TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GROS-BEC [19 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- thick-billed euphonia
1, fiche 1, Anglais, thick%2Dbilled%20euphonia
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 1, Anglais, - thick%2Dbilled%20euphonia
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - thick%2Dbilled%20euphonia
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- organiste à bec épais
1, fiche 1, Français, organiste%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- organiste gros-bec 2, fiche 1, Français, organiste%20gros%2Dbec
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 1, Français, - organiste%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
organiste à bec épais : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 1, Français, - organiste%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - organiste%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- rose-breasted grosbeak
1, fiche 2, Anglais, rose%2Dbreasted%20grosbeak
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 2, Anglais, - rose%2Dbreasted%20grosbeak
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - rose%2Dbreasted%20grosbeak
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- cardinal à poitrine rose
1, fiche 2, Français, cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- gros-bec à poitrine rose 2, fiche 2, Français, gros%2Dbec%20%C3%A0%20poitrine%20rose
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 2, Français, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
cardinal à poitrine rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 2, Français, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae(sous-famille des Cardinalinae) et non dans la famille des Fringillidae(sous-famille des Carduelinae) ;il est donc faux de lui donner le nom de «gros-bec à poitrine rose». 3, fiche 2, Français, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- pine grosbeak
1, fiche 3, Anglais, pine%20grosbeak
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- pine rosefinch 1, fiche 3, Anglais, pine%20rosefinch
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 3, Anglais, - pine%20grosbeak
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - pine%20grosbeak
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- durbec des sapins
1, fiche 3, Français, durbec%20des%20sapins
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- durbec des pins 2, fiche 3, Français, durbec%20des%20pins
ancienne désignation, correct, nom masculin
- gros-bec des pins 2, fiche 3, Français, gros%2Dbec%20des%20pins
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 3, Français, - durbec%20des%20sapins
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
durbec des sapins : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 3, Français, - durbec%20des%20sapins
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - durbec%20des%20sapins
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- yellow grosbeak
1, fiche 4, Anglais, yellow%20grosbeak
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 4, Anglais, - yellow%20grosbeak
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - yellow%20grosbeak
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- cardinal jaune
1, fiche 4, Français, cardinal%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- gros-bec jaune 2, fiche 4, Français, gros%2Dbec%20%20jaune
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 4, Français, - cardinal%20jaune
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
cardinal jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 4, Français, - cardinal%20jaune
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - cardinal%20jaune
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- blue grosbeak
1, fiche 5, Anglais, blue%20grosbeak
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 5, Anglais, - blue%20grosbeak
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - blue%20grosbeak
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- guiraca bleu
1, fiche 5, Français, guiraca%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- passerin bleu 2, fiche 5, Français, passerin%20bleu
ancienne désignation, correct, nom masculin
- gros-bec bleu 2, fiche 5, Français, gros%2Dbec%20%20bleu
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 5, Français, - guiraca%20bleu
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
guiraca bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 5, Français, - guiraca%20bleu
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - guiraca%20bleu
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae(sous-famille des Cardinalinae) et non dans la famille des Fringillidae(sous-famille des Carduelinae) ;il est donc faux de lui donner le nom de «gros-bec bleu». 3, fiche 5, Français, - guiraca%20bleu
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- evening grosbeak
1, fiche 6, Anglais, evening%20grosbeak
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 6, Anglais, - evening%20grosbeak
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - evening%20grosbeak
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- gros-bec errant
1, fiche 6, Français, gros%2Dbec%20errant
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 6, Français, - gros%2Dbec%20errant
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
gros-bec errant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - gros%2Dbec%20errant
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 6, Français, - gros%2Dbec%20errant
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Lesser Antillean saltator
1, fiche 7, Anglais, Lesser%20Antillean%20saltator
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cardinalidae. 2, fiche 7, Anglais, - Lesser%20Antillean%20saltator
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - Lesser%20Antillean%20saltator
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- saltator gros-bec
1, fiche 7, Français, saltator%20gros%2Dbec
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cardinalidae. 2, fiche 7, Français, - saltator%20gros%2Dbec
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
saltator gros-bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - saltator%20gros%2Dbec
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - saltator%20gros%2Dbec
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- crimson seedcracker
1, fiche 8, Anglais, crimson%20seedcracker
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 8, Anglais, - crimson%20seedcracker
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - crimson%20seedcracker
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- pyréneste gros-bec
1, fiche 8, Français, pyr%C3%A9neste%20gros%2Dbec
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 8, Français, - pyr%C3%A9neste%20gros%2Dbec
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
pyréneste gros-bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - pyr%C3%A9neste%20gros%2Dbec
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - pyr%C3%A9neste%20gros%2Dbec
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- compact weaver
1, fiche 9, Anglais, compact%20weaver
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 9, Anglais, - compact%20weaver
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - compact%20weaver
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- tisserin gros-bec
1, fiche 9, Français, tisserin%20gros%2Dbec
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 9, Français, - tisserin%20gros%2Dbec
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
tisserin gros-bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - tisserin%20gros%2Dbec
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - tisserin%20gros%2Dbec
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- white-winged grosbeak
1, fiche 10, Anglais, white%2Dwinged%20grosbeak
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 10, Anglais, - white%2Dwinged%20grosbeak
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - white%2Dwinged%20grosbeak
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- gros-bec à ailes blanches
1, fiche 10, Français, gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 10, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
gros-bec à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- yellow-billed grosbeak
1, fiche 11, Anglais, yellow%2Dbilled%20grosbeak
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- black-tailed hawfinch 1, fiche 11, Anglais, black%2Dtailed%20hawfinch
correct
- yellow-billed hawfinch 1, fiche 11, Anglais, yellow%2Dbilled%20hawfinch
correct
- Chinese grosbeak 1, fiche 11, Anglais, Chinese%20grosbeak
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 11, Anglais, - yellow%2Dbilled%20grosbeak
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - yellow%2Dbilled%20grosbeak
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- gros-bec migrateur
1, fiche 11, Français, gros%2Dbec%20migrateur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 11, Français, - gros%2Dbec%20migrateur
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
gros-bec migrateur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - gros%2Dbec%20migrateur
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - gros%2Dbec%20migrateur
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- spot-winged grosbeak
1, fiche 12, Anglais, spot%2Dwinged%20grosbeak
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 12, Anglais, - spot%2Dwinged%20grosbeak
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - spot%2Dwinged%20grosbeak
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- gros-bec à ailes tachetées
1, fiche 12, Français, gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 12, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
gros-bec à ailes tachetées : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- hooded grosbeak
1, fiche 13, Anglais, hooded%20grosbeak
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Abeille's grosbeak 1, fiche 13, Anglais, Abeille%27s%20grosbeak
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 13, Anglais, - hooded%20grosbeak
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - hooded%20grosbeak
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- gros-bec à capuchon
1, fiche 13, Français, gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 13, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
gros-bec à capuchon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- black-and-yellow grosbeak
1, fiche 14, Anglais, black%2Dand%2Dyellow%20grosbeak
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 14, Anglais, - black%2Dand%2Dyellow%20grosbeak
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - black%2Dand%2Dyellow%20grosbeak
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- gros-bec noir et jaune
1, fiche 14, Français, gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 14, Français, - gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
gros-bec noir et jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- hawfinch
1, fiche 15, Anglais, hawfinch
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 15, Anglais, - hawfinch
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - hawfinch
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- gros-bec casse-noyaux
1, fiche 15, Français, gros%2Dbec%20casse%2Dnoyaux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 15, Français, - gros%2Dbec%20casse%2Dnoyaux
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
gros-bec casse-noyaux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - gros%2Dbec%20casse%2Dnoyaux
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - gros%2Dbec%20casse%2Dnoyaux
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Japanese grosbeak
1, fiche 16, Anglais, Japanese%20grosbeak
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- masked hawfinch 1, fiche 16, Anglais, masked%20hawfinch
correct
- masked grosbeak 1, fiche 16, Anglais, masked%20grosbeak
correct
- Japanese hawfinch 1, fiche 16, Anglais, Japanese%20hawfinch
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 16, Anglais, - Japanese%20grosbeak
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - Japanese%20grosbeak
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- gros-bec masqué
1, fiche 16, Français, gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 16, Français, - gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
gros-bec masqué : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-01-21
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- collared grosbeak
1, fiche 17, Anglais, collared%20grosbeak
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- allied grosbeak 1, fiche 17, Anglais, allied%20grosbeak
correct
- Mycerobas affinis 1, fiche 17, Anglais, Mycerobas%20affinis
latin
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 17, Anglais, - collared%20grosbeak
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - collared%20grosbeak
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- gros-bec voisin
1, fiche 17, Français, gros%2Dbec%20voisin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 17, Français, - gros%2Dbec%20voisin
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
gros-bec voisin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - gros%2Dbec%20voisin
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - gros%2Dbec%20voisin
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2005-06-07
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- grosbeak 1, fiche 18, Anglais, grosbeak
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 18, La vedette principale, Français
- gros-bec
1, fiche 18, Français, gros%2Dbec
nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2005-04-21
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Alaska pine grosbeak 1, fiche 19, Anglais, Alaska%20pine%20grosbeak
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 19, La vedette principale, Français
- gros-bec des pins de l'Alaska
1, fiche 19, Français, gros%2Dbec%20des%20pins%20de%20l%27Alaska
nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- gros bec des pins de l'Alaska
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


