TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GROUPE 16 [26 fiches]

Fiche 1 2018-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Trade
  • International Relations
OBS

Founded by a group of young professionals and entrepreneurs on April 16th 2007, the CcLáQ is a non-profit organization, pioneer, for its vast activities and dynamic spirit that motivates them. ... the CcLáQ ... reunites the Latinos already established in the province and it highlights their achievements while focusing on the local challenges of their new home: Quebec. The chamber actively promotes a better understanding of businesses opportunities in Latin-America. In order to achieve its goals, the CcLáQ [prioritizes] the organization and celebration of events within the business community in Quebec and particularly, the Latin-American community.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Commerce
  • Relations internationales
OBS

Créée par un groupe de jeunes professionnels et entrepreneurs le 16 avril 2007, la CcLáQ est une société sans but lucratif tout à fait précurseur, tant par l'étendue de ses activités que par l'esprit rassembleur qui l'anime. Sans précédent, la CcLáQ est précurseur à deux niveaux : elle rassemble les latinos déjà établis dans la province et elle œuvre en mettant de l'avant [ses] acquis communs, tout en se concentrant sur les réalités et défis locaux [du] Québec. Elle promeut activement une meilleure connaissance des opportunités d’affaires avec l'ensemble des pays de l'Amérique latine. Afin d’atteindre ses buts, la CcLáQ privilégie l'organisation et la tenue d’événements auprès de l'ensemble de la communauté d’affaires québécoise et toute particulière de la communauté d’origine latino-américaine.

OBS

Mission : Favoriser le développement socio-économique de la communauté latino-américaine du Québec, tout en soutenant l’accroissement des échanges commerciaux entre le Québec et l’Amérique latine.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2015-05-13

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Federal Administration
  • Management Operations (General)
OBS

Treasury Board of Canada Secretariat. This directive took effect on July 16, 2007. It replaces the following: Directives for the Performance Management Program (PMP) for Executives, dated April 1, 2004, and Salary Administration Policy for the Executive Group, Appendix B, dated September 1, 2002.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Administration fédérale
  • Opérations de la gestion (Généralités)
OBS

Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. La présente directive est entrée en vigueur le 16 juillet 2007. Elle remplace les documents suivants : Les Directives sur le programme de gestion du rendement(PGR) pour les cadres supérieurs(du 1er avril 2004) ;La Politique sur l'administration des traitements pour le Groupe de la direction, annexe B(du 1er septembre 2002).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2015-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
DEF

[The digit] 0 or 1 when used in the binary numeration system.

OBS

bit; binary digit: terms standardized by ISO/IEC [International Electrotechnical Commission] and by the Canadian Standards Association (CSA).

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
DEF

[Chiffre] 0 [ou] 1, lorsqu’il est employé en numération binaire.

CONT

[...] le bit est la plus petite unité d’information manipulable par un ordinateur, ayant la valeur 0 ou 1. Pris isolément, le bit a peu de signification; en groupe de huit, les bits représentent un caractère(lettre, chiffre). Le nombre de bits(8 bits, 16 bits, 32 bits, 64 bits) peut représenter la quantité de données qui peut être transportée simultanément, d’un composant à un autre.

OBS

bit; chiffre binaire : termes normalisés par l’ISO/CEI [Commission électrotechnique internationale] et par l’Association canadienne de normalisation (CSA).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
DEF

Cualquiera de los dos dígitos 0 o 1 cuando son usados en un sistema de numeración binario.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2011-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
OBS

A trademark of Coleco Holdings LLC

OBS

Description: Figure about 16 cm high with movable joints. One of Rambo's enemies from SAVAGE. Plastic weapons included.

Terme(s)-clé(s)
  • Sergeant Havoc

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
OBS

Serent HavocMC : Marque de commerce de Coleco Holdings LLC

OBS

Description : Personnage articulé en plastique de 16 cm environ représentant un des ennemis de Rambo faisant partie du groupe S. A. V. A. G. E.(Armes en plastique incluses).

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2010-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Codes (Software)
  • Computer Programs and Programming
  • Audiovisual Techniques and Equipment
CONT

EFM Plus Modulation is truly an 'eight to sixteen' modulation of magnetic to optical channel code during the encoding to produce a DVD master. Although it is implemented in the same manner as the Eight to Fourteen Modulation, the two additional bits (and the 'three merge bits' in EFM) are used for transitions between sectors, especially in multilayer DVD applications.

OBS

The Dictionary of New Media is available at: <a href="http://hepdigital.com/" title="http://hepdigital.com">http://hepdigital.com</a>.

Français

Domaine(s)
  • Codes (Logiciels)
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
OBS

eight-to-fourteen modulation(EFM). Méthode de modulation utilisée dans le cd où chaque groupe de 8 bits est représenté par [16] bits sur le disque.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2008-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Management Operations (General)
OBS

Treasury Board of Canada Secretariat. This policy took effect on July 16, 2007. It replaced the following; Organizational Authority and Classification of Executive Group Positions Policy, dated January 1, 2006; Terms and Conditions of Employment for Executives, dated January 1, 1989; Salary Administration Policy for the Executive Group, dated September 1, 2002; Policy on Deployment of Executives, dated June 18, 1997; Executive Employment Transition Policy, dated September 1, 1992, and Directives for the Performance Management Program for Executives, dated April 1, 2004.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Opérations de la gestion (Généralités)
OBS

Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. La présente politique est entrée en vigueur le 16 juillet 2007. Elle a remplacé les instruments de politique suivants : La Politique sur la délégation des pouvoirs de réorganisation et la classification des postes du groupe de la direction(du 1er janvier 2006) ;Les Conditions d’emploi pour le groupe de la direction(du 1er janvier 1989) ;La Politique sur l'administration des traitements pour le groupe de la direction(du 1er septembre 2002) ;La Politique sur les mutations des membres du groupe de la direction(du 18 juin 1997) ;La Politique de transition dans la carrière pour les cadres de direction,(du 1er septembre 1992) ;Directives sur le Programme de gestion du rendement pour les cadres supérieurs(du 1er avril 2004).

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2008-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Public Administration (General)
OBS

Treasury Board of Canada Secretariat. This directive takes effect on July 16, 2007. It replaces the following: Salary Administration Policy for the Executive Group, dated September 1, 2002; Terms and Conditions of Employment for Executives, dated January 1, 1989.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Administration publique (Généralités)
OBS

Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. La présente directive entre en vigueur le 16 juillet 2007. Elle remplace les documents suivants : Administration des traitements pour le groupe de la direction – 1er septembre 2002; Conditions d’emploi pour le groupe de la direction – 1er janvier 1989.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2008-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Personnel Management (General)
OBS

Treasury Board of Canada Secretariat. This directive takes effect on July 16, 2007. It replaces the following: Organizational Authority and Classification of Executive Positions Policy, dated January 1, 2006. This directive applies to positions in the Executive (EX) Group in the core public administration as defined in section 11 of the Financial Administration Act unless excluded through specific acts, regulations or Orders in Council.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Gestion du personnel (Généralités)
OBS

Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. La présente directive entre en vigueur le 16 juillet 2007. Elle remplace la politique suivante : Délégation des pouvoirs de réorganisation et classification des postes du groupe de la direction(du 1er janvier 2006). La présente directive s’applique aux postes du groupe de la direction(EX) dans l'administration publique centrale, telle qu'elle est définie à l'article 11 de la Loi sur la gestion des finances publiques, sauf si des lois, des règlements ou des décrets ont préséance.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2006-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Convention Titles (Meetings)
  • Sports (General)
OBS

European Anti-Doping Convention definition: "doping in sport" means the administration to sportsmen or sportswomen, or the use by them, of pharmacological classes of doping agents or doping methods. "Pharmacological classes of doping agents or doping methods" means those classes of doping agents or doping methods banned by the relevant international sports organisations and appearing in lists that have been approved by the monitoring group.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions (Réunions)
  • Sports (Généralités)
OBS

Convention européenne contre le dopage du 16/11/89 : on entend par dopage dans le sport, l'administration aux sportifs ou usage par ces derniers de classes pharmacologiques d’agents de dopage ou de méthodes de dopage. On entend par classes pharmacologiques d’agent de dopage ou de méthodes de dopage, les classes d’agent de dopage et les méthodes interdites par les organisations internationales compétentes et figurant sur des listes qui ont été approuvées par le groupe de suivi.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2005-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Sports (General)
OBS

At its October 16, 2001 meeting the Advisory Committee reviewed the recommendations contained in the Coaching Report and produced a document entitled Recommendations to the Secretary of State on the Report of the Coaching Working Group (included in Appendix C).

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Sports (Généralités)
OBS

À sa réunion du 16 octobre 2001, le Comité consultatif a examiné les recommandations énoncées dans le Rapport sur les entraîneurs. Il a ensuite rédigé un document intitulé Recommandations au secrétaire d’État sur le Rapport du Groupe de travail des entraîneurs(annexe C) [...]

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2004-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
CONT

carbonyl compounds: Metal carbonyls, in which carbon monoxide is a formal ligand.

PHR

Metal carbonyl anion, cation, cluster, complex, compound, derivative, fragment, species.

PHR

Infrared-active carbonylmetal probe group.

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
CONT

composé carbonylé : Métal carbonyle, dans lequel le monoxyde de carbone est un ligand formel.

CONT

Les métaux carbonyles sont des complexes formés par un métal de transition du groupe d et l'oxyde de carbone, de formule générique Mm(CO) n; «m» est compris entre 1 et 4; «n» entre 4 et 12, mais les valeurs 7 et 11 sont exclues; en outre, il existe le composé Rh6(CO) 16</sub>.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
Conserver la fiche 11

Fiche 12 2003-11-24

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Parliamentary Language
OBS

Eight Annual Meeting between the Canada-Japan Inter-Parliamentary Group and the Japan-Canada Parliamentarians Friendship League, held in Japan, from November 8 to 16, 1997.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Huitième rencontre annuelle entre le Groupe interparlementaire Canada-Japon et la Ligue d’amitié des parlementaires Japon-Canada, tenue au Japon, du 8 au 16 novembre 1997.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2002-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Plant and Crop Production
OBS

The International Crops Research Institute for the Semi-Arid Tropics (ICRISAT) is a non-profit, apolitical, international organization for science-based agricultural development. Established in 1972, it is a Future Harvest center of the Consultative Group for International Agricultural Research (CGIAR), it is one of 16 centers, and is supported by more than 50 governments, foundations, and development banks.

Terme(s)-clé(s)
  • International Crop Research Institute for the Semi-Arid Tropics

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Cultures (Agriculture)
OBS

Une organisation internationale de recherche agricole à but lucratif. Établi en 1972, l'ICRISAT est l'un des 16 centres qui sont appuyés par plus de 50 bailleurs de fonds(gouvernements, fondations, et banques de développement) à travers le Groupe Consultatif pour la Recherche Agricole Internationale(GCRAI).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Producción vegetal
Conserver la fiche 13

Fiche 14 2001-07-17

Anglais

Subject field(s)
  • Statutes and Regulations (Air Transport)

Français

Domaine(s)
  • Réglementation et législation (Transp. aérien)
CONT

Appartiennent au Groupe 1 les avions à réaction ne possédant pas de certificat de limitation de nuisances ou de document officiel équivalent, établissant leur conformité avec les normes de l'Annexe 16(Convention de Chicago).

CONT

Le certificat de limitation de nuisances (CLN) est un document attaché à l’aéronef, nécessaire pour permettre la circulation de cet aéronef [...]

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2000-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Medical and Hospital Organization
OBS

Health Canada. Prepared by the Federal/Provincial/Territorial Committee on Population Health Child Development, September 16, 1999.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Organisation médico-hospitalière
OBS

Santé Canada, préparé par le Groupe de travail sur le développement des enfants en santé du Comité consultatif fédéral-provincial-territorial sur la santé de la population, 16 septembre 1999.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1999-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
OBS

A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

OBS

All strata belong to the Belcher Group, within which Jackson (1960) recognized sixteen units of formation rank, including the earlier-named Kipalu Formation.

OBS

Located in Northwest Territories.

Français

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
OBS

La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas.

OBS

Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte.

OBS

Toutes les couches appartiennent au groupe de Belcher, dans lequel Jackson(1960) a reconnu 16 unités ayant le rang de formation y compris la formation de Kipalu nommée précédemment.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1999-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Finance
OBS

Publication of Finance Canada, Task Force on the Future on the Canadian Financial Services Sector, Ottawa, 1998, 15 pages.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Finances
OBS

Publication de Finances Canada, du Groupe de travail sur l'avenir du secteur des services financiers canadien, Ottawa, 1998, 16 pages.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1999-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • Genetics
CONT

Genetic information is coded in DNA by means of four bases (two purines: adenine and guanine; and two pyrimidines: thymine and cytosine). Each adjacent sequence of three bases (a codon) determines the insertion of a specific amino acid. In RNA, uracil replaces thymine. There are 43 or 64 possible triplets (codons, coding units or code words) for the standard set of 20 amino acids. These various code words have a three-dimensional structural relation with the amino acids for which they code.

