TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GTE [7 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Sergeant
1, fiche 1, Anglais, Sergeant
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- Sgt. 1, fiche 1, Anglais, Sgt%2E
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Constable 1, fiche 1, Anglais, Constable
ancienne désignation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 1, Anglais, - Sergeant
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 1, Anglais, - Sergeant
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 1, Français, sergent
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- serg. 1, fiche 1, Français, serg%2E
correct, nom masculin
- sgt 1, fiche 1, Français, sgt
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- sergente 1, fiche 1, Français, sergente
correct, nom féminin
- serg. 1, fiche 1, Français, serg%2E
correct, nom féminin
- sgte 1, fiche 1, Français, sgte
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- serg. 1, fiche 1, Français, serg%2E
- constable 1, fiche 1, Français, constable
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 1, Français, - sergent
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l’époque de la Police à cheval du Nord-Ouest (P.C.N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires (tirés de la terminologie de l’Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» : «sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 1, Français, - sergent
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
sergents; sergentes; serg. : pluriel. 1, fiche 1, Français, - sergent
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
sgt; sgte : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «gt» et «gte» suivant la lettre «s» se placent en exposant. 1, fiche 1, Français, - sergent
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
sgts; sgtes : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «gts» et «gtes» suivant la lettre «s» se placent en exposant. 1, fiche 1, Français, - sergent
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2021-06-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- square battle group
1, fiche 2, Anglais, square%20battle%20group
correct, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- sq BG 2, fiche 2, Anglais, sq%C2%A0BG
correct, uniformisé
- square BG 3, fiche 2, Anglais, square%20BG
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A battle group comprised of an equal number of infantry companies and tank squadrons, with a minimum of two of each, commanded by the gaining unit headquarters. 2, fiche 2, Anglais, - square%20battle%20group
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
square battle group; sq BG: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel. 4, fiche 2, Anglais, - square%20battle%20group
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 2, La vedette principale, Français
- groupement tactique équilibré
1, fiche 2, Français, groupement%20tactique%20%C3%A9quilibr%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- GTE 1, fiche 2, Français, GTE
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
- groupement tactique deux plus deux 2, fiche 2, Français, groupement%20tactique%20deux%20plus%20deux
à éviter, nom masculin
- GT2+2 2, fiche 2, Français, GT2%2B2
à éviter, nom masculin
- GT2+2 2, fiche 2, Français, GT2%2B2
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Groupement tactique composé d’un nombre égal de compagnies d’infanterie et d’escadrons de chars, au moins deux chacun, commandé par le quartier général de l’unité bénéficiaire. 1, fiche 2, Français, - groupement%20tactique%20%C3%A9quilibr%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
groupement tactique deux plus deux; GTE : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l'Armée de terre. 3, fiche 2, Français, - groupement%20tactique%20%C3%A9quilibr%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2005-09-28
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Physical Education, Coaching and Sport Psychology
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Coaching Working Group
1, fiche 3, Anglais, Coaching%20Working%20Group
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- CWG 1, fiche 3, Anglais, CWG
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Éducation physique, entraînement des athlètes et psychologie du sport
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Groupe de travail des entraîneurs
1, fiche 3, Français, Groupe%20de%20travail%20des%20entra%C3%AEneurs
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- GTE 1, fiche 3, Français, GTE
correct, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Créé en avril 2000 par le secrétaire d’État au Sport amateur pour valoriser la profession d’entraîneur et améliorer les conditions dans lesquelles travaillent les entraîneurs. 2, fiche 3, Français, - Groupe%20de%20travail%20des%20entra%C3%AEneurs
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1996-09-11
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Environment
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Environment and Land Management 1, fiche 4, Anglais, Environment%20and%20Land%20Management
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Environnement
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Gestion des terrains et de l’environnement
1, fiche 4, Français, Gestion%20des%20terrains%20et%20de%20l%26rsquo%3Benvironnement
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- GTE 1, fiche 4, Français, GTE
nom féminin
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
CCN. 1, fiche 4, Français, - Gestion%20des%20terrains%20et%20de%20l%26rsquo%3Benvironnement
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1991-09-23
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- GTE Lenkurt Electric (Canada) Ltd.
1, fiche 5, Anglais, GTE%20Lenkurt%20Electric%20%28Canada%29%20Ltd%2E
correct, Colombie-Britannique
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 5, La vedette principale, Français
- GTE Lenkurt Electric(Canada) Ltd.
1, fiche 5, Français, GTE%20Lenkurt%20Electric%28Canada%29%20Ltd%2E
correct, Colombie-Britannique
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1991-09-23
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- GTE Sylvania Canada Limited
1, fiche 6, Anglais, GTE%20Sylvania%20Canada%20Limited
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- GTE Sylvania Canada
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 6, La vedette principale, Français
- GTE Sylvania Canada limitée
1, fiche 6, Français, GTE%20Sylvania%20Canada%20limit%C3%A9e
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- GTE Sylvania Canada
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1986-05-14
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Clothing (General)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- large tall
1, fiche 7, Anglais, large%20tall
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- LT 2, fiche 7, Anglais, LT
correct
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Used by many Canadian manufacturers. 3, fiche 7, Anglais, - large%20tall
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Vêtements (Généralités)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- grand taille longue
1, fiche 7, Français, grand%20taille%20longue
correct
Fiche 7, Les abréviations, Français
- GTL 1, fiche 7, Français, GTL
correct
Fiche 7, Les synonymes, Français
- grand taille élancée 1, fiche 7, Français, grand%20taille%20%C3%A9lanc%C3%A9e
correct
- GTE 1, fiche 7, Français, GTE
correct
- GTE 1, fiche 7, Français, GTE
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Système de tailles pour vêtements. Il s’agit de vêtements un peu larges qui vont à des personnes grandes de taille et un peu fortes. L’Office des normes générales du Canada emploie pour «Tall» l’équivalent français «taille longue» (TL). Certains manufacturiers québécois traduisent «Tall» par «taille élancée» (TE). 1, fiche 7, Français, - grand%20taille%20longue
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


