TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GROSSE TOILE [9 fiches]

Fiche 1 2018-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Underwear
  • Hosiery and Apparel Industry (Textiles)
CONT

[Women'] stays are bound with iron in the holes through which the laces are drawn so as to bear the tremendous tugging which is intended to reduce so important a part of the human frame to a third of its natural proportion.

Français

Domaine(s)
  • Lingerie
  • Habillement et bonneterie (Textiles)
CONT

Le corsage appelé corps à baleines ou tout simplement corps est lacé par devant, fait de grosse toile, piqué, baleiné et ajusté.

CONT

Le corps piqué très serré à la taille donne aux femmes un aspect guindé; toujours très long, il forme devant une longue pointe légèrement relevée du bas.

OBS

Se porte par-dessus la chemise; comporte des baleines.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Fabric Nomenclature
DEF

A strong, rough fabric that is used mostly for making bags.

Français

Domaine(s)
  • Nomenclature des tissus
DEF

Étoffe tissée avec du jute, du chanvre ou du lin, qui se caractérise par sa texture solide et grossière.

OBS

On [...] utilise souvent [la toile de jute] pour fabriquer des sacs ou pour renforcer le linoléum.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nomenclatura de los tejidos
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Outfitting of Ships
DEF

A rooflike shelter of canvas or other material ... in order to provide protection, as from the sun.

OBS

In French "taud" only applies to boats and ships.

Français

Domaine(s)
  • Armement et gréement
DEF

Abri en grosse toile, en forme de toit, installé au-dessus d’un pont de navire en cas de pluie.

OBS

Le terme anglais «awning» peut s’appliquer à autre chose qu’un navire ou un bateau.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2008-11-14

Anglais

Subject field(s)
  • Roofs (Building Elements)
DEF

A saturated cotton or burlap fabric used for certain built-up roofing applications.

Français

Domaine(s)
  • Toitures (Éléments du bâtiment)
DEF

Grosse toile ou coton saturé, employée dans certaines couvertures multicouches.

OBS

Désigne aussi la combinaison de feutre et de couches de bitume formant une entité souple et le système d’imperméabilisation d’une couverture multicouches.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2002-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
OBS

Grosse toile ouvrée pour serviettes, essuie-mains

Terme(s)-clé(s)
  • toile grains d’orge

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Industrias textiles
Conserver la fiche 5

Fiche 6 2000-05-18

Anglais

Subject field(s)
  • Fabric Nomenclature
DEF

A coarse fabric having a rough, irregular surface obtained by weaving thick, uneven yarns. Usually cotton or linen, sometimes spun rayon or blends. Made in various weights and used for dresses, draperies, table linens. Softer weave woolen crash used for men's and women's suitings.

Français

Domaine(s)
  • Nomenclature des tissus
DEF

Tissu grossier ayant une surface rugueuse et irrégulière qui s’obtient en tissant des fils inégaux et épais. Ordinairement de coton ou de toile, quelquefois de rayonne filée ou de mélanges. [...] utilisé pour robes, draperies, et nappes.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2000-04-16

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Fabric Nomenclature
DEF

Numbered duck: Fabric weight designated by numbers based on linear yard of cloth 22" in width.

CONT

Duck: A term applied to a wide range of medium and heavyweight fabrics, commonly made of cotton, including the heaviest and strongest of all single-woven fabrics. There are three main types: number duck, army-type duck and flat duck.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Nomenclature des tissus
OBS

Certaines usines textiles, pour désigner le « numbered duck », emploient le terme français « toile lourde de coton ».

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1993-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Underwear
CONT

About 1545 appeared the farthingale ... a petticoat reinforced by a series of graduated hoops of cane, whalebone, or wire. Its shape was that of a cone. The material ... was woollen, silk, satin, or velvet, usually of a brilliant colour. Fifty yards of whalebone might be used, in addition to buckram. (The History of Underclothes, 1951, p. 50).

CONT

farthingale worn, with rigid lowcut bodice, small ruffles, starched, fanlike collars with fancy edges. (This is Fashion, 1943, p. 130).

Français

Domaine(s)
  • Lingerie
CONT

Mode espagnole de la fin du XVe s. introduite en France au XVIe s. Jupon de grosse toile tendue sur de gros fils de fer qui soutenait les jupes.(vertugadin en entonnoir) Au buste triangulaire long, [...] on ajoute en un temps le vertugadin, ustensile d’osier puis de cercles de fer, qui remplaça sous Henri III, un bourrelet matelassé, et qui devint aussi envahissant qu'une roue de carrosse.(Le costume, pourquoi et comment, 1967, p. 35).

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1993-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Fabric Nomenclature

Français

Domaine(s)
  • Nomenclature des tissus

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :