TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRIVE [74 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- dusky thrush
1, fiche 1, Anglais, dusky%20thrush
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Naumann's thrush 2, fiche 1, Anglais, Naumann%27s%20thrush
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 3, fiche 1, Anglais, - dusky%20thrush
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - dusky%20thrush
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Naumann thrush
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- grive à ailes rousses
1, fiche 1, Français, grive%20%C3%A0%20ailes%20rousses
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- grive de Naumann 2, fiche 1, Français, grive%20de%20Naumann
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 3, fiche 1, Français, - grive%20%C3%A0%20ailes%20rousses
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - grive%20%C3%A0%20ailes%20rousses
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Aztec thrush
1, fiche 2, Anglais, Aztec%20thrush
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 2, fiche 2, Anglais, - Aztec%20thrush
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - Aztec%20thrush
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- grive aztèque
1, fiche 2, Français, grive%20azt%C3%A8que
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- grive noir et blanc 2, fiche 2, Français, grive%20noir%20et%20blanc
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 3, fiche 2, Français, - grive%20azt%C3%A8que
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
grive aztèque : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, fiche 2, Français, - grive%20azt%C3%A8que
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 2, Français, - grive%20azt%C3%A8que
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- zorzal azteca
1, fiche 2, Espagnol, zorzal%20azteca
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- mirlo pinto 1, fiche 2, Espagnol, mirlo%20pinto
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
[...] especie de ave paseriforme de la familia Turdidae. [...] Es endémica de México, pero ocasionalmente se ve vagabundeando en Estados Unidos. Su hábitat natural son los bosques húmedos y montanos. 1, fiche 2, Espagnol, - zorzal%20azteca
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- puaiohi
1, fiche 3, Anglais, puaiohi
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- small Kauai thrush 1, fiche 3, Anglais, small%20Kauai%20thrush
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 3, Anglais, - puaiohi
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - puaiohi
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- solitaire puaïohi
1, fiche 3, Français, solitaire%20pua%C3%AFohi
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- grive de Kauai 2, fiche 3, Français, grive%20de%20Kauai
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 3, fiche 3, Français, - solitaire%20pua%C3%AFohi
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
solitaire puaïohi : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 3, Français, - solitaire%20pua%C3%AFohi
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - solitaire%20pua%C3%AFohi
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- eyebrowed thrush
1, fiche 4, Anglais, eyebrowed%20thrush
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- dark thrush 2, fiche 4, Anglais, dark%20thrush
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 3, fiche 4, Anglais, - eyebrowed%20thrush
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - eyebrowed%20thrush
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- eye-browed thrush
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- merle obscur
1, fiche 4, Français, merle%20obscur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- grive obscure 2, fiche 4, Français, grive%20obscure
ancienne désignation, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 3, fiche 4, Français, - merle%20obscur
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
merle obscur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, fiche 4, Français, - merle%20obscur
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - merle%20obscur
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- orange-billed nightingale thrush
1, fiche 5, Anglais, orange%2Dbilled%20nightingale%20thrush
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- orange-billed thrush 1, fiche 5, Anglais, orange%2Dbilled%20thrush
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 5, Anglais, - orange%2Dbilled%20nightingale%20thrush
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - orange%2Dbilled%20nightingale%20thrush
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- grive à bec orange
1, fiche 5, Français, grive%20%C3%A0%20bec%20orange
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- grive à bec orangé 2, fiche 5, Français, grive%20%C3%A0%20bec%20orang%C3%A9
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 3, fiche 5, Français, - grive%20%C3%A0%20bec%20orange
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
grive à bec orange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 5, Français, - grive%20%C3%A0%20bec%20orange
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - grive%20%C3%A0%20bec%20orange
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- ruddy-capped nightingale thrush
1, fiche 6, Anglais, ruddy%2Dcapped%20nightingale%20thrush
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Frantzius's nightingale thrush 1, fiche 6, Anglais, Frantzius%27s%20nightingale%20thrush
correct
- highland thrush 1, fiche 6, Anglais, highland%20thrush
correct
- highland nightingale thrush 1, fiche 6, Anglais, highland%20nightingale%20thrush
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 6, Anglais, - ruddy%2Dcapped%20nightingale%20thrush
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - ruddy%2Dcapped%20nightingale%20thrush
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- grive à calotte rousse
1, fiche 6, Français, grive%20%C3%A0%20calotte%20rousse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- grive à tête rousse 2, fiche 6, Français, grive%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 3, fiche 6, Français, - grive%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
grive à calotte rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 6, Français, - grive%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - grive%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2025-10-16
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- mistle thrush
1, fiche 7, Anglais, mistle%20thrush
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 2, fiche 7, Anglais, - mistle%20thrush
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - mistle%20thrush
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- grive draine
1, fiche 7, Français, grive%20draine
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 2, fiche 7, Français, - grive%20draine
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - grive%20draine
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2019-01-04
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Fischer's ground thrush
1, fiche 8, Anglais, Fischer%27s%20ground%20thrush
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 2, fiche 8, Anglais, - Fischer%27s%20ground%20thrush
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - Fischer%27s%20ground%20thrush
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- grive de Fischer
1, fiche 8, Français, grive%20de%20Fischer
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 2, fiche 8, Français, - grive%20de%20Fischer
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - grive%20de%20Fischer
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2018-12-20
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- plain-winged woodcreeper
1, fiche 9, Anglais, plain%2Dwinged%20woodcreeper
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Dendrocolaptidae. 2, fiche 9, Anglais, - plain%2Dwinged%20woodcreeper
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - plain%2Dwinged%20woodcreeper
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- grimpar grive
1, fiche 9, Français, grimpar%20grive
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Dendrocolaptidae. 2, fiche 9, Français, - grimpar%20grive
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - grimpar%20grive
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- grey-cheeked thrush
1, fiche 10, Anglais, grey%2Dcheeked%20thrush
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- gray-cheeked thrush 2, fiche 10, Anglais, gray%2Dcheeked%20thrush
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 3, fiche 10, Anglais, - grey%2Dcheeked%20thrush
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 10, Anglais, - grey%2Dcheeked%20thrush
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- grive à joues grises
1, fiche 10, Français, grive%20%C3%A0%20joues%20grises
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 10, Français, - grive%20%C3%A0%20joues%20grises
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
grive à joues grises : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - grive%20%C3%A0%20joues%20grises
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - grive%20%C3%A0%20joues%20grises
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- wood thrush
1, fiche 11, Anglais, wood%20thrush
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 11, Anglais, - wood%20thrush
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - wood%20thrush
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- grive des bois
1, fiche 11, Français, grive%20des%20bois
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 11, Français, - grive%20des%20bois
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
grive des bois : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - grive%20des%20bois
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - grive%20des%20bois
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- long-tailed thrush
1, fiche 12, Anglais, long%2Dtailed%20thrush
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- long-tailed mountain thrush 1, fiche 12, Anglais, long%2Dtailed%20mountain%20thrush
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 12, Anglais, - long%2Dtailed%20thrush
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - long%2Dtailed%20thrush
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- grive de Dixon
1, fiche 12, Français, grive%20de%20Dixon
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 12, Français, - grive%20de%20Dixon
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
grive de Dixon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - grive%20de%20Dixon
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - grive%20de%20Dixon
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Oberlaender's ground thrush
1, fiche 13, Anglais, Oberlaender%27s%20ground%20thrush
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- forest ground thrush 1, fiche 13, Anglais, forest%20ground%20thrush
correct
- Oberlaender's thrush 1, fiche 13, Anglais, Oberlaender%27s%20thrush
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 13, Anglais, - Oberlaender%27s%20ground%20thrush
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - Oberlaender%27s%20ground%20thrush
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Oberländer's thrush
- Oberländer's ground thrush
- Oberlander's thrush
- Oberlander's ground thrush
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- grive d’Oberlaender
1, fiche 13, Français, grive%20d%26rsquo%3BOberlaender
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 13, Français, - grive%20d%26rsquo%3BOberlaender
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
grive d’Oberlaender : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - grive%20d%26rsquo%3BOberlaender
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - grive%20d%26rsquo%3BOberlaender
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- grive d’Oberländer
- grive d’Oberlander
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Siberian thrush
1, fiche 14, Anglais, Siberian%20thrush
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Siberian ground thrush 1, fiche 14, Anglais, Siberian%20ground%20thrush
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 14, Anglais, - Siberian%20thrush
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - Siberian%20thrush
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- grive de Sibérie
1, fiche 14, Français, grive%20de%20Sib%C3%A9rie
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 14, Français, - grive%20de%20Sib%C3%A9rie
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
grive de Sibérie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - grive%20de%20Sib%C3%A9rie
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - grive%20de%20Sib%C3%A9rie
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Sulawesi thrush
1, fiche 15, Anglais, Sulawesi%20thrush
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- cataponera thrush 1, fiche 15, Anglais, cataponera%20thrush
correct
- Sulawesi mountain thrush 1, fiche 15, Anglais, Sulawesi%20mountain%20thrush
correct
- Celebes mountain thrush 1, fiche 15, Anglais, Celebes%20mountain%20thrush
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 15, Anglais, - Sulawesi%20thrush
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - Sulawesi%20thrush
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- grive cataponère
1, fiche 15, Français, grive%20catapon%C3%A8re
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 15, Français, - grive%20catapon%C3%A8re
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
grive cataponère : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - grive%20catapon%C3%A8re
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - grive%20catapon%C3%A8re
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- San Cristobal thrush
1, fiche 16, Anglais, San%20Cristobal%20thrush
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- San Cristobal ground thrush 1, fiche 16, Anglais, San%20Cristobal%20ground%20thrush
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 16, Anglais, - San%20Cristobal%20thrush
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - San%20Cristobal%20thrush
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- grive des Salomon
1, fiche 16, Français, grive%20des%20Salomon
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 16, Français, - grive%20des%20Salomon
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
grive des Salomon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - grive%20des%20Salomon
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - grive%20des%20Salomon
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- ashy thrush
1, fiche 17, Anglais, ashy%20thrush
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- ashy ground thrush 1, fiche 17, Anglais, ashy%20ground%20thrush
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 17, Anglais, - ashy%20thrush
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - ashy%20thrush
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- grive cendrée
1, fiche 17, Français, grive%20cendr%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 17, Français, - grive%20cendr%C3%A9e
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
grive cendrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - grive%20cendr%C3%A9e
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - grive%20cendr%C3%A9e
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- long-billed thrush
1, fiche 18, Anglais, long%2Dbilled%20thrush
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- greater long-billed thrush 1, fiche 18, Anglais, greater%20long%2Dbilled%20thrush
correct
- large brown thrush 1, fiche 18, Anglais, large%20brown%20thrush
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 18, Anglais, - long%2Dbilled%20thrush
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - long%2Dbilled%20thrush
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- grive montagnarde
1, fiche 18, Français, grive%20montagnarde
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 18, Français, - grive%20montagnarde
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
grive montagnarde : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - grive%20montagnarde
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - grive%20montagnarde
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Tristan thrush
1, fiche 19, Anglais, Tristan%20thrush
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 19, Anglais, - Tristan%20thrush
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - Tristan%20thrush
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- grive de Tristan da Cunha
1, fiche 19, Français, grive%20de%20Tristan%20da%20Cunha
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 19, Français, - grive%20de%20Tristan%20da%20Cunha
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
grive de Tristan da Cunha : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - grive%20de%20Tristan%20da%20Cunha
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - grive%20de%20Tristan%20da%20Cunha
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- russet-tailed thrush
1, fiche 20, Anglais, russet%2Dtailed%20thrush
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Heine's ground thrush 1, fiche 20, Anglais, Heine%27s%20ground%20thrush
correct
- Heine's thrush 1, fiche 20, Anglais, Heine%27s%20thrush
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 20, Anglais, - russet%2Dtailed%20thrush
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - russet%2Dtailed%20thrush
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- grive de Heine
1, fiche 20, Français, grive%20de%20Heine
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 20, Français, - grive%20de%20Heine
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
grive de Heine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - grive%20de%20Heine
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - grive%20de%20Heine
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- pied thrush
1, fiche 21, Anglais, pied%20thrush
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- pied ground thrush 1, fiche 21, Anglais, pied%20ground%20thrush
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 21, Anglais, - pied%20thrush
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - pied%20thrush
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- grive de Ward
1, fiche 21, Français, grive%20de%20Ward
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 21, Français, - grive%20de%20Ward
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
grive de Ward : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - grive%20de%20Ward
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - grive%20de%20Ward
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Bonin thrush
1, fiche 22, Anglais, Bonin%20thrush
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Bonin Islands thrush 1, fiche 22, Anglais, Bonin%20Islands%20thrush
correct
- Kittlitz's thrush 1, fiche 22, Anglais, Kittlitz%27s%20thrush
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 22, Anglais, - Bonin%20thrush
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - Bonin%20thrush
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- grive des Bonin
1, fiche 22, Français, grive%20des%20Bonin
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 22, Français, - grive%20des%20Bonin
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
grive des Bonin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - grive%20des%20Bonin
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - grive%20des%20Bonin
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- black-billed nightingale thrush
1, fiche 23, Anglais, black%2Dbilled%20nightingale%20thrush
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- slender-billed nightingale thrush 1, fiche 23, Anglais, slender%2Dbilled%20nightingale%20thrush
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 23, Anglais, - black%2Dbilled%20nightingale%20thrush
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - black%2Dbilled%20nightingale%20thrush
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- grive à bec noir
1, fiche 23, Français, grive%20%C3%A0%20bec%20noir
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 23, Français, - grive%20%C3%A0%20bec%20noir
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
grive à bec noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - grive%20%C3%A0%20bec%20noir
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - grive%20%C3%A0%20bec%20noir
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- spot-winged thrush
1, fiche 24, Anglais, spot%2Dwinged%20thrush
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- spot-winged ground thrush 1, fiche 24, Anglais, spot%2Dwinged%20ground%20thrush
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 24, Anglais, - spot%2Dwinged%20thrush
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 24, Anglais, - spot%2Dwinged%20thrush
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- grive à ailes tachetées
1, fiche 24, Français, grive%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 24, Français, - grive%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
grive à ailes tachetées : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - grive%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 24, Français, - grive%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Everett's thrush
1, fiche 25, Anglais, Everett%27s%20thrush
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Everett's ground thrush 1, fiche 25, Anglais, Everett%27s%20ground%20thrush
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 25, Anglais, - Everett%27s%20thrush
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - Everett%27s%20thrush
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- grive d’Everett
1, fiche 25, Français, grive%20d%26rsquo%3BEverett
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 25, Français, - grive%20d%26rsquo%3BEverett
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
grive d’Everett : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - grive%20d%26rsquo%3BEverett
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - grive%20d%26rsquo%3BEverett
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Amami thrush
1, fiche 26, Anglais, Amami%20thrush
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 26, Anglais, - Amami%20thrush
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - Amami%20thrush
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- grive d’Amami
1, fiche 26, Français, grive%20d%26rsquo%3BAmami
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 26, Français, - grive%20d%26rsquo%3BAmami
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
grive d’Amami : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - grive%20d%26rsquo%3BAmami
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - grive%20d%26rsquo%3BAmami
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Moluccan thrush
1, fiche 27, Anglais, Moluccan%20thrush
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Buru ground thrush 1, fiche 27, Anglais, Buru%20ground%20thrush
correct
- Moluccan ground thrush 1, fiche 27, Anglais, Moluccan%20ground%20thrush
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 27, Anglais, - Moluccan%20thrush
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 27, Anglais, - Moluccan%20thrush
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- grive de Dumas
1, fiche 27, Français, grive%20de%20Dumas
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 27, Français, - grive%20de%20Dumas
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
grive de Dumas : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - grive%20de%20Dumas
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 27, Français, - grive%20de%20Dumas
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- slaty-backed thrush
1, fiche 28, Anglais, slaty%2Dbacked%20thrush
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- slaty-backed ground thrush 1, fiche 28, Anglais, slaty%2Dbacked%20ground%20thrush
correct
- Tanimbar ground thrush 1, fiche 28, Anglais, Tanimbar%20ground%20thrush
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 28, Anglais, - slaty%2Dbacked%20thrush
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - slaty%2Dbacked%20thrush
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- grive schistacée
1, fiche 28, Français, grive%20schistac%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 28, Français, - grive%20schistac%C3%A9e
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
grive schistacée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - grive%20schistac%C3%A9e
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - grive%20schistac%C3%A9e
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- black-headed nightingale thrush
1, fiche 29, Anglais, black%2Dheaded%20nightingale%20thrush
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- black-headed thrush 1, fiche 29, Anglais, black%2Dheaded%20thrush
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 29, Anglais, - black%2Dheaded%20nightingale%20thrush
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - black%2Dheaded%20nightingale%20thrush
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- grive à tête noire
1, fiche 29, Français, grive%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 29, Français, - grive%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
grive à tête noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - grive%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - grive%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Sunda thrush
1, fiche 30, Anglais, Sunda%20thrush
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Sunda ground thrush 1, fiche 30, Anglais, Sunda%20ground%20thrush
correct
- Sunda long-billed thrush 1, fiche 30, Anglais, Sunda%20long%2Dbilled%20thrush
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 30, Anglais, - Sunda%20thrush
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - Sunda%20thrush
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- grive andromède
1, fiche 30, Français, grive%20androm%C3%A8de
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 30, Français, - grive%20androm%C3%A8de
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
grive andromède : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - grive%20androm%C3%A8de
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - grive%20androm%C3%A8de
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- plain-backed thrush
1, fiche 31, Anglais, plain%2Dbacked%20thrush
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- plain-backed mountain thrush 1, fiche 31, Anglais, plain%2Dbacked%20mountain%20thrush
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 31, Anglais, - plain%2Dbacked%20thrush
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - plain%2Dbacked%20thrush
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- grive de Hodgson
1, fiche 31, Français, grive%20de%20Hodgson
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 31, Français, - grive%20de%20Hodgson
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
grive de Hodgson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - grive%20de%20Hodgson
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - grive%20de%20Hodgson
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- chestnut-capped thrush
1, fiche 32, Anglais, chestnut%2Dcapped%20thrush
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- chestnut-capped ground thrush 1, fiche 32, Anglais, chestnut%2Dcapped%20ground%20thrush
correct
- Kuhl's ground thrush 1, fiche 32, Anglais, Kuhl%27s%20ground%20thrush
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 32, Anglais, - chestnut%2Dcapped%20thrush
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - chestnut%2Dcapped%20thrush
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- grive de Kuhl
1, fiche 32, Français, grive%20de%20Kuhl
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 32, Français, - grive%20de%20Kuhl
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
grive de Kuhl : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - grive%20de%20Kuhl
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - grive%20de%20Kuhl
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- geomalia
1, fiche 33, Anglais, geomalia
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Celebes thrush 1, fiche 33, Anglais, Celebes%20thrush
correct
- Sulawesi mountain thrush 1, fiche 33, Anglais, Sulawesi%20mountain%20thrush
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 33, Anglais, - geomalia
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - geomalia
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- grive des Célèbes
1, fiche 33, Français, grive%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 33, Français, - grive%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
grive des Célèbes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - grive%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - grive%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- hermit thrush
1, fiche 34, Anglais, hermit%20thrush
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 34, Anglais, - hermit%20thrush
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 34, Anglais, - hermit%20thrush
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- grive solitaire
1, fiche 34, Français, grive%20solitaire
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 34, Français, - grive%20solitaire
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
grive solitaire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - grive%20solitaire
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - grive%20solitaire
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- slaty-backed nightingale thrush
1, fiche 35, Anglais, slaty%2Dbacked%20nightingale%20thrush
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 35, Anglais, - slaty%2Dbacked%20nightingale%20thrush
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 35, Anglais, - slaty%2Dbacked%20nightingale%20thrush
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- grive ardoisée
1, fiche 35, Français, grive%20ardois%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 35, Français, - grive%20ardois%C3%A9e
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
grive ardoisée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - grive%20ardois%C3%A9e
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 35, Français, - grive%20ardois%C3%A9e