CONT

In the production of genes that encode for the major corrective tissue proteins.

Français

Domaine(s)
  • Génétique
CONT

L'ADN contient quatre types de nucléotides qui doivent coder pour 20 acides aminés. Comme des combinaisons de nucléotides 2 à 2 ne donnent jamais que 16 possibilités, les 20 acides aminés ne peuvent être déterminés sans équivoque que par des triplets, un groupe de 3 nucléotides(codon) code donc pour un acide aminé. Comme il n’ y a que relativement peu de triplets non-sens qui ne codent pour aucun acide aminé, mais qui interrompent l'information, il faut que parmi les 64 combinaisons possibles de 3 nucléotides plusieurs codent pour le même acide aminé(code dégénéré).

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1998-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Legal Profession: Organization

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Organisation de la profession (Droit)
OBS

Ce groupe de travail relève du comité directeur. Il a présenté un premier rapport en juin 1997, dans lequel il recommandait la création d’un poste de gestionnaire de projet. Ce poste, qui existera à partir du 16 mars 1998, est celui de directeur général, Information de la justice intégrée.

OBS

Important : c’est la justice qui est intégrée, pas les systèmes. Cependant, dans le discours du Trône de septembre 97, il est question d’intégrer les systèmes d’information. Il y aura donc lieu de vérifier selon le texte s’il s’agit de systèmes intégrés ou de la justice intégrée.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1997-11-11

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • International Relations
OBS

Composed of the NATO [North Atlantic Treaty Organization] countries; in reference to the CFE Treaty.

Terme(s)-clé(s)
  • Group of 16

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Relations internationales
Terme(s)-clé(s)
  • Groupe des 16

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos, unidades administrativas y comités
  • Relaciones internacionales
Terme(s)-clé(s)
  • Grupo de los 16
Conserver la fiche 20

Fiche 21 1997-06-18

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations and Associations (Admin.)
  • Social Movements
  • Heritage
  • Parks and Botanical Gardens
DEF

An organization of young people, as for social purposes, usually under the sponsorship of a church, political organization, or the like.

OBS

Term used by Parks Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • youth organization

Français

Domaine(s)
  • Organismes et associations (Admin.)
  • Mouvements sociaux
  • Patrimoine
  • Parcs et jardins botaniques
DEF

Groupe de jeunes de 3 à 16 ans qui visitent un lieu historique [ou un parc, un musée, etc. ] dans le cadre d’une sortie organisée par une garderie, une école, un terrain de jeux ou tout autre groupe possédant un intérêt commun d’association.

OBS

Terme en usage à Parcs Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • groupe de jeunes

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1997-04-16

Anglais

Subject field(s)
  • Meetings
  • Parliamentary Language

Français

Domaine(s)
  • Réunions
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Titre d’une table ronde devant être tenue en juin au Congrès des sociétés savantes et qui est organisée par le Groupe canadien d’étude des questions parlementaires(AP 16).

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1996-06-25

Anglais

Subject field(s)
  • Switchgear (Rail Transport)

Français

Domaine(s)
  • Appareils de voie (Transport par rail)
OBS

Figure dans la liste du matériel de travaux - Système WEIS.

OBS

Fait sur le modèle : groupe de bourrage à 32 bourroirs (FIGE).

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1993-04-28

Anglais

Subject field(s)
  • Food Services (Military)
OBS

United Nations. Aide Mémoire: Guidelines for Governments Contributing Troops to the United Nations Transition Assistance Group - Namibia, October 1988, p. 16.

Français

Domaine(s)
  • Alimentation (Militaire)
OBS

Nations Unies. Aide-mémoire : Principes directeurs à l'intention des gouvernements fournissant des contingents au groupe d’assistance des Nations Unies pour la période de transition-Namibie, octobre 1988, p. 16.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1993-03-25

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
OBS

Groupe anglophone québécois qui était représenté à la conférence des premiers ministres des 15 et 16 mars 1983-questions constitutionnelles intéressant les autochtones) ;sans équivalent français à ce jour(par Jean Chouinard, Affaires canadiennes, gouvernement du Québec).

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 1989-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
OBS

Traitement des documents de prise de décisions - PPP, PDP et PCP - aux fins de signature.

OBS

Source : Instruction 16/88 du Groupe SMA(Mat).

Espagnol

Conserver la fiche 26

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :