TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GROUPE EDITION [40 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-07-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Publication and Bookselling
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Canadian Government Publishing
1, fiche 1, Anglais, Canadian%20Government%20Publishing
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- CGP 2, fiche 1, Anglais, CGP
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Canada Communication Group - Publishing 3, fiche 1, Anglais, Canada%20Communication%20Group%20%2D%20Publishing
ancienne désignation, correct
- CCG-P 4, fiche 1, Anglais, CCG%2DP
ancienne désignation, correct
- CCG-P 4, fiche 1, Anglais, CCG%2DP
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Canadian Government Publishing, the Government of Canada's official publisher. 5, fiche 1, Anglais, - Canadian%20Government%20Publishing
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Canadian Government Publishing (CGP), formerly CCG-P. 6, fiche 1, Anglais, - Canadian%20Government%20Publishing
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Édition et librairie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Les Éditions du gouvernement du Canada
1, fiche 1, Français, Les%20%C3%89ditions%20du%20gouvernement%20du%20Canada
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Français
- ÉGC 2, fiche 1, Français, %C3%89GC
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Groupe Communication Canada-Édition 3, fiche 1, Français, Groupe%20Communication%20Canada%2D%C3%89dition
ancienne désignation, correct, nom masculin
- GCC-É 4, fiche 1, Français, GCC%2D%C3%89
ancienne désignation, correct, nom masculin
- GCC-É 4, fiche 1, Français, GCC%2D%C3%89
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les Éditions du gouvernement du Canada, l’éditeur officiel du gouvernement du Canada. 5, fiche 1, Français, - Les%20%C3%89ditions%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Les Éditions du gouvernement du Canada (ÉGC), qui formaient autrefois le GCC-É. 2, fiche 1, Français, - Les%20%C3%89ditions%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2021-09-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Occupation Names (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- National Occupational Classification
1, fiche 2, Anglais, National%20Occupational%20Classification
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- NOC 1, fiche 2, Anglais, NOC
correct, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Canadian Classification and Dictionary of Occupations 2, fiche 2, Anglais, Canadian%20Classification%20and%20Dictionary%20of%20Occupations
ancienne désignation, correct
- CCDO 3, fiche 2, Anglais, CCDO
ancienne désignation, correct, Canada
- CCDO 3, fiche 2, Anglais, CCDO
- Standard Occupational Classification 4, fiche 2, Anglais, Standard%20Occupational%20Classification
ancienne désignation, correct, Canada
- SOC 4, fiche 2, Anglais, SOC
ancienne désignation, correct, Canada
- SOC 4, fiche 2, Anglais, SOC
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The National Occupational Classification (NOC) replaces Canada's previous occupational classification systems, the Canadian Classification and Dictionary of Occupations (CCDO) and the closely-related 1980 Standard Occupational Classification (SOC) of Statistics Canada. The NOC presents a new structure for analyzing and understanding the labour market and reflects occupational changes that have taken place over the past two decades. It also addresses problems with the CCDO that became evident when it was used for economic analysis. For example, in the NOC, occupations that encompass a wide range of skill levels are not classified together in the same unit group as they are in the CCDO. 5, fiche 2, Anglais, - National%20Occupational%20Classification
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- National Occupation Classification
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Classification nationale des professions
1, fiche 2, Français, Classification%20nationale%20des%20professions
correct, nom féminin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
- CNP 2, fiche 2, Français, CNP
correct, nom féminin, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Classification canadienne descriptive des professions 3, fiche 2, Français, Classification%20canadienne%20descriptive%20des%20professions
ancienne désignation, correct, nom féminin
- CCDP 4, fiche 2, Français, CCDP
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
- CCDP 4, fiche 2, Français, CCDP
- Classification type des professions 5, fiche 2, Français, Classification%20type%20des%20professions
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
- CTP 5, fiche 2, Français, CTP
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
- CTP 5, fiche 2, Français, CTP
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La Classification nationale des professions(CNP) remplace les systèmes de classification utilisés précédemment, soit la Classification canadienne descriptive des professions(CCDP) et la Classification type des professions(CTP) de Statistique Canada(édition de 1980), qui y est largement apparentée. La CNP offre une nouvelle structure à des fins d’analyse et de compréhension du marché du travail et reflète les changements qui se sont opérés au cours des deux dernières décennies. Elle aborde également les problèmes qui sont apparus évidents lorsque la CCDP était utilisée à des fins d’analyse économique. Par exemple, les professions qui couvrent un large éventail de niveaux de compétences, et qui étaient classées ensemble dans la CCDP, ne sont pas classées dans le même groupe de base de la CNP. 6, fiche 2, Français, - Classification%20nationale%20des%20professions
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Títulos de monografías
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Clasificación Nacional de Ocupaciones
1, fiche 2, Espagnol, Clasificaci%C3%B3n%20Nacional%20de%20Ocupaciones
correct, nom féminin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2019-11-21
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Scientific Research
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Secretariat on Responsible Conduct of Research
1, fiche 3, Anglais, Secretariat%20on%20Responsible%20Conduct%20of%20Research
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- SRCR 2, fiche 3, Anglais, SRCR
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Secretariat on Research Ethics 3, fiche 3, Anglais, Secretariat%20on%20Research%20Ethics
ancienne désignation, correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The Secretariat on Responsible Conduct of Research (SRCR or Secretariat) (formerly, Secretariat on Research Ethics) provides substantive and administrative support for the Panel on Research Ethics (PRE), the Panel on Responsible Conduct of Research (PRCR), and for the three federal research granting Agencies (CIHR [Canadian Institutes of Health Research], NSERC [National Sciences and Engineering Research Council] and SSHRC [Social Sciences and Humanities Research Council]) with respect to the Tri-Council Policy Statement: Ethical Conduct for Research Involving Humans, 2nd edition (TCPS 2), and the Tri-Agency Framework: Responsible Conduct of Research ... 3, fiche 3, Anglais, - Secretariat%20on%20Responsible%20Conduct%20of%20Research
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Recherche scientifique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Secrétariat sur la conduite responsable de la recherche
1, fiche 3, Français, Secr%C3%A9tariat%20sur%20la%20conduite%20responsable%20de%20la%20recherche
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- SCRR 2, fiche 3, Français, SCRR
correct, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Secrétariat en éthique de la recherche 3, fiche 3, Français, Secr%C3%A9tariat%20en%20%C3%A9thique%20de%20la%20recherche
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le Secrétariat sur la conduite responsable de la recherche(SCRR)(auparavant le Secrétariat en éthique de la recherche) fournit des services de soutien en matière d’administration et de travail de fond au Groupe en éthique de la recherche(GER), au Groupe sur la conduite responsable de la recherche(GCRR) et aux trois organismes fédéraux de la recherche canadiens en ce qui a trait à la 2e édition de l'Énoncé de politique des trois Conseils : Éthique de la recherche avec des êtres humains(EPTC 2) et au Cadre de référence des trois organismes sur la conduite responsable de la recherche [...] 3, fiche 3, Français, - Secr%C3%A9tariat%20sur%20la%20conduite%20responsable%20de%20la%20recherche
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-05-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Publication and Bookselling
- Performing Arts
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Managers - publishing, motion pictures, broadcasting and performing arts
1, fiche 4, Anglais, Managers%20%2D%20publishing%2C%20motion%20pictures%2C%20broadcasting%20and%20performing%20arts
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Managers in this unit group plan, organize, direct, control and evaluate operations within publishing firms, film, theatre and record production companies and broadcasting facilities. They are employed by radio and television stations, by newspaper, periodical and book publishing firms, and by film, theatre, record and video production companies. 1, fiche 4, Anglais, - Managers%20%2D%20publishing%2C%20motion%20pictures%2C%20broadcasting%20and%20performing%20arts
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
0512: classification system code in the National Occupational Classification. 2, fiche 4, Anglais, - Managers%20%2D%20publishing%2C%20motion%20pictures%2C%20broadcasting%20and%20performing%20arts
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Édition et librairie
- Arts du spectacle
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Directeurs/directrices - édition, cinéma, radiotélédiffusion et arts de la scène
1, fiche 4, Français, Directeurs%2Fdirectrices%20%2D%20%C3%A9dition%2C%20cin%C3%A9ma%2C%20radiot%C3%A9l%C3%A9diffusion%20et%20arts%20de%20la%20sc%C3%A8ne
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les directeurs de ce groupe de base planifient, organisent, dirigent, contrôlent et évaluent les activités de maisons d’édition, de sociétés cinématographiques, de troupes de théâtre, de maisons d’enregistrement de disques et de stations de radiodiffusion et de télédiffusion. Ils travaillent dans des stations de radio et de télévision, pour des journaux, des périodiques, des maisons d’édition, des sociétés cinématographiques, des troupes de théâtre, des maisons d’enregistrement de disques et des sociétés de production vidéo. 1, fiche 4, Français, - Directeurs%2Fdirectrices%20%2D%20%C3%A9dition%2C%20cin%C3%A9ma%2C%20radiot%C3%A9l%C3%A9diffusion%20et%20arts%20de%20la%20sc%C3%A8ne
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
0512 : code du système de classification de la Classification nationale des professions. 2, fiche 4, Français, - Directeurs%2Fdirectrices%20%2D%20%C3%A9dition%2C%20cin%C3%A9ma%2C%20radiot%C3%A9l%C3%A9diffusion%20et%20arts%20de%20la%20sc%C3%A8ne
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-04-26
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Festivals, Carnivals and Social Events
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Québec Winter Carnival
1, fiche 5, Anglais, Qu%C3%A9bec%20Winter%20Carnival
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Since the beginning of our French colony, the habitants of New France created a rowdy tradition of getting together just before Lent to eat, drink and be merry. At this time, this intense period of revelry was already designated as the Carnival - a word of Italian origin meaning Mardi Gras. The custom of celebrating from the end of January until mid-February has long been popular. The first large winter Carnival in Québec City, the world's snow capital, took place in 1894. Often faced with winter's hardships, the city's population reinvented this popular tradition with a winter celebration that warmed up the hearts of all of it revellers. Interrupted by two wars, then the economic crisis of 1929, the Carnival was held sporadically until the second half of the century. In 1954, in the context of the economic development of the Old Capital, a group of business people relaunched the festivities. That year, Bonhomme was born and elected the event's representative. The first official edition of the Québec Winter Carnival took place in 1955. The Carnival snowballed into an undeniable manifestation for the entire Québec City population, and was an important vehicle for tourism and economical activity in the city. 1, fiche 5, Anglais, - Qu%C3%A9bec%20Winter%20Carnival
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Festivals, carnavals et fêtes
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Carnaval de Québec
1, fiche 5, Français, Carnaval%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Dès les débuts de la colonie française les habitants de la Nouvelle-France avaient pris l'habitude de se réunir pour fêter un bon coup, juste avant la période du carême. Déjà, à cette époque, le carnaval-un mot d’origine italienne qui signifie mardi gras-désignait cette période intense de célébrations. La tradition de fêter de la fin janvier jusqu'à la mi-février ne date pas d’hier. À Québec, dans la Capitale mondiale de la neige, le premier grand carnaval d’hiver est lancé en 1894. Ainsi, une population souvent éprouvée par les rigueurs hivernales, ranimait une tradition populaire et mettait sur pied une fête des neiges qui réchaufferait les cœurs. Interrompu par les deux guerres et la grande crise économique de 1929, le Carnaval resurgit sporadiquement jusqu'à la deuxième moitié du siècle. En 1954, dans une perspective de développement économique de la Vieille Capitale, un groupe de gens d’affaires relance la fête. Bonhomme naît en 1954 et est élu représentant de l'événement. La première édition du Carnaval d’hiver de Québec a lieu en 1955. Le Carnaval de Québec devient alors une manifestation incontournable pour la population de Québec, et un moteur de l'activité touristique hivernale de la ville. 1, fiche 5, Français, - Carnaval%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2017-03-17
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Graphic Arts and Printing
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Supervisors, printing and related occupations
1, fiche 6, Anglais, Supervisors%2C%20printing%20and%20related%20occupations
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Supervisors in this unit group supervise and co-ordinate the activities of workers who produce camera work and printing plates and cylinders, process film, print text and illustrations on paper, metal and other material, and bind and finish printed products. They are employed by companies that specialize in commercial printing or one of its components, such as binding or colour reproduction, in combined printing and publishing companies, such as newspapers and magazines, and in various establishments in both the public and private sectors that have in-house printing departments. 1, fiche 6, Anglais, - Supervisors%2C%20printing%20and%20related%20occupations
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
7303: classification system code in the National Occupational Classification. 2, fiche 6, Anglais, - Supervisors%2C%20printing%20and%20related%20occupations
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Imprimerie et arts graphiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Surveillants/surveillantes de l’imprimerie et du personnel assimilé
1, fiche 6, Français, Surveillants%2Fsurveillantes%20de%20l%26rsquo%3Bimprimerie%20et%20du%20personnel%20assimil%C3%A9
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les surveillants de ce groupe de base supervisent et coordonnent les activités des travailleurs chargés de la production de la photographie par la photogravure et le clichage et de la préparation de plaques d’imprimerie et de cylindres presseurs, des travailleurs qui développent des films, impriment des textes et des illustrations sur du papier, du métal et d’autre matériel et des travailleurs qui relient et finissent les produits imprimés. Ils travaillent dans des compagnies qui se spécialisent dans l'impression commerciale ou l'une de ses composantes, telles que la reliure ou la reproduction en couleur, dans des entreprises spécialisées à la fois dans l'impression et l'édition, telles que les journaux et les revues, et dans divers établissements des secteurs public et privé qui offrent des services d’impression internes. 1, fiche 6, Français, - Surveillants%2Fsurveillantes%20de%20l%26rsquo%3Bimprimerie%20et%20du%20personnel%20assimil%C3%A9
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
7303 : code du système de classification de la Classification nationale des professions. 2, fiche 6, Français, - Surveillants%2Fsurveillantes%20de%20l%26rsquo%3Bimprimerie%20et%20du%20personnel%20assimil%C3%A9
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2017-03-17
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Photoengraving
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Camera, platemaking and other prepress occupations
1, fiche 7, Anglais, Camera%2C%20platemaking%20and%20other%20prepress%20occupations
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
This unit group includes prepress technicians who operate various computer controlled systems to perform prepress activities and workers who operate graphic arts cameras and scanners, assemble film and negatives and prepare, engrave and etch printing plates or cylinders for various types of printing presses. They are employed in firms that specialize in colour graphics or platemaking and cylinder preparation, commercial publishing and printing companies, newspapers, magazines, and in various establishments in the public and private sectors that have in-house printing departments. 1, fiche 7, Anglais, - Camera%2C%20platemaking%20and%20other%20prepress%20occupations
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
9472: classification system code in the National Occupational Classification. 2, fiche 7, Anglais, - Camera%2C%20platemaking%20and%20other%20prepress%20occupations
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Camera, plate-making and other prepress occupations
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Photogravure
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Photograveurs-clicheurs/photograveuses-clicheuses, photograveurs-reporteurs/photograveuses-reporteuses et autre personnel de prépresse
1, fiche 7, Français, Photograveurs%2Dclicheurs%2Fphotograveuses%2Dclicheuses%2C%20photograveurs%2Dreporteurs%2Fphotograveuses%2Dreporteuses%20et%20autre%20personnel%20de%20pr%C3%A9presse
correct
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Ce groupe de base comprend les techniciens de prépresse qui utilisent divers systèmes contrôlés par ordinateur pour effectuer les tâches de prépresse. Ce groupe comprend également les travailleurs qui utilisent des appareils de reproduction et des scanners, assemblent des films et des négatifs et préparent et gravent des plaques et des cylindres pour les différents types de presses. Ils travaillent dans des entreprises qui se spécialisent dans les reproductions graphiques en couleur ou dans la préparation de plaques, de clichés et de cylindres, dans des maisons d’édition et des sociétés d’imprimerie commerciale, des journaux, des revues et dans différentes entreprises des secteurs public et privé qui possèdent leur propre service d’imprimerie. 1, fiche 7, Français, - Photograveurs%2Dclicheurs%2Fphotograveuses%2Dclicheuses%2C%20photograveurs%2Dreporteurs%2Fphotograveuses%2Dreporteuses%20et%20autre%20personnel%20de%20pr%C3%A9presse
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
9472 : code du système de classification de la Classification nationale des professions. 2, fiche 7, Français, - Photograveurs%2Dclicheurs%2Fphotograveuses%2Dclicheuses%2C%20photograveurs%2Dreporteurs%2Fphotograveuses%2Dreporteuses%20et%20autre%20personnel%20de%20pr%C3%A9presse
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-11-30
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Programming Languages
- Office Automation
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- report group
1, fiche 8, Anglais, report%20group
correct, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
report group: term standardized the the American National Standards Institute (ANSI). 2, fiche 8, Anglais, - report%20group
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Bureautique
Fiche 8, La vedette principale, Français
- groupe d'édition
1, fiche 8, Français, groupe%20d%27%C3%A9dition
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Rubrique de numéro-de-niveau 01 de la Report Section de la Data Division et ses sous-rubriques. 2, fiche 8, Français, - groupe%20d%27%C3%A9dition
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-10-26
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- report group description entry
1, fiche 9, Anglais, report%20group%20description%20entry
normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
report group description entry: term standardized by ANSI. 2, fiche 9, Anglais, - report%20group%20description%20entry
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 9, La vedette principale, Français
- rubrique de description du groupe d’édition
1, fiche 9, Français, rubrique%20de%20description%20du%20groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition
nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Rubrique de la Report Section de la Data Division composée du numéro-de-niveau 01, d’un nom-de-donnée facultatif, d’une clause TYPE et d’un ensemble facultatif de clauses d’édition. 1, fiche 9, Français, - rubrique%20de%20description%20du%20groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-10-26
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- page footing
1, fiche 10, Anglais, page%20footing
normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
page footing: term standardized by ANSI. 2, fiche 10, Anglais, - page%20footing
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 10, La vedette principale, Français
- PAGE FOOTING 1, fiche 10, Français, PAGE%20FOOTING
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- fin de page d’état 1, fiche 10, Français, fin%20de%20page%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat
nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Groupe d’édition présenté à la fin d’une page d’état, selon les spécifications du système de gestion de l'éditeur. 1, fiche 10, Français, - PAGE%20FOOTING
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-10-26
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- page heading
1, fiche 11, Anglais, page%20heading
normalisé
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
page heading: term standardized by ANSI. 2, fiche 11, Anglais, - page%20heading
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 11, La vedette principale, Français
- PAGE HEADING 1, fiche 11, Français, PAGE%20HEADING
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- en-tête de page d’état 1, fiche 11, Français, en%2Dt%C3%AAte%20de%20page%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat
nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Groupe d’édition présenté au début d’une page d’état, selon les spécifications du systéme de gestion de l'éditeur. 1, fiche 11, Français, - PAGE%20HEADING
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-10-21
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- printable group
1, fiche 12, Anglais, printable%20group
normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
printable group: term standardized by ANSI. 2, fiche 12, Anglais, - printable%20group
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 12, La vedette principale, Français
- groupe imprimable
1, fiche 12, Français, groupe%20imprimable
nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Groupe d’édition comprenant au moins une ligne imprimable. 1, fiche 12, Français, - groupe%20imprimable
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-10-20
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- control heading
1, fiche 13, Anglais, control%20heading
normalisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
control heading: term standardized by ANSI. 2, fiche 13, Anglais, - control%20heading
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 13, La vedette principale, Français
- en-tête de groupe de contrôle
1, fiche 13, Français, en%2Dt%C3%AAte%20de%20groupe%20de%20contr%C3%B4le
nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Groupe d’édition qui paraît au début du groupe de contrôle dont il fait partie. 1, fiche 13, Français, - en%2Dt%C3%AAte%20de%20groupe%20de%20contr%C3%B4le
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-10-20
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- control footing
1, fiche 14, Anglais, control%20footing
normalisé
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
control footing: term standardized by ANSI. 2, fiche 14, Anglais, - control%20footing
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 14, La vedette principale, Français
- fin de groupe de contrôle
1, fiche 14, Français, fin%20de%20groupe%20de%20contr%C3%B4le
nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Groupe d’édition qui paraît à la fin du groupe de contrôle dont il fait partie. 1, fiche 14, Français, - fin%20de%20groupe%20de%20contr%C3%B4le
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-10-20
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- control group
1, fiche 15, Anglais, control%20group
normalisé
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
control group: term standardized by ANSI. 2, fiche 15, Anglais, - control%20group
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 15, La vedette principale, Français
- groupe de contrôle
1, fiche 15, Français, groupe%20de%20contr%C3%B4le
nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de groupes de corps de page, présentés pour une valeur spécifique d’une donnée de contrôle ou de FINAL. 1, fiche 15, Français, - groupe%20de%20contr%C3%B4le
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Chaque groupe de contrôle peut commencer par un CONTROL HEADING. se terminer par un CONTROL FOOTING et contenir des groupes d’édition DETAIL. 1, fiche 15, Français, - groupe%20de%20contr%C3%B4le
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2012-04-11
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Restrictive Practices (Law)
- Trade
- Commercial and Other Bodies (Law)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- preserve competition
1, fiche 16, Anglais, preserve%20competition
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
The Competition Bureau has resolved competition concerns arising from Quebecor Media Inc.'s acquisition of publishing and distribution group Sogides ltée. The resolution will preserve competition in Quebec's book industry. 2, fiche 16, Anglais, - preserve%20competition
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Pratiques restrictives (Droit)
- Commerce
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- préserver la concurrence
1, fiche 16, Français, pr%C3%A9server%20la%20concurrence
correct
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Le Bureau de la concurrence a résolu les problèmes liés à l'acquisition, par Quebecor Média Inc., du groupe d’édition et de distribution Sogides ltée. Le règlement préservera la concurrence dans l'industrie du livre au Québec. 2, fiche 16, Français, - pr%C3%A9server%20la%20concurrence
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2011-02-22
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Sea Operations (Military)
- Safety (Water Transport)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- naval augmentation group
1, fiche 17, Anglais, naval%20augmentation%20group
correct, OTAN
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
A formed group of escort ships employed to augment the through escort of convoys when passing through areas known or suspected to be threatened by enemy forces. 1, fiche 17, Anglais, - naval%20augmentation%20group
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
naval augmentation group: term and definition standardized by NATO in the AAP-6 standard published in 2008, but not included in the 2009 version. 2, fiche 17, Anglais, - naval%20augmentation%20group
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Opérations en mer (Militaire)
- Sécurité (Transport par eau)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- groupe de renfort d’escorte
1, fiche 17, Français, groupe%20de%20renfort%20d%26rsquo%3Bescorte
correct, nom masculin, OTAN
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Groupe organisé d’escorteurs utilisé pour renforcer l’escorte des convois lorsque ceux-ci traversent des zones connues pour être sous la menace ennemie, ou supposées l’être. 1, fiche 17, Français, - groupe%20de%20renfort%20d%26rsquo%3Bescorte
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
groupe de renfort d’escorte : terme et définition normalisés par l'OTAN dans la norme AAP-6 de 2008, mais non repris dans l'édition de 2009. 2, fiche 17, Français, - groupe%20de%20renfort%20d%26rsquo%3Bescorte
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Operaciones marítimas (Militar)
- Seguridad (Transporte por agua)
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- grupo naval de refuerzo
1, fiche 17, Espagnol, grupo%20naval%20de%20refuerzo
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Grupo, formado por barcos de escolta, empleado para reforzar la escolta de un convoy cuando atraviesa áreas en las que se sabe, o se supone, que hay amenaza de fuerzas enemigas. 1, fiche 17, Espagnol, - grupo%20naval%20de%20refuerzo
Fiche 18 - données d’organisme interne 2011-02-07
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Military Organization
- Military Exercises
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- central analysis team
1, fiche 18, Anglais, central%20analysis%20team
correct, OTAN, normalisé
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- CAT 2, fiche 18, Anglais, CAT
correct, OTAN
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- analysis staff 3, fiche 18, Anglais, analysis%20staff
correct, OTAN, normalisé
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A team composed of representatives from two or more major NATO commanders, responsible jointly to their superiors for the detailed analysis and reporting of a large-scale NATO exercise. 3, fiche 18, Anglais, - central%20analysis%20team
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
central analysis team; analysis staff: terms and definition standardized by NATO in the AAP-6 standard published in 2009, but not included in the 2010 version. 4, fiche 18, Anglais, - central%20analysis%20team
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Exercices militaires
Fiche 18, La vedette principale, Français
- équipe d’analyse
1, fiche 18, Français, %C3%A9quipe%20d%26rsquo%3Banalyse
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- groupe d’analyse de la direction d’exercice 1, fiche 18, Français, groupe%20d%26rsquo%3Banalyse%20de%20la%20direction%20d%26rsquo%3Bexercice
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
- équipe centrale d’analyse 2, fiche 18, Français, %C3%A9quipe%20centrale%20d%26rsquo%3Banalyse
correct, nom féminin, OTAN
- CAT 3, fiche 18, Français, CAT
correct, nom féminin, OTAN
- CAT 3, fiche 18, Français, CAT
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Équipe composée de représentants de plusieurs grands commandants OTAN, conjointement responsables devant leurs propres autorités de l’analyse détaillée et du compte rendu d’un exercice OTAN de grande envergure. 1, fiche 18, Français, - %C3%A9quipe%20d%26rsquo%3Banalyse
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
groupe d’analyse de la direction d’exercice; équipe d’analyse : termes et définition normalisés par l'OTAN dans la norme AAP-6 de 2009, mais non repris dans l'édition de 2010. 4, fiche 18, Français, - %C3%A9quipe%20d%26rsquo%3Banalyse
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejercicios militares
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- equipo central de análisis
1, fiche 18, Espagnol, equipo%20central%20de%20an%C3%A1lisis
nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Equipo compuesto por representantes de dos o más Altos Mandos de la OTAN responsable conjuntamente ante sus superiores del análisis e informe detallados de un ejercicio OTAN a gran escala. 1, fiche 18, Espagnol, - equipo%20central%20de%20an%C3%A1lisis
Fiche 19 - données d’organisme interne 2010-10-13
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Names of Events
- Contests (Recreation)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Engineering Games 1, fiche 19, Anglais, Engineering%20Games
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
In 1990, a small group of engineering students from the Université Laval decided, taking example on their colleagues from law school and administration, to organize games between the universities to allow students from around Quebec to meet each other and compete in a friendly ambiance. Participants get the chance to demonstrate their general culture and physical ability in sportive and academic competition. This competition take place within the activity of the Quebec Confederation for Engineering Student Outreach (QCESO), regrouping all the student societies of the institutions proposing engineering programs in Quebec. 1, fiche 19, Anglais, - Engineering%20Games
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Concours (Loisirs)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Jeux de Génie
1, fiche 19, Français, Jeux%20de%20G%C3%A9nie
nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
En 1990, un groupe d’étudiants de l'Université Laval décide, à l'instar de leurs confrères d’administration et de droit, d’organiser un événement qui rassemblerait des étudiants en génie de toute la province afin de donner la possibilité à ces derniers de s’affronter dans un cadre amical à travers des compétitions tant sportives, académiques [que] culturelles. Cette activité est chapeautée par la Confédération pour le Rayonnement des étudiants en Ingénierie du Québec(CRÉIQ), anciennement connue sous l'appellation Coalition des Facultés d’Ingénierie du Québec(COFIQ). Cette confédération regroupe toutes les associations étudiantes des diverses facultés d’ingénierie au Québec. Cette année, nous en sommes à la 17e édition, qui rassemblera dans la ville de Sherbrooke plus de 400 participants provenant des quatre coins de la province. Au fil du temps, les Jeux de Génie sont devenus un incontournable pour les étudiants en génie au Québec et gagnent chaque année en popularité et en notoriété. 1, fiche 19, Français, - Jeux%20de%20G%C3%A9nie
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2010-06-16
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- report footing
1, fiche 20, Anglais, report%20footing
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- report footing line 2, fiche 20, Anglais, report%20footing%20line
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 20, La vedette principale, Français
- fin d’état
1, fiche 20, Français, fin%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat
nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Groupe d’édition présenté seulement à la fin d’un état. 1, fiche 20, Français, - fin%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- última línea de un informe
1, fiche 20, Espagnol, %C3%BAltima%20l%C3%ADnea%20de%20un%20informe
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2007-06-08
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Laws and Legal Documents
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Publishing Services Group
1, fiche 21, Anglais, Publishing%20Services%20Group
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Justice Canada. 1, fiche 21, Anglais, - Publishing%20Services%20Group
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Lois et documents juridiques
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Groupe des services d’édition
1, fiche 21, Français, Groupe%20des%20services%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Justice Canada. 1, fiche 21, Français, - Groupe%20des%20services%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2005-01-24
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Publication and Bookselling
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Canadian Government Publishing Centre
1, fiche 22, Anglais, Canadian%20Government%20Publishing%20Centre
ancienne désignation, correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Publishing Centre 1, fiche 22, Anglais, Publishing%20Centre
ancienne désignation, correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
"Publishing Centre": Established on April 1, 1976. Official name changed to: Canadian Government Publishing Centre in 1978 and to: Canada Communication Group in April 1, 1990. 1, fiche 22, Anglais, - Canadian%20Government%20Publishing%20Centre
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- Publishing Center
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Édition et librairie
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Centre d’édition du gouvernement du Canada
1, fiche 22, Français, Centre%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition%20du%20gouvernement%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- Centre d’édition 1, fiche 22, Français, Centre%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
«Centre d’édition» : créé le 1er avril 1976. Appellation changée à «Centre d’édition du gouvernement du Canada en 1978 et à Groupe Communication Canada le 1er avril 1990. 1, fiche 22, Français, - Centre%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2004-02-19
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Graphic Arts and Printing
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Publishing Unit
1, fiche 23, Anglais, Publishing%20Unit
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Solicitor General. 1, fiche 23, Anglais, - Publishing%20Unit
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Imprimerie et arts graphiques
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Groupe de l'édition
1, fiche 23, Français, Groupe%20de%20l%27%C3%A9dition
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Solliciteur général. 1, fiche 23, Français, - Groupe%20de%20l%27%C3%A9dition
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2002-11-05
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- privately printed
1, fiche 24, Anglais, privately%20printed
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- p.p. 2, fiche 24, Anglais, p%2Ep%2E
correct
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
This term is given to books printed for the author or a private individual, usually for distribution gratis. It is also applied to books printed on a private press (...). When printed on a public press it is often described as being printed at the author's expense, or by private subscription. 2, fiche 24, Anglais, - privately%20printed
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Édition et librairie
Fiche 24, La vedette principale, Français
- hors commerce
1, fiche 24, Français, hors%20commerce
correct
Fiche 24, Les abréviations, Français
- h.c. 2, fiche 24, Français, h%2Ec%2E
correct
- h.com. 3, fiche 24, Français, h%2Ecom%2E
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Appellation générale qui regroupe plusieurs types de publications non mises dans le commerce ou que l’on ne retrouve pas dans un réseau de librairies. 4, fiche 24, Français, - hors%20commerce
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Exemplaires hors commerce. 5, fiche 24, Français, - hors%20commerce
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
C'est le cas de publications dont le tirage est limité et réservé aux membres d’un groupe et à leurs amis :édition intime, édition en souscription ou club, édition corporative offerte aux clients, édition clandestine ou pirate. C'est le cas également d’une partie d’un tirage souvent numéroté ou limité, réservée aux collaborateurs. [...] On entend également comme hors-commerce les exemplaires de dépôt légal et ceux de prépublication ou de service de presse distribués pour la promotion et la critique. 4, fiche 24, Français, - hors%20commerce
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Publication and Bookselling
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- editorial chief
1, fiche 25, Anglais, editorial%20chief
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- editorial page editor 2, fiche 25, Anglais, editorial%20page%20editor
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
editorial chief: in the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 0512 - Managers - Publishing, Motion Pictures, Broadcasting and Performing Arts. 3, fiche 25, Anglais, - editorial%20chief
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Édition et librairie
Fiche 25, La vedette principale, Français
- chef éditorialiste
1, fiche 25, Français, chef%20%C3%A9ditorialiste
correct, nom masculin et féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- éditorialiste en chef 2, fiche 25, Français, %C3%A9ditorialiste%20en%20chef
correct, nom masculin et féminin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
chef éditorialiste : dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0512-Directeurs/directrices-édition, cinéma, radiotélédiffusion et arts de la scène. 3, fiche 25, Français, - chef%20%C3%A9ditorialiste
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Electronic Publishing
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Electronic Documentation and Publishing Unit 1, fiche 26, Anglais, Electronic%20Documentation%20and%20Publishing%20Unit
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Conference Services 1, fiche 26, Anglais, - Electronic%20Documentation%20and%20Publishing%20Unit
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Éditique
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Groupe de la documentation et de l'édition électronique
1, fiche 26, Français, Groupe%20de%20la%20documentation%20et%20de%20l%27%C3%A9dition%20%C3%A9lectronique
nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Organismos, unidades administrativas y comités
- Publicación electrónica
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- Dependencia de Documentación Electronica y Publicaciones
1, fiche 26, Espagnol, Dependencia%20de%20Documentaci%C3%B3n%20Electronica%20y%20Publicaciones
nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Translation
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Editorial and Translation Unit 1, fiche 27, Anglais, Editorial%20and%20Translation%20Unit
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Habitat 1, fiche 27, Anglais, - Editorial%20and%20Translation%20Unit
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Traduction
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Groupe de l'édition et de la traduction
1, fiche 27, Français, Groupe%20de%20l%27%C3%A9dition%20et%20de%20la%20traduction
nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Organismos, unidades administrativas y comités
- Traducción
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- Dependencia de Edición y Traducción
1, fiche 27, Espagnol, Dependencia%20de%20Edici%C3%B3n%20y%20Traducci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Correction and Proofreading (Printing)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Editorial Text Processing Unit 1, fiche 28, Anglais, Editorial%20Text%20Processing%20Unit
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
UNOV [United Nations Office at Vienna] part of the new Editorial, Publishing and Correspondence Section. 1, fiche 28, Anglais, - Editorial%20Text%20Processing%20Unit
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Correction d'épreuves (Imprimerie)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Groupe de traitement de texte des services d’édition
1, fiche 28, Français, Groupe%20de%20traitement%20de%20texte%20des%20services%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition
nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Corrección de pruebas (Imprenta)
Fiche 28, La vedette principale, Espagnol
- Dependencia de Procesamiento Editorial de Textos
1, fiche 28, Espagnol, Dependencia%20de%20Procesamiento%20Editorial%20de%20Textos
nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Espagnol
Fiche 28, Les synonymes, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1997-05-27
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Electronic Publications Pilot
1, fiche 29, Anglais, Electronic%20Publications%20Pilot
correct, Canada
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- EPP 1, fiche 29, Anglais, EPP
correct, Canada
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
The Electronic Publications Pilot is a joint initiative of Statistics Canada, the Canada Communication Group - Publishing, its partner institutions, and the Depository Services Program in partnership with the depository library community. The objective of this Pilot is to assess the impact of replacing some print publications with electronic equivalents via the Internet. In order to participate in the pilot, libraries must be members of the Depository Services Program. 1, fiche 29, Anglais, - Electronic%20Publications%20Pilot
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Projet pilote d’édition électronique
1, fiche 29, Français, Projet%20pilote%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition%20%C3%A9lectronique
correct, Canada
Fiche 29, Les abréviations, Français
- PPÉÉ 1, fiche 29, Français, PP%C3%89%C3%89
correct, Canada
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Le projet pilote d’édition électronique est mené conjointement par Statistique Canada, le Groupe Communication Canada-Édition et ses partenaires, ainsi que par le Programme des services aux dépositaires, en collaboration avec les bibliothèques de dépôt. Le projet pilote vise à évaluer l'incidence du remplacement de certaines publications par des publications électroniques équivalentes accessibles par Internet. Pour participer au projet pilote, les bibliothèques doivent être inscrites au Programme des services aux dépositaires. 1, fiche 29, Français, - Projet%20pilote%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition%20%C3%A9lectronique
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1994-10-31
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Working Group on Federal Government Publishing 1, fiche 30, Anglais, Working%20Group%20on%20Federal%20Government%20Publishing
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Publishing Working Group 1, fiche 30, Anglais, Publishing%20Working%20Group
Fiche 30, Justifications, Anglais
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur l'édition dans l'administration fédérale 1, fiche 30, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27%C3%A9dition%20dans%20l%27administration%20f%C3%A9d%C3%A9rale
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Source : Guide de l’édition dans l’administration fédérale. 1, fiche 30, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27%C3%A9dition%20dans%20l%27administration%20f%C3%A9d%C3%A9rale
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1994-06-07
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Publication and Bookselling
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Publishing Coordinators Group 1, fiche 31, Anglais, Publishing%20Coordinators%20Group
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Édition et librairie
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Groupe des coordonnateurs de l'édition 1, fiche 31, Français, Groupe%20des%20coordonnateurs%20de%20l%27%C3%A9dition
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1994-04-21
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Library Science
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Dewey Decimal Classification
1, fiche 32, Anglais, Dewey%20Decimal%20Classification
correct, États-Unis
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
- DDC 1, fiche 32, Anglais, DDC
correct, États-Unis
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
N.Y., OCLC Online Computer Library Center 20th ed, 1989 1, fiche 32, Anglais, - Dewey%20Decimal%20Classification
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- Dewey Classification
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Bibliothéconomie
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Classification décimale de Dewey 1, fiche 32, Français, Classification%20d%C3%A9cimale%20de%20Dewey
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
1ière version française intégrale d’après la 18e édition par le Groupe lyonnais de classification, France, la Bibliothèque du Collège de Sainte-Anne-de-la-Pocatière, Canada. 2, fiche 32, Français, - Classification%20d%C3%A9cimale%20de%20Dewey
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1993-12-28
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Library Science (General)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Editing Group 1, fiche 33, Anglais, Editing%20Group
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Bibliothéconomie (Généralités)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Groupe de l'édition
1, fiche 33, Français, Groupe%20de%20l%27%C3%A9dition
proposition
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Nom proposé pour ce groupe de la Division du prêt entre bibliothèques de la Bibliothèque nationale du Canada. 1, fiche 33, Français, - Groupe%20de%20l%27%C3%A9dition
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1993-05-12
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
- Federal Administration
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- co-publishing
1, fiche 34, Anglais, co%2Dpublishing
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- joint publishing 2, fiche 34, Anglais, joint%20publishing
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
The publishing of any government publication by private publishers to whom the publishing function has been delegated by the Canada Communication Group-Publishing in co-operation with the author institution or the sharing of the publishing function by a private publisher with the Canada Communication Group-Publishing. 1, fiche 34, Anglais, - co%2Dpublishing
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Adapted from current usage, and the words "co-editor" and "joint editor" appear in ordinary and specialised dictionaries 2, fiche 34, Anglais, - co%2Dpublishing
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Édition et librairie
- Administration fédérale
Fiche 34, La vedette principale, Français
- co-édition
1, fiche 34, Français, co%2D%C3%A9dition
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- coédition 2, fiche 34, Français, co%C3%A9dition
nom féminin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
L'édition de toute publication du gouvernement par des éditeurs privés auxquels le Groupe Communication Canada-Édition a délégué la fonction d’édition en coopération avec l'institution auteur, ou le partage de la fonction d’édition entre un éditeur et le Groupe Communication Canada-Édition. 1, fiche 34, Français, - co%2D%C3%A9dition
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
«Dans certains cas, les grands pays exportateurs ont des arrangements bilatéraux avec des éditeurs des pays importateurs pour produire les livres sur place, en coédition». 2, fiche 34, Français, - co%2D%C3%A9dition
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1993-05-10
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- The Press (News and Journalism)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- release date
1, fiche 35, Anglais, release%20date
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Institutions should also provide the following information on their publishing activities to the Canada Communication Group-Publishing when requested to do so: the anticipated release date ... 2, fiche 35, Anglais, - release%20date
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Presse écrite
Fiche 35, La vedette principale, Français
- date de diffusion
1, fiche 35, Français, date%20de%20diffusion
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
En ce qui a trait à l'édition, les institutions devraient également fournir au Groupe Communication Canada-Edition, sur demande, les informations(sur) la date prévue de diffusion [...] 2, fiche 35, Français, - date%20de%20diffusion
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1993-04-01
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Statistical Surveys
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- survey round 1, fiche 36, Anglais, survey%20round
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Sondages et enquêtes (Statistique)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- édition d’une enquête
1, fiche 36, Français, %C3%A9dition%20d%26rsquo%3Bune%20enqu%C3%AAte
nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Exemple :«l'édition 1992 de l'enquête sur l'emploi du temps» MISE EN GARDE : il est possible mais peu probable que "round" signifie le "passage" d’une enquête(au sens de l'EPA, qui est une enquête à passages répétés, c.-à-d. six passages en autant de mois pour le même groupe d’enquêtés). 1, fiche 36, Français, - %C3%A9dition%20d%26rsquo%3Bune%20enqu%C3%AAte
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Source : D’après l’emploi du mot "édition" dans "Economie et Statistique", revue de l’INSEE (France). 1, fiche 36, Français, - %C3%A9dition%20d%26rsquo%3Bune%20enqu%C3%AAte
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1993-03-03
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- language edition
1, fiche 37, Anglais, language%20edition
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
The Canada Communication Group-Publishing cannot consent to issue a publication in one language edition ahead of the other unless it has received the required ministerial authorization in writing. 1, fiche 37, Anglais, - language%20edition
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Édition et librairie
Fiche 37, La vedette principale, Français
- langue d’édition
1, fiche 37, Français, langue%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
Le Groupe Communication Canada-Edition ne peut accepter de faire paraître une publication dans une seule langue d’édition à moins d’avoir reçu par écrit l'autorisation ministérielle nécessaire. 1, fiche 37, Français, - langue%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Terme tiré du Manuel du Conseil du Trésor/Communications 2, fiche 37, Français, - langue%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1986-02-27
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Public Administration
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Editorial Support Section 1, fiche 38, Anglais, Editorial%20Support%20Section
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Administration publique
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Section du soutien à la rédaction 1, fiche 38, Français, Section%20du%20soutien%20%C3%A0%20la%20r%C3%A9daction
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
relève du Groupe de la Gazette du Canada et de la documentation, Centre d’édition du gouvernement du Canada. Coup de fil à la section même(997-3814). 1, fiche 38, Français, - Section%20du%20soutien%20%C3%A0%20la%20r%C3%A9daction
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1985-11-15
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Museums and Heritage
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- National Museum of Man Publishing Review Group 1, fiche 39, Anglais, National%20Museum%20of%20Man%20Publishing%20Review%20Group
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Muséologie et patrimoine
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Groupe d’étude sur l'édition du Musée national de l'Homme 1, fiche 39, Français, Groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9tude%20sur%20l%27%C3%A9dition%20du%20Mus%C3%A9e%20national%20de%20l%27Homme
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1981-04-28
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Publishing Project Management Task Force 1, fiche 40, Anglais, Publishing%20Project%20Management%20Task%20Force
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Édition et librairie
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Groupe de travail de la gestion des projets d’édition 1, fiche 40, Français, Groupe%20de%20travail%20de%20la%20gestion%20des%20projets%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
(MNC. nouveau). Proposition de T.P. et D.G. Auteur: D.G., janv. 81. 1, fiche 40, Français, - Groupe%20de%20travail%20de%20la%20gestion%20des%20projets%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


