TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRISONS [8 fiches]

Fiche 1 2025-09-18

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
CH-GR
code de système de classement, voir observation
OBS

A canton in Switzerland.

OBS

CH-GR: code recognized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
CH-GR
code de système de classement, voir observation
OBS

Canton de la Suisse.

OBS

CH-GR : code reconnu par l’ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es)
CH-GR
code de système de classement, voir observation
OBS

Cantón de Suiza.

OBS

CH-GR: código reconocido por ISO.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville de Suisse, dans les Grisons, sur l'Inn, en Haute Engadine.

OBS

Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent.».

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Commune de Suisse dans les Grisons.

OBS

San Murezzan : toponyme en langue romanche (4e langue officielle de la Suisse depuis 1937).

OBS

Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «La Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent».

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2004-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville de Suisse dans les Grisons, sur le Rhin.

OBS

Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent».

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2004-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Partie suisse de la vallée de l'Inn dans les Grisons.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2004-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Localité de Suisse dans le canton des Grisons.

OBS

Tusaun : nom du toponyme écrit en romanche.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1996-10-25

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

Romance language of the Rhaetian group spoken in northern Italy and Switzerland, primarily in the Rhine Valley in the Swiss canton of Graubunden (Grison).

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
DEF

Langue romane du groupe rhéto-roman, parlée en Suisse dans le canton des Grisons. C'est, depuis 1937, la quatrième langue officielle de la Suisse.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

la proposition de tenir cette année l'assemblée générale dans l'est du pays [...] a été si bien accueillie par nos collègues des Grisons que dès maintenant nous voudrions prier nos membres de se réserver les jours de vendredi et samedi, les 7 et 8 juin [...]

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :