TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GROUPE ARTICLES [65 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-06-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Toxicology
- Pollutants
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- synthetic contaminant
1, fiche 1, Anglais, synthetic%20contaminant
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
PBDEs [polybrominated diphenyl ethers] are a group of synthetic contaminants that are used as flame retardants in a range of products including many electronic and household items. 2, fiche 1, Anglais, - synthetic%20contaminant
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toxicologie
- Agents de pollution
Fiche 1, La vedette principale, Français
- contaminant synthétique
1, fiche 1, Français, contaminant%20synth%C3%A9tique
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les PBDE [polybromodiphényléthers] sont un groupe de contaminants synthétiques qui sont utilisés comme retardateurs de flamme dans toute une gamme de produits, y compris de nombreux articles électroniques et domestiques. 1, fiche 1, Français, - contaminant%20synth%C3%A9tique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2019-11-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Nuclear Science and Technology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Nuclear Suppliers Group
1, fiche 2, Anglais, Nuclear%20Suppliers%20Group
correct, international
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- NSG 2, fiche 2, Anglais, NSG
correct, international
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The Nuclear Suppliers Group (NSG) is a group of nuclear supplier countries that seeks to contribute to the non-proliferation of nuclear weapons through the implementation of two sets of guidelines for nuclear exports and nuclear-related exports. 3, fiche 2, Anglais, - Nuclear%20Suppliers%20Group
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Group of Nuclear Suppliers
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Sciences et techniques nucléaires
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Groupe des fournisseurs nucléaires
1, fiche 2, Français, Groupe%20des%20fournisseurs%20nucl%C3%A9aires
correct, nom masculin, international
Fiche 2, Les abréviations, Français
- GFN 2, fiche 2, Français, GFN
correct, international
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le Groupe des fournisseurs nucléaires(GFN) est un groupe de pays [fournisseurs] d’articles nucléaires qui s’efforce de contribuer à la non-prolifération des armes nucléaires en mettant en œuvre deux séries de directives relatives aux exportations d’articles nucléaires et d’articles connexes, liés au domaine nucléaire. 3, fiche 2, Français, - Groupe%20des%20fournisseurs%20nucl%C3%A9aires
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2019-02-06
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Types of Aircraft
- Helicopters (Military)
- Operations (Air Forces)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- CH-146 Griffon
1, fiche 3, Anglais, CH%2D146%20Griffon
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The CH-146 Griffon is a utility tactical transport helicopter (UTTH) that has been in service [in Canada] since 1995. 2, fiche 3, Anglais, - CH%2D146%20Griffon
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In accordance with RCAF [Royal Canadian Air Force] practices and as confirmed by the Air Force Terminology Panel in 2010, in official DND [Department of National Defence] documents and internal communications the CAF [Canadian Air Force] aircraft designations are to be written without a hyphen and no spaces between the designator code and the number, e.g. CC130. On Public Affairs websites and in external articles, a hyphen with no spaces is an acceptable way to write aircraft designations in order to comply with the Canadian Press Style Guide, e.g. CC-130. 3, fiche 3, Anglais, - CH%2D146%20Griffon
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Griffon
- CH-146
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Types d'aéronefs
- Hélicoptères (Militaire)
- Opérations (Forces aériennes)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- CH-146 Griffon
1, fiche 3, Français, CH%2D146%20Griffon
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le CH‑146 Griffon est un hélicoptère utilitaire de transport tactique (HUTT) qui est en service [au Canada] depuis 1995. 2, fiche 3, Français, - CH%2D146%20Griffon
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Conformément aux pratiques de l'Aviation royale canadienne et tel que confirmé par le Groupe d’experts en terminologie de la Force aérienne en 2010, dans les documents officiels du MDN [ministère de la Défense nationale] et les communications internes, les désignations des aéronefs s’écrivent sans trait d’union ni espaces entre le code d’identification et le chiffre, p. ex. CC130. Dans les sites web des Affaires publiques et dans les articles externes, il est acceptable d’écrire les désignations des aéronefs avec un trait d’union et sans espaces afin de respecter les règles du Guide de rédaction de la Presse canadienne, p. ex. CC-130. 3, fiche 3, Français, - CH%2D146%20Griffon
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Griffon
- CH-146
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-05-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Various Proper Names
- The Eye
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Opticians
1, fiche 4, Anglais, Opticians
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Opticians fit clients with prescription eyeglasses or contact lenses, assist clients in the selection of eyeglass frames, arrange for the production of eyeglasses or contact lenses and mount lenses in eyeglass frames. They are employed in optical retail outlets or other establishments with optical dispensing departments, or they may be self-employed. Student opticians and opticians who are managers of optical retail outlets are included in this unit group. 1, fiche 4, Anglais, - Opticians
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
3231: classification system code in the National Occupational Classification. 2, fiche 4, Anglais, - Opticians
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Oeil
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Opticiens/opticiennes d’ordonnances
1, fiche 4, Français, Opticiens%2Fopticiennes%20d%26rsquo%3Bordonnances
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les opticiens d’ordonnances ajustent des lunettes ou des lentilles cornéennes, aident leurs clients à choisir une monture, prennent des dispositions pour la production de lunettes ou de lentilles cornéennes et fixent les lentilles aux montures. Ils travaillent dans des points de vente au détail d’articles d’optique ou dans d’autres établissements qui contiennent des unités de services d’optique, ou peuvent être des travailleurs autonomes. Les étudiants en optique et les opticiens directeurs de points de vente au détail sont compris dans ce groupe de base. 1, fiche 4, Français, - Opticiens%2Fopticiennes%20d%26rsquo%3Bordonnances
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
3231 : code du système de classification de la Classification nationale des professions. 2, fiche 4, Français, - Opticiens%2Fopticiennes%20d%26rsquo%3Bordonnances
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-03-17
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Glass Industry
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Glass forming and finishing machine operators and glass cutters
1, fiche 5, Anglais, Glass%20forming%20and%20finishing%20machine%20operators%20and%20glass%20cutters
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Machine operators in this unit group operate multi-function process control machinery or single function machines to melt, form, cut or finish flat glass, glassware, bottles, and other glass products. Glass cutters cut flat glass of various thicknesses to specified sizes and shapes by hand. They are employed by glass and glass products manufacturing companies. 1, fiche 5, Anglais, - Glass%20forming%20and%20finishing%20machine%20operators%20and%20glass%20cutters
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
9413: classification system code in the National Occupational Classification. 2, fiche 5, Anglais, - Glass%20forming%20and%20finishing%20machine%20operators%20and%20glass%20cutters
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Industrie du verre
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Opérateurs/opératrices de machines à former et à finir le verre et coupeurs/coupeuses de verre
1, fiche 5, Français, Op%C3%A9rateurs%2Fop%C3%A9ratrices%20de%20machines%20%C3%A0%20former%20et%20%C3%A0%20finir%20le%20verre%20et%20coupeurs%2Fcoupeuses%20de%20verre
correct
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Les opérateurs de machines de ce groupe de base font fonctionner des machines multifonctionnelles de commande des procédés ou des machines à fonction unique afin de fondre, de former, de découper ou de finir des feuilles de verre, des articles en verre, des bouteilles ou d’autres produits en verre. Les coupeurs de verre découpent à la main des feuilles de verre de diverses épaisseurs aux dimensions et formes voulues. Ils travaillent dans des entreprises de fabrication de verre et de produits en verre. 1, fiche 5, Français, - Op%C3%A9rateurs%2Fop%C3%A9ratrices%20de%20machines%20%C3%A0%20former%20et%20%C3%A0%20finir%20le%20verre%20et%20coupeurs%2Fcoupeuses%20de%20verre
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
9413 : code du système de classification de la Classification nationale des professions. 2, fiche 5, Français, - Op%C3%A9rateurs%2Fop%C3%A9ratrices%20de%20machines%20%C3%A0%20former%20et%20%C3%A0%20finir%20le%20verre%20et%20coupeurs%2Fcoupeuses%20de%20verre
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2017-03-17
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Rubber
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Rubber processing machine operators and related workers
1, fiche 6, Anglais, Rubber%20processing%20machine%20operators%20and%20related%20workers
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Workers in this unit group operate rubber processing machinery and assemble and inspect rubber products. They are employed by tire manufacturers and other rubber products manufacturing companies. 1, fiche 6, Anglais, - Rubber%20processing%20machine%20operators%20and%20related%20workers
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
9423: classification system code in the National Occupational Classification. 2, fiche 6, Anglais, - Rubber%20processing%20machine%20operators%20and%20related%20workers
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Caoutchouc
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Opérateurs/opératrices de machines de transformation du caoutchouc et personnel assimilé
1, fiche 6, Français, Op%C3%A9rateurs%2Fop%C3%A9ratrices%20de%20machines%20de%20transformation%20du%20caoutchouc%20et%20personnel%20assimil%C3%A9
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les travailleurs de ce groupe de base font fonctionner des machines de traitement du caoutchouc et assemblent et vérifient des articles en caoutchouc. Ils travaillent dans des usines de fabrication de pneus et dans d’autres compagnies de fabrication d’articles en caoutchouc. 1, fiche 6, Français, - Op%C3%A9rateurs%2Fop%C3%A9ratrices%20de%20machines%20de%20transformation%20du%20caoutchouc%20et%20personnel%20assimil%C3%A9
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
9423 : code du système de classification de la Classification nationale des professions. 2, fiche 6, Français, - Op%C3%A9rateurs%2Fop%C3%A9ratrices%20de%20machines%20de%20transformation%20du%20caoutchouc%20et%20personnel%20assimil%C3%A9
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2017-03-17
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Textile Industries
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Weavers, knitters and other fabric making occupations
1, fiche 7, Anglais, Weavers%2C%20knitters%20and%20other%20fabric%20making%20occupations
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Operators in this unit group operate machines to process yarn or thread into woven, non-woven and knitted products such as cloth, lace, carpets, rope, industrial fabric, hosiery and knitted garments or to quilt and embroider fabric. This unit group also includes workers who perform activities such as reproducing patterns, drawing-in and tying warps and setting up looms. They are employed by textile companies and by garment and mattress manufacturing companies. 1, fiche 7, Anglais, - Weavers%2C%20knitters%20and%20other%20fabric%20making%20occupations
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
9442: classification system code in the National Occupational Classification. 2, fiche 7, Anglais, - Weavers%2C%20knitters%20and%20other%20fabric%20making%20occupations
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Industries du textile
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Tisseurs/tisseuses, tricoteurs/tricoteuses et autres opérateurs/opératrices de machines textiles
1, fiche 7, Français, Tisseurs%2Ftisseuses%2C%20tricoteurs%2Ftricoteuses%20et%20autres%20op%C3%A9rateurs%2Fop%C3%A9ratrices%20de%20machines%20textiles
correct
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les opérateurs de ce groupe de base font fonctionner des machines qui servent à transformer les filés et les fils en produits tissés, non tissés et tricotés tels que des étoffes, des dentelles, des tapis, des cordes, des tissus industriels, des articles de bonneterie, des tricots ou des tissus à piquer et à broder. Ce groupe de base comprend également les travailleurs qui reproduisent des patrons, enfilent et nouent les chaînes et montent les métiers à tisser. Ils travaillent pour des filatures de textiles et des entreprises de fabrication de vêtements et de matelas. 1, fiche 7, Français, - Tisseurs%2Ftisseuses%2C%20tricoteurs%2Ftricoteuses%20et%20autres%20op%C3%A9rateurs%2Fop%C3%A9ratrices%20de%20machines%20textiles
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
9442 : code du système de classification de la Classification nationale des professions. 2, fiche 7, Français, - Tisseurs%2Ftisseuses%2C%20tricoteurs%2Ftricoteuses%20et%20autres%20op%C3%A9rateurs%2Fop%C3%A9ratrices%20de%20machines%20textiles
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2017-03-17
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Work and Production
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Supervisors, other products manufacturing and assembly
1, fiche 8, Anglais, Supervisors%2C%20other%20products%20manufacturing%20and%20assembly
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
This unit group includes supervisors, not elsewhere classified, who supervise and co-ordinate the activities of workers who assemble, fabricate and inspect a variety of products, such as jewellery, clocks and watches, millwork, sporting goods, toys and other miscellaneous products. They are employed in a wide variety of manufacturing companies. 1, fiche 8, Anglais, - Supervisors%2C%20other%20products%20manufacturing%20and%20assembly
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
9227: classification system code in the National Occupational Classification. 2, fiche 8, Anglais, - Supervisors%2C%20other%20products%20manufacturing%20and%20assembly
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Travail et production
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Surveillants/surveillantes dans la fabrication et le montage de produits divers
1, fiche 8, Français, Surveillants%2Fsurveillantes%20dans%20la%20fabrication%20et%20le%20montage%20de%20produits%20divers
correct
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les surveillants de ce groupe de base supervisent et coordonnent les activités des travailleurs qui assemblent, fabriquent et inspectent divers produits tels que des bijoux, des horloges et des montres, des produits de menuiserie, des articles de sport, des jouets et d’autres produits divers. Ils travaillent dans une gamme variée de compagnies de fabrication. 1, fiche 8, Français, - Surveillants%2Fsurveillantes%20dans%20la%20fabrication%20et%20le%20montage%20de%20produits%20divers
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
9227 : code du système de classification de la Classification nationale des professions. 2, fiche 8, Français, - Surveillants%2Fsurveillantes%20dans%20la%20fabrication%20et%20le%20montage%20de%20produits%20divers
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2017-03-17
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Laundry Work
- Clothes Cleaning and Dyeing Services
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Dry cleaning, laundry and related occupations
1, fiche 9, Anglais, Dry%20cleaning%2C%20laundry%20and%20related%20occupations
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Dry cleaning and laundry machine operators operate machines to dry-clean or launder garments and other articles. Dry cleaning and laundry inspectors and assemblers check finished garments and other articles to ensure that they meet required standards for dry-cleaning, laundering and pressing, and assemble and bag finished garments and other articles. ... Workers in this unit group are employed in dry cleaning, laundry and fur cleaning establishments, and in the laundries of hotels, hospitals and other institutions. 1, fiche 9, Anglais, - Dry%20cleaning%2C%20laundry%20and%20related%20occupations
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
6741: classification system code in the National Occupational Classification. 2, fiche 9, Anglais, - Dry%20cleaning%2C%20laundry%20and%20related%20occupations
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Blanchissage
- Teinturerie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Personnel de blanchisseries et d’établissements de nettoyage à sec et personnel assimilé
1, fiche 9, Français, Personnel%20de%20blanchisseries%20et%20d%26rsquo%3B%C3%A9tablissements%20de%20nettoyage%20%C3%A0%20sec%20et%20personnel%20assimil%C3%A9
correct
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Les opérateurs de machines de nettoyage à sec et de blanchisseries font fonctionner des machines pour laver ou nettoyer à sec des vêtements ou d’autres articles. Les assembleurs et les inspecteurs des services de nettoyage à sec et de blanchisseries vérifient si les vêtements et les autres articles remis en état satisfont aux normes de nettoyage à sec, de lessivage et de repassage, et les assemblent et les emballent. […] Les travailleurs dans ce groupe de base travaillent dans des blanchisseries, des entreprises de nettoyage à sec, des entreprises de nettoyage de fourrures et dans des buanderies d’hôtels, des centres hospitaliers et des établissements similaires. 1, fiche 9, Français, - Personnel%20de%20blanchisseries%20et%20d%26rsquo%3B%C3%A9tablissements%20de%20nettoyage%20%C3%A0%20sec%20et%20personnel%20assimil%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
6741 : code du système de classification de la Classification nationale des professions. 2, fiche 9, Français, - Personnel%20de%20blanchisseries%20et%20d%26rsquo%3B%C3%A9tablissements%20de%20nettoyage%20%C3%A0%20sec%20et%20personnel%20assimil%C3%A9
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2017-03-17
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Machinery
- Electrical Appliances and Equipment
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Machine operators and inspectors, electrical apparatus manufacturing
1, fiche 10, Anglais, Machine%20operators%20and%20inspectors%2C%20electrical%20apparatus%20manufacturing
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Machine operators in this unit group operate machinery or equipment to fabricate complete products or parts for use in the assembly of electrical appliances and equipment, and electrical apparatus, such as batteries, fuses and plugs. Inspectors in this unit group inspect and test completed parts and production items. Workers in this unit group are employed by electrical appliance and electrical equipment manufacturing companies. 1, fiche 10, Anglais, - Machine%20operators%20and%20inspectors%2C%20electrical%20apparatus%20manufacturing
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
9527: classification system code in the National Occupational Classification. 2, fiche 10, Anglais, - Machine%20operators%20and%20inspectors%2C%20electrical%20apparatus%20manufacturing
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Machines
- Appareillage électrique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Opérateurs/opératrices de machines et contrôleurs/contrôleuses dans la fabrication d’appareils électriques
1, fiche 10, Français, Op%C3%A9rateurs%2Fop%C3%A9ratrices%20de%20machines%20et%20contr%C3%B4leurs%2Fcontr%C3%B4leuses%20dans%20la%20fabrication%20d%26rsquo%3Bappareils%20%C3%A9lectriques
correct
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Les opérateurs de machines de ce groupe de base font fonctionner des machines ou de l'équipement pour la fabrication d’articles complets ou de pièces à utiliser dans le montage de matériel et d’appareils électriques et d’accessoires électriques, tels que des fusibles, des accumulateurs et des prises de courant. Les contrôleurs de ce groupe de base vérifient et contrôlent des pièces complètes et des articles de production. Ils travaillent dans des compagnies de fabrication d’équipement et d’appareils électriques. 1, fiche 10, Français, - Op%C3%A9rateurs%2Fop%C3%A9ratrices%20de%20machines%20et%20contr%C3%B4leurs%2Fcontr%C3%B4leuses%20dans%20la%20fabrication%20d%26rsquo%3Bappareils%20%C3%A9lectriques
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
9527 : code du système de classification de la Classification nationale des professions. 2, fiche 10, Français, - Op%C3%A9rateurs%2Fop%C3%A9ratrices%20de%20machines%20et%20contr%C3%B4leurs%2Fcontr%C3%B4leuses%20dans%20la%20fabrication%20d%26rsquo%3Bappareils%20%C3%A9lectriques
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2017-03-17
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Work and Production
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Other products assemblers, finishers and inspectors
1, fiche 11, Anglais, Other%20products%20assemblers%2C%20finishers%20and%20inspectors
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
This unit group includes assemblers, finishers and inspectors, not elsewhere classified, who assemble, finish and inspect components or products of various materials, such as jewellery, silverware, buttons, pencils, non-prescription lenses, brushes, clocks and watches, musical instruments, sporting goods, toys and other miscellaneous products. They are employed by a wide variety of manufacturing companies. 1, fiche 11, Anglais, - Other%20products%20assemblers%2C%20finishers%20and%20inspectors
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
9537: classification system code in the National Occupational Classification. 2, fiche 11, Anglais, - Other%20products%20assemblers%2C%20finishers%20and%20inspectors
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Travail et production
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Monteurs/monteuses, finisseurs/finisseuses et contrôleurs/contrôleuses de produits divers
1, fiche 11, Français, Monteurs%2Fmonteuses%2C%20finisseurs%2Ffinisseuses%20et%20contr%C3%B4leurs%2Fcontr%C3%B4leuses%20de%20produits%20divers
correct
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Ce groupe de base comprend les monteurs, les finisseurs et les contrôleurs de produits divers qui sont non classés ailleurs et qui montent, finissent et contrôlent des composantes ou des produits de matériaux divers, tels que des bijoux, de l'argenterie, des boutons, des crayons, des lentilles sans ordonnance, des brosses, des horloges et des montres, des instruments de musique, des articles de sport, des jouets et d’autres produits divers. Ils travaillent dans une gamme variée d’entreprises de fabrication. 1, fiche 11, Français, - Monteurs%2Fmonteuses%2C%20finisseurs%2Ffinisseuses%20et%20contr%C3%B4leurs%2Fcontr%C3%B4leuses%20de%20produits%20divers
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
9537 : code du système de classification de la Classification nationale des professions. 2, fiche 11, Français, - Monteurs%2Fmonteuses%2C%20finisseurs%2Ffinisseuses%20et%20contr%C3%B4leurs%2Fcontr%C3%B4leuses%20de%20produits%20divers
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2017-03-17
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Various Decorative Arts
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Artisans and craftspersons
1, fiche 12, Anglais, Artisans%20and%20craftspersons
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
This unit group includes those who use manual and artistic skills to design and make ornamental objects, pottery, stained glass, jewellery, rugs, blankets, other handicrafts and artistic floral arrangements. ... Most craftspersons are self-employed. 1, fiche 12, Anglais, - Artisans%20and%20craftspersons
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
5244: classification system code in the National Occupational Classification. 2, fiche 12, Anglais, - Artisans%20and%20craftspersons
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Arts décoratifs divers
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Artisans/artisanes
1, fiche 12, Français, Artisans%2Fartisanes
correct
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Ce groupe de base comprend les personnes qui, grâce à leurs aptitudes créatives et à leur talent artistique, conçoivent et fabriquent des objets ornementaux, des articles en céramique, des vitraux, des bijoux, des tapis, des tissus, d’autres articles d’artisanat et des arrangements floraux. […] La plupart des artisans sont des travailleurs autonomes. 1, fiche 12, Français, - Artisans%2Fartisanes
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
5244 : code du système de classification de la Classification nationale des professions. 2, fiche 12, Français, - Artisans%2Fartisanes
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2017-03-17
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Service Industries
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Other repairers and servicers
1, fiche 13, Anglais, Other%20repairers%20and%20servicers
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
This unit group includes workers, not elsewhere classified, who repair and service a wide variety of products, such as cameras, scales, musical instruments, coin machines, vending machines, sporting goods and other miscellaneous products and equipment. They are employed by product specialty repair shops and service establishments. 1, fiche 13, Anglais, - Other%20repairers%20and%20servicers
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
7445: classification system code in the National Occupational Classification. 2, fiche 13, Anglais, - Other%20repairers%20and%20servicers
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Entreprises de services
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Autres réparateurs/réparatrices et préposés/préposées à l’entretien
1, fiche 13, Français, Autres%20r%C3%A9parateurs%2Fr%C3%A9paratrices%20et%20pr%C3%A9pos%C3%A9s%2Fpr%C3%A9pos%C3%A9es%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Bentretien
correct
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Ce groupe de base comprend les travailleurs, non classés ailleurs, qui effectuent la réparation et l'entretien de divers produits, tels que des caméras, des bascules, des instruments de musique, des machines distributrices, des distributeurs automatiques, des articles de sport et d’autres produits et équipements semblables. Ils travaillent dans des ateliers spécialisés en réparation et dans des établissements de services. 1, fiche 13, Français, - Autres%20r%C3%A9parateurs%2Fr%C3%A9paratrices%20et%20pr%C3%A9pos%C3%A9s%2Fpr%C3%A9pos%C3%A9es%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Bentretien
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
7445 : code du système de classification de la Classification nationale des professions. 2, fiche 13, Français, - Autres%20r%C3%A9parateurs%2Fr%C3%A9paratrices%20et%20pr%C3%A9pos%C3%A9s%2Fpr%C3%A9pos%C3%A9es%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Bentretien
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-12-09
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Human Diseases
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Sjögren's Syndrome Association
1, fiche 14, Anglais, Sj%C3%B6gren%27s%20Syndrome%20Association
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
The [Sjögren's Syndrome Association] is a Canadian registered, non-profit organization. [They] publish a bilingual newsletter, the "Sjögren Bulletin" which is sent to [their] members and some medical professionals four times a year. In [the] newsletter [there are] articles about Sjogren's Syndrome, information about [the] association, helpful tips about caring for yourself and news about research. [The association] also [organizes] support group meetings and information sessions for [their] members and their families and friends. 2, fiche 14, Anglais, - Sj%C3%B6gren%27s%20Syndrome%20Association
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Maladies humaines
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Association du syndrome de Sjögren
1, fiche 14, Français, Association%20du%20syndrome%20de%20Sj%C3%B6gren
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
[L'Association du syndrome de Sjögren] est un organisme sans but lucratif. [L'association publie] une revue bilingue intitulée «Le bulletin de Sjögren», qui est envoyée [aux] membres et à certains professionnels de la santé quatre fois par année. [On y trouve] des articles sur le syndrome de Sjögren, de l'information sur [l'association], des conseils utiles sur [les] soins personnels et des nouvelles portant sur la recherche. [L'association organise] aussi des réunions de groupe d’entraide et des séances d’information pour [les] membres, leur famille et leurs amis. 2, fiche 14, Français, - Association%20du%20syndrome%20de%20Sj%C3%B6gren
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-01-20
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Packaging
- Postal Correspondence
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- bundle
1, fiche 15, Anglais, bundle
correct, nom
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- tie-out 2, fiche 15, Anglais, tie%2Dout
correct, nom
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
A group of mail items secured together by strapping (using elastic bands, string or plastic straps or by shrink-wrapping.) 3, fiche 15, Anglais, - bundle
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
bundle: term used at Canada Post. 4, fiche 15, Anglais, - bundle
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Emballages
- Objets de correspondance (Postes)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- liasse
1, fiche 15, Français, liasse
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Groupe d’articles de courrier fixés [solidement] ensemble par des bandes(à l'aide de bandes élastiques, ficelle ou de bandes en plastique ou d’un emballage [moulant]). 2, fiche 15, Français, - liasse
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
liasse : terme en usage à Postes Canada. 3, fiche 15, Français, - liasse
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Embalajes
- Correspondencia (Correos)
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- atado
1, fiche 15, Espagnol, atado
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- paquete 1, fiche 15, Espagnol, paquete
correct, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Grupo de envíos postales sujetos mediante bandas elásticas, hilo, tiras de plástico, etc. 2, fiche 15, Espagnol, - atado
Fiche 16 - données d’organisme interne 2015-04-15
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Transport of Goods
- Inventory and Material Management
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- class code number
1, fiche 16, Anglais, class%20code%20number
correct, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
(NATO). The number that identifies a property class which covers a relatively homogeneous area of commodities, in respect to their physical or performance characteristics, or in respect that the items included therein are such as are usually requisitioned, stored, and issued together. The NATO classification utilises a four-digit coding structure; the first two digits identify the group while the last two digits of the code number identify the class within each group. 1, fiche 16, Anglais, - class%20code%20number
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Term standardized by the Canadian General Standards Board. 2, fiche 16, Anglais, - class%20code%20number
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Transport de marchandises
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 16, La vedette principale, Français
- numéro de code de classe
1, fiche 16, Français, num%C3%A9ro%20de%20code%20de%20classe
nom masculin, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
(OTAN). Numéro attribué pour identifier une catégorie de biens qui comprend un groupe relativement homogène de produits, par rapport à leurs propriétés physiques et leurs caractéristiques de rendement, ou parce que les articles rangés dans cette catégorie sont ordinairement commandés, stockés et distribués en même temps. La classification OTAN est un code formé de numéros à quatre chiffres; les deux premiers chiffres désignent le groupe et les deux autres désignent la(ou les) classe(s) comprise(s) dans chaque groupe. 1, fiche 16, Français, - num%C3%A9ro%20de%20code%20de%20classe
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Terme normalisé par l’ONGC. 2, fiche 16, Français, - num%C3%A9ro%20de%20code%20de%20classe
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2014-10-24
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Air Materiel Maintenance
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- CF 361A - APU Item Replacement Record
1, fiche 17, Anglais, CF%20361A%20%2D%20APU%20Item%20Replacement%20Record
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
APU: auxiliary power-unit. 2, fiche 17, Anglais, - CF%20361A%20%2D%20APU%20Item%20Replacement%20Record
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
DND 3126: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 17, Anglais, - CF%20361A%20%2D%20APU%20Item%20Replacement%20Record
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- DND3126
- APU Item Replacement Record
- Auxiliary Power-Unit Item Replacement Record
- CF361A - APU Item Replacement Record
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Maintenance du matériel de l'air
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- CF 361A - Fiche de remplacement d’articles de l’APU
1, fiche 17, Français, CF%20361A%20%2D%20Fiche%20de%20remplacement%20d%26rsquo%3Barticles%20de%20l%26rsquo%3BAPU
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
APU : groupe électrogène d’appoint. 2, fiche 17, Français, - CF%20361A%20%2D%20Fiche%20de%20remplacement%20d%26rsquo%3Barticles%20de%20l%26rsquo%3BAPU
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
DND 3126 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 17, Français, - CF%20361A%20%2D%20Fiche%20de%20remplacement%20d%26rsquo%3Barticles%20de%20l%26rsquo%3BAPU
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- DND3126
- Fiche de remplacement d’articles du groupe électrogène d’appoint
- Fiche de remplacement d’articles de l’APU
- CF361A - Fiche de remplacement d’articles de l’APU
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2013-12-12
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Postal Service Operation
- Mail Pickup and Distribution
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- delivery mode detail
1, fiche 18, Anglais, delivery%20mode%20detail
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- DMD 2, fiche 18, Anglais, DMD
correct
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A string of alphanumeric characters [that] identifies the letter carrier route or delivery mode as well as the letter carrier responsible for delivery of [a] mail item or group of items. 3, fiche 18, Anglais, - delivery%20mode%20detail
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
delivery mode detail; DMD: term and abbreviation used at Canada Post. 4, fiche 18, Anglais, - delivery%20mode%20detail
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Exploitation postale
- Levée et distribution du courrier
Fiche 18, La vedette principale, Français
- numéro de mode de livraison
1, fiche 18, Français, num%C3%A9ro%20de%20mode%20de%20livraison
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
- NML 2, fiche 18, Français, NML
correct, nom masculin
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Chaîne de caractères alphanumériques [qui] désigne l'itinéraire de facteur ou le mode de livraison, ainsi que le facteur responsable de la livraison [d’un article] de courrier ou [d’un] groupe d’articles. 3, fiche 18, Français, - num%C3%A9ro%20de%20mode%20de%20livraison
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
numéro de mode de livraison; NML : terme et abréviation en usage à Postes Canada. 4, fiche 18, Français, - num%C3%A9ro%20de%20mode%20de%20livraison
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2012-11-30
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- IT Security
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- transaction
1, fiche 19, Anglais, transaction
correct, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- transaction data 2, fiche 19, Anglais, transaction%20data
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
A group of data indicating the modifications to be made to one or several items in a file. 3, fiche 19, Anglais, - transaction
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
transaction: term and definition officially approved by the Government EDP (Electronic Data Processing) Standards Committee (GESC). 2, fiche 19, Anglais, - transaction
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Sécurité des TI
Fiche 19, La vedette principale, Français
- transaction
1, fiche 19, Français, transaction
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- mouvement 2, fiche 19, Français, mouvement
correct, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Groupe d’informations indiquant les modifications à effectuer sur un ou plusieurs articles d’un fichier. 3, fiche 19, Français, - transaction
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
transaction: terme et définition uniformisés par le Comité des normes gouvernementales en informatique (CNGI). 4, fiche 19, Français, - transaction
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Seguridad de IT
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- transacción
1, fiche 19, Espagnol, transacci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- movimiento 1, fiche 19, Espagnol, movimiento
correct, nom masculin
- operación 1, fiche 19, Espagnol, operaci%C3%B3n
correct, nom féminin
- datos de transacción 2, fiche 19, Espagnol, datos%20de%20transacci%C3%B3n
correct, nom masculin, pluriel
- datos de movimiento 1, fiche 19, Espagnol, datos%20de%20movimiento
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Conjunto de caracteres o dígitos, representativos de uno o más sucesos, que han de introducirse en un sistema de procesamiento de datos para actualizar un archivo (fichero) maestro o generar resultados. 2, fiche 19, Espagnol, - transacci%C3%B3n
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
En un sistema de tiempo real, estos datos pueden surgir al azar y han de tratarse a medida que se producen; en un sistema de procesamiento por lotes, las transacciones se agrupan formando lotes o grupos que se clasifican y aplican a los archivos (ficheros) maestros en periodos predeterminados. 2, fiche 19, Espagnol, - transacci%C3%B3n
Fiche 20 - données d’organisme interne 2010-05-06
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Inventory and Material Management
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- asset number
1, fiche 20, Anglais, asset%20number
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- inventory number 2, fiche 20, Anglais, inventory%20number
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
A number associated with one given piece of equipment, or furniture item. This number uniquely identifies the individual equipment item or group of furniture items. The inventory number is usually affixed to items of equipment and furniture. 1, fiche 20, Anglais, - asset%20number
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 20, La vedette principale, Français
- numéro d’inventaire
1, fiche 20, Français, num%C3%A9ro%20d%26rsquo%3Binventaire
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Numéro attribué à une pièce d’équipement ou à un article d’ameublement. Ce numéro ne désigne que l'article d’équipement ou le groupe d’articles d’ameublement. Le numéro d’inventaire est généralement collé aux articles d’équipement et d’ameublement. 1, fiche 20, Français, - num%C3%A9ro%20d%26rsquo%3Binventaire
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2008-01-23
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Search and Rescue (Paramilitary)
- Atmospheric, Climatic and Meteorological Phenomena
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- improvised rescue toboggan
1, fiche 21, Anglais, improvised%20rescue%20toboggan
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- improvised rescue sled 2, fiche 21, Anglais, improvised%20rescue%20sled
correct
- improvised toboggan 3, fiche 21, Anglais, improvised%20toboggan
correct
- improvised sled 2, fiche 21, Anglais, improvised%20sled
correct
- emergency toboggan 4, fiche 21, Anglais, emergency%20toboggan
correct
- emergency sled 2, fiche 21, Anglais, emergency%20sled
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Emergency Toboggan - Generally improvised using standard day trip gear. 4, fiche 21, Anglais, - improvised%20rescue%20toboggan
Record number: 21, Textual support number: 2 CONT
Improvised Sled ... We have seen a few different methods of creating a rescue sled with just a few extra pieces of gear. The best method of rigging is A-frame style which requires less material to join the tips and offers more lateral rigidity, because of the triangular shape. Many alpine touring skis have holes in the tips, and sometimes in the tails. The main purpose of these holes is to facilitate easy conversion into a rescue sled. 2, fiche 21, Anglais, - improvised%20rescue%20toboggan
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
rescue toboggan: A basket-type stretcher adapted for mountain rescue work. 5, fiche 21, Anglais, - improvised%20rescue%20toboggan
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Recherche et sauvetage (Paramilitaire)
- Phénomènes météorologiques, climatiques et atmosphériques
Fiche 21, La vedette principale, Français
- traîneau de fortune
1, fiche 21, Français, tra%C3%AEneau%20de%20fortune
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- traîneau improvisé 2, fiche 21, Français, tra%C3%AEneau%20improvis%C3%A9
correct, nom masculin
- toboggan improvisé 2, fiche 21, Français, toboggan%20improvis%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Dégagement et évacuation [d’une victime d’avalanche]. Si les conditions météorologiques empêchent l’utilisation de l’hélicoptère et si l’état de la victime le permet, l’évacuation sera faite par une caravane terrestre de sauveteurs ou par les camarades de la victime, grâce à un traîneau [de sauvetage] démontable, ou à un traîneau de fortune (fait par exemple avec des skis, des bâtons et une pelle à neige). 1, fiche 21, Français, - tra%C3%AEneau%20de%20fortune
Record number: 21, Textual support number: 2 CONT
Quand un groupe de patrouilleurs parcourt ou patrouille un secteur où les radios et le transport en motoneige ne sont pas accessibles, au moins un patrouilleur du groupe doit transporter l'équipement nécessaire pour improviser un toboggan [de sauvetage] à l'aide de skis, de bâtons et d’autres articles emportés dans [son] sac à dos. [...] Les patrouilleurs peuvent aussi improviser leur propre traîneau à l'aide de cordes, de bâches, de pelles, de ruban adhésif en toile, et des skis et des bâtons du patient [...] Tous les traîneaux improvisés doivent être bien matelassés pour protéger le patient des fixations de skis et d’autres saillies de surface. Il faut aussi se rappeler que la chaleur est essentielle. 2, fiche 21, Français, - tra%C3%AEneau%20de%20fortune
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
traîneau de sauvetage : Coquille ou civière manipulée avec des cordes ou montée sur des patins pour être tractée par des sauveteurs, utilisée en montagne pour porter secours à un alpiniste, un skieur, etc. 3, fiche 21, Français, - tra%C3%AEneau%20de%20fortune
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2007-11-05
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Law
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Criminal Conviction Review Group
1, fiche 22, Anglais, Criminal%20Conviction%20Review%20Group
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- CCRG 1, fiche 22, Anglais, CCRG
correct
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The Criminal Code gives the Minister of Justice the power to review a conviction to determine whether there may have been a miscarriage of justice. This power has been part of Canada's justice system since the original Criminal Code of 1892. Today, the Minister's power to review convictions is set out in sections 696.1-696.6 in Part XXI.1 of the Criminal Code. The Regulations Respecting Applications for Ministerial Review-Miscarriages of Justice outline the requirements for an application as well as the procedure that is followed once an application has been completed. The Criminal Conviction Review Group (CCRG), is comprised of lawyers who assist the Minister in this function. They review and investigate the applications, and make recommendations to the Minister. 1, fiche 22, Anglais, - Criminal%20Conviction%20Review%20Group
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit pénal
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Groupe de la révision des condamnations criminelles
1, fiche 22, Français, Groupe%20de%20la%20r%C3%A9vision%20des%20condamnations%20criminelles
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
- G.R.C.C. 1, fiche 22, Français, G%2ER%2EC%2EC%2E
correct, nom masculin
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Le Code criminel confère au ministre de la Justice le pouvoir de réviser une condamnation afin de déterminer si une erreur judiciaire a été commise. Ce pouvoir fait partie intégrante du système judiciaire au Canada depuis l'adoption du premier Code criminel en 1892. Aujourd’hui, le pouvoir du Ministre de réviser les condamnations est régi par les dispositions des articles 696. 1 à 696. 6 de la partie XXI. 1 du Code criminel. Les règlements sur les demandes de révision auprès du Ministre(erreurs judiciaires) prévoient les exigences requises pour le dépôt d’une demande et la procédure applicable lorsqu'une demande de révision a été présentée en bonne et due forme. Le Groupe de la révision des condamnations Criminelles(G. R. C. C.) est composé d’avocats qui assistent le Ministre dans cette fonction. Ils révisent les demandes, mènent des enquêtes et font des recommandations auprès du Ministre. 1, fiche 22, Français, - Groupe%20de%20la%20r%C3%A9vision%20des%20condamnations%20criminelles
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2007-06-22
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- moderated newsgroup
1, fiche 23, Anglais, moderated%20newsgroup
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- moderated discussion group 2, fiche 23, Anglais, moderated%20discussion%20group
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
In a moderated newsgroup, the local news server software will automatically e-mail the message to a moderation address, where a moderator acts as a gatekeeper, posting to the newsgroup only those messages which the moderator allows to be posted. 3, fiche 23, Anglais, - moderated%20newsgroup
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 23, La vedette principale, Français
- groupe de discussion modéré
1, fiche 23, Français, groupe%20de%20discussion%20mod%C3%A9r%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- forum modéré 2, fiche 23, Français, forum%20mod%C3%A9r%C3%A9
correct, nom masculin
- infogroupe dirigé 3, fiche 23, Français, infogroupe%20dirig%C3%A9
correct, nom masculin
- groupe de discussion dirigé 4, fiche 23, Français, groupe%20de%20discussion%20dirig%C3%A9
correct, nom masculin
- groupe de discussion animé 5, fiche 23, Français, groupe%20de%20discussion%20anim%C3%A9
nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Les articles soumis à un groupe de discussion modéré ne sont envoyés qu'après avoir été approuvés par le modérateur du groupe. Lorsqu'un utilisateur soumet un article à un groupe de discussion modéré, le service NNTP(Network News Transfer Protocol) envoie l'article au modérateur du groupe de discussion. Le modérateur peut approuver l'article et le renvoyer au service NNTP en vue de son envoi ou refuser l'article. Lorsqu'un article est rejeté, le modérateur peut envoyer un message à l'auteur de l'article expliquant la raison du rejet. 6, fiche 23, Français, - groupe%20de%20discussion%20mod%C3%A9r%C3%A9
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- grupo de noticias dirigido
1, fiche 23, Espagnol, grupo%20de%20noticias%20dirigido
correct, nom masculin, Argentine, Mexique
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
- grupo de discusión dirigido 1, fiche 23, Espagnol, grupo%20de%20discusi%C3%B3n%20dirigido
correct, nom masculin, Mexique
- foro de discusión dirigido 1, fiche 23, Espagnol, foro%20de%20discusi%C3%B3n%20dirigido
correct, nom masculin
- foro moderado 2, fiche 23, Espagnol, foro%20moderado
correct, nom masculin, Mexique
- foro de discusión moderado 2, fiche 23, Espagnol, foro%20de%20discusi%C3%B3n%20moderado
correct, nom masculin, Mexique
- grupo de noticias moderado 2, fiche 23, Espagnol, grupo%20de%20noticias%20moderado
correct, nom masculin, Mexique
- foro dirigido 2, fiche 23, Espagnol, foro%20dirigido
correct, nom masculin, Mexique
- grupo de noticias dirigido 1, fiche 23, Espagnol, grupo%20de%20noticias%20dirigido
correct, nom masculin, Argentine, Mexique
- grupo de discusión moderado 2, fiche 23, Espagnol, grupo%20de%20discusi%C3%B3n%20moderado
correct, nom masculin, Espagne
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2007-05-29
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Inventory and Material Management
- Military Materiel Management
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- NATO stock number
1, fiche 24, Anglais, NATO%20stock%20number
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- NSN 1, fiche 24, Anglais, NSN
correct, OTAN
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- national stock number 2, fiche 24, Anglais, national%20stock%20number
correct, Canada, États-Unis
- NSN 3, fiche 24, Anglais, NSN
correct, Canada, États-Unis
- NSN 3, fiche 24, Anglais, NSN
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
A 13-digit number used to identify a unique supply item. 4, fiche 24, Anglais, - NATO%20stock%20number
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
NSNs are issued by National Codification Bureaus (NCBs). The NSN is a 13 digit number and is divided into 3 parts: The first 4 digits are the NATO Supply Classification Code ... The next 2 digits indicate the NCB assigning the NSN. The final 7 digits ... do not have inherent significance. However, the number is assigned ... to only one item of supply within the codifying country. ... NSNs are usually assigned to items that are needed on a recurring basis. NSNs are assigned by the country of manufacture, not the country that requires an NSN assignment. That principle helps prevent NSN duplication. 5, fiche 24, Anglais, - NATO%20stock%20number
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Gestion des stocks et du matériel
- Gestion du matériel militaire
Fiche 24, La vedette principale, Français
- numéro de nomenclature OTAN
1, fiche 24, Français, num%C3%A9ro%20de%20nomenclature%20OTAN
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
- NNO 1, fiche 24, Français, NNO
correct, nom masculin, OTAN
Fiche 24, Les synonymes, Français
- numéro de nomenclature de l’OTAN 2, fiche 24, Français, num%C3%A9ro%20de%20nomenclature%20de%20l%26rsquo%3BOTAN
correct, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Numéro de 13 chiffres qui sert à identifier un article de ravitaillement unique. 3, fiche 24, Français, - num%C3%A9ro%20de%20nomenclature%20OTAN
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Les NNO sont attribués par les bureaux nationaux de codification(BNC). Le NNO est un groupe de 13 chiffres, divisé en trois parties : les 4 premiers chiffres constituent le code OTAN de classification des approvisionnements [...] les 2 chiffres suivants indiquent le BNC ayant attribué le NNO; les 7 derniers chiffres n’ ont pas de signification intrinsèque. Toutefois, ce numéro n’ est attribué qu'à un seul et unique article d’approvisionnement dans le pays qui assure la codification. [...] Les NNO sont en principe attribués à des articles dont on a régulièrement besoin. Ils sont attribués par le pays où l'article a été fabriqué et non par le pays ayant besoin qu'un NNO soit attribué. Ce principe aide à éviter la création de NNO redondants. 4, fiche 24, Français, - num%C3%A9ro%20de%20nomenclature%20OTAN
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2007-05-01
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Financial Accounting
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- pooled costing approach
1, fiche 25, Anglais, pooled%20costing%20approach
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- pooled approach 1, fiche 25, Anglais, pooled%20approach
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Comptabilité générale
Fiche 25, La vedette principale, Français
- attribution des coûts par ensemble homogène
1, fiche 25, Français, attribution%20des%20co%C3%BBts%20par%20ensemble%20homog%C3%A8ne
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- méthode d’attribution des coûts par groupe 1, fiche 25, Français, m%C3%A9thode%20d%26rsquo%3Battribution%20des%20co%C3%BBts%20par%20groupe
correct, nom féminin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Méthode qui consiste à attribuer les coûts au stock en regroupant les articles stockés par familles ou groupes de même nature, plus ou moins homogènes, chaque famille ou groupe étant considéré comme une unité à laquelle on attribue un coût. 1, fiche 25, Français, - attribution%20des%20co%C3%BBts%20par%20ensemble%20homog%C3%A8ne
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Cette méthode est particulièrement utile dans le cas des entités ayant de très grandes quantités d’articles en stock pour lesquelles l’attribution des coûts article par article s’avérerait coûteuse et nécessiterait beaucoup de temps. 1, fiche 25, Français, - attribution%20des%20co%C3%BBts%20par%20ensemble%20homog%C3%A8ne
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- attribution des coûts par groupe
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme externe 2004-10-05
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Arms Control
- CBRNE Weapons
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Nuclear Non-Proliferation List 1, fiche 26, Anglais, Nuclear%20Non%2DProliferation%20List
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Contrôle des armements
- Armes CBRNE
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Liste de non-prolifération nucléaire
1, fiche 26, Français, Liste%20de%20non%2Dprolif%C3%A9ration%20nucl%C3%A9aire
nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Consulter le Guide des contrôles à l'exportation du Canada, publié par le MAECI [ministère des Affaires étrangères et du Commerce international], pour obtenir la liste des articles d’exportation contrôlée qui forment le Groupe 3-Liste de non-prolifération nucléaire. 1, fiche 26, Français, - Liste%20de%20non%2Dprolif%C3%A9ration%20nucl%C3%A9aire
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2004-09-17
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Merchandising Techniques
- International Relations
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Negotiating Group on GATT Articles 1, fiche 27, Anglais, Negotiating%20Group%20on%20GATT%20Articles
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
GATT: General Agreement on Tariffs and Trade. 2, fiche 27, Anglais, - Negotiating%20Group%20on%20GATT%20Articles
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Techniques marchandes
- Relations internationales
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Groupe de négociation sur les articles du GATT
1, fiche 27, Français, Groupe%20de%20n%C3%A9gociation%20sur%20les%20articles%20du%20GATT
nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
GATT : Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce. 1, fiche 27, Français, - Groupe%20de%20n%C3%A9gociation%20sur%20les%20articles%20du%20GATT
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- Groupe de négociation sur les articles de l'Accord général
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Técnicas mercantiles
- Relaciones internacionales
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- Grupo de Negociación sobre los Artículos del Acuerdo General
1, fiche 27, Espagnol, Grupo%20de%20Negociaci%C3%B3n%20sobre%20los%20Art%C3%ADculos%20del%20Acuerdo%20General
nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme externe 2003-12-23
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Foreign Trade
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Guide to Canada's Export Control List 1, fiche 28, Anglais, Guide%20to%20Canada%27s%20Export%20Control%20List
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Refer to AA Guide to Canada's Export Control List, issued by DFAIT [Department of Foreign Affairs and International Trade], for details about the export of controlled nuclear items on the Group 3: Nuclear Non-Proliferation List. 1, fiche 28, Anglais, - Guide%20to%20Canada%27s%20Export%20Control%20List
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Commerce extérieur
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Guide des contrôles à l’exportation du Canada
1, fiche 28, Français, Guide%20des%20contr%C3%B4les%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Bexportation%20du%20Canada
nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Consulter le Guide des contrôles à l'exportation du Canada, publié par le MAECI [ministère des Affaires étrangères et du Commerce international], pour obtenir la liste des articles d’exportation contrôlée qui forment le Groupe 3-Liste de non-prolifération nucléaire. 1, fiche 28, Français, - Guide%20des%20contr%C3%B4les%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Bexportation%20du%20Canada
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme externe 2003-12-23
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Arms Control
- CBRNE Weapons
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Nuclear-Related Dual-Use List 1, fiche 29, Anglais, Nuclear%2DRelated%20Dual%2DUse%20List
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Refer to AA Guide to Canada's Export Control List. 1, fiche 29, Anglais, - Nuclear%2DRelated%20Dual%2DUse%20List
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- Nuclear Related Dual Use List
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Contrôle des armements
- Armes CBRNE
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Liste de marchandises à double usage dans le secteur nucléaire
1, fiche 29, Français, Liste%20de%20marchandises%20%C3%A0%20double%20usage%20dans%20le%20secteur%20nucl%C3%A9aire
nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Consulter le Guide des contrôles à l'exportation du Canada, publié par le MAECI [ministère des Affaires étrangères et du Commerce international], pour obtenir la liste des articles d’exportation contrôlée qui forment le Groupe 4-Liste de marchandises à double usage dans le secteur nucléaire. 1, fiche 29, Français, - Liste%20de%20marchandises%20%C3%A0%20double%20usage%20dans%20le%20secteur%20nucl%C3%A9aire
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2003-05-20
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Military Materiel Management
- Inventory and Material Management
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- family group of items
1, fiche 30, Anglais, family%20group%20of%20items
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
A group of items of supply distinguished by common features, which conform to a general description, are similar in general dimensions (while varying in detail or components), are identical in application, and are interchangeable as units. 1, fiche 30, Anglais, - family%20group%20of%20items
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Gestion du matériel militaire
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 30, La vedette principale, Français
- famille d’articles
1, fiche 30, Français, famille%20d%26rsquo%3Barticles
nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Un groupe d’articles d’approvisionnement caractérisés par des éléments distinctifs communs et regroupés sous une description générale; les dimensions générales de ces articles sont semblables(bien qu'elles puissent varier dans les détails ou au niveau des éléments), leur application est identique et ils peuvent, en tant qu'unités, être remplacés les uns par les autres. 1, fiche 30, Français, - famille%20d%26rsquo%3Barticles
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2003-02-13
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Chemistry
- Petrochemistry
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- base chemical
1, fiche 31, Anglais, base%20chemical
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
base chemicals: Basic building blocks for the chemical industry, which are converted to other chemicals (eg aromatics and olefins converted into polymers). 2, fiche 31, Anglais, - base%20chemical
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Base chemicals including the petrochemical building blocks, ethylene, propylene, butadiene, benzene, toluene, xylenes, and methanol, which are all important chemical building blocks sourced from the petrochemical industry. Inorganic chemicals such as ammonia, caustic soda, sulphuric acid, chlorine, sulphur, soda ash, bromine, fluorine and phosphorus, to name but a few, are also base chemicals. 3, fiche 31, Anglais, - base%20chemical
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- base chemicals
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Chimie
- Chimie du pétrole
Fiche 31, La vedette principale, Français
- produit chimique de base
1, fiche 31, Français, produit%20chimique%20de%20base
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
[...] l’industrie chimique sud-africaine [...] peut être divisée en quatre grandes catégories : Produits chimiques de base. Produits chimiques intermédiaires. Produits chimiques finis. Produits hautement spécialisés. Les produits de base sont les dérivés fondamentaux de la pétrochimie, comme l’ammoniac, le benzène, le butadiène, l’éthyle, le méthanol, le propène, le toluène et le xylène, par exemple, ainsi que des produits inorganiques tels que le bromure, le chlore, le fluor, le phosphore, le soufre et la cendre de soude. 2, fiche 31, Français, - produit%20chimique%20de%20base
Record number: 31, Textual support number: 2 CONT
Les aromatiques doivent leur nom à leur parfum(ou «arôme») distinctif. Les principales substances du groupe-benzène, toluène et xylènes-sont des produits chimiques de base qui servent de matière première à une large variété d’articles. Presque tous les aromatiques s’obtiennent à partir du pétrole brut; quelques-uns sont toutefois tirés du charbon. 3, fiche 31, Français, - produit%20chimique%20de%20base
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- produits chimiques de base
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Campo(s) temático(s)
- Química
- Petroquímica
Fiche 31, La vedette principale, Espagnol
- producto químico básico
1, fiche 31, Espagnol, producto%20qu%C3%ADmico%20b%C3%A1sico
nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Espagnol
Fiche 31, Les synonymes, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- productos químicos básicos
Fiche 32 - données d’organisme interne 2001-11-05
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- task control block
1, fiche 32, Anglais, task%20control%20block
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
- TCB 1, fiche 32, Anglais, TCB
correct
- T.C.B. 2, fiche 32, Anglais, T%2EC%2EB%2E
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
the consolidation of control information related to a task. 3, fiche 32, Anglais, - task%20control%20block
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- bloc de contrôle des tâches
1, fiche 32, Français, bloc%20de%20contr%C3%B4le%20des%20t%C3%A2ches
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- bloc de contrôle de tâche 2, fiche 32, Français, bloc%20de%20contr%C3%B4le%20de%20t%C3%A2che
nom masculin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Groupe de caractères, d’ensembles ou d’articles traités comme un tout dans le contrôle des tâches. 3, fiche 32, Français, - bloc%20de%20contr%C3%B4le%20des%20t%C3%A2ches
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- bloque de control de las tareas
1, fiche 32, Espagnol, bloque%20de%20control%20de%20las%20tareas
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Información necesaria para manejar la ejecución simultánea de programas; por ejemplo, la prioridad asignada a cada uno de ellos, la partición en que se ejecutarán y sus estados. 2, fiche 32, Espagnol, - bloque%20de%20control%20de%20las%20tareas
Fiche 33 - données d’organisme interne 2001-08-23
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Environmental Law
- Waste Management
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- class of substances
1, fiche 33, Anglais, class%20of%20substances
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Class of substances means any two or more substances that (a) contain the same portion of chemical structure; (b) have similar physico-chemical or toxicological properties; or (c) for the purposes of sections 68, 70 and 71, have similar types of use. 1, fiche 33, Anglais, - class%20of%20substances
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Statute cited: Canadian Environmental Protection Act. 2, fiche 33, Anglais, - class%20of%20substances
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Droit environnemental
- Gestion des déchets
Fiche 33, La vedette principale, Français
- catégorie de substances
1, fiche 33, Français, cat%C3%A9gorie%20de%20substances
nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Catégorie de substances. Groupe d’au moins deux substances ayant : a) soit la même portion de structure chimique; b) soit des propriétés physico-chimiques ou toxicologiques semblables; c) soit, pour l'application des articles 68, 70 et 71, des utilisations similaires. 1, fiche 33, Français, - cat%C3%A9gorie%20de%20substances
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Loi citée : Loi canadienne sur la protection de l’environnement. 2, fiche 33, Français, - cat%C3%A9gorie%20de%20substances
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Freezing and Refrigerating
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- ice maker
1, fiche 34, Anglais, ice%20maker
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 9517 - Other Products Machine Operators. 2, fiche 34, Anglais, - ice%20maker
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Congélation, surgélation et réfrigération
Fiche 34, La vedette principale, Français
- préposé à la fabrication de la glace
1, fiche 34, Français, pr%C3%A9pos%C3%A9%20%C3%A0%20la%20fabrication%20de%20la%20glace
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- préposée à la fabrication de la glace 1, fiche 34, Français, pr%C3%A9pos%C3%A9e%20%C3%A0%20la%20fabrication%20de%20la%20glace
correct, nom féminin
- fabricant de glace 1, fiche 34, Français, fabricant%20de%20glace
correct, nom masculin
- fabricante de glace 1, fiche 34, Français, fabricante%20de%20glace
correct, nom féminin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titres de professions officiels dans le Groupe 9517-Opérateurs/opératrices de machines à fabriquer des articles divers. 2, fiche 34, Français, - pr%C3%A9pos%C3%A9%20%C3%A0%20la%20fabrication%20de%20la%20glace
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Grinding (Machine-Tooling)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- abrasive wheel binder
1, fiche 35, Anglais, abrasive%20wheel%20binder
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 9517 - Other Products Machine Operators. 2, fiche 35, Anglais, - abrasive%20wheel%20binder
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Meulage (Usinage)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- ouvrier au cerclage de meules abrasives
1, fiche 35, Français, ouvrier%20au%20cerclage%20de%20meules%20abrasives
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- ouvrière au cerclage de meules abrasives 1, fiche 35, Français, ouvri%C3%A8re%20au%20cerclage%20de%20meules%20abrasives
correct, nom féminin
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 9517-Opérateurs/opératrices de machines à fabriquer des articles divers. 2, fiche 35, Français, - ouvrier%20au%20cerclage%20de%20meules%20abrasives
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Textile Industries
- Sewing Patterns
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- computer assisted patternmaker
1, fiche 36, Anglais, computer%20assisted%20patternmaker
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 5245 - Patternmakers - Textile, Leather and Fur Products. 2, fiche 36, Anglais, - computer%20assisted%20patternmaker
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Industries du textile
- Patrons (Couture)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- patronnier sur ordinateur
1, fiche 36, Français, patronnier%20sur%20ordinateur
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- patronnière sur ordinateur 1, fiche 36, Français, patronni%C3%A8re%20sur%20ordinateur
correct, nom féminin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 5245-Patronniers/patronnières de produits textiles, d’articles en cuir et en fourrure. 2, fiche 36, Français, - patronnier%20sur%20ordinateur
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- The Eye
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- non-prescription flat optical element maker
1, fiche 37, Anglais, non%2Dprescription%20flat%20optical%20element%20maker
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 9517 - Other Products Machine Operators. 2, fiche 37, Anglais, - non%2Dprescription%20flat%20optical%20element%20maker
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- non prescription flat optical element maker
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Oeil
Fiche 37, La vedette principale, Français
- fabricant d’éléments d’optique plats vendus sans ordonnance
1, fiche 37, Français, fabricant%20d%26rsquo%3B%C3%A9l%C3%A9ments%20d%26rsquo%3Boptique%20plats%20vendus%20sans%20ordonnance
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- fabricante d’éléments d’optique plats vendus sans ordonnance 1, fiche 37, Français, fabricante%20d%26rsquo%3B%C3%A9l%C3%A9ments%20d%26rsquo%3Boptique%20plats%20vendus%20sans%20ordonnance
correct, nom féminin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 9517-Opérateurs/opératrices de machines à fabriquer des articles divers. 2, fiche 37, Français, - fabricant%20d%26rsquo%3B%C3%A9l%C3%A9ments%20d%26rsquo%3Boptique%20plats%20vendus%20sans%20ordonnance
