TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GROS ECU [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2007-06-14
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Coining
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- shield
1, fiche 1, Anglais, shield
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Canadian fifty-cent coins bore a "big shield" before 1965 and a "small shield" starting in 1965. 1, fiche 1, Anglais, - shield
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Monnayage
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- écu
1, fiche 1, Français, %C3%A9cu
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
En 1965, on réduisit la dimension des armoiries du Canada au revers des pièces de cinquante cents; les pièces d’avant 1965 portent un «gros écu» et celles depuis 1965, un «petit écu». 1, fiche 1, Français, - %C3%A9cu
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-01-31
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- "small shield"
1, fiche 2, Anglais, %5C%22small%20shield%5C%22
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
shield: Canadian fifty-cent coins bore a "big shield" before 1965 and a "small shield" starting in 1965. 1, fiche 2, Anglais, - %5C%22small%20shield%5C%22
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
See related term: "big shield". 1, fiche 2, Anglais, - %5C%22small%20shield%5C%22
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- small shield
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 2, La vedette principale, Français
- «petit écu»
1, fiche 2, Français, %C2%ABpetit%20%C3%A9cu%C2%BB
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
écu : En 1965, on réduisit la dimension des armoiries du Canada au revers des pièces de cinquante cents; les pièces d’avant 1965 portent un «gros écu» et celles depuis 1965, un «petit écu». 1, fiche 2, Français, - %C2%ABpetit%20%C3%A9cu%C2%BB
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- petit écu
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1997-01-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- "big shield"
1, fiche 3, Anglais, %5C%22big%20shield%5C%22
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
shield: Canadian fifty-cent coins bore a "big shield" before 1965 and a "small shield" starting in 1965. 1, fiche 3, Anglais, - %5C%22big%20shield%5C%22
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
See related term: "small shield". 1, fiche 3, Anglais, - %5C%22big%20shield%5C%22
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- big shield
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 3, La vedette principale, Français
- «gros écu»
1, fiche 3, Français, %C2%ABgros%20%C3%A9cu%C2%BB
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
écu : En 1965, on réduisit la dimension des armoiries du Canada au revers des pièces de cinquante cents; les pièces d’avant 1965 portent un «gros écu» et celles depuis 1965, un «petit écu». 1, fiche 3, Français, - %C2%ABgros%20%C3%A9cu%C2%BB
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- gros écu
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


