TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRISONS [8 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-09-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Graubünden
1, fiche 1, Anglais, Graub%C3%BCnden
correct, Suisse
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Grisons 2, fiche 1, Anglais, Grisons
correct, Suisse
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A canton in Switzerland. 3, fiche 1, Anglais, - Graub%C3%BCnden
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
CH-GR: code recognized by ISO. 3, fiche 1, Anglais, - Graub%C3%BCnden
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Grisons
1, fiche 1, Français, Grisons
correct, nom masculin pluriel, Suisse
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Canton de la Suisse. 2, fiche 1, Français, - Grisons
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
CH-GR : code reconnu par l’ISO. 2, fiche 1, Français, - Grisons
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Grisonia
1, fiche 1, Espagnol, Grisonia
correct, Suisse
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Cantón de Suiza. 2, fiche 1, Espagnol, - Grisonia
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
CH-GR: código reconocido por ISO. 2, fiche 1, Espagnol, - Grisonia
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-10-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Samedan
1, fiche 2, Anglais, Samedan
correct, Suisse
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Samadan
1, fiche 2, Français, Samadan
correct, Suisse
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Ville de Suisse, dans les Grisons, sur l'Inn, en Haute Engadine. 1, fiche 2, Français, - Samadan
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent.». 2, fiche 2, Français, - Samadan
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2004-09-21
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Saint-Moritz
1, fiche 3, Anglais, Saint%2DMoritz
correct, Suisse
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Saint-Moritz
1, fiche 3, Français, Saint%2DMoritz
correct, Suisse
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- San Murezzan 2, fiche 3, Français, San%20Murezzan
correct, voir observation
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Commune de Suisse dans les Grisons. 1, fiche 3, Français, - Saint%2DMoritz
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
San Murezzan : toponyme en langue romanche (4e langue officielle de la Suisse depuis 1937). 1, fiche 3, Français, - Saint%2DMoritz
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «La Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 3, Français, - Saint%2DMoritz
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2004-07-27
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Chur
1, fiche 4, Anglais, Chur
correct, Suisse
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Curia Rhaetorum 2, fiche 4, Anglais, Curia%20Rhaetorum
ancienne désignation, correct, Suisse
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Coire
1, fiche 4, Français, Coire
correct, Suisse
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Ville de Suisse dans les Grisons, sur le Rhin. 2, fiche 4, Français, - Coire
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». 2, fiche 4, Français, - Coire
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2004-04-26
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Engadine
1, fiche 5, Anglais, Engadine
correct, Suisse
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Engadine
1, fiche 5, Français, Engadine
correct, nom féminin, Suisse
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Partie suisse de la vallée de l'Inn dans les Grisons. 2, fiche 5, Français, - Engadine
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2004-04-23
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Tossana
1, fiche 6, Anglais, Tossana
correct, Suisse
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Thusis
1, fiche 6, Français, Thusis
correct, nom féminin, Suisse
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- Tusaun 1, fiche 6, Français, Tusaun
correct, voir observation, nom féminin, Suisse
- Tossana 1, fiche 6, Français, Tossana
correct, nom féminin, Suisse
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Localité de Suisse dans le canton des Grisons. 1, fiche 6, Français, - Thusis
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Tusaun : nom du toponyme écrit en romanche. 1, fiche 6, Français, - Thusis
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1996-10-25
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Rumansh
1, fiche 7, Anglais, Rumansh
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Rumansch 1, fiche 7, Anglais, Rumansch
correct
- Grishun 1, fiche 7, Anglais, Grishun
correct
- Grison 1, fiche 7, Anglais, Grison
correct
- Romanche 1, fiche 7, Anglais, Romanche
correct
- Romansch 1, fiche 7, Anglais, Romansch
correct
- Romansh 1, fiche 7, Anglais, Romansh
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Romance language of the Rhaetian group spoken in northern Italy and Switzerland, primarily in the Rhine Valley in the Swiss canton of Graubunden (Grison). 1, fiche 7, Anglais, - Rumansh
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- romanche
1, fiche 7, Français, romanche
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- grischun 1, fiche 7, Français, grischun
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Langue romane du groupe rhéto-roman, parlée en Suisse dans le canton des Grisons. C'est, depuis 1937, la quatrième langue officielle de la Suisse. 1, fiche 7, Français, - romanche
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- place on one's agenda 1, fiche 8, Anglais, place%20on%20one%27s%20agenda
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 8, La vedette principale, Français
- réserver les jours de 1, fiche 8, Français, r%C3%A9server%20les%20jours%20de
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
la proposition de tenir cette année l'assemblée générale dans l'est du pays [...] a été si bien accueillie par nos collègues des Grisons que dès maintenant nous voudrions prier nos membres de se réserver les jours de vendredi et samedi, les 7 et 8 juin [...] 1, fiche 8, Français, - r%C3%A9server%20les%20jours%20de
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