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Clothing (General)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- folding machine operator
1, fiche 38, Anglais, folding%20machine%20operator
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 9517 - Other Products Machine Operators. 2, fiche 38, Anglais, - folding%20machine%20operator
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Garment manufacturing. 3, fiche 38, Anglais, - folding%20machine%20operator
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Vêtements (Généralités)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- opérateur de plieuse
1, fiche 38, Français, op%C3%A9rateur%20de%20plieuse
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- opératrice de plieuse 1, fiche 38, Français, op%C3%A9ratrice%20de%20plieuse
correct, nom féminin
- opérateur de machine à plier 2, fiche 38, Français, op%C3%A9rateur%20de%20machine%20%C3%A0%20plier
correct, nom masculin
- opératrice de machine à plier 2, fiche 38, Français, op%C3%A9ratrice%20de%20machine%20%C3%A0%20plier
correct, nom féminin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titres de professions officiels dans le Groupe 9517-Opérateurs/opératrices de machines à fabriquer des articles divers. 3, fiche 38, Français, - op%C3%A9rateur%20de%20plieuse
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Confection de vêtements. 2, fiche 38, Français, - op%C3%A9rateur%20de%20plieuse
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Hats and Millinery
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- hat-brim-flexing machine tender
1, fiche 39, Anglais, hat%2Dbrim%2Dflexing%20machine%20tender
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 9517 - Other Products Machine Operators. 2, fiche 39, Anglais, - hat%2Dbrim%2Dflexing%20machine%20tender
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- hat brim flexing machine tender
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Chapellerie
Fiche 39, La vedette principale, Français
- ouvrier à la machine à courber les bords de chapeaux
1, fiche 39, Français, ouvrier%20%C3%A0%20la%20machine%20%C3%A0%20courber%20les%20bords%20de%20chapeaux
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- ouvrière à la machine à courber les bords de chapeaux 1, fiche 39, Français, ouvri%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20machine%20%C3%A0%20courber%20les%20bords%20de%20chapeaux
correct, nom féminin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 9517-Opérateurs/opératrices de machines à fabriquer des articles divers. 2, fiche 39, Français, - ouvrier%20%C3%A0%20la%20machine%20%C3%A0%20courber%20les%20bords%20de%20chapeaux
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Textile Industries
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- sizing machine operator
1, fiche 40, Anglais, sizing%20machine%20operator
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 9517 - Other Products Machine Operators. 2, fiche 40, Anglais, - sizing%20machine%20operator
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Industries du textile
Fiche 40, La vedette principale, Français
- opérateur d’encolleuse
1, fiche 40, Français, op%C3%A9rateur%20d%26rsquo%3Bencolleuse
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- opératrice d’encolleuse 1, fiche 40, Français, op%C3%A9ratrice%20d%26rsquo%3Bencolleuse
correct, nom féminin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 9517-Opérateurs/opératrices de machines à fabriquer des articles divers. 2, fiche 40, Français, - op%C3%A9rateur%20d%26rsquo%3Bencolleuse
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Confection d’articles en tissu. 1, fiche 40, Français, - op%C3%A9rateur%20d%26rsquo%3Bencolleuse
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2000-05-15
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Textile Industries
- Thread Spinning (Textiles)
- Synthetic Fabrics
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- torque yarn
1, fiche 41, Anglais, torque%20yarn
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
When a torque yarn is permitted to hang freely, it rotates or kinks to relieve the torque introduced into the yarn during texturing. 2, fiche 41, Anglais, - torque%20yarn
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Industries du textile
- Filature (Textiles)
- Textiles artificiels et synthétiques
Fiche 41, La vedette principale, Français
- fil torque
1, fiche 41, Français, fil%20torque
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- fil texturé mousse 1, fiche 41, Français, fil%20textur%C3%A9%20mousse
correct, nom masculin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
L'effet mousse est obtenu en donnant au fil une torsion élevée, puis en fixant cette torsion par chauffage suivi d’un refroidissement, puis en détordant le fil pour le ramener à sa torsion initiale [...] Le fil texturé mousse peut être considéré comme un groupe de filaments continus de forme hélicoïdale [...] Les fils ainsi obtenus ont toujours tendance à tourner sur eux-mêmes pour reprendre leur position originelle donnée par le traitement thermique. On dit qu'ils sont torques [...] Ces fils sont vendus sous la marque Helanka [...] Ils sont utilisés dans les articles chaussants, les maillots de bain, les vêtements de sport, pantalons de ski, etc. 1, fiche 41, Français, - fil%20torque
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1999-10-17
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Small Arms
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- User Group on Firearms
1, fiche 42, Anglais, User%20Group%20on%20Firearms
correct, Canada
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- Firearms User Group 2, fiche 42, Anglais, Firearms%20User%20Group
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
The mandate of the User Group on Firearms is to advise the government on the development and implementation of the new Canadian Firearms Registration System. The User Group's advice will help to ensure an effective, convenient and efficient system that will reflect the interests and needs of various firearms' users, including recreational and sustenance hunters, police, firearms' dealers, outfitters, competitive and recreational shooters, collectors, firearms' safety instructors, and administrators of the firearms program. 1, fiche 42, Anglais, - User%20Group%20on%20Firearms
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Armes légères
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Groupe d’utilisateurs d’armes à feu
1, fiche 42, Français, Groupe%20d%26rsquo%3Butilisateurs%20d%26rsquo%3Barmes%20%C3%A0%20feu
correct, nom masculin, Canada
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Le Groupe d’utilisateurs d’armes à feu a pour mandat de conseiller le gouvernement fédéral sur l'élaboration et la mise en application du nouveau système canadien d’enregistrement des armes à feu. Les conseils de ce groupe aideront à s’assurer que le système d’enregistrement est efficace, pratique et efficient et qu'il tient compte des intérêts et besoins des divers milieux d’utilisateurs d’armes à feu, notamment les amateurs de chasse, les chasseurs de subsistance, la police, les marchands d’armes à feu, les marchands d’articles de sport, les compétiteurs et amateurs sportifs qui pratiquent le tir à la cible, les collectionneurs, les moniteurs de cours de maniement sécuritaire des armes à feu, et les administrateurs de programmes sur les armes à feu. 1, fiche 42, Français, - Groupe%20d%26rsquo%3Butilisateurs%20d%26rsquo%3Barmes%20%C3%A0%20feu
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1999-03-15
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Military Materiel Management
- Military Equipment Maintenance
- Military Transportation
- Supply (Military)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- cargo
1, fiche 43, Anglais, cargo
correct, OTAN, normalisé
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Commodities and supplies in transit. 2, fiche 43, Anglais, - cargo
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
cargo: term and definition standardized by NATO. 3, fiche 43, Anglais, - cargo
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Gestion du matériel militaire
- Maintenance du matériel militaire
- Transport militaire
- Approvisionnement (Militaire)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- cargaison
1, fiche 43, Français, cargaison
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Marchandises et approvisionnements en transit. [Définition normalisée par l’OTAN]. 2, fiche 43, Français, - cargaison
Record number: 43, Textual support number: 2 DEF
Articles consomptibles et approvisionnements en transit. [Définition uniformisée par le Groupe de travail de terminologie du soutien au combat]. 3, fiche 43, Français, - cargaison
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
cargaison : terme normalisé par l’OTAN. 4, fiche 43, Français, - cargaison
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
cargaison : terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie du soutien au combat 4, fiche 43, Français, - cargaison
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Campo(s) temático(s)
- Gestión del material militar
- Mantenimiento del equipo militar
- Transporte militar
- Avituallamiento (Militar)
Fiche 43, La vedette principale, Espagnol
- cargamento
1, fiche 43, Espagnol, cargamento
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Espagnol
Fiche 43, Les synonymes, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Mercancías y suministros en tránsito. 1, fiche 43, Espagnol, - cargamento
Fiche 44 - données d’organisme interne 1999-02-09
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Inventory and Material Management
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- ABC analysis
1, fiche 44, Anglais, ABC%20analysis
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- ABC method 2, fiche 44, Anglais, ABC%20method
correct
- split inventory system 2, fiche 44, Anglais, split%20inventory%20system
correct
- ABC system 2, fiche 44, Anglais, ABC%20system
correct
- ABC classification 2, fiche 44, Anglais, ABC%20classification
correct
- split inventory method 3, fiche 44, Anglais, split%20inventory%20method
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Assignments to three classes called A, B, and C of the items in an inventory in decreasing order of annual dollar volume or other criteria. Class A contains the items with the highest annual dollar volume and receives the most attention. The medium Class B receives less attention and Class C, which contains the low dollar volume items is controlled routinely. 4, fiche 44, Anglais, - ABC%20analysis
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- ABC curve
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 44, La vedette principale, Français
- méthode ABC
1, fiche 44, Français, m%C3%A9thode%20ABC
correct, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- analyse ABC 1, fiche 44, Français, analyse%20ABC
correct, nom féminin
- technique sélective de gestion des stocks 2, fiche 44, Français, technique%20s%C3%A9lective%20de%20gestion%20des%20stocks
correct, nom féminin
- classement ABC 3, fiche 44, Français, classement%20ABC
nom masculin
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Ventilation des articles en stock en trois catégories, appelées A, B et C, en ordre décroissant de valeur annuelle en dollars ou selon d’autres critères. La catégorie A renferme les articles ayant la plus forte valeur annuelle en dollars et reçoit le plus d’attention. La catégorie B, soit les articles de valeur moyenne, reçoit moins d’attention et la catégorie C, qui groupe les articles de faible valeur, fait l'objet de contrôles courants. 4, fiche 44, Français, - m%C3%A9thode%20ABC
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- courbe ABC
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Campo(s) temático(s)
- Gestión de existencias y materiales
Fiche 44, La vedette principale, Espagnol
- curva ABC
1, fiche 44, Espagnol, curva%20ABC
correct, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Espagnol
Fiche 44, Les synonymes, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Ordenación de productos, clientes, etc. por volumen de ventas o importancia en general. Normalmente el 20% de los productos supone el 80% de las ventas (ley del 20/80). Permite realizar una depuración de productos o clientes menos interesantes y verificar si los precios, condiciones, etc. están bien fijados. Los artículos A son pocos pero importantes, lo contrario de los C, mientras que los B representan un porcentaje similar sobre el total de artículos y el total de ventas. 1, fiche 44, Espagnol, - curva%20ABC
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
curva ABC: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 2, fiche 44, Espagnol, - curva%20ABC
Fiche 45 - données d’organisme interne 1998-10-07
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Air Freight
- Statutes and Regulations (Air Transport)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Other Restricted Articles, Group B
1, fiche 45, Anglais, Other%20Restricted%20Articles%2C%20Group%20B
correct, pluriel
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
- ORA.B 2, fiche 45, Anglais, ORA%2EB
correct, voir observation, pluriel
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- Other Regulated Materials, Group B 3, fiche 45, Anglais, Other%20Regulated%20Materials%2C%20Group%20B
correct, voir observation, pluriel, États-Unis
- ORM.B 3, fiche 45, Anglais, ORM%2EB
correct, voir observation, pluriel, États-Unis
- ORM.B 3, fiche 45, Anglais, ORM%2EB
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
International Air Transport Association restricted articles regulations. General information. ... "Other Restricted Articles": defined as articles which are not otherwise defined in these Regulations and which possess characteristics as described in one of the following groups: ... "Group B": is a solid material which, when wet, becomes strongly corrosive so as to be capable of causing damage to aircraft structure. 4, fiche 45, Anglais, - Other%20Restricted%20Articles%2C%20Group%20B
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
USA regulations require the use of the term "ORM" meaning Other Regulated Materials, in place of "ORA". 4, fiche 45, Anglais, - Other%20Restricted%20Articles%2C%20Group%20B
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
The abbreviations are sometimes written with a hyphen instead of a period. 5, fiche 45, Anglais, - Other%20Restricted%20Articles%2C%20Group%20B
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Fret aérien
- Réglementation et législation (Transp. aérien)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Autres Articles Réglementés, Groupe B
1, fiche 45, Français, Autres%20Articles%20R%C3%A9glement%C3%A9s%2C%20Groupe%20B
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 45, Les abréviations, Français
- AAR.B 2, fiche 45, Français, AAR%2EB
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 45, Les synonymes, Français
- Other Regulated Materials, Group B 3, fiche 45, Français, Other%20Regulated%20Materials%2C%20Group%20B
correct, voir observation, pluriel, États-Unis
- ORM.B 3, fiche 45, Français, ORM%2EB
correct, voir observation, pluriel, États-Unis
- ORM.B 3, fiche 45, Français, ORM%2EB
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Autres Articles Réglementés : Tous les articles qui ne sont pas définis autrement dans ces règlements, mais présentent des caractéristiques reprises dans l'un des 3 groupes suivants :[...] «Groupe B» : Substance solide qui, lorsqu'elle est humide, devient très corrosive et risque d’endommager la structure de l'avion. 4, fiche 45, Français, - Autres%20Articles%20R%C3%A9glement%C3%A9s%2C%20Groupe%20B
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
La réglementation américaine exige l’utilisation du terme «ORM» signifiant «other regulated materials» (autres matières réglementées) à la place de AAR. Par exemple, «AAR.A» devient «ORM.A». 4, fiche 45, Français, - Autres%20Articles%20R%C3%A9glement%C3%A9s%2C%20Groupe%20B
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Un trait d’union remplace parfois le point dans les abréviations. 5, fiche 45, Français, - Autres%20Articles%20R%C3%A9glement%C3%A9s%2C%20Groupe%20B
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1998-10-07
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Air Freight
- Statutes and Regulations (Air Transport)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Other Restricted Articles, Group C
1, fiche 46, Anglais, Other%20Restricted%20Articles%2C%20Group%20C
correct, pluriel
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
- ORA.C 2, fiche 46, Anglais, ORA%2EC
correct, voir observation, pluriel
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- Other Regulated Materials, Group C 3, fiche 46, Anglais, Other%20Regulated%20Materials%2C%20Group%20C
correct, voir observation, pluriel, États-Unis
- ORM.C 3, fiche 46, Anglais, ORM%2EC
correct, voir observation, pluriel, États-Unis
- ORM.C 3, fiche 46, Anglais, ORM%2EC
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
International Air Transport Association restricted articles regulations. General information. ... "Other Restricted Articles": defined as articles which are not otherwise defined in these Regulations and which possess characteristics as described in one of the following groups: ... "Group C": has other inherent characteristics which make it unsuitable for air carriage, unless properly prepared for shipment. 4, fiche 46, Anglais, - Other%20Restricted%20Articles%2C%20Group%20C
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
USA regulations require the use of the term "ORM" meaning Other Regulated Materials, in place of "ORA". 4, fiche 46, Anglais, - Other%20Restricted%20Articles%2C%20Group%20C
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
The abbreviations are sometimes written with a hyphen instead of a period. 5, fiche 46, Anglais, - Other%20Restricted%20Articles%2C%20Group%20C
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Fret aérien
- Réglementation et législation (Transp. aérien)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Autres Articles Réglementés, Groupe C
1, fiche 46, Français, Autres%20Articles%20R%C3%A9glement%C3%A9s%2C%20Groupe%20C
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 46, Les abréviations, Français
- AAR.C 2, fiche 46, Français, AAR%2EC
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 46, Les synonymes, Français
- Other Regulated Materials, Group C 3, fiche 46, Français, Other%20Regulated%20Materials%2C%20Group%20C
correct, voir observation, pluriel, États-Unis
- ORM.C 3, fiche 46, Français, ORM%2EC
correct, voir observation, pluriel, États-Unis
- ORM.C 3, fiche 46, Français, ORM%2EC
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Autres Articles Réglementés : Tous les articles qui ne sont pas définis autrement dans ces règlements, mais présentent des caractéristiques reprises dans l'un des 3 groupes suivants :[...] «Groupe C» : Présente d’autres caractéristiques inhérentes au produit, qui le rendent impropre au transport par air, à moins d’être convenablement conditionné pour l'expédition. 4, fiche 46, Français, - Autres%20Articles%20R%C3%A9glement%C3%A9s%2C%20Groupe%20C
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
La réglementation américaine exige l’utilisation du terme «ORM» signifiant «other regulated materials» (autres matières réglementées) à la place de AAR. Par exemple, «AAR.A» devient «ORM.A». 4, fiche 46, Français, - Autres%20Articles%20R%C3%A9glement%C3%A9s%2C%20Groupe%20C
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Un trait d’union remplace parfois le point dans les abréviations. 5, fiche 46, Français, - Autres%20Articles%20R%C3%A9glement%C3%A9s%2C%20Groupe%20C
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1998-10-07
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Air Freight
- Statutes and Regulations (Air Transport)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Other Restricted Articles, Group A
1, fiche 47, Anglais, Other%20Restricted%20Articles%2C%20Group%20A
correct, pluriel
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
- ORA.A 2, fiche 47, Anglais, ORA%2EA
correct, voir observation, pluriel
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- Other Regulated Materials, Group A 3, fiche 47, Anglais, Other%20Regulated%20Materials%2C%20Group%20A
correct, voir observation, pluriel, États-Unis
- ORM.A 3, fiche 47, Anglais, ORM%2EA
correct, voir observation, pluriel, États-Unis
- ORM.A 3, fiche 47, Anglais, ORM%2EA
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
International Air Transport Association restricted articles regulations. General information. ... "Other Restricted Articles": defined as articles which are not otherwise defined in these Regulations and which possess characteristics as described in one of the following groups: "Group A": has anaesthetic, noxious, toxic, or other characteristics which can cause extreme annoyance or discomfort to passengers and crew in the event of leakage in flight ... 4, fiche 47, Anglais, - Other%20Restricted%20Articles%2C%20Group%20A
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
USA regulations require the use of the term "ORM" meaning Other Regulated Materials, in place of "ORA". 4, fiche 47, Anglais, - Other%20Restricted%20Articles%2C%20Group%20A
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
The abbreviations are sometimes written with a hyphen instead of a full stop (period). 5, fiche 47, Anglais, - Other%20Restricted%20Articles%2C%20Group%20A
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Fret aérien
- Réglementation et législation (Transp. aérien)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Autres Articles Réglementés, Groupe A
1, fiche 47, Français, Autres%20Articles%20R%C3%A9glement%C3%A9s%2C%20Groupe%20A
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 47, Les abréviations, Français
- AAR.A 2, fiche 47, Français, AAR%2EA
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 47, Les synonymes, Français
- Other Regulated Materials, Group A 3, fiche 47, Français, Other%20Regulated%20Materials%2C%20Group%20A
correct, voir observation, pluriel, États-Unis
- ORM.A 3, fiche 47, Français, ORM%2EA
correct, voir observation, pluriel, États-Unis
- ORM.A 3, fiche 47, Français, ORM%2EA
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Autres Articles Réglementés : Tous les articles qui ne sont pas définis autrement dans ces règlements, mais présentent des caractéristiques reprises dans l'un des 3 groupes suivants :«Groupe A» : Présente des caractéristiques anesthésiques, nocives, toxiques, ou autres caractéristiques susceptibles d’incommoder ou de gêner considérablement les passagers ou l'équipage en cas de fuite en cours de vol [...] 4, fiche 47, Français, - Autres%20Articles%20R%C3%A9glement%C3%A9s%2C%20Groupe%20A
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
La réglementation américaine exige l’utilisation du terme «ORM» signifiant «other regulated materials» (autres matières réglementées) à la place de AAR. Par exemple, «AAR.A» devient «ORM.A». 4, fiche 47, Français, - Autres%20Articles%20R%C3%A9glement%C3%A9s%2C%20Groupe%20A
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Un trait d’union remplace parfois le point dans les abréviations. 5, fiche 47, Français, - Autres%20Articles%20R%C3%A9glement%C3%A9s%2C%20Groupe%20A
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Leather Industry
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Leather and Leather Products Industry Panel 1, fiche 48, Anglais, Leather%20and%20Leather%20Products%20Industry%20Panel
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Source: UNIDO [United Nations Industrial Development Organization]. 1, fiche 48, Anglais, - Leather%20and%20Leather%20Products%20Industry%20Panel
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Industrie du cuir
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Groupe de l'industrie du cuir et des articles en cuir
1, fiche 48, Français, Groupe%20de%20l%27industrie%20du%20cuir%20et%20des%20articles%20en%20cuir
nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Industria del cuero
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- Grupo del Cuero y de los Productos de Cuero
1, fiche 48, Espagnol, Grupo%20del%20Cuero%20y%20de%20los%20Productos%20de%20Cuero
nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1997-04-22
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Inventory and Material Management
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- item grouping
1, fiche 49, Anglais, item%20grouping
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Terms and equivalent used in the 1994 version of the Supply Manual produced by Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 49, Anglais, - item%20grouping
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 49, La vedette principale, Français
- groupe d'articles
1, fiche 49, Français, groupe%20d%27articles
correct, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Terme et équivalent provenant de la version 1994 du Guide des approvisionnements, édition non paginée, de Travaux publics et services gouvernementaux Canada. 1, fiche 49, Français, - groupe%20d%27articles
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1997-03-25
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Military Materiel Management
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- bulk demand commodities
1, fiche 50, Anglais, bulk%20demand%20commodities
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Commodities that are usually ordered and available in large quantities. 1, fiche 50, Anglais, - bulk%20demand%20commodities
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Gestion du matériel militaire
Fiche 50, La vedette principale, Français
- articles consomptibles commandés en bloc
1, fiche 50, Français, articles%20consomptibles%20command%C3%A9s%20en%20bloc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Articles consomptibles habituellement commandés et disponibles en grandes quantités. 1, fiche 50, Français, - articles%20consomptibles%20command%C3%A9s%20en%20bloc
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
articles consomptibles commandés en bloc : terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie du soutien au combat. 2, fiche 50, Français, - articles%20consomptibles%20command%C3%A9s%20en%20bloc
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1997-03-24
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Military Administration
- Supply (Military)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- gratuitous and personal welfare items
1, fiche 51, Anglais, gratuitous%20and%20personal%20welfare%20items
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
These include personal hygiene packs comprised of such items as soap, tooth paste and razor blades and gratuitous items provided by national and international agencies such as the Red Cross. 1, fiche 51, Anglais, - gratuitous%20and%20personal%20welfare%20items
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Administration militaire
- Approvisionnement (Militaire)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- articles de toilette et de gracieuseté
1, fiche 51, Français, articles%20de%20toilette%20et%20de%20gracieuset%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Trousses de toilette composées de savon, de pâte dentifrice, de lames de rasoir et autres articles du genre et des présents offerts par des organismes nationaux et internationaux tel la Croix-Rouge. 1, fiche 51, Français, - articles%20de%20toilette%20et%20de%20gracieuset%C3%A9
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
articles de toilette et de gracieuseté : terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie du soutien au combat. 2, fiche 51, Français, - articles%20de%20toilette%20et%20de%20gracieuset%C3%A9
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1996-07-31
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Finance
- Pricing Theory
- Market Prices
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- pricing item group 1, fiche 52, Anglais, pricing%20item%20group
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Finances
- Théorie des prix
- Prix (Commercialisation)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- groupe d’établissement de prix d’articles
1, fiche 52, Français, groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9tablissement%20de%20prix%20d%26rsquo%3Barticles
nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : ORACLE. 1, fiche 52, Français, - groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9tablissement%20de%20prix%20d%26rsquo%3Barticles
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1996-06-25
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Domestic Trade
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Upholstered and Stuffed Articles Working Group 1, fiche 53, Anglais, Upholstered%20and%20Stuffed%20Articles%20Working%20Group
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Commerce intérieur
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur l'étiquetage des articles rembourrés
1, fiche 53, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27%C3%A9tiquetage%20des%20articles%20rembourr%C3%A9s
nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Accord sur le commerce intérieur - Relations fédérales-provinciales en matière de consommation (Annexe 807.1). 1, fiche 53, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27%C3%A9tiquetage%20des%20articles%20rembourr%C3%A9s
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1996-05-03
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Military Administration
- Military Materiel Management
- Inventory and Material Management
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- item name 1, fiche 54, Anglais, item%20name
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
The first basic element of an item identification for an item of supply, selected to establish a basic concept of the item or of the group of related items of supply to which it belongs. 1, fiche 54, Anglais, - item%20name
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Administration militaire
- Gestion du matériel militaire
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 54, La vedette principale, Français
- dénomination d’article 1, fiche 54, Français, d%C3%A9nomination%20d%26rsquo%3Barticle
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Premier élément de base réservé à l'identification d’un article d’approvisionnement et choisi afin de déterminer une définition de base de l'article ou du groupe d’articles d’approvisionnement connexes auquel il appartient. 2, fiche 54, Français, - d%C3%A9nomination%20d%26rsquo%3Barticle
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1995-06-07
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Transport of Goods
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- commodity group
1, fiche 55, Anglais, commodity%20group
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
(NATO). A grouping of relatively related items. When further or more specifically defined, the items are placed into commodity classes within the commodity group. The first two digits of the Nato stock number designate the commodity group. 1, fiche 55, Anglais, - commodity%20group
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
e.g., 75-Office Supplies. 2, fiche 55, Anglais, - commodity%20group
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Transport de marchandises
Fiche 55, La vedette principale, Français
- groupe de produits
1, fiche 55, Français, groupe%20de%20produits
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
(OTAN). Groupement d’articles relativement apparentés. Lorsque leur définition est plus complète ou plus précise, les articles sont rangés dans des classes de produits, à l'intérieur du groupe de produits. Les deux premiers chiffres du numéro de nomenclature OTAN désignant le groupe de produits. 1, fiche 55, Français, - groupe%20de%20produits
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Par exemple 75 - Fournitures de bureau. 2, fiche 55, Français, - groupe%20de%20produits
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1995-02-15
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Government Accounting
- Financial and Budgetary Management
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- grouping of objects
1, fiche 56, Anglais, grouping%20of%20objects
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
This appendix includes additional information on some structural changes made to groupings of objects and/or to the systems and procedures involved in producing statements for central management and economic analysis purposes. 1, fiche 56, Anglais, - grouping%20of%20objects
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- group of objects
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Comptabilité publique
- Gestion budgétaire et financière
Fiche 56, La vedette principale, Français
- groupe d'articles
1, fiche 56, Français, groupe%20d%27articles
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Cette annexe contient des renseignements additionnels sur quelques changements apportés à la structure de certains groupes d’articles ou aux systèmes et aux méthodes utilisés pour produire des états à des fins de gestion centrale et d’analyse économique. 1, fiche 56, Français, - groupe%20d%27articles
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1992-06-07
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Working Group on Alternatives to Clauses 139 and 125, Bill C-36 1, fiche 57, Anglais, Working%20Group%20on%20Alternatives%20to%20Clauses%20139%20and%20125%2C%20Bill%20C%2D36
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Groupe de travail chargé de la reformulation des articles 139 et 125 du projet de loi C-36
1, fiche 57, Français, Groupe%20de%20travail%20charg%C3%A9%20de%20la%20reformulation%20des%20articles%20139%20et%20125%20du%20projet%20de%20loi%20C%2D36
non officiel
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1990-04-12
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Inventory and Material Management
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- item name
1, fiche 58, Anglais, item%20name
correct, normalisé
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- basic name 2, fiche 58, Anglais, basic%20name
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
The first basic element of an item identification for an item of supply, selected and delimited where necessary, to establish a basic concept of the item or of the group of related items of supply to which it belongs. When appropriate, it may be an approved item name but, in lieu, can be a standard or part name. 1, fiche 58, Anglais, - item%20name
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Item name has been standardized by the CGSB. 3, fiche 58, Anglais, - item%20name
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 58, La vedette principale, Français
- dénomination de base
1, fiche 58, Français, d%C3%A9nomination%20de%20base
nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- désignation 2, fiche 58, Français, d%C3%A9signation
nom féminin, normalisé
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Premier élément de base pour l'identification d’un article d’approvisionnement, choisi et limité, le cas échéant, afin d’établir un concept fondamental qui se rattache à cet article ou au groupe d’articles connexes auquel il appartient. S’ il y a lieu, il peut être une désignation d’article approuvée ou encore un nom type ou une référence. 2, fiche 58, Français, - d%C3%A9nomination%20de%20base
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
«Désignation» a été normalisé par l’ONGC. 3, fiche 58, Français, - d%C3%A9nomination%20de%20base
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
«Dénomination de base» a été tiré du Manuel OTAN de codification des matériels. 1, fiche 58, Français, - d%C3%A9nomination%20de%20base
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1981-11-03
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Construction Engineering (Military)
- Engineering
- Military (General)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- mean-time-between-failures
1, fiche 59, Anglais, mean%2Dtime%2Dbetween%2Dfailures
uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
For a particular interval the total functioning life of a population of an item divided by the total number of failures within the population during the measurement interval. The definition holds for time, cycles, miles, events, or other measures of life units. See also failure rate. 1, fiche 59, Anglais, - mean%2Dtime%2Dbetween%2Dfailures
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Term(s) officialized by the Department of National Defence 2, fiche 59, Anglais, - mean%2Dtime%2Dbetween%2Dfailures
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Génie construction (Militaire)
- Ingénierie
- Militaire (Généralités)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- intervalle moyen entre défaillances
1, fiche 59, Français, intervalle%20moyen%20entre%20d%C3%A9faillances
uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Calculée sur un certain intervalle de temps, la durée totale de fonctionnement d’un groupe d’articles, divisée par le nombre total de pannes au sein de ce groupe, au cours d’une période donnée. La définition s’applique aux temps, aux cycles, aux milles, aux événements et aux autres unités qui servent à mesurer la durée. 1, fiche 59, Français, - intervalle%20moyen%20entre%20d%C3%A9faillances
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1981-10-07
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Shipping and Delivery
- Inventory and Material Management
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- item name 1, fiche 60, Anglais, item%20name
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
The first basic element of an item identification for an item of supply, selected and delimited where necessary, to establish a basic concept of the item or of the group of related items of supply to which it belongs. When appropriate, it may be an approved item name but, in lieu, can be a standard or part name. 1, fiche 60, Anglais, - item%20name
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Expédition et livraison
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 60, La vedette principale, Français
- dénomination 1, fiche 60, Français, d%C3%A9nomination
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- nom d’article 2, fiche 60, Français, nom%20d%26rsquo%3Barticle
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Premier élément de base pour l'identification d’une article d’approvisionnement, choisi et limité si nécessaire, afin d’établir un concept fondamental se rattachant à cet article ou au groupe d’articles connexes auquel il appartient. Peut être, le cas échéant, une dénomination d’article approuvée ou encore un nom type ou un nom de pièce. 1, fiche 60, Français, - d%C3%A9nomination
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1981-08-05
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- verticil
1, fiche 61, Anglais, verticil
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
one of the whorls of long fine sensitive hair arranged symmetrically on the joints of the antennae in certain Diptera. 1, fiche 61, Anglais, - verticil
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Fiche 61, La vedette principale, Français
- verticille
1, fiche 61, Français, verticille
correct
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Groupe de longs poils sensoriels, disposés symétriquement autour d’un axe commun, comme sur les articles des antennes chez certains Diptères. 1, fiche 61, Français, - verticille
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1980-06-05
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Inventory and Material Management
- Market Prices
- Trade
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- rate and rating 1, fiche 62, Anglais, rate%20and%20rating
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
(freight). A freight classification is an alphabetical list of articles, together with the "rating" which each commodity takes. The "rating" is the class or group into which the article is placed for the purpose of quoting freight charges. The "rate" is the charge, usually in cents per hundred pounds, for transporting a commodity or class of freight between various points. Ratings are found in the classification; rates in freight tariffs. 1, fiche 62, Anglais, - rate%20and%20rating
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Gestion des stocks et du matériel
- Prix (Commercialisation)
- Commerce
Fiche 62, La vedette principale, Français
- prix et classe 1, fiche 62, Français, prix%20et%20classe
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
(fret). Classification ou liste des articles par ordre alphabétique, y compris la "classe" de chaque produit. La "classe" est la catégorie ou le groupe où est rangé chaque article en vue de coter la taxe de fret. Le "prix" est le coût, ordinairement en cents les cent livres, du transport d’un produit ou d’une catégorie de marchandise, entre divers points. Les classes figurent dans la classification; les prix, dans les tarifs de fret. 1, fiche 62, Français, - prix%20et%20classe
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Inventory and Material Management
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- assistant commodity group supervisor 1, fiche 63, Anglais, assistant%20commodity%20group%20supervisor
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 63, La vedette principale, Français
- surveillant adjoint d’un groupe d’articles
1, fiche 63, Français, surveillant%20adjoint%20d%26rsquo%3Bun%20groupe%20d%26rsquo%3Barticles
nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Finance
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- object group code 1, fiche 64, Anglais, object%20group%20code
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Finances
Fiche 64, La vedette principale, Français
- code de groupe d’articles
1, fiche 64, Français, code%20de%20groupe%20d%26rsquo%3Barticles
nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Inventory and Material Management
- General Scientific and Technical Vocabulary
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- standard system package 1, fiche 65, Anglais, standard%20system%20package
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
The instauration at each sites will be composed of standard system package (bays, etc.) 1, fiche 65, Anglais, - standard%20system%20package
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Gestion des stocks et du matériel
- Vocabulaire technique et scientifique général
Fiche 65, La vedette principale, Français
- bloc d’équipement normalisé
1, fiche 65, Français, bloc%20d%26rsquo%3B%C3%A9quipement%20normalis%C3%A9
nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
On commande un article, on nous fait parvenir un groupe d’articles. 1, fiche 65, Français, - bloc%20d%26rsquo%3B%C3%A9quipement%20normalis%C3%A9
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


