TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GROUPE ECHANGE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-03-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Criminology
- Rights and Freedoms
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Working Group on Trafficking in Women and Children
1, fiche 1, Anglais, Working%20Group%20on%20Trafficking%20in%20Women%20and%20Children
correct, international
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
To combat trafficking in women and children, the United States and Italy recently established a Working Group on Trafficking in Women and Children ... The Working Group, which held its first meeting in Rome on 14 April 1998, agreed to certain joint actions. [During the meeting, it was said that] the protection of the rights of victims of trafficking must be promoted through the exchange of best practices with respect to assistance, protection and social integration of victims. 2, fiche 1, Anglais, - Working%20Group%20on%20Trafficking%20in%20Women%20and%20Children
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Criminologie
- Droits et libertés
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur le trafic des femmes et des enfants
1, fiche 1, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20le%20trafic%20des%20femmes%20et%20des%20enfants
correct, nom masculin, international
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
[...] le Groupe de travail sur le trafic des femmes et des enfants récemment créé par les États-Unis et l'Italie [participe à] l'échange de renseignements, [à] la mise en œuvre de stratégies communes de recherche des victimes [et à] l'élaboration de procédures de protection des témoins. 2, fiche 1, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20le%20trafic%20des%20femmes%20et%20des%20enfants
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Criminología
- Derechos y Libertades
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Grupo de Trabajo sobre la trata de mujeres y niñas
1, fiche 1, Espagnol, Grupo%20de%20Trabajo%20sobre%20la%20trata%20de%20mujeres%20y%20ni%C3%B1as
correct, nom masculin, international
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-02-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Finance
- Production Management
- Metals Mining
- Precious Metals (Metallurgy)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- precious metal stream
1, fiche 2, Anglais, precious%20metal%20stream
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- precious metal streaming 1, fiche 2, Anglais, precious%20metal%20streaming
correct, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A purchase agreement that provides an upfront capital payment to mine operators and explorers in exchange for a percentage of [precious‑metal] output [— such as gold, silver, or any platinum-group metal] at a below‑market cost. 2, fiche 2, Anglais, - precious%20metal%20stream
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Finances
- Gestion de la production
- Mines métalliques
- Métaux précieux (Métallurgie)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- flux de métaux précieux
1, fiche 2, Français, flux%20de%20m%C3%A9taux%20pr%C3%A9cieux
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Entente d’achat qui prévoit un paiement initial versé à des exploitants ou à des sociétés d’exploration minière en échange d’un pourcentage de la production de métaux précieux — tels que l'or, l'argent ou tout métal du groupe du platine — à un prix inférieur à celui du marché. 2, fiche 2, Français, - flux%20de%20m%C3%A9taux%20pr%C3%A9cieux
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-07-02
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Remote Sensing
- Target Acquisition
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- cross-cueing
1, fiche 3, Anglais, cross%2Dcueing
correct, nom, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The transmission of detection, geolocation and targeting information from one sensor to another. 1, fiche 3, Anglais, - cross%2Dcueing
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
cross-cueing: designation and definition officially approved by the Joint Terminology Panel. 2, fiche 3, Anglais, - cross%2Dcueing
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- cross cueing
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Télédétection
- Acquisition d'objectif
Fiche 3, La vedette principale, Français
- échange de données de capteurs
1, fiche 3, Français, %C3%A9change%20de%20donn%C3%A9es%20de%20capteurs
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Transmission d’un capteur à un autre de données de détection, de géolocalisation ou de ciblage. 1, fiche 3, Français, - %C3%A9change%20de%20donn%C3%A9es%20de%20capteurs
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
échange de données de capteurs : désignation et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie interarmées. 2, fiche 3, Français, - %C3%A9change%20de%20donn%C3%A9es%20de%20capteurs
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-01-22
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Offences and crimes
- Finance
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- National Financial Crime Intelligence Sharing Group
1, fiche 4, Anglais, National%20Financial%20Crime%20Intelligence%20Sharing%20Group
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- FCISG 2, fiche 4, Anglais, FCISG
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The National Financial Crime Intelligence Sharing Group helps to coordinate national fraud investigations. It supports information sharing among police services and acts as a central point of contact to coordinate police investigations. 3, fiche 4, Anglais, - National%20Financial%20Crime%20Intelligence%20Sharing%20Group
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
National Financial Crime Intelligence Sharing Group: designation confirmed by the Royal Canadian Mounted Police. 3, fiche 4, Anglais, - National%20Financial%20Crime%20Intelligence%20Sharing%20Group
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Infractions et crimes
- Finances
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Groupe d’échange de renseignements sur la criminalité financière
1, fiche 4, Français, Groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9change%20de%20renseignements%20sur%20la%20criminalit%C3%A9%20financi%C3%A8re
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- GERCF 1, fiche 4, Français, GERCF
correct, nom masculin
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le Groupe d’échange de renseignements sur la criminalité financière aide à coordonner les enquêtes nationales sur les fraudes. Le groupe soutient l'échange d’information entre les services de police et agit comme point de contact central pour coordonner les enquêtes policières. 2, fiche 4, Français, - Groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9change%20de%20renseignements%20sur%20la%20criminalit%C3%A9%20financi%C3%A8re
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Groupe d’échange de renseignements sur la criminalité financière; GERCF : désignations confirmées par la Gendarmerie royale du Canada. 2, fiche 4, Français, - Groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9change%20de%20renseignements%20sur%20la%20criminalit%C3%A9%20financi%C3%A8re
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme externe 2022-11-10
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- IBET Information Sharing Working Group 1, fiche 5, Anglais, IBET%20Information%20Sharing%20Working%20Group
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
IBET: Integrated Border Enforcement Team. 1, fiche 5, Anglais, - IBET%20Information%20Sharing%20Working%20Group
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Integrated Border Enforcement Team Information Sharing Working Group
- Integrated Border Enforcement Teams Information Sharing Working Group
- Integrated Borders Enforcement Team Information Sharing Working Group
- Integrated Borders Enforcement Teams Information Sharing Working Group
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur l'échange d’information au sein des EIPF
1, fiche 5, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27%C3%A9change%20d%26rsquo%3Binformation%20au%20sein%20des%20EIPF
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
EIPF : Équipe intégrée de la police des frontières. 1, fiche 5, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27%C3%A9change%20d%26rsquo%3Binformation%20au%20sein%20des%20EIPF
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Groupe de travail sur l'échange d’information au sein des équipes intégrées de la police des frontières
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme externe 2022-09-27
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Criminal Intelligence Information Exchange Unit 1, fiche 6, Anglais, Criminal%20Intelligence%20Information%20Exchange%20Unit
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- INTELEX Unit 1, fiche 6, Anglais, INTELEX%20Unit
- Division Criminal Analysis Unit 1, fiche 6, Anglais, Division%20Criminal%20Analysis%20Unit
ancienne désignation
- DCAU 1, fiche 6, Anglais, DCAU
ancienne désignation
- DCAU 1, fiche 6, Anglais, DCAU
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Groupe de l'échange de renseignements en matière de criminalité
1, fiche 6, Français, Groupe%20de%20l%27%C3%A9change%20de%20renseignements%20en%20mati%C3%A8re%20de%20criminalit%C3%A9
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
- GERC 1, fiche 6, Français, GERC
nom masculin
Fiche 6, Les synonymes, Français
- Groupe d’échange de renseignements criminels 1, fiche 6, Français, Groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9change%20de%20renseignements%20criminels
voir observation, nom masculin
- Groupe divisionnaire des analyses criminelles 1, fiche 6, Français, Groupe%20divisionnaire%20des%20analyses%20criminelles
ancienne désignation, nom masculin
- GDAC 1, fiche 6, Français, GDAC
ancienne désignation, nom masculin
- GDAC 1, fiche 6, Français, GDAC
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Groupe d’échange de renseignements criminels : Bien que ce nom soit tiré du «Manuel des opérations» de la Gendarmerie royale du Canada, «Groupe de l'échange de renseignements en matière de criminalité» est préférable. 1, fiche 6, Français, - Groupe%20de%20l%27%C3%A9change%20de%20renseignements%20en%20mati%C3%A8re%20de%20criminalit%C3%A9
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Information Sharing Group 1, fiche 7, Anglais, Information%20Sharing%20Group
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Groupe de l'échange de renseignements
1, fiche 7, Français, Groupe%20de%20l%27%C3%A9change%20de%20renseignements
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- GER 1, fiche 7, Français, GER
nom masculin
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- CJIS/CPIC Technology Exchange Group 1, fiche 8, Anglais, CJIS%2FCPIC%20Technology%20Exchange%20Group
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
CJIS: Criminal Justice Information System. 1, fiche 8, Anglais, - CJIS%2FCPIC%20Technology%20Exchange%20Group
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
CPIC: Canadian Police Information Centre. 1, fiche 8, Anglais, - CJIS%2FCPIC%20Technology%20Exchange%20Group
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- CJIS and CPIC Technology Exchange Group
- Criminal Justice Information System/Canadian Police Information Centre Technology Exchange Group
- Criminal Justice Information System and Canadian Police Information Centre Technology Exchange Group
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Groupe de l'échange technologique SIJP-CIPC
1, fiche 8, Français, Groupe%20de%20l%27%C3%A9change%20technologique%20SIJP%2DCIPC
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
SIJP : Système d’information sur la justice pénale. 1, fiche 8, Français, - Groupe%20de%20l%27%C3%A9change%20technologique%20SIJP%2DCIPC
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
CIPC : Centre d’information de la police canadienne. 1, fiche 8, Français, - Groupe%20de%20l%27%C3%A9change%20technologique%20SIJP%2DCIPC
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Groupe de l'échange technologique entre le Système d’information sur la justice pénale et le Centre d’information de la police canadienne
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2021-12-31
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Intergovernmental Bodies and Committees
- Textile Industries
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Intergovernmental Group on Jute, Kenaf and Allied Fibres
1, fiche 9, Anglais, Intergovernmental%20Group%20on%20Jute%2C%20Kenaf%20and%20Allied%20Fibres
correct, international
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- IGG on Jute, Kenaf and Allied Fibres 2, fiche 9, Anglais, IGG%20on%20Jute%2C%20Kenaf%20and%20Allied%20Fibres
correct, international
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
[A group of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) that] represents a forum for intergovernmental consultation and exchange on trends in production, consumption, trade and prices of jute, kenaf and allied fibres, including regular appraisal of the global market situation and short term outlook. ... under FAO auspices, [it] considers changes in national policies and examines their international effects as pertaining to the current and prospective market situation. 2, fiche 9, Anglais, - Intergovernmental%20Group%20on%20Jute%2C%20Kenaf%20and%20Allied%20Fibres
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités intergouvernementaux
- Industries du textile
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Groupe intergouvernemental sur le jute, le kénaf et les fibres apparentées
1, fiche 9, Français, Groupe%20intergouvernemental%20sur%20le%20jute%2C%20le%20k%C3%A9naf%20et%20les%20fibres%20apparent%C3%A9es
correct, nom masculin, international
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- GIG sur le jute, le kénaf et les fibres apparentées 1, fiche 9, Français, GIG%20sur%20le%20jute%2C%20le%20k%C3%A9naf%20et%20les%20fibres%20apparent%C3%A9es
correct, nom masculin, international
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
[Un groupe de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture(FAO) qui] représente un forum de consultation et d’échange intergouvernementaux sur les tendances de la production, la consommation, le commerce et les prix du jute, [du] kénaf et [des] fibres apparentées, y compris l'évaluation régulière de la situation globale du marché et les perspectives à court terme. Le groupe, sous les auspices de la FAO, envisage des modifications dans les politiques nationales et examine leurs effets internationaux par rapport à la situation actuelle et aux perspectives du marché. 1, fiche 9, Français, - Groupe%20intergouvernemental%20sur%20le%20jute%2C%20le%20k%C3%A9naf%20et%20les%20fibres%20apparent%C3%A9es
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2020-08-14
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Citizenship and Immigration
- National and International Security
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Migration Five
1, fiche 10, Anglais, Migration%20Five
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- M5 2, fiche 10, Anglais, M5
correct
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Migration 5 3, fiche 10, Anglais, Migration%205
correct
- M5 3, fiche 10, Anglais, M5
correct
- M5 3, fiche 10, Anglais, M5
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
The Migration Five (M5) is a forum comprising the immigration agencies of Canada, Australia, New Zealand, the United Kingdom, and the United States. The group has evolved from a consultative forum to an action-oriented body focused on collaboration on joint initiatives and information exchange to achieve improvements in security, service, and savings. With the addition of immigration ministers to the Five Country Ministerial (FCM) in 2016, the M5 is now considered a forum of the FCM. The M5 is supported by a permanent secretariat which is housed in and fully resourced by New Zealand. 2, fiche 10, Anglais, - Migration%20Five
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Canada is represented in the M5 by both Immigration, Refugees, and Citizenship Canada (IRCC) and the Canada Border Services Agency (CBSA). 2, fiche 10, Anglais, - Migration%20Five
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Citoyenneté et immigration
- Sécurité nationale et internationale
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Groupe des cinq pour les migrations
1, fiche 10, Français, Groupe%20des%20cinq%20pour%20les%20migrations
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
- M5 1, fiche 10, Français, M5
correct, nom masculin
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Le M5 est un forum qui regroupe les organismes de l'immigration du Canada, de l'Australie, de la Nouvelle-Zélande, du Royaume-Uni et des États-Unis. […] Ce groupe, qui avait au départ un rôle consultatif, est désormais un organisme axé sur l'action, qui met l'accent sur la collaboration dans le cadre d’initiatives conjointes et l'échange de renseignements afin d’accroître la sécurité, les services et les économies. Après l'ajout des ministres de l'immigration à la RMCN [Réunion des ministres des cinq nations] en 2016, le M5 est désormais considéré comme un forum de la RMCN. Le M5 est soutenu par un secrétariat permanent, qui est hébergé et entièrement financé par la Nouvelle-Zélande. 1, fiche 10, Français, - Groupe%20des%20cinq%20pour%20les%20migrations
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Le Canada est représenté au sein du M5 par IRCC [Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada] et l’ASFC [Agence des services frontaliers du Canada]. 1, fiche 10, Français, - Groupe%20des%20cinq%20pour%20les%20migrations
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2019-12-18
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Scientific Co-operation
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Knowledge Exchange Task Force
1, fiche 11, Anglais, Knowledge%20Exchange%20Task%20Force
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- KETF 2, fiche 11, Anglais, KETF
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Coopération scientifique
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur l'échange des connaissances
1, fiche 11, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27%C3%A9change%20des%20connaissances
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- GTEC 2, fiche 11, Français, GTEC
correct, nom masculin
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2019-04-24
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Social Problems
- Waste Management
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- binner
1, fiche 12, Anglais, binner
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
[A person] who collects recyclable material for a deposit. 2, fiche 12, Anglais, - binner
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Problèmes sociaux
- Gestion des déchets
Fiche 12, La vedette principale, Français
- valoriste
1, fiche 12, Français, valoriste
correct, nom masculin et féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
En échange du fruit de leur récolte, [les valoristes] — à 95 % des sans-abri ou des personnes à la recherche d’un revenu d’appoint pour subvenir à leurs besoins — [repartent] avec leur butin. Le groupe estime qu'un valoriste amasse en moyenne 30 $ par jour, à coup de pièces de cinq et dix cents. 2, fiche 12, Français, - valoriste
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2018-02-21
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Sociology of Human Relations
- Internet and Telematics
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- virtual relation
1, fiche 13, Anglais, virtual%20relation
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- cyber relation 1, fiche 13, Anglais, cyber%20relation
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Often such virtual interactions and exchanges facilitate virtual relations as well, be they tenuous or lasting. 1, fiche 13, Anglais, - virtual%20relation
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- cyberrelation
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Sociologie des relations humaines
- Internet et télématique
Fiche 13, La vedette principale, Français
- relation virtuelle
1, fiche 13, Français, relation%20virtuelle
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- cyber-relation 1, fiche 13, Français, cyber%2Drelation
correct, nom féminin
- cyberrelation 2, fiche 13, Français, cyberrelation
correct, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Les cyberrelations comportent un aspect interactif et réfèrent aux rencontres, aux échanges et aux relations développées ou maintenues par le biais d’Internet ou des nouvelles technologies. 2, fiche 13, Français, - relation%20virtuelle
Record number: 13, Textual support number: 2 CONT
À l'heure de l'essor d’Internet et des relations virtuelles(cyber-relations), ce groupe psychopathologique établit un mode d’échange paradoxal, marqué par l'absence du corps, du visage, de la présence de l'autre. 1, fiche 13, Français, - relation%20virtuelle
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2017-12-04
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- platform-independent application
1, fiche 14, Anglais, platform%2Dindependent%20application
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Java is a programming language that allows true platform-independent application development. It was developed by Sun Microsystems and has been submitted to the appropriate bodies for approval as an international standard. Java allows a developer to create an application (called an "applet") which can be downloaded from any node to any node in the network. This application can then be loaded dynamically and executed immediately. 1, fiche 14, Anglais, - platform%2Dindependent%20application
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- application indépendante de la plate-forme
1, fiche 14, Français, application%20ind%C3%A9pendante%20de%20la%20plate%2Dforme
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Java est un langage de programmation qui permet l’élaboration d’applications totalement indépendantes des plates-formes. Ce produit a été mis au point par Sun Microsystems puis présenté aux organismes intéressés pour fins d’approbation d’une norme internationale. Java permet à un réalisateur de créer une application (appelée «miniapplication», en anglais «applet») qu’il peut ensuite télécharger de n’importe quel nœud du réseau vers n’importe quel autre nœud. Ensuite, l’application peut être chargée de façon dynamique puis être exécutée immédiatement. 1, fiche 14, Français, - application%20ind%C3%A9pendante%20de%20la%20plate%2Dforme
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 14, Français, - application%20ind%C3%A9pendante%20de%20la%20plate%2Dforme
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2017-12-01
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- loaded dynamically
1, fiche 15, Anglais, loaded%20dynamically
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Java is a programming language that allows true platform-independent application development. It was developed by Sun Microsystems and has been submitted to the appropriate bodies for approval as an international standard. Java allows a developer to create an application (called an "applet") which can be downloaded from any node to any node in the network. This application can then be loaded dynamically and executed immediately. 1, fiche 15, Anglais, - loaded%20dynamically
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- chargé dynamiquement
1, fiche 15, Français, charg%C3%A9%20dynamiquement
correct
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Java est un langage de programmation qui permet l’élaboration d’applications totalement indépendantes des plates-formes. Ce produit a été mis au point par Sun Microsystems puis présenté aux organismes intéressés pour fins d’approbation d’une norme internationale. Java permet à un réalisateur de créer une application (appelée «miniapplication», en anglais «applet») qu’il peut ensuite télécharger de n’importe quel nœud du réseau vers n’importe quel autre nœud. Ensuite, l’application peut être chargée de façon dynamique puis être exécutée immédiatement. 1, fiche 15, Français, - charg%C3%A9%20dynamiquement
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés» publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 15, Français, - charg%C3%A9%20dynamiquement
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2017-07-12
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Library Science
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Réseau des services d'archives du Québec
1, fiche 16, Anglais, R%C3%A9seau%20des%20services%20d%27archives%20du%20Qu%C3%A9bec
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- RAQ 2, fiche 16, Anglais, RAQ
correct
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Bibliothéconomie
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Réseau des services d’archives du Québec
1, fiche 16, Français, R%C3%A9seau%20des%20services%20d%26rsquo%3Barchives%20du%20Qu%C3%A9bec
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
- RAQ 2, fiche 16, Français, RAQ
correct, nom masculin
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
[Le] Réseau des services d’archives du Québec (RAQ) [...] représente [les] multiples intérêts [de plusieurs organismes] auprès des institutions, associations et autorités œuvrant dans le domaine archivistique [depuis 1986]. 3, fiche 16, Français, - R%C3%A9seau%20des%20services%20d%26rsquo%3Barchives%20du%20Qu%C3%A9bec
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
La mission du RAQ est de promouvoir le développement et la mise en valeur des archives, de favoriser l'échange et la mise en commun d’information, d’expérience et de ressources et de devenir un instrument de consultation et un groupe de pression reconnu des divers intervenants des milieux archivistiques. 3, fiche 16, Français, - R%C3%A9seau%20des%20services%20d%26rsquo%3Barchives%20du%20Qu%C3%A9bec
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2017-03-14
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Road Safety
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Canadian Association of Road Safety Professionals
1, fiche 17, Anglais, Canadian%20Association%20of%20Road%20Safety%20Professionals
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- CARSP 1, fiche 17, Anglais, CARSP
correct
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Our organization represents a diverse group of professionals involved in the research, management, and delivery of road safety programmes in Canada. The association was formed in 1985 in order to: encourage the sharing of professional experience; facilitate communication and cooperation among road safety groups and agencies; promote research and professional development; provide an influential voice for road safety professionals with which to communicate knowledge-based opinions to policy-makers. 2, fiche 17, Anglais, - Canadian%20Association%20of%20Road%20Safety%20Professionals
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Sécurité routière
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Association canadienne des professionnels de la sécurité routière
1, fiche 17, Français, Association%20canadienne%20des%20professionnels%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20routi%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
- ACPSER 1, fiche 17, Français, ACPSER
correct, nom féminin
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
L'ACPSER est formée d’un groupe multidisciplinaire de professionnels qui œuvrent dans les domaines de la recherche, de la gestion, et de la réalisation de programmes de sécurité routière au Canada. Formée en 1985, l'association a pour objectifs de : favoriser l'échange des expériences professionnelles; faciliter la communication et la coopération entre les divers groupes ou instances concernés par la sécurité routière; promouvoir la recherche et le développement des professionnels en sécurité routière; offrir aux professionnels une tribune leur permettant de conseiller les responsables des politiques et programmes en sécurité routière. 1, fiche 17, Français, - Association%20canadienne%20des%20professionnels%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20routi%C3%A8re
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2017-01-20
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- electronic forms interchange
1, fiche 18, Anglais, electronic%20forms%20interchange
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Although this proved to be a workable solution, a more generic alternative, that would be easier to implement across e-mail applications, would be to register a standard MIME type to facilitate electronic forms interchange. This Mime-type would be an integral part of the standard e-form DTD described in this report. A similar kind of extension could be provided for X. 1, fiche 18, Anglais, - electronic%20forms%20interchange
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- échange de formulaire électronique
1, fiche 18, Français, %C3%A9change%20de%20formulaire%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Bien que cette solution soit exploitable, il serait plus facile de la mettre en œuvre dans toutes les applications de courrier électronique en enregistrant un type MIME standard pour les formulaires électroniques échangés au moyen de la DTD normalisée décrite dans le présent rapport. Une extension semblable pourrait être créée pour les applications de courrier électronique fondées sur la norme X. 2, fiche 18, Français, - %C3%A9change%20de%20formulaire%20%C3%A9lectronique
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 1, fiche 18, Français, - %C3%A9change%20de%20formulaire%20%C3%A9lectronique
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2017-01-20
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- e-form standardization
1, fiche 19, Anglais, e%2Dform%20standardization
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- electronic form standardization 1, fiche 19, Anglais, electronic%20form%20standardization
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
It provides a context for the forms processing facilities which are currently provided in HTML and a basis for identifying the capabilities that will be provided by Java-enhanced forms in the near term. In summary, this section provides a context which re-enforces the recommended forward strategy for e-forms standardization and processing provided by the overall report. 1, fiche 19, Anglais, - e%2Dform%20standardization
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- normalisation de formulaire électronique
1, fiche 19, Français, normalisation%20de%20formulaire%20%C3%A9lectronique
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Elle situe les fonctions de traitement offertes par HTML et permet de déterminer les fonctions qu’offriront les formulaires améliorés de type Java dans un avenir rapproché. En bref, elle présente un contexte qui réaffirme la stratégie dynamique recommandée dans l’ensemble du rapport au chapitre de la normalisation et de la mise en œuvre des formulaires électroniques. 1, fiche 19, Français, - normalisation%20de%20formulaire%20%C3%A9lectronique
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés» publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 19, Français, - normalisation%20de%20formulaire%20%C3%A9lectronique
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2017-01-20
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Java form
1, fiche 20, Anglais, Java%20form
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
It provides a context for the forms processing facilities which are currently provided in HTML and a basis for identifying the capabilities that will be provided by Java-enhanced forms in the near term. In summary, this section provides a context which re-enforces the recommended forward strategy for e-forms standardization and processing provided by the overall report. 1, fiche 20, Anglais, - Java%20form
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- formulaire de type Java
1, fiche 20, Français, formulaire%20de%20type%20Java
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Elle situe les fonctions de traitement offertes par HTML et permet de déterminer les fonctions qu’offriront les formulaires améliorés de type Java dans un avenir rapproché. En bref, elle présente un contexte qui réaffirme la stratégie dynamique recommandée dans l’ensemble du rapport au chapitre de la normalisation et de la mise en œuvre des formulaires électroniques. 1, fiche 20, Français, - formulaire%20de%20type%20Java
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés» publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 20, Français, - formulaire%20de%20type%20Java
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2017-01-20
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- standardized e-form
1, fiche 21, Anglais, standardized%20e%2Dform
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- standardized electronic form 1, fiche 21, Anglais, standardized%20electronic%20form
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Consequently, it could inhibit acceptance and implementation of a standards-based solution by the vendor community and would complicate the management and implementation of standardized e-forms by the user community. 1, fiche 21, Anglais, - standardized%20e%2Dform
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- formulaire électronique normalisé
1, fiche 21, Français, formulaire%20%C3%A9lectronique%20normalis%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
En conséquence, elle pourrait nuire à l’acceptation et à la mise en œuvre d’une solution normalisée de la part des fournisseurs et elle compliquerait la gestion et l’implantation des formulaires électroniques normalisés par les utilisateurs. 1, fiche 21, Français, - formulaire%20%C3%A9lectronique%20normalis%C3%A9
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés» publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 21, Français, - formulaire%20%C3%A9lectronique%20normalis%C3%A9
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2017-01-20
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- database-stored e-form instance
1, fiche 22, Anglais, database%2Dstored%20e%2Dform%20instance
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
However, in certain electronic form environments, such as database-stored e-form instances and current HTML implementations, there is no means of saving the data as single objects or as aggregate files that can be stored separately from the forms application for archival purposes. 1, fiche 22, Anglais, - database%2Dstored%20e%2Dform%20instance
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- instance de formulaire électronique stocké dans une base de données
1, fiche 22, Français, instance%20de%20formulaire%20%C3%A9lectronique%20stock%C3%A9%20dans%20une%20base%20de%20donn%C3%A9es
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Cependant, dans certains environnements de formulaires électroniques, comme ceux des instances de formulaires électroniques stockés dans des bases de données, et la mise en œuvre des documents en version HTML, il n’existe aucune façon de sauvegarder les données comme des objets simples ou comme des fichiers globaux isolés de l’application de formulaires aux fins d’archivage. 1, fiche 22, Français, - instance%20de%20formulaire%20%C3%A9lectronique%20stock%C3%A9%20dans%20une%20base%20de%20donn%C3%A9es
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 22, Français, - instance%20de%20formulaire%20%C3%A9lectronique%20stock%C3%A9%20dans%20une%20base%20de%20donn%C3%A9es
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-10-07
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Phraseology
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- cross-fertilization of ideas
1, fiche 23, Anglais, cross%2Dfertilization%20of%20ideas
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
The United Nations Inter-Agency Round Table assures cross-fertilization of ideas and opinion on communication for development with the United Nations Communications Group ... 2, fiche 23, Anglais, - cross%2Dfertilization%20of%20ideas
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- cross-fertilisation of ideas
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Phraséologie
Fiche 23, La vedette principale, Français
- échange fécond d’idées
1, fiche 23, Français, %C3%A9change%20f%C3%A9cond%20d%26rsquo%3Bid%C3%A9es
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- échange fructueux d’idées 2, fiche 23, Français, %C3%A9change%20fructueux%20d%26rsquo%3Bid%C3%A9es
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
La Table ronde interinstitutions permet un échange fécond d’idées et de points de vue avec le Groupe de la communication des Nations Unies sur la communication pour le développement [...] 3, fiche 23, Français, - %C3%A9change%20f%C3%A9cond%20d%26rsquo%3Bid%C3%A9es
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2015-04-14
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Titles of Courses
- Training of Personnel
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Strategic Financial Management Series: Strategic Communications Seminar
1, fiche 24, Anglais, Strategic%20Financial%20Management%20Series%3A%20Strategic%20Communications%20Seminar
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
This seminar, designed for FI-03s and FI-04s, addresses key issues and critical barriers related to strategic communications while allowing a direct exchange between peers and experienced senior leaders in the finance community. Learners will strengthen their appreciation of the differences between tactical and strategic communication and will learn how communicating strategically can improve their team's performance. 1, fiche 24, Anglais, - Strategic%20Financial%20Management%20Series%3A%20Strategic%20Communications%20Seminar
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
F114: a Canada School of Public Service course code. 2, fiche 24, Anglais, - Strategic%20Financial%20Management%20Series%3A%20Strategic%20Communications%20Seminar
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Strategic Financial Management Series
- Strategic Communications Seminar
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Titres de cours
- Perfectionnement et formation du personnel
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Série sur la gestion stratégique des finances : séminaire sur la communication stratégique
1, fiche 24, Français, S%C3%A9rie%20sur%20la%20gestion%20strat%C3%A9gique%20des%20finances%20%3A%20s%C3%A9minaire%20sur%20la%20communication%20strat%C3%A9gique
correct
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Ce séminaire, conçu pour les FI-03s et FI-04s, souligne les enjeux clés et les difficultés principales associés à la communication stratégique tout en permettant un échange direct entre des membres et des dirigeants expérimentés de la collectivité des finances. Les participants comprendront la différence entre une communication tactique et une communication stratégique et apprendront comment améliorer le travail de leur groupe en communiquant d’une manière stratégique. 1, fiche 24, Français, - S%C3%A9rie%20sur%20la%20gestion%20strat%C3%A9gique%20des%20finances%20%3A%20s%C3%A9minaire%20sur%20la%20communication%20strat%C3%A9gique
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
F114 : code de cours de l’École de la fonction publique du Canada. 2, fiche 24, Français, - S%C3%A9rie%20sur%20la%20gestion%20strat%C3%A9gique%20des%20finances%20%3A%20s%C3%A9minaire%20sur%20la%20communication%20strat%C3%A9gique
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Série sur la gestion stratégique des finances
- séminaire sur la communication stratégique
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2014-11-25
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- aggregate file
1, fiche 25, Anglais, aggregate%20file
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
However, in certain electronic form environments, such as database-stored e-form instances and current HTML implementations, there is no means of saving the data as single objects or as aggregate files that can be stored separately from the forms application for archival purposes. 1, fiche 25, Anglais, - aggregate%20file
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- fichier global
1, fiche 25, Français, fichier%20global
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Cependant, dans certains environnements de formulaires électroniques, comme ceux des instances de formulaires électroniques stockés dans des bases de données, et la mise en œuvre des documents en version HTML, il n’existe aucune façon de sauvegarder les données comme des objets simples ou comme des fichiers globaux isolés de l’application de formulaires aux fins d’archivage. 1, fiche 25, Français, - fichier%20global
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 25, Français, - fichier%20global
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2014-02-25
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Military Materiel Management
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- electronic information environment
1, fiche 26, Anglais, electronic%20information%20environment
correct, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
- EIE 1, fiche 26, Anglais, EIE
correct, uniformisé
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
In materiel acquisition and support, an environment that enables the timely sharing of information by electronic means between DND/CF [Department of National Defence/Canadian Forces] and external business partners. 1, fiche 26, Anglais, - electronic%20information%20environment
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
The EIE consists of an electronic data exchange (EDE) that provides a framework to exchange structured information between DND/CF information systems and external business information systems, and a collaboration environment (CE) that provides project and workgroup management functions for DND/CF personnel and external business partners through an online portal. 1, fiche 26, Anglais, - electronic%20information%20environment
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
electronic information environment; EIE: term, abbreviation and definition officially approved by the Defence Terminology Standardization Board. 2, fiche 26, Anglais, - electronic%20information%20environment
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Gestion du matériel militaire
Fiche 26, La vedette principale, Français
- environnement d’information électronique
1, fiche 26, Français, environnement%20d%26rsquo%3Binformation%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
- EIE 1, fiche 26, Français, EIE
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
En acquisition et soutien du matériel, environnement qui permet la communication en temps opportun d’information par voie électronique entre le MDN [ministère de la Défense nationale] et les FC [Forces canadiennes] et les partenaires commerciaux externes. 1, fiche 26, Français, - environnement%20d%26rsquo%3Binformation%20%C3%A9lectronique
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
L'EIE consiste en un échange de données électroniques(EDE) fournissant un cadre pour échanger des informations structurées entre les systèmes d’information du MDN et des FC et ceux des partenaires commerciaux externes ainsi qu'un environnement de collaboration(EC) fournissant des fonctions de gestion de projet et de groupe de travail pour le personnel du MDN et des FC ainsi que des partenaires commerciaux externes par l'entremise d’un portail en ligne. 1, fiche 26, Français, - environnement%20d%26rsquo%3Binformation%20%C3%A9lectronique
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
environnement d’information électronique; EIE : terme, abréviation et définition uniformisés par le Conseil de normalisation de terminologie de la Défense. 2, fiche 26, Français, - environnement%20d%26rsquo%3Binformation%20%C3%A9lectronique
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2013-03-20
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- client web browser
1, fiche 27, Anglais, client%20web%20browser
correct, voir observation
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- client Web browser 2, fiche 27, Anglais, client%20Web%20browser
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
HTML forms have been designed for the sole purpose of prompting and accepting fielded data from a client Web browser and processing it with a server-based software program invoked through a CGI Common Gateway Interface. 2, fiche 27, Anglais, - client%20web%20browser
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
client web browser: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 27, Anglais, - client%20web%20browser
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- navigateur Web client
1, fiche 27, Français, navigateur%20Web%20client
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Les formulaires HTML ont été conçus aux seules fins de demander et de recevoir des champs de données d’un navigateur Web client puis de les traiter en utilisant un logiciel sur serveur appelé au moyen d’une IPC interface de passerelle commune. 1, fiche 27, Français, - navigateur%20Web%20client
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 27, Français, - navigateur%20Web%20client
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
navigateur Web client : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 27, Français, - navigateur%20Web%20client
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2012-08-24
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Foreign Trade
- Economic Co-operation and Development
- International Relations
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- trade mission
1, fiche 28, Anglais, trade%20mission
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- commercial mission 2, fiche 28, Anglais, commercial%20mission