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- orange ground thrush
1, fiche 36, Anglais, orange%20ground%20thrush
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- Gurney's ground thrush 1, fiche 36, Anglais, Gurney%27s%20ground%20thrush
correct
- orange thrush 1, fiche 36, Anglais, orange%20thrush
correct
- Gurney's thrush 1, fiche 36, Anglais, Gurney%27s%20thrush
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 36, Anglais, - orange%20ground%20thrush
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 36, Anglais, - orange%20ground%20thrush
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- grive de Gurney
1, fiche 36, Français, grive%20de%20Gurney
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 36, Français, - grive%20de%20Gurney
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
grive de Gurney : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - grive%20de%20Gurney
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 36, Français, - grive%20de%20Gurney
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- varied thrush
1, fiche 37, Anglais, varied%20thrush
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- Zoothera naevia 1, fiche 37, Anglais, Zoothera%20naevia
latin
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 37, Anglais, - varied%20thrush
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 37, Anglais, - varied%20thrush
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- grive à collier
1, fiche 37, Français, grive%20%C3%A0%20collier
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- Zoothera naevia 1, fiche 37, Français, Zoothera%20naevia
latin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 37, Français, - grive%20%C3%A0%20collier
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
grive à collier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - grive%20%C3%A0%20collier
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 37, Français, - grive%20%C3%A0%20collier
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Kibale ground thrush
1, fiche 38, Anglais, Kibale%20ground%20thrush
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Prigogine's ground thrush 1, fiche 38, Anglais, Prigogine%27s%20ground%20thrush
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 38, Anglais, - Kibale%20ground%20thrush
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 38, Anglais, - Kibale%20ground%20thrush
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- grive de Kibale
1, fiche 38, Français, grive%20de%20Kibale
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 38, Français, - grive%20de%20Kibale
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
grive de Kibale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - grive%20de%20Kibale
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 38, Français, - grive%20de%20Kibale
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Swainson's thrush
1, fiche 39, Anglais, Swainson%27s%20thrush
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- olive-backed thrush 1, fiche 39, Anglais, olive%2Dbacked%20thrush
correct
- russet-backed thrush 1, fiche 39, Anglais, russet%2Dbacked%20thrush
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 39, Anglais, - Swainson%27s%20thrush
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 39, Anglais, - Swainson%27s%20thrush
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- grive à dos olive
1, fiche 39, Français, grive%20%C3%A0%20dos%20olive
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 39, Français, - grive%20%C3%A0%20dos%20olive
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
grive à dos olive : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - grive%20%C3%A0%20dos%20olive
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 39, Français, - grive%20%C3%A0%20dos%20olive
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- black-eared ground thrush
1, fiche 40, Anglais, black%2Deared%20ground%20thrush
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- Cameroon ground thrush 1, fiche 40, Anglais, Cameroon%20ground%20thrush
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 40, Anglais, - black%2Deared%20ground%20thrush
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 40, Anglais, - black%2Deared%20ground%20thrush
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- grive du Cameroun
1, fiche 40, Français, grive%20du%20Cameroun
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 40, Français, - grive%20du%20Cameroun
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
grive du Cameroun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - grive%20du%20Cameroun
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 40, Français, - grive%20du%20Cameroun
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Kivu ground thrush
1, fiche 41, Anglais, Kivu%20ground%20thrush
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- Western orange ground thrush 1, fiche 41, Anglais, Western%20orange%20ground%20thrush
correct
- Uganda ground thrush 1, fiche 41, Anglais, Uganda%20ground%20thrush
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 41, Anglais, - Kivu%20ground%20thrush
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 41, Anglais, - Kivu%20ground%20thrush
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- grive du Kivu
1, fiche 41, Français, grive%20du%20Kivu
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 41, Français, - grive%20du%20Kivu
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
grive du Kivu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - grive%20du%20Kivu
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 41, Français, - grive%20du%20Kivu
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- russet nightingale thrush
1, fiche 42, Anglais, russet%20nightingale%20thrush
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- russet thrush 1, fiche 42, Anglais, russet%20thrush
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 42, Anglais, - russet%20nightingale%20thrush
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 42, Anglais, - russet%20nightingale%20thrush
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- grive roussâtre
1, fiche 42, Français, grive%20rouss%C3%A2tre
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 42, Français, - grive%20rouss%C3%A2tre
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
grive roussâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - grive%20rouss%C3%A2tre
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 42, Français, - grive%20rouss%C3%A2tre
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- spotted nightingale thrush
1, fiche 43, Anglais, spotted%20nightingale%20thrush
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- spotted thrush 1, fiche 43, Anglais, spotted%20thrush
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 43, Anglais, - spotted%20nightingale%20thrush
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 43, Anglais, - spotted%20nightingale%20thrush
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- grive tavelée
1, fiche 43, Français, grive%20tavel%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 43, Français, - grive%20tavel%C3%A9e
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
grive tavelée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - grive%20tavel%C3%A9e
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 43, Français, - grive%20tavel%C3%A9e
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- spotted ground thrush
1, fiche 44, Anglais, spotted%20ground%20thrush
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- Natal ground thrush 1, fiche 44, Anglais, Natal%20ground%20thrush
correct
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 44, Anglais, - spotted%20ground%20thrush
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 44, Anglais, - spotted%20ground%20thrush
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- grive tachetée
1, fiche 44, Français, grive%20tachet%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 44, Français, - grive%20tachet%C3%A9e
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
grive tachetée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - grive%20tachet%C3%A9e
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 44, Français, - grive%20tachet%C3%A9e
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- orange-banded thrush
1, fiche 45, Anglais, orange%2Dbanded%20thrush
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- orange-banded ground thrush 1, fiche 45, Anglais, orange%2Dbanded%20ground%20thrush
correct
- Timor ground thrush 1, fiche 45, Anglais, Timor%20ground%20thrush
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 45, Anglais, - orange%2Dbanded%20thrush
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 45, Anglais, - orange%2Dbanded%20thrush
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- grive de Péron
1, fiche 45, Français, grive%20de%20P%C3%A9ron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 45, Français, - grive%20de%20P%C3%A9ron
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
grive de Péron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - grive%20de%20P%C3%A9ron
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 45, Français, - grive%20de%20P%C3%A9ron
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Horsfield's thrush
1, fiche 46, Anglais, Horsfield%27s%20thrush
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- Zoothera horsfiedi 1, fiche 46, Anglais, Zoothera%20horsfiedi
latin
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 46, Anglais, - Horsfield%27s%20thrush
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 46, Anglais, - Horsfield%27s%20thrush
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- grive de Horsfield
1, fiche 46, Français, grive%20de%20Horsfield
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 46, Français, - grive%20de%20Horsfield
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
grive de Horsfield : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - grive%20de%20Horsfield
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 46, Français, - grive%20de%20Horsfield
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- grey ground thrush
1, fiche 47, Anglais, grey%20ground%20thrush
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 47, Anglais, - grey%20ground%20thrush
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 47, Anglais, - grey%20ground%20thrush
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- grive olivâtre
1, fiche 47, Français, grive%20oliv%C3%A2tre
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 47, Français, - grive%20oliv%C3%A2tre
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
grive olivâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - grive%20oliv%C3%A2tre
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 47, Français, - grive%20oliv%C3%A2tre
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- dark-sided thrush
1, fiche 48, Anglais, dark%2Dsided%20thrush
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- lesser long-billed thrush 1, fiche 48, Anglais, lesser%20long%2Dbilled%20thrush
correct
- lesser brown thrush 1, fiche 48, Anglais, lesser%20brown%20thrush
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 48, Anglais, - dark%2Dsided%20thrush
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 48, Anglais, - dark%2Dsided%20thrush
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- grive à grand bec
1, fiche 48, Français, grive%20%C3%A0%20grand%20bec
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 48, Français, - grive%20%C3%A0%20grand%20bec
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
grive à grand bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - grive%20%C3%A0%20grand%20bec
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 48, Français, - grive%20%C3%A0%20grand%20bec
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- veery
1, fiche 49, Anglais, veery
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 49, Anglais, - veery
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 49, Anglais, - veery
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- grive fauve
1, fiche 49, Français, grive%20fauve
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 49, Français, - grive%20fauve
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
grive fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - grive%20fauve
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 49, Français, - grive%20fauve
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Crossley's ground thrush
1, fiche 50, Anglais, Crossley%27s%20ground%20thrush
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 50, Anglais, - Crossley%27s%20ground%20thrush
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 50, Anglais, - Crossley%27s%20ground%20thrush
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- grive de Crossley
1, fiche 50, Français, grive%20de%20Crossley
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 50, Français, - grive%20de%20Crossley
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
grive de Crossley : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - grive%20de%20Crossley
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 50, Français, - grive%20de%20Crossley
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- fawn-breasted thrush
1, fiche 51, Anglais, fawn%2Dbreasted%20thrush
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 51, Anglais, - fawn%2Dbreasted%20thrush
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 51, Anglais, - fawn%2Dbreasted%20thrush
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- grive à poitrine fauve
1, fiche 51, Français, grive%20%C3%A0%20poitrine%20fauve
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 51, Français, - grive%20%C3%A0%20poitrine%20fauve
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
grive à poitrine fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - grive%20%C3%A0%20poitrine%20fauve
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 51, Français, - grive%20%C3%A0%20poitrine%20fauve
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- chestnut-backed thrush
1, fiche 52, Anglais, chestnut%2Dbacked%20thrush
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- chestnut-backed ground thrush 1, fiche 52, Anglais, chestnut%2Dbacked%20ground%20thrush
correct
- Sumbawa ground thrush 1, fiche 52, Anglais, Sumbawa%20ground%20thrush
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 52, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20thrush
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 52, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20thrush
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- grive de Doherty
1, fiche 52, Français, grive%20de%20Doherty
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 52, Français, - grive%20de%20Doherty
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
grive de Doherty : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - grive%20de%20Doherty
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 52, Français, - grive%20de%20Doherty
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Bicknell's thrush
1, fiche 53, Anglais, Bicknell%27s%20thrush
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 53, Anglais, - Bicknell%27s%20thrush
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 53, Anglais, - Bicknell%27s%20thrush
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- grive de Bicknell
1, fiche 53, Français, grive%20de%20Bicknell
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 53, Français, - grive%20de%20Bicknell
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
grive de Bicknell : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - grive%20de%20Bicknell
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 53, Français, - grive%20de%20Bicknell
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- red-backed thrush
1, fiche 54, Anglais, red%2Dbacked%20thrush
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- red-backed ground thrush 1, fiche 54, Anglais, red%2Dbacked%20ground%20thrush
correct
- rusty-backed thrush 1, fiche 54, Anglais, rusty%2Dbacked%20thrush
correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 54, Anglais, - red%2Dbacked%20thrush
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 54, Anglais, - red%2Dbacked%20thrush
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- grive à dos roux
1, fiche 54, Français, grive%20%C3%A0%20dos%20roux
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 54, Français, - grive%20%C3%A0%20dos%20roux
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
grive à dos roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - grive%20%C3%A0%20dos%20roux
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 54, Français, - grive%20%C3%A0%20dos%20roux
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- New Britain thrush
1, fiche 55, Anglais, New%20Britain%20thrush
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- Melanesian ground thrush 1, fiche 55, Anglais, Melanesian%20ground%20thrush
correct
- Talasea thrush 1, fiche 55, Anglais, Talasea%20thrush
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 55, Anglais, - New%20Britain%20thrush
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 55, Anglais, - New%20Britain%20thrush
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- grive de Nouvelle-Bretagne
1, fiche 55, Français, grive%20de%20Nouvelle%2DBretagne
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 55, Français, - grive%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
grive de Nouvelle-Bretagne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 55, Français, - grive%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 55, Français, - grive%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- black-breasted fruit-hunter
1, fiche 56, Anglais, black%2Dbreasted%20fruit%2Dhunter
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- fruit-hunter 1, fiche 56, Anglais, fruit%2Dhunter
correct
- black-breasted triller 1, fiche 56, Anglais, black%2Dbreasted%20triller
correct
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 56, Anglais, - black%2Dbreasted%20fruit%2Dhunter
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 56, Anglais, - black%2Dbreasted%20fruit%2Dhunter
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- grive de Bornéo
1, fiche 56, Français, grive%20de%20Born%C3%A9o
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 56, Français, - grive%20de%20Born%C3%A9o
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
grive de Bornéo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 56, Français, - grive%20de%20Born%C3%A9o
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 56, Français, - grive%20de%20Born%C3%A9o
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- orange-headed thrush
1, fiche 57, Anglais, orange%2Dheaded%20thrush
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- orange-headed ground thrush 1, fiche 57, Anglais, orange%2Dheaded%20ground%20thrush
correct
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 57, Anglais, - orange%2Dheaded%20thrush
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 57, Anglais, - orange%2Dheaded%20thrush
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- grive à tête orange
1, fiche 57, Français, grive%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20orange
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 57, Français, - grive%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20orange
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
grive à tête orange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 57, Français, - grive%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20orange
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 57, Français, - grive%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20orange
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- scaly thrush
1, fiche 58, Anglais, scaly%20thrush
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- golden mountain thrush 1, fiche 58, Anglais, golden%20mountain%20thrush
correct
- white's thrush 1, fiche 58, Anglais, white%27s%20thrush
correct
- tiger thrush 1, fiche 58, Anglais, tiger%20thrush
correct
- scaly mountain thrush 1, fiche 58, Anglais, scaly%20mountain%20thrush
correct
- scaly ground thrush 1, fiche 58, Anglais, scaly%20ground%20thrush
correct
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 58, Anglais, - scaly%20thrush
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 58, Anglais, - scaly%20thrush
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- grive dorée
1, fiche 58, Français, grive%20dor%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 58, Français, - grive%20dor%C3%A9e
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
grive dorée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 58, Français, - grive%20dor%C3%A9e
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 58, Français, - grive%20dor%C3%A9e
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- olive-tailed thrush
1, fiche 59, Anglais, olive%2Dtailed%20thrush
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- Australian ground thrush 1, fiche 59, Anglais, Australian%20ground%20thrush
correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 59, Anglais, - olive%2Dtailed%20thrush
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 59, Anglais, - olive%2Dtailed%20thrush
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- grive à lunules
1, fiche 59, Français, grive%20%C3%A0%20lunules
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 59, Français, - grive%20%C3%A0%20lunules
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
grive à lunules : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 59, Français, - grive%20%C3%A0%20lunules
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 59, Français, - grive%20%C3%A0%20lunules
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-07-13
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian ground thrush
1, fiche 60, Anglais, Abyssinian%20ground%20thrush
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- Ethiopian ground thrush 1, fiche 60, Anglais, Ethiopian%20ground%20thrush
correct
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 60, Anglais, - Abyssinian%20ground%20thrush
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 60, Anglais, - Abyssinian%20ground%20thrush
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- grive de Piaggia
1, fiche 60, Français, grive%20de%20Piaggia
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 60, Français, - grive%20de%20Piaggia
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
grive de Piaggia : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - grive%20de%20Piaggia
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 60, Français, - grive%20de%20Piaggia
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-02-12
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- whistling thrush
1, fiche 61, Anglais, whistling%20thrush
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Any of several thrushes of the genus Myophonus of Asia and the East Indies that are generally block glossed with blue, have a patch of bright blue on each shoulder, and have a loud clear whistle. 2, fiche 61, Anglais, - whistling%20thrush
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- grive siffleuse
1, fiche 61, Français, grive%20siffleuse
proposition, nom féminin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2013-05-16
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- red-throated thrush
1, fiche 62, Anglais, red%2Dthroated%20thrush
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- dark-throated thrush 2, fiche 62, Anglais, dark%2Dthroated%20thrush
- black-throated thrush 2, fiche 62, Anglais, black%2Dthroated%20thrush
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 3, fiche 62, Anglais, - red%2Dthroated%20thrush
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 62, Anglais, - red%2Dthroated%20thrush
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- grive à gorge rousse
1, fiche 62, Français, grive%20%C3%A0%20gorge%20rousse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 2, fiche 62, Français, - grive%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
grive à gorge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 62, Français, - grive%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 62, Français, - grive%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2013-05-16
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- fieldfare
1, fiche 63, Anglais, fieldfare
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 2, fiche 63, Anglais, - fieldfare
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 63, Anglais, - fieldfare
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- grive litorne
1, fiche 63, Français, grive%20litorne
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 2, fiche 63, Français, - grive%20litorne
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
grive litorne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 63, Français, - grive%20litorne
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 63, Français, - grive%20litorne
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2013-05-16
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Chinese thrush
1, fiche 64, Anglais, Chinese%20thrush
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- Chinese song thrush 2, fiche 64, Anglais, Chinese%20song%20thrush
- Verreaux's thrush 2, fiche 64, Anglais, Verreaux%27s%20thrush
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 3, fiche 64, Anglais, - Chinese%20thrush
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 64, Anglais, - Chinese%20thrush
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- grive de Verreaux
1, fiche 64, Français, grive%20de%20Verreaux
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 2, fiche 64, Français, - grive%20de%20Verreaux
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
grive de Verreaux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 64, Français, - grive%20de%20Verreaux
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 64, Français, - grive%20de%20Verreaux
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2013-05-15
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- forest thrush
1, fiche 65, Anglais, forest%20thrush
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 2, fiche 65, Anglais, - forest%20thrush
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 65, Anglais, - forest%20thrush
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- grive à pieds jaunes
1, fiche 65, Français, grive%20%C3%A0%20pieds%20jaunes
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 2, fiche 65, Français, - grive%20%C3%A0%20pieds%20jaunes
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
grive à pieds jaunes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 65, Français, - grive%20%C3%A0%20pieds%20jaunes
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 65, Français, - grive%20%C3%A0%20pieds%20jaunes
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2013-05-15
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- redwing
1, fiche 66, Anglais, redwing
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- red-winged thrush 2, fiche 66, Anglais, red%2Dwinged%20thrush
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 3, fiche 66, Anglais, - redwing
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 66, Anglais, - redwing
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- grive mauvis
1, fiche 66, Français, grive%20mauvis
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 2, fiche 66, Français, - grive%20mauvis
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
grive mauvis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 66, Français, - grive%20mauvis
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 66, Français, - grive%20mauvis
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2010-06-15
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- song thrush
1, fiche 67, Anglais, song%20thrush
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- common song thrush 2, fiche 67, Anglais, common%20song%20thrush
- European song thrush 2, fiche 67, Anglais, European%20song%20thrush
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 3, fiche 67, Anglais, - song%20thrush
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 67, Anglais, - song%20thrush
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- grive musicienne
1, fiche 67, Français, grive%20musicienne
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 2, fiche 67, Français, - grive%20musicienne
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
grive musicienne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 67, Français, - grive%20musicienne
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 67, Français, - grive%20musicienne
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Pacific varied thrush 1, fiche 68, Anglais, Pacific%20varied%20thrush
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 68, La vedette principale, Français
- grive variée du Pacifique
1, fiche 68, Français, grive%20vari%C3%A9e%20du%20Pacifique
nom féminin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- thrasher 1, fiche 69, Anglais, thrasher
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 69, La vedette principale, Français
- grive
1, fiche 69, Français, grive
nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- willow thrush 1, fiche 70, Anglais, willow%20thrush
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 70, La vedette principale, Français
- grive des saules
1, fiche 70, Français, grive%20des%20saules
nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Alice's thrush 1, fiche 71, Anglais, Alice%27s%20thrush
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 71, La vedette principale, Français
- grive d’Alice
1, fiche 71, Français, grive%20d%26rsquo%3BAlice
nom féminin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- thrush 1, fiche 72, Anglais, thrush
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 72, La vedette principale, Français
- grive vraie
1, fiche 72, Français, grive%20vraie
nom féminin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- thrasher 1, fiche 73, Anglais, thrasher
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 73, La vedette principale, Français
- fausse grive
1, fiche 73, Français, fausse%20grive
nom féminin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- veery Wilson's thrush 1, fiche 74, Anglais, veery%20Wilson%27s%20thrush
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 74, La vedette principale, Français
- grive de Wilson
1, fiche 74, Français, grive%20de%20Wilson
nom féminin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


