiche 97, Français, - fjord%20Harbour
Record number: 97, Textual support number: 4 OBS
fiord Harbour : équivalent incorrect de l’Atlas et Toponymie du Canada (1969), auquel il faut préférer «fjord Harbour». 4, fiche 97, Français, - fjord%20Harbour
Record number: 97, Textual support number: 5 OBS
Anciennement situé aux Territoires du Nord-Ouest, le fjord Harbour est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 2, fiche 97, Français, - fjord%20Harbour
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- grey crow
1, fiche 98, Anglais, grey%20crow
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- bare-faced crow 1, fiche 98, Anglais, bare%2Dfaced%20crow
correct
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Corvidae. 2, fiche 98, Anglais, - grey%20crow
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 98, Anglais, - grey%20crow
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- corneille grise
1, fiche 98, Français, corneille%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Corvidae. 2, fiche 98, Français, - corneille%20grise
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
corneille grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 98, Français, - corneille%20grise
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 98, Français, - corneille%20grise
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- grey whistler
1, fiche 99, Anglais, grey%20whistler
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- grey-headed whistler 1, fiche 99, Anglais, grey%2Dheaded%20whistler
correct
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pachycephalidae. 2, fiche 99, Anglais, - grey%20whistler
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 99, Anglais, - grey%20whistler
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- siffleur à tête grise
1, fiche 99, Français, siffleur%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pachycephalidae. 2, fiche 99, Français, - siffleur%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
siffleur à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 99, Français, - siffleur%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 99, Français, - siffleur%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- mountain gerygone
1, fiche 100, Anglais, mountain%20gerygone
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- grey flyeater 1, fiche 100, Anglais, grey%20flyeater
correct
- Pacific grey gerygone warbler 1, fiche 100, Anglais, Pacific%20grey%20gerygone%20warbler
correct
- grey gerygone warbler 1, fiche 100, Anglais, grey%20gerygone%20warbler
correct
- grey gerygone 1, fiche 100, Anglais, grey%20gerygone
correct
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pardalotidae. 2, fiche 100, Anglais, - mountain%20gerygone
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 100, Anglais, - mountain%20gerygone
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- gérygone grise
1, fiche 100, Français, g%C3%A9rygone%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pardalotidae. 2, fiche 100, Français, - g%C3%A9rygone%20grise
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
gérygone grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 100, Français, - g%C3%A9rygone%20grise
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 100, Français, - g%C3%A9rygone%20grise
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