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
A group of people that visit another country for the purpose of increasing product awareness and trade, normally with official sponsorship, even if comprised of representatives from the private sector. 3, fiche 28, Anglais, - trade%20mission
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
... trade commissioners may be called upon to act as export marketing consultants; bring foreign buyers into contact with Canadian sellers; recommend suitable representatives and modes of product distribution; help organize trade fairs and missions; and report on changes in tariffs, exchange controls and other matters affecting Canada's trade in countries to which they are accredited. 4, fiche 28, Anglais, - trade%20mission
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Commerce extérieur
- Coopération et développement économiques
- Relations internationales
Fiche 28, La vedette principale, Français
- mission commerciale
1, fiche 28, Français, mission%20commerciale
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Groupe qui visite d’autres pays pour augmenter le degré de connaissance et d’échange des produits, dans le but d’acheter ou de vendre. Normalement elle compte avec un soutien institutionnel même si elle est composée par des personnes du secteur public et du secteur privé. 2, fiche 28, Français, - mission%20commerciale
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Les missions spéciales sont des missions officielles de représentants d’État envoyés par un État à un autre en vue d’accomplir une tâche spéciale. La mission est donc temporaire et même généralement courte. 3, fiche 28, Français, - mission%20commerciale
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Campo(s) temático(s)
- Comercio exterior
- Cooperación y desarrollo económicos
- Relaciones internacionales
Fiche 28, La vedette principale, Espagnol
- misión comercial
1, fiche 28, Espagnol, misi%C3%B3n%20comercial
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Espagnol
Fiche 28, Les synonymes, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Grupo que visita otros países para aumentar el grado de conocimiento y de intercambio de productos, sea para comprar o para vender. Normalmente cuenta con respaldo institucional, aunque está compuesto por personas del sector público y del privado. 2, fiche 28, Espagnol, - misi%C3%B3n%20comercial
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
misión comercial: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 3, fiche 28, Espagnol, - misi%C3%B3n%20comercial
Fiche 29 - données d’organisme interne 2012-07-16
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Information Exchange Group on Tactical Control and Data Handling
1, fiche 29, Anglais, Information%20Exchange%20Group%20on%20Tactical%20Control%20and%20Data%20Handling
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- AC/141/IEG/5 1, fiche 29, Anglais, AC%2F141%2FIEG%2F5
correct
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Groupe d’échange de renseignements sur le contrôle tactique et la manipulation des données
1, fiche 29, Français, Groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9change%20de%20renseignements%20sur%20le%20contr%C3%B4le%20tactique%20et%20la%20manipulation%20des%20donn%C3%A9es
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Groupe qui dépend de la Direction de la planification, des programmes et de la recherche en matière d’armements de l’OTAN. 2, fiche 29, Français, - Groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9change%20de%20renseignements%20sur%20le%20contr%C3%B4le%20tactique%20et%20la%20manipulation%20des%20donn%C3%A9es
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2011-04-06
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Trade
- Grain Growing
- Milling and Cereal Industries
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Intergovernmental Group on Grains
1, fiche 30, Anglais, Intergovernmental%20Group%20on%20Grains
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
- IGG 1, fiche 30, Anglais, IGG
correct
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
The FAO [Food and Agriculture Organization of the United Nations] Intergovernmental Group (IGG) on Grains represents a forum for intergovernmental consultation and exchange on trends in production, consumption, trade, stocks and prices of grains, including regular appraisal of the global market situation and short term outlook. The Group, under FAO auspices, considers changes in national policies and examines their international effects as pertaining to the current and prospective market situation. The First Session of the FAO Group on Grains was held in May 1957 and since then it has met once in each biennium. 1, fiche 30, Anglais, - Intergovernmental%20Group%20on%20Grains
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Commerce
- Culture des céréales
- Minoterie et céréales
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Groupe intergouvernemental sur les céréales
1, fiche 30, Français, Groupe%20intergouvernemental%20sur%20les%20c%C3%A9r%C3%A9ales
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Le Groupe intergouvernemental sur les céréales de la FAO [Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture] est un forum de consultation et d’échange intergouvernementaux sur les tendances de la production, la consommation, le commerce, les stocks et les prix du blé et des céréales secondaires, y compris l'évaluation régulière de la situation céréalière mondiale et les perspectives à court terme. Sous l'égide de la FAO, le groupe tient compte des changements survenant dans les politiques céréalières nationales et examine leurs effets internationaux dans le cadre de la situation actuelle et future des céréales. La première session du Groupe sur les céréales de la FAO s’est tenue en mai 1957 et, depuis lors, le Groupe s’est réuni tous les deux ans. 1, fiche 30, Français, - Groupe%20intergouvernemental%20sur%20les%20c%C3%A9r%C3%A9ales
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2011-04-05
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Analytical Chemistry
- Electromagnetic Radiation
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- conformational exchange
1, fiche 31, Anglais, conformational%20exchange
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Exchange (intermediate, fast, slow, chemical and conformational): Exchange is a kinetic process between two (or more) states that is characterized by a rate constant. In NMR [nuclear magnetic resonance] spectroscopy, exchange is classified into fast, intermediate and slow depending on the size of the rate constant with respect to chemical shift … Conformational exchange occurs when a structural element has more than one possible conformation. Chemical exchange is given when a chemical reaction is taking place, e.g. a ligand binds to the molecule that is measured or protons exchange with the solvent. 1, fiche 31, Anglais, - conformational%20exchange
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Chimie analytique
- Rayonnements électromagnétiques
Fiche 31, La vedette principale, Français
- échange conformationnel
1, fiche 31, Français, %20%C3%A9change%20conformationnel
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
L'échange n’ est pas un phénomène spécifique de la RMN [résonance magnétique nucléaire]. C'est un phénomène moléculaire réversible. On distingue essentiellement deux types d’échange : l'échange conformationnel et l'échange chimique. L'échange conformationnel n’ implique aucune rupture de liaison mais simplement un changement de forme limité à un site particulier ou affectant l'ensemble de la molécule(ex : rotation d’un groupe méthyle autour de la liaison [sigma], inversion d’un cyclohexane). 1, fiche 31, Français, - %20%C3%A9change%20conformationnel
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2010-09-07
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Trade
- Transportation
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Interdepartmental Working Group on Trade Corridors
1, fiche 32, Anglais, Interdepartmental%20Working%20Group%20on%20Trade%20Corridors
correct, international
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
The Interdepartmental Working Group on Trade Corridors, formed by the Canadian government in 1997, facilitates coordination of federal programs and initiatives which support corridor development. It serves as a focal point for the exchange of information among the provinces, territories and private sector and sets a consistent approach to national corridor research, analysis and planning. 1, fiche 32, Anglais, - Interdepartmental%20Working%20Group%20on%20Trade%20Corridors
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Commerce
- Transports
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Groupe de travail interministériel sur les corridors commerciaux
1, fiche 32, Français, Groupe%20de%20travail%20interminist%C3%A9riel%20sur%20les%20corridors%20commerciaux
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Le Groupe de travail interministériel sur les corridors commerciaux, formé par le gouvernement du Canada en 1997, facilite la coordination des initiatives et des programmes fédéraux qui appuient l'aménagement des corridors. Il sert de point central de l'échange d’information entre les provinces, les territoires et le secteur privé et établit une approche cohérente de la recherche, de l'analyse et de la planification en matière de corridors nationaux. 1, fiche 32, Français, - Groupe%20de%20travail%20interminist%C3%A9riel%20sur%20les%20corridors%20commerciaux
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Comercio
- Transporte
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- Grupo de Trabajo Interministerial sobre los Corredores de Comercio y Transporte
1, fiche 32, Espagnol, Grupo%20de%20Trabajo%20Interministerial%20sobre%20los%20Corredores%20de%20Comercio%20y%20Transporte
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2010-04-13
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- AgriWeb Canada
1, fiche 33, Anglais, AgriWeb%20Canada
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Agriculture and Agri-Food Canada. The Federal Provincial Working Group on Agriculture and the Information Highway was instrumental in promoting the development of "AgriWeb Canada", a clearinghouse of all the electronic sites in Canada related to agriculture and food. This clearinghouse is now operating as a pilot project with some 500 sites linked directly within AgriWeb. 1, fiche 33, Anglais, - AgriWeb%20Canada
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- AgriWeb Canada
1, fiche 33, Français, AgriWeb%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Agriculture et Agroalimentaire Canada. Le Groupe de travail fédéral-provincial sur l'agriculture et l'autoroute de l'information a mis sur pied un centre d’échange d’information, «AgriWeb Canada», qui relie tous les sites électroniques agricoles et alimentaires au Canada. Ce centre d’échange d’information, maintenant opérationnel dans le cadre d’un projet pilote, relie environ 500 sites. 1, fiche 33, Français, - AgriWeb%20Canada
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2008-06-05
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Leadership Techniques (Meetings)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- buzz group session
1, fiche 34, Anglais, buzz%20group%20session
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- buzz session 2, fiche 34, Anglais, buzz%20session
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Informal discussion in small groups. 2, fiche 34, Anglais, - buzz%20group%20session
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
The PTA meeting will be opened to informal buzz sessions. 3, fiche 34, Anglais, - buzz%20group%20session
Record number: 34, Textual support number: 2 CONT
Every effort must be made to assist the participant in becoming a part of the program. His participation should be encouraged through buzz sessions, open discussion, feed backs, cooperative decision making and other ways. 4, fiche 34, Anglais, - buzz%20group%20session
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Techniques d'animation des réunions
Fiche 34, La vedette principale, Français
- discussion en petit groupe
1, fiche 34, Français, discussion%20en%20petit%20groupe
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- discussion en sous-groupe 2, fiche 34, Français, discussion%20en%20sous%2Dgroupe
correct, nom féminin
- échange en essaim 3, fiche 34, Français, %C3%A9change%20en%20essaim
voir observation, nom masculin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Discussion informelle portant sur une question particulière menée au sein d’un sous-groupe faisant partie d’un groupe plus large dans le but de favoriser la discussion entre les participants, chaque sous-groupe étant censé présenter le résultat de ses travaux devant l’ensemble des participants. 4, fiche 34, Français, - discussion%20en%20petit%20groupe
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
La discussion non directive en petit groupe ou le brainstorming sont plus efficaces [que le Phillips 66] mais requièrent plus de temps et moins de participants. 5, fiche 34, Français, - discussion%20en%20petit%20groupe
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Le terme «échange en essaim» renferme l'idée de bourdonnement de groupes qui échangent à mi-voix, tout comme le terme anglais «buzz session». Cependant, il semble que le français préfère des appellations plus abstraites pour rendre cette notion, ou des termes ayant des connotations visuelles(«discussion en petit groupe» ou «en sous-groupe») plutôt que sonores(«échange en essaim»). Ce dernier terme n’ a d’ailleurs été relevé dans aucune source française originale. 6, fiche 34, Français, - discussion%20en%20petit%20groupe
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2007-04-20
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Telecommunications
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Broadcasting Application Engineering
1, fiche 35, Anglais, Broadcasting%20Application%20Engineering
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Industry Canada. Pursuant to the Radiocommunication Act and the Broadcasting Act, the Broadcasting Application Engineering group provides technical evaluation and issues broadcasting certificates for all AM radio, FM radio television stations, and cable TV systems. It also performs technical evaluation and exchange of international notifications of TV, AM and FM assignments under bilateral or multilateral agreements. The group also provides technical and regulatory consulting services to the broadcasting industry, other government departments, the CRTC and to foreign agencies regarding the design and operation of radio, television and cable TV undertakings. 1, fiche 35, Anglais, - Broadcasting%20Application%20Engineering
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- Broadcasting Application Engineering group
- BAE
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Télécommunications
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Ingénierie des demandes en radiodiffusion
1, fiche 35, Français, Ing%C3%A9nierie%20des%20demandes%20en%20radiodiffusion
correct
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Industrie Canada. Ingénierie des demandes en radiodiffusion : En vertu de la Loi sur la radiocommunication et de la Loi sur la radiodiffusion, le groupe d’Ingénierie des demandes en radiodiffusion offre une évaluation technique et délivre des certificats de radiodiffusion à toutes les stations de radio AM et FM et chaînes de télévision, ainsi qu'aux systèmes de câblodiffusion. Il fait également des évaluations techniques et échange des avis internationaux relatifs à l'attribution de fréquences radio AM et FM et de télévision, conformément aux accords bilatéraux et multilatéraux conclus dans ce domaine. Le groupe fournit en outre des services de consultation technique et réglementaire à l'industrie de la radiodiffusion, aux autres ministères, au CRTC et à des organismes étrangers en ce qui a trait à la conception et à l'exploitation d’entreprises de radiodiffusion, de télédiffusion et de câblodiffusion. 1, fiche 35, Français, - Ing%C3%A9nierie%20des%20demandes%20en%20radiodiffusion
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- groupe d’Ingénierie des demandes en radiodiffusion
- IDR
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2007-01-26
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Taxation
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- barter-exchange network
1, fiche 36, Anglais, barter%2Dexchange%20network
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
A barter-exchange network is a group of persons who have agreed in writing to accept credits (barter units) on accounts of the group members in exchange for property or services traded among members. 1, fiche 36, Anglais, - barter%2Dexchange%20network
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Fiscalité
Fiche 36, La vedette principale, Français
- réseau de troc
1, fiche 36, Français, r%C3%A9seau%20de%20troc
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Un réseau de troc est un groupe de personnes qui ont convenu, par écrit, d’accepter des crédits(unités de troc) portés à leur compte en échange de biens ou de services fournis entre elles. 1, fiche 36, Français, - r%C3%A9seau%20de%20troc
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2006-05-10
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Submit button
1, fiche 37, Anglais, Submit%20button
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
In the past, the processing of an HTML form has required the user to fill out various elements of the form, then click on a Submit button. This causes the filled-out form to be transported to a server for processing by a CGI script. User feedback awaits a round-trip over the network, which can take several seconds. 2, fiche 37, Anglais, - Submit%20button
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- bouton Submit
1, fiche 37, Français, bouton%20Submit
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- bouton Valider 2, fiche 37, Français, bouton%20Valider
correct, nom masculin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
Par le passé, pour traiter un formulaire HTML, l’utilisateur devait remplir différents champs, puis cliquer sur le bouton Submit pour faire acheminer le formulaire rempli vers un serveur où il était traité par un script CGI. L’utilisateur devait donc attendre que le formulaire fasse un trajet aller-retour sur le réseau, ce qui pouvait prendre plusieurs secondes. 1, fiche 37, Français, - bouton%20Submit
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés» publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 3, fiche 37, Français, - bouton%20Submit
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2006-03-21
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Training of Personnel
- Internet and Telematics
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- virtual classroom exchange
1, fiche 38, Anglais, virtual%20classroom%20exchange
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- virtual exchange 1, fiche 38, Anglais, virtual%20exchange
correct
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Perfectionnement et formation du personnel
- Internet et télématique
Fiche 38, La vedette principale, Français
- échange en groupe virtuel
1, fiche 38, Français, %C3%A9change%20en%20groupe%20virtuel
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Capacitación del personal
- Internet y telemática
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- intercambio virtual
1, fiche 38, Espagnol, intercambio%20virtual
nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
- intercambio en línea 1, fiche 38, Espagnol, intercambio%20en%20l%C3%ADnea
nom masculin
- intercambio en grupo virtual 1, fiche 38, Espagnol, intercambio%20en%20grupo%20virtual
nom masculin
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2005-11-09
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Agricultural Economics
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Rural Dialogue On-Line Discussion Group
1, fiche 39, Anglais, Rural%20Dialogue%20On%2DLine%20Discussion%20Group
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Of the Canadian Rural Partnership, Agriculture and Agri-Food Canada. 2, fiche 39, Anglais, - Rural%20Dialogue%20On%2DLine%20Discussion%20Group
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
The Rural Dialogue On-Line Discussion Group is an electronic information exchange used for discussing issues relating to rural Canada in order to better understand local and regional questions and to identify the appropriate role for the federal government in addressing key rural challenges. Rural Dialogue wants to hear directly from rural Canadians about their priorities. Rural Dialogue helps the federal government to engage rural Canadians and to listen to their needs. 3, fiche 39, Anglais, - Rural%20Dialogue%20On%2DLine%20Discussion%20Group
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Économie agricole
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Groupe de discussion en direct du Dialogue rural
1, fiche 39, Français, Groupe%20de%20discussion%20en%20direct%20du%20Dialogue%20rural
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Du Partenariat rural canadien, Agriculture et Agroalimentaire Canada. 2, fiche 39, Français, - Groupe%20de%20discussion%20en%20direct%20du%20Dialogue%20rural
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Le Groupe de discussion en direct du Dialogue rural est un échange d’information électronique destiné à la discussion de dossiers se rapportant au Canada rural afin de mieux comprendre les enjeux locaux et régionaux et de déterminer le rôle que le gouvernement fédéral doit jouer dans les principaux dossiers ruraux. Nous voulons que les Canadiens des régions rurales nous communiquent directement leurs priorités pour aider le gouvernement fédéral à établir des rapports avec eux et à être à l'écoute de leurs besoins. 3, fiche 39, Français, - Groupe%20de%20discussion%20en%20direct%20du%20Dialogue%20rural
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2005-10-24
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- event algorithm
1, fiche 40, Anglais, event%20algorithm
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- algorithme d’événement
1, fiche 40, Français, algorithme%20d%26rsquo%3B%C3%A9v%C3%A9nement
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- algorithme d’évènement 2, fiche 40, Français, algorithme%20d%26rsquo%3B%C3%A9v%C3%A8nement
nom masculin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
JavaScript enrichit le formulaire HTML en lui ajoutant un algorithme d’événement semblable à celui que l’on retrouve dans la plupart des IUG. 1, fiche 40, Français, - algorithme%20d%26rsquo%3B%C3%A9v%C3%A9nement
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
évènement : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 2, fiche 40, Français, - algorithme%20d%26rsquo%3B%C3%A9v%C3%A9nement
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
event algorithm; algorithme d’événement : Termes(et justification) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 3, fiche 40, Français, - algorithme%20d%26rsquo%3B%C3%A9v%C3%A9nement
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2005-09-14
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Training of Personnel
- Education Theory and Methods
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- classroom exchange
1, fiche 41, Anglais, classroom%20exchange
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- group exchange 2, fiche 41, Anglais, group%20exchange
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
After viewing George Washington And His Presidency, discuss the concepts of the outline to review video material and begin group work. Divide students into groups of four or five and provide two sheets of paper to each group. Have students write "similarities" on one paper and "dissimilarities" on the other. ... When complete, have each group share their lists in the whole group setting. During the group exchange, probe student's understanding and ask for specific examples of similarities/dissimilarities where applicable. 2, fiche 41, Anglais, - classroom%20exchange
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Perfectionnement et formation du personnel
- Théories et méthodes pédagogiques
Fiche 41, La vedette principale, Français
- échange en classe
1, fiche 41, Français, %C3%A9change%20en%20classe
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- échange en salle de classe 2, fiche 41, Français, %C3%A9change%20en%20salle%20de%20classe
correct, nom masculin
- échange en groupe de pairs 2, fiche 41, Français, %C3%A9change%20en%20groupe%20de%20pairs
correct, nom masculin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
Puisque nos classes sont petites, l’ambiance est intime et cet environnement permet un meilleur échange en classe, ainsi qu’un apprentissage plus individualisé. Les étudiants ont leur propre salle d’étude et ils s’y rendent souvent dans le but d’étudier ensemble, de jaser, ou de se rencontrer. 3, fiche 41, Français, - %C3%A9change%20en%20classe
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Capacitación del personal
- Teorías y métodos pedagógicos
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- intercambio en clase
1, fiche 41, Espagnol, intercambio%20en%20clase
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2005-04-05
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Chemical Engineering
- Water Treatment (Water Supply)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- ion exchanger
1, fiche 42, Anglais, ion%20exchanger
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- ion-exchanger 2, fiche 42, Anglais, ion%2Dexchanger
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
A solid or liquid, inorganic or organic substance containing exchangeable ions with others of the same charge, present in a solution in which [it] is considered to be insoluble. 3, fiche 42, Anglais, - ion%20exchanger
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
It is recognized that there are cases where liquid exchangers are employed and where it may be difficult to distinguish between the separation process as belonging to ion exchange or liquid-liquid distribution, but the broad definition given here is regarded as that which is most appropriate. A monofunctional ion exchanger contains only one type of ionogenic group, a bifunctional ion exchanger two types and a polyfunctional ion exchanger more than one type. In a macroporous ion exchanger the pores are large compared to atomic dimensions. 3, fiche 42, Anglais, - ion%20exchanger
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Ion exchange is the reversible interchange of ions between a solid ion-exchange medium and a solution .... In industry both cation and anion exchanges are employed to prepare boiler feed-water, deionize or demineralize process waters .... To be effective, solid ion exchangers must (1) contain ions of their own, (2) be insoluble in water, and (3) provide enough space in their porous structure for ions to pass freely in and out of the solid. 4, fiche 42, Anglais, - ion%20exchanger
Record number: 42, Textual support number: 2 CONT
Selective crystalline inorganic materials as ion exchangers in the treatment of nuclear waste solutions. 5, fiche 42, Anglais, - ion%20exchanger
Record number: 42, Textual support number: 1 PHR
Inorganic ion exchanger, organic ion exchanger. 6, fiche 42, Anglais, - ion%20exchanger
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Génie chimique
- Traitement des eaux
Fiche 42, La vedette principale, Français
- échangeur d’ions
1, fiche 42, Français, %C3%A9changeur%20d%26rsquo%3Bions
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- substance échangeuse d’ions 2, fiche 42, Français, substance%20%C3%A9changeuse%20d%26rsquo%3Bions
correct, nom féminin
- résine échangeuse d’ions 3, fiche 42, Français, r%C3%A9sine%20%C3%A9changeuse%20d%26rsquo%3Bions
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Solide ou liquide, minéral ou organique, contenant des ions capables de s’échanger avec d’autres ions de même signe présents dans une solution dans laquelle [il] est considéré comme insoluble. 4, fiche 42, Français, - %C3%A9changeur%20d%26rsquo%3Bions
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Il est reconnu qu'il existe des cas où on utilise des échangeurs liquides, où il est difficile de déterminer si le processus de séparation en est un d’échange d’ions ou de distribution liquide-liquide; toutefois, on peut considérer que la définition générale donnée ici est appropriée. Un échangeur d’ions monofonctionnel ne contient qu'un seul type de groupe ionogène, un échangeur d’ions bifonctionnel en contient deux types et un échangeur polyfonctionnel en contient plus d’un type. Dans un échangeur d’ions macroporeux, les pores sont grandes par rapport aux dimensions atomiques. 4, fiche 42, Français, - %C3%A9changeur%20d%26rsquo%3Bions
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Le phénomène d’échange d’ions peut être invoqué pour tout système constitué d’au moins deux phases non miscibles présentant les propriétés suivantes : - La phase solide (constituant l’échangeur d’ions) imprégnée de liquide, développe à sa surface des charges positives ou négatives qui sont alors exactement compensées par des charges de signe opposé apportées par les ions de la solution. L’ensemble {solide, ions compensateurs} constitue la phase échangeuse d’ions. Sa charge totale nette doit être nulle. 5, fiche 42, Français, - %C3%A9changeur%20d%26rsquo%3Bions
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
résine : Les échangeurs d’ions ont d’abord été des terres naturelles, puis des composés synthétiques, minéraux (silice, alginates), et organiques, ces derniers étant presque exclusivement employés actuellement sous le nom de résine. Ce terme a été généralisé à tort pour désigner l’ensemble des échangeurs. 6, fiche 42, Français, - %C3%A9changeur%20d%26rsquo%3Bions
Record number: 42, Textual support number: 1 PHR
Échangeur d’ions chélatant, échangeur d’ions greffé. 7, fiche 42, Français, - %C3%A9changeur%20d%26rsquo%3Bions
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Campo(s) temático(s)
- Ingenieria química
- Tratamiento del agua
Fiche 42, La vedette principale, Espagnol
- intercambiador de iones
1, fiche 42, Espagnol, intercambiador%20de%20iones
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Espagnol
Fiche 42, Les synonymes, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2004-09-09
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- data cell
1, fiche 43, Anglais, data%20cell
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- cellule de données
1, fiche 43, Français, cellule%20de%20donn%C3%A9es
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés »publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 43, Français, - cellule%20de%20donn%C3%A9es
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Tratamiento de la información (Informática)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 43, La vedette principale, Espagnol
- celda de datos
1, fiche 43, Espagnol, celda%20de%20datos
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Espagnol
Fiche 43, Les synonymes, Espagnol
- célula de datos 1, fiche 43, Espagnol, c%C3%A9lula%20de%20datos
correct, nom féminin
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2004-09-02
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- data stream
1, fiche 44, Anglais, data%20stream
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Some Web browsers allow Plug-in Applications to be attached. Plug-in applications are applications that get invoked by the Web browser when a data stream is received that is neither HTML nor processable by the browser. The header of the data stream identifies what type of data is enclosed. Based on the type of data being received, the browser will invoke the appropriate plug-in application on the client computer. 2, fiche 44, Anglais, - data%20stream
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- flux de données
1, fiche 44, Français, flux%20de%20donn%C3%A9es
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Certains navigateurs Web acceptent des applications de type extensions (plug-in) qu’ils appellent dès qu’ils reçoivent un flux de données non HTML ou qu’ils ne peuvent traiter. L’enregistrement de l’en-tête du flux de données indique le type de données de la transmission, ce qui permet au navigateur d’appeler l’application d’extension appropriée dans l’ordinateur client. 1, fiche 44, Français, - flux%20de%20donn%C3%A9es
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés »publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 44, Français, - flux%20de%20donn%C3%A9es
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Tratamiento de la información (Informática)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 44, La vedette principale, Espagnol
- flujo de datos
1, fiche 44, Espagnol, flujo%20de%20datos
nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Espagnol
Fiche 44, Les synonymes, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2004-09-02
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- field name
1, fiche 45, Anglais, field%20name
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
For example, a form template is typically implemented as a list of fields, each with a corresponding set of attributes such as: field name, security, masking codes, validation routines, help text, etc. 2, fiche 45, Anglais, - field%20name
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- nom de champ
1, fiche 45, Français, nom%20de%20champ
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
Par exemple, un modèle de formulaire représente généralement une liste de champs dont les attributs incluent le nom du champ, des données sur la sécurité et la validation, les codes de masquage, le programme de validation et le texte d’aide. 1, fiche 45, Français, - nom%20de%20champ
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés »publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 45, Français, - nom%20de%20champ
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Tratamiento de la información (Informática)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- nombre del campo
1, fiche 45, Espagnol, nombre%20del%20campo
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
- nombre de zona 2, fiche 45, Espagnol, nombre%20de%20zona
nom masculin
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
En un programa de la administración de la base de datos es un nombre dado a un campo de datos que ayuda a identificar su contenido. 3, fiche 45, Espagnol, - nombre%20del%20campo
Fiche 46 - données d’organisme interne 2004-08-27
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- field length
1, fiche 46, Anglais, field%20length
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
A form designer allows a forms manager to draw the form on screen and to define each of the fields that apply to that form. Traditionally, these types of applications generate a proprietary (i.e. vendor-specific) form definition and style sheet. The form definition includes a list of fields used in the form along with their definitions and associated attributes which specify such details as: masking information, security, data type, field length, etc. The style sheet defines the background of the form, for example there may be horizontal and vertical lines, boxes, field labels and user instructions, shading, etc. 2, fiche 46, Anglais, - field%20length
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- longueur de champ
1, fiche 46, Français, longueur%20de%20champ
correct, nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
La fonction de conception permet au gestionnaire de formulaires d’effectuer un croquis du formulaire à l’écran et d’en définir chacun des champs. Ces types d’applications débouchent habituellement sur une définition de formulaire et une feuille de style propres (au fournisseur). La définition du formulaire renferme la liste des champs utilisés, de même que leur définition et les attributs liés, qui précisent les éléments suivants : les données de masquage, la sécurité, le type de données, la longueur des champs, etc. La feuille de style définit le fond du formulaire, par exemple les lignes verticales et horizontales, les cases, les étiquettes de champs et les instructions aux utilisateurs, et l’ombrage. 1, fiche 46, Français, - longueur%20de%20champ
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés »publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 46, Français, - longueur%20de%20champ
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Tratamiento de la información (Informática)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 46, La vedette principale, Espagnol
- longitud del campo
1, fiche 46, Espagnol, longitud%20del%20campo
nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Espagnol
Fiche 46, Les synonymes, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2004-08-06
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- form layout
1, fiche 47, Anglais, form%20layout
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Typical E-Form applications consist of two separate, yet related, software components: the forms designer and the forms filler. The Forms Designer is used to design the layout (or "template") of the form. The Forms Filler application is used by end-users to enter the information (i.e. fill out) into the form. 2, fiche 47, Anglais, - form%20layout
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- disposition de formulaire
1, fiche 47, Français, disposition%20de%20formulaire
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Les applications de formulaires électroniques comprennent habituellement deux composantes logicielles distinctes, mais liées : la conception de formulaires et la préparation de formulaires. On recourt à la fonction de conception de formulaires pour agencer la disposition (ou le modèle) du formulaire. La fonction de préparation permet aux utilisateurs de saisir des données dans le formulaire c’est-à-dire de le «remplir. 1, fiche 47, Français, - disposition%20de%20formulaire
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés »publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 47, Français, - disposition%20de%20formulaire
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Tratamiento de la información (Informática)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 47, La vedette principale, Espagnol
- diagrama de formato de impresión
1, fiche 47, Espagnol, diagrama%20de%20formato%20de%20impresi%C3%B3n
nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Espagnol
Fiche 47, Les synonymes, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Disposición o diseño que se adopta para la salida de una impresión, según las exigencias que se desean obtener de un procesamiento. 1, fiche 47, Espagnol, - diagrama%20de%20formato%20de%20impresi%C3%B3n
Fiche 48 - données d’organisme interne 2004-07-12
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- code value
1, fiche 48, Anglais, code%20value
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
Actually, the processing information consists of data definition information (e.g. data validation rules, field definitions and code values, etc.) and data presentation information (e.g. display areas and icons, font styles and sizes. 2, fiche 48, Anglais, - code%20value
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- valeur des codes
1, fiche 48, Français, valeur%20des%20codes
correct, nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
En réalité, elle se présente généralement sous forme d’information de définition des données (p. ex. des règles de validation des données, des définitions de champ et la valeur des codes), et d’information de présentation des données (p. 1, fiche 48, Français, - valeur%20des%20codes
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés »publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 48, Français, - valeur%20des%20codes
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Tratamiento de la información (Informática)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- valor de códigos
1, fiche 48, Espagnol, valor%20de%20c%C3%B3digos
nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2004-03-29
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Commercial and Other Bodies (Law)
- Amalgamation and Partnerships (Finance)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- splitoff
1, fiche 49, Anglais, splitoff
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
A split-off is a form of corporate divestiture that takes place when a company turns one of its subsidiaries into an independent company. The "parent" company does this by issuing stock of the subsidiary as a distribution to holders of, and in redemption of, some of the parent corporation's stock. 2, fiche 49, Anglais, - splitoff
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Compare to «spin-off» and «splitup». 3, fiche 49, Anglais, - splitoff
Fiche 49, Terme(s)-clé(s)
- split-off
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
- Fusion, absorption et coparticipation (Finances)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- scission-échange
1, fiche 49, Français, scission%2D%C3%A9change
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- scission avec échange d’actions 1, fiche 49, Français, scission%20avec%20%C3%A9change%20d%26rsquo%3Bactions
correct, nom féminin
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Scission d’une société accompagnée du transfert aux actionnaires de la société même des actions de la nouvelle société créée, ou d’une filiale existante, en échange de ses propres actions. 1, fiche 49, Français, - scission%2D%C3%A9change
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
scission-échange; scission avec échange d’actions : termes proposés par le Comité de terminologie française de l’Ordre des comptables agréés du Québec. 1, fiche 49, Français, - scission%2D%C3%A9change
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Dans la scission-échange, il y a non seulement partage du patrimoine, mais aussi division du groupe d’actionnaires. Pour ce faire, la société même offre à ses actionnaires d’échanger l'ensemble ou une partie de leurs actions contre celles de la filiale. C'est un échange facultatif de titres d’une filiale contre les titres de la société dans le cadre d’une offre publique de rachat réalisée par la société sur son propre capital. 1, fiche 49, Français, - scission%2D%C3%A9change
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
La doctrine fiscale désigne cette technique par le mot fractionnement, mais celui-ci est principalement utilisé au Canada pour désigner la division d’actions. 1, fiche 49, Français, - scission%2D%C3%A9change
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Campo(s) temático(s)
- Organismos comerciales y otros (Derecho)
- Consolidación y asociaciones (Finanzas)
Fiche 49, La vedette principale, Espagnol
- escisión
1, fiche 49, Espagnol, escisi%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Espagnol
Fiche 49, Les synonymes, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2004-01-08
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Air Pollution
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Working Group on the Interchange of Pollutants between the Atmosphere and the Oceans
1, fiche 50, Anglais, Working%20Group%20on%20the%20Interchange%20of%20Pollutants%20between%20the%20Atmosphere%20and%20the%20Oceans
correct, international
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- Working Group 14 2, fiche 50, Anglais, Working%20Group%2014
correct, international
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Pollution de l'air
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur l'échange des polluants entre l'atmosphère et les océans
1, fiche 50, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27%C3%A9change%20des%20polluants%20entre%20l%27atmosph%C3%A8re%20et%20les%20oc%C3%A9ans
nom masculin, international
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Contaminación del aire
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- Grupo de Trabajo sobre el Intercambio de Contaminantes entre la Atmósfera y los Océanos
1, fiche 50, Espagnol, Grupo%20de%20Trabajo%20sobre%20el%20Intercambio%20de%20Contaminantes%20entre%20la%20Atm%C3%B3sfera%20y%20los%20Oc%C3%A9anos
nom masculin, international
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2004-01-08
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Working Group on the Use of Security Intelligence in Judicial Proceedings 1, fiche 51, Anglais, Working%20Group%20on%20the%20Use%20of%20Security%20Intelligence%20in%20Judicial%20Proceedings
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur l'échange d’information de sécurité à l'occasion de procédures judiciaires
1, fiche 51, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27%C3%A9change%20d%26rsquo%3Binformation%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27occasion%20de%20proc%C3%A9dures%20judiciaires
proposition, voir observation, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Pas de traduction officielle. Renseignement fourni par Daniel Bellemare, avocat général principal, Secrétariat du min. du Solliciteur général. 1, fiche 51, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27%C3%A9change%20d%26rsquo%3Binformation%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27occasion%20de%20proc%C3%A9dures%20judiciaires
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l’équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l’erreur que l’on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel : «prendre des procédures» (pour «to take proceedings»), «instituer des procédures» (pour «to institute proceedings») (DANDO, 1977, 3:11). Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l’usage contemporain, ne s’emploie qu’au singulier. C’est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE DE PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 2, fiche 51, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27%C3%A9change%20d%26rsquo%3Binformation%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27occasion%20de%20proc%C3%A9dures%20judiciaires
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2003-11-25
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Hydrology and Hydrography
- Meteorology
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Task Team on Real-Time Telemetry, Seismic and Tsunami Data Exchange 1, fiche 52, Anglais, Task%20Team%20on%20Real%2DTime%20Telemetry%2C%20Seismic%20and%20Tsunami%20Data%20Exchange
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- Ad hoc Group of Experts on Real-time Telemetry, Seismic and Tsunami Data Exchange 1, fiche 52, Anglais, Ad%20hoc%20Group%20of%20Experts%20on%20Real%2Dtime%20Telemetry%2C%20Seismic%20and%20Tsunami%20Data%20Exchange
ancienne désignation
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Hydrologie et hydrographie
- Météorologie
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Équipe spécial sur l’échange en temps réel de données de télémesure sur les séismes et les tsunamis
1, fiche 52, Français, %C3%89quipe%20sp%C3%A9cial%20sur%20l%26rsquo%3B%C3%A9change%20en%20temps%20r%C3%A9el%20de%20donn%C3%A9es%20de%20t%C3%A9l%C3%A9mesure%20sur%20les%20s%C3%A9ismes%20et%20les%20tsunamis
nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- Groupe d’experts ad hoc sur l'échange en temps réel de données de télémesure sur les séismes et les tsunamis 1, fiche 52, Français, Groupe%20d%26rsquo%3Bexperts%20ad%20hoc%20sur%20l%27%C3%A9change%20en%20temps%20r%C3%A9el%20de%20donn%C3%A9es%20de%20t%C3%A9l%C3%A9mesure%20sur%20les%20s%C3%A9ismes%20et%20les%20tsunamis
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 52, Justifications, Français
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2003-09-17
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Hydrology and Hydrography
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Working Group on the Global Change and the Sea/Air Exchange of Chemicals 1, fiche 53, Anglais, Working%20Group%20on%20the%20Global%20Change%20and%20the%20Sea%2FAir%20Exchange%20of%20Chemicals
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- Working Group 32 1, fiche 53, Anglais, Working%20Group%2032
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur les changements à l'échelle planétaire et l'échange de substances chimiques entre l'air et la mer
1, fiche 53, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20les%20changements%20%C3%A0%20l%27%C3%A9chelle%20plan%C3%A9taire%20et%20l%27%C3%A9change%20de%20substances%20chimiques%20entre%20l%27air%20et%20la%20mer
nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Hidrología e hidrografía
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- Grupo de Trabajo sobre los Cambios a Nivel Mundial y el Intercambio de Sustancias Químicas entre la Atmósfera y los Océanos
1, fiche 53, Espagnol, Grupo%20de%20Trabajo%20sobre%20los%20Cambios%20a%20Nivel%20Mundial%20y%20el%20Intercambio%20de%20Sustancias%20Qu%C3%ADmicas%20entre%20la%20Atm%C3%B3sfera%20y%20los%20Oc%C3%A9anos
nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2003-09-10
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Hearing
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Interagency Information Exchange Group
1, fiche 54, Anglais, Interagency%20Information%20Exchange%20Group
correct, Canada
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Canadian Hearing Society (CHS). 1, fiche 54, Anglais, - Interagency%20Information%20Exchange%20Group
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Ouïe
Fiche 54, La vedette principale, Français
- groupe d’échange d’information interagences
1, fiche 54, Français, groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9change%20d%26rsquo%3Binformation%20interagences
correct, nom masculin, Canada
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Société canadienne de l’ouïe (SCO). 1, fiche 54, Français, - groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9change%20d%26rsquo%3Binformation%20interagences
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2003-03-11
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Information Processing (Informatics)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Group of Experts on Technical Aspects and Data Exchange
1, fiche 55, Anglais, Group%20of%20Experts%20on%20Technical%20Aspects%20and%20Data%20Exchange
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
- GETADE 1, fiche 55, Anglais, GETADE
correct
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
The objectives of the Group of Experts on Technical Aspects of Data Exchange (GETADE) are to identify technical solutions for the management, exchange and integration of oceanographic data. 1, fiche 55, Anglais, - Group%20of%20Experts%20on%20Technical%20Aspects%20and%20Data%20Exchange
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Groupe d’experts sur les aspects techniques de l'échange de données
1, fiche 55, Français, Groupe%20d%26rsquo%3Bexperts%20sur%20les%20aspects%20techniques%20de%20l%27%C3%A9change%20de%20donn%C3%A9es
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 55, La vedette principale, Espagnol
- Aspectos técnicos e intercambio de datos (Grupo de expertos IODE)
1, fiche 55, Espagnol, Aspectos%20t%C3%A9cnicos%20e%20intercambio%20de%20datos%20%28Grupo%20de%20expertos%20IODE%29
nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Espagnol
Fiche 55, Les synonymes, Espagnol
- Grupo de Expertos sobre Aspectos Técnicos del Intercambio de Datos 2, fiche 55, Espagnol, Grupo%20de%20Expertos%20sobre%20Aspectos%20T%C3%A9cnicos%20del%20Intercambio%20de%20Datos
nom masculin
- GETADE 2, fiche 55, Espagnol, GETADE
nom masculin
- GETADE 2, fiche 55, Espagnol, GETADE
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2003-02-05
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- form check box
1, fiche 56, Anglais, form%20check%20box
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
As illustrated in the above examples, the element name is always "input", the attributes define the characteristic of each field and the contents of the element is the contents of the field input by the user of the e-form filler application. A similar concept would be used for more complicated field structures such as groupings, check boxes and radio buttons. 2, fiche 56, Anglais, - form%20check%20box
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- case à cocher de formulaire
1, fiche 56, Français, case%20%C3%A0%20cocher%20de%20formulaire
correct, nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Comme le montrent ces exemples, le nom de l’élément est toujours « input » (« intrant »), les attributs définissent la caractéristique de chaque champ et le contenu de l’élément correspond aux données saisies dans le champ par l’utilisateur de l’application de préparation du formulaire. Une démarche semblable serait appliquée aux structures de champ plus complexes, comme les groupes, les cases à cocher et les boutons radio. 1, fiche 56, Français, - case%20%C3%A0%20cocher%20de%20formulaire
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés »publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 56, Français, - case%20%C3%A0%20cocher%20de%20formulaire
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2003-02-05
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- e-form software application
1, fiche 57, Anglais, e%2Dform%20software%20application
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- electronic form software application 1, fiche 57, Anglais, electronic%20form%20software%20application
correct
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
The major advantages to this scenario are: the rules by which an e-form is described is consistently applied since it can be parsed by a standard SGML parser to check adherence to the DTD; and, the e-form software applications have a consistent, rigidly defined input stream to process any given e-form instance. 1, fiche 57, Anglais, - e%2Dform%20software%20application
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- application logicielle de formulaire électronique
1, fiche 57, Français, application%20logicielle%20de%20formulaire%20%C3%A9lectronique
correct, nom féminin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés »publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 57, Français, - application%20logicielle%20de%20formulaire%20%C3%A9lectronique
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2003-02-05
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- dynamic behavior
1, fiche 58, Anglais, dynamic%20behavior
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 CONT
JavaScript is a scripting language that allows dynamic behaviors to be specified completely within an HTML document. It is derived from Java but is considerably simpler to program. 1, fiche 58, Anglais, - dynamic%20behavior
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- fonction dynamique
1, fiche 58, Français, fonction%20dynamique
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 CONT
JavaScript est un langage de production de scripts qui permet de définir en détail des fonctions dynamiques dans un document HTML. 1, fiche 58, Français, - fonction%20dynamique
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés »publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 58, Français, - fonction%20dynamique
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2003-02-05
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- field value
1, fiche 59, Anglais, field%20value
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
This means that HTML documents could incorporate dynamic behaviour (e.g. validate field values) within the Web browser application which could be implemented on the client computer without the use of Java applets or server CGIs (Common Gateway Interfaces). 1, fiche 59, Anglais, - field%20value
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- valeur de champ
1, fiche 59, Français, valeur%20de%20champ
correct, nom féminin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
Ainsi, un document HTML peut inclure des fonctions dynamiques (p. ex. valider des valeurs de champs) que le navigateur Web peut utiliser dans l’ordinateur client sans recourir à des miniapplications Java ni à des interfaces CGI (Common Gateway Interfaces) de serveur. 1, fiche 59, Français, - valeur%20de%20champ
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés »publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 59, Français, - valeur%20de%20champ
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2003-02-05
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- form filler
1, fiche 60, Anglais, form%20filler
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 CONT
Typical E-Form applications consist of two separate, yet related, software components: the forms designer and the forms filler. The Forms Designer is used to design the layout (or "template") of the form. The Forms Filler application is used by end-users to enter the information (i.e. fill out) into the form. 1, fiche 60, Anglais, - form%20filler
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- remplisseur de formulaires
1, fiche 60, Français, remplisseur%20de%20formulaires
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Les applications de formulaires électroniques comprennent habituellement deux composantes logicielles distinctes, mais liées : la conception de formulaires et la préparation de formulaires. On recourt à la fonction de conception de formulaires pour agencer la disposition (ou le modèle) du formulaire. La fonction de préparation permet aux utilisateurs de saisir des données dans le formulaire c’est-à-dire de le «remplir». 2, fiche 60, Français, - remplisseur%20de%20formulaires
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 1, fiche 60, Français, - remplisseur%20de%20formulaires
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2002-12-09
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- import routine
1, fiche 61, Anglais, import%20routine
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- programme d’importation
1, fiche 61, Français, programme%20d%26rsquo%3Bimportation
correct, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 61, Français, - programme%20d%26rsquo%3Bimportation
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2002-12-09
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- calculation case
1, fiche 62, Anglais, calculation%20case
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- case des calculs
1, fiche 62, Français, case%20des%20calculs
correct, nom féminin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 62, Français, - case%20des%20calculs
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- sample form
1, fiche 63, Anglais, sample%20form
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- échantillon de formulaire
1, fiche 63, Français, %C3%A9chantillon%20de%20formulaire
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 63, Français, - %C3%A9chantillon%20de%20formulaire
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- map to the original form
1, fiche 64, Anglais, map%20to%20the%20original%20form
correct, verbe
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- relier au formulaire original
1, fiche 64, Français, relier%20au%20formulaire%20original
correct
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 64, Français, - relier%20au%20formulaire%20original
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- table width relative to window
1, fiche 65, Anglais, table%20width%20relative%20to%20window
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- largeur de la table par rapport à la fenêtre
1, fiche 65, Français, largeur%20de%20la%20table%20par%20rapport%20%C3%A0%20la%20fen%C3%AAtre
correct, nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 65, Français, - largeur%20de%20la%20table%20par%20rapport%20%C3%A0%20la%20fen%C3%AAtre
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- syntax of automatic calculations
1, fiche 66, Anglais, syntax%20of%20automatic%20calculations
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- syntaxe des calculs automatiques
1, fiche 66, Français, syntaxe%20des%20calculs%20automatiques
correct
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 66, Français, - syntaxe%20des%20calculs%20automatiques
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- public identifier
1, fiche 67, Anglais, public%20identifier
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- identificateur public
1, fiche 67, Français, identificateur%20public
correct, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 67, Français, - identificateur%20public
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- reusable element
1, fiche 68, Anglais, reusable%20element
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- élément réutilisable
1, fiche 68, Français, %C3%A9l%C3%A9ment%20r%C3%A9utilisable
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 68, Français, - %C3%A9l%C3%A9ment%20r%C3%A9utilisable
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- table caption
1, fiche 69, Anglais, table%20caption
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- légende de table
1, fiche 69, Français, l%C3%A9gende%20de%20table
correct, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 69, Français, - l%C3%A9gende%20de%20table
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- selection list
1, fiche 70, Anglais, selection%20list
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- liste de sélection
1, fiche 70, Français, liste%20de%20s%C3%A9lection
correct, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 70, Français, - liste%20de%20s%C3%A9lection
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- list of possible values for entry
1, fiche 71, Anglais, list%20of%20possible%20values%20for%20entry
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- liste des valeurs d’entrée possibles
1, fiche 71, Français, liste%20des%20valeurs%20d%26rsquo%3Bentr%C3%A9e%20possibles
correct, nom féminin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 71, Français, - liste%20des%20valeurs%20d%26rsquo%3Bentr%C3%A9e%20possibles
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- non-zero
1, fiche 72, Anglais, non%2Dzero
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- non zéro
1, fiche 72, Français, non%20z%C3%A9ro
correct
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 72, Français, - non%20z%C3%A9ro
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- HTML table
1, fiche 73, Anglais, HTML%20table
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- table HTML
1, fiche 73, Français, table%20HTML
correct, nom féminin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 73, Français, - table%20HTML
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- row spanned by cell
1, fiche 74, Anglais, row%20spanned%20by%20cell
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- rangée recouverte par les cellules
1, fiche 74, Français, rang%C3%A9e%20recouverte%20par%20les%20cellules
correct, nom féminin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 74, Français, - rang%C3%A9e%20recouverte%20par%20les%20cellules
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- URL of image to embed
1, fiche 75, Anglais, URL%20of%20image%20to%20embed
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- URL de l’image à intégrer
1, fiche 75, Français, URL%20de%20l%26rsquo%3Bimage%20%C3%A0%20int%C3%A9grer
correct, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 75, Français, - URL%20de%20l%26rsquo%3Bimage%20%C3%A0%20int%C3%A9grer
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- root element for the entire form
1, fiche 76, Anglais, root%20element%20for%20the%20entire%20form
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Élément de base du formulaire complet
1, fiche 76, Français, %C3%89l%C3%A9ment%20de%20base%20du%20formulaire%20complet
correct, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 76, Français, - %C3%89l%C3%A9ment%20de%20base%20du%20formulaire%20complet
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- link border
1, fiche 77, Anglais, link%20border
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- marge de liaison
1, fiche 77, Français, marge%20de%20liaison
correct, nom féminin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 77, Français, - marge%20de%20liaison
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- input column
1, fiche 78, Anglais, input%20column
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- colonne d’entrée
1, fiche 78, Français, colonne%20d%26rsquo%3Bentr%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 78, Français, - colonne%20d%26rsquo%3Bentr%C3%A9e
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- spacing within cells
1, fiche 79, Anglais, spacing%20within%20cells
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- espacement dans les cellules
1, fiche 79, Français, espacement%20dans%20les%20cellules
correct, nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 79, Français, - espacement%20dans%20les%20cellules
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- instance retrieval
1, fiche 80, Anglais, instance%20retrieval
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
retrieval: the ability to retrieve a complete instance of the form without any assumptions made on the availability of software or hardware which was used in the creation of the form. 2, fiche 80, Anglais, - instance%20retrieval
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- extraction d’instance
1, fiche 80, Français, extraction%20d%26rsquo%3Binstance
correct, nom féminin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
extraction : capacité d’extraire une instance complète d’un formulaire sans supposition au sujet de la disponibilité du matériel ou du logiciel qui ont été utilisés pour le créer. 2, fiche 80, Français, - extraction%20d%26rsquo%3Binstance
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 1, fiche 80, Français, - extraction%20d%26rsquo%3Binstance
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- radio group button
1, fiche 81, Anglais, radio%20group%20button
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- groupe de boutons radio
1, fiche 81, Français, groupe%20de%20boutons%20radio
correct, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 81, Français, - groupe%20de%20boutons%20radio
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- vertical gutter
1, fiche 82, Anglais, vertical%20gutter
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- lézarde verticale
1, fiche 82, Français, l%C3%A9zarde%20verticale
correct, nom féminin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 82, Français, - l%C3%A9zarde%20verticale
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- SGML data model
1, fiche 83, Anglais, SGML%20data%20model
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- Standard Generalized Markup Language data model 1, fiche 83, Anglais, Standard%20Generalized%20Markup%20Language%20data%20model
correct
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
First of all, the same SGML data model used to interchange the data can be used to archive it. This capability provides a standard representation of the entire electronic form regardless of how the data is actually stored by the originating application. 1, fiche 83, Anglais, - SGML%20data%20model
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- modèle de données SGML
1, fiche 83, Français, mod%C3%A8le%20de%20donn%C3%A9es%20SGML
correct, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- modèle de données de langage standard de balisage généralisé 1, fiche 83, Français, mod%C3%A8le%20de%20donn%C3%A9es%20de%20langage%20standard%20de%20balisage%20g%C3%A9n%C3%A9ralis%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
D’abord, il est possible d’utiliser le même modèle de données SGML pour l’échange et l’archivage des données. Cette capacité débouche donc sur une représentation normalisée du formulaire au complet, quel que soit le medium de stockage de données utilisé par l’application initiale qui a servi à sa création. 1, fiche 83, Français, - mod%C3%A8le%20de%20donn%C3%A9es%20SGML
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 83, Français, - mod%C3%A8le%20de%20donn%C3%A9es%20SGML
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- validation case
1, fiche 84, Anglais, validation%20case
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- case de validation
1, fiche 84, Français, case%20de%20validation
correct, nom féminin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 84, Français, - case%20de%20validation
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- syntax of validations
1, fiche 85, Anglais, syntax%20of%20validations
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- syntaxe des validations
1, fiche 85, Français, syntaxe%20des%20validations
correct, nom féminin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 85, Français, - syntaxe%20des%20validations
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- horizontal placement of table relative to window
1, fiche 86, Anglais, horizontal%20placement%20of%20table%20relative%20to%20window
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- placement horizontal de la table par rapport à la fenêtre
1, fiche 86, Français, placement%20horizontal%20de%20la%20table%20par%20rapport%20%C3%A0%20la%20fen%C3%AAtre
correct, nom masculin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 86, Français, - placement%20horizontal%20de%20la%20table%20par%20rapport%20%C3%A0%20la%20fen%C3%AAtre
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- label to be used for field
1, fiche 87, Anglais, label%20to%20be%20used%20for%20field
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- étiquette utilisée pour le champ
1, fiche 87, Français, %C3%A9tiquette%20utilis%C3%A9e%20pour%20le%20champ
correct, nom féminin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 87, Français, - %C3%A9tiquette%20utilis%C3%A9e%20pour%20le%20champ
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- image alignment
1, fiche 88, Anglais, image%20alignment
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- alignement d’image
1, fiche 88, Français, alignement%20d%26rsquo%3Bimage
correct, nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 88, Français, - alignement%20d%26rsquo%3Bimage
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- instance storage
1, fiche 89, Anglais, instance%20storage
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
storage: the ability to store a complete instance of the form, including all digital signatures and calculated values. 2, fiche 89, Anglais, - instance%20storage
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- stockage d’instance
1, fiche 89, Français, stockage%20d%26rsquo%3Binstance
correct, nom masculin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
stockage : capacité de stocker une instance complète du formulaire, y compris toutes les signatures numériques ainsi que les valeurs calculées. 2, fiche 89, Français, - stockage%20d%26rsquo%3Binstance
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 1, fiche 89, Français, - stockage%20d%26rsquo%3Binstance
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- vertical alignment attribute for cell contents
1, fiche 90, Anglais, vertical%20alignment%20attribute%20for%20cell%20contents
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- attribut d’alignement vertical du contenu des cellules
1, fiche 90, Français, attribut%20d%26rsquo%3Balignement%20vertical%20du%20contenu%20des%20cellules
correct, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 90, Français, - attribut%20d%26rsquo%3Balignement%20vertical%20du%20contenu%20des%20cellules
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- name of the e-form template
1, fiche 91, Anglais, name%20of%20the%20e%2Dform%20template
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- nom du modèle de formulaire électronique
1, fiche 91, Français, nom%20du%20mod%C3%A8le%20de%20formulaire%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 91, Français, - nom%20du%20mod%C3%A8le%20de%20formulaire%20%C3%A9lectronique
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- server image map
1, fiche 92, Anglais, server%20image%20map
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- image cliquable côté serveur
1, fiche 92, Français, image%20cliquable%20c%C3%B4t%C3%A9%20serveur
correct, nom féminin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 92, Français, - image%20cliquable%20c%C3%B4t%C3%A9%20serveur
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- spacing between cells
1, fiche 93, Anglais, spacing%20between%20cells
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- espacement entre les cellules
1, fiche 93, Français, espacement%20entre%20les%20cellules
correct, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 93, Français, - espacement%20entre%20les%20cellules
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- vertical alignment in cells
1, fiche 94, Anglais, vertical%20alignment%20in%20cells
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 94, La vedette principale, Français
- alignement vertical dans les cellules
1, fiche 94, Français, alignement%20vertical%20dans%20les%20cellules
correct, nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 94, Français, - alignement%20vertical%20dans%20les%20cellules
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- parent element
1, fiche 95, Anglais, parent%20element
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- élément d’appartenance
1, fiche 95, Français, %C3%A9l%C3%A9ment%20d%26rsquo%3Bappartenance
correct, nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 95, Français, - %C3%A9l%C3%A9ment%20d%26rsquo%3Bappartenance
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- originator use field
1, fiche 96, Anglais, originator%20use%20field
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- champ utilisé par l’initiateur
1, fiche 96, Français, champ%20utilis%C3%A9%20par%20l%26rsquo%3Binitiateur
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 96, Français, - champ%20utilis%C3%A9%20par%20l%26rsquo%3Binitiateur
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- text markup
1, fiche 97, Anglais, text%20markup
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- balisage de texte
1, fiche 97, Français, balisage%20de%20texte
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 97, Français, - balisage%20de%20texte
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- originating application
1, fiche 98, Anglais, originating%20application
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
First of all, the same SGML data model used to interchange the data can be used to archive it. This capability provides a standard representation of the entire electronic form regardless of how the data is actually stored by the originating application. 1, fiche 98, Anglais, - originating%20application
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- application initiale
1, fiche 98, Français, application%20initiale
correct, nom féminin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
D’abord, il est possible d’utiliser le même modèle de données SGML pour l’échange et l’archivage des données. Cette capacité débouche donc sur une représentation normalisée du formulaire au complet, quel que soit le medium de stockage de données utilisé par l’application initiale qui a servi à sa création. 1, fiche 98, Français, - application%20initiale
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Termes(et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 98, Français, - application%20initiale
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- sample SGML instance
1, fiche 99, Anglais, sample%20SGML%20instance
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- échantillon d’instance SGML
1, fiche 99, Français, %C3%A9chantillon%20d%26rsquo%3Binstance%20SGML
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 99, Français, - %C3%A9chantillon%20d%26rsquo%3Binstance%20SGML
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2002-12-04
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- module responsible for painting the image
1, fiche 100, Anglais, module%20responsible%20for%20painting%20the%20image
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- module de gestion de traçage d’image
1, fiche 100, Français, module%20de%20gestion%20de%20tra%C3%A7age%20d%26rsquo%3Bimage
correct, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé :«Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques(GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, fiche 100, Français, - module%20de%20gestion%20de%20tra%C3%A7age%20d%26rsquo%3Bimage
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


