TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GTES [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Sergeant
1, fiche 1, Anglais, Sergeant
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- Sgt. 1, fiche 1, Anglais, Sgt%2E
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Constable 1, fiche 1, Anglais, Constable
ancienne désignation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 1, Anglais, - Sergeant
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 1, Anglais, - Sergeant
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 1, Français, sergent
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- serg. 1, fiche 1, Français, serg%2E
correct, nom masculin
- sgt 1, fiche 1, Français, sgt
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- sergente 1, fiche 1, Français, sergente
correct, nom féminin
- serg. 1, fiche 1, Français, serg%2E
correct, nom féminin
- sgte 1, fiche 1, Français, sgte
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- serg. 1, fiche 1, Français, serg%2E
- constable 1, fiche 1, Français, constable
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 1, Français, - sergent
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l’époque de la Police à cheval du Nord-Ouest (P.C.N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires (tirés de la terminologie de l’Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» : «sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 1, Français, - sergent
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
sergents; sergentes; serg. : pluriel. 1, fiche 1, Français, - sergent
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
sgt; sgte : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «gt» et «gte» suivant la lettre «s» se placent en exposant. 1, fiche 1, Français, - sergent
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
sgts; sgtes : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «gts» et «gtes» suivant la lettre «s» se placent en exposant. 1, fiche 1, Français, - sergent
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2005-06-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Administration
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- DND/CF Synthetic Environment Working Group 1, fiche 2, Anglais, DND%2FCF%20Synthetic%20Environment%20Working%20Group
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- DND/CF SEWG 1, fiche 2, Anglais, DND%2FCF%20SEWG
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
DND/CF: Department of National Defence/Canadian Forces 2, fiche 2, Anglais, - DND%2FCF%20Synthetic%20Environment%20Working%20Group
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- DND Synthetic Environment Working Group
- CF Synthetic Environment Working Group
- Synthetic Environment Working Group
- DND SEWG
- CF SEWG
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Administration militaire
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur les environnements synthétiques du MDN et des FC
1, fiche 2, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20les%20environnements%20synth%C3%A9tiques%20du%20MDN%20et%20des%20FC
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- GTES du MDN et des FC 1, fiche 2, Français, GTES%20du%20MDN%20et%20des%20FC
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
MDN : ministère de la Défense nationale; FC : Forces canadiennes 2, fiche 2, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20les%20environnements%20synth%C3%A9tiques%20du%20MDN%20et%20des%20FC
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Groupe de travail sur les environnements synthétiques du MDN
- Groupe de travail sur les environnements synthétiques des FC
- Groupe de travail sur les environnements synthétiques
- GTES du MDN
- GTES des FC
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2004-11-15
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Provincial Administration
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Strategy Formulation Working Group
1, fiche 3, Anglais, Strategy%20Formulation%20Working%20Group
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- SFWG 1, fiche 3, Anglais, SFWG
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Mandate: The role of the SFWG is to prepare, research, coordinate, facilitate, draft, integrate and disseminate. The work will involve internal staff and external consultant resources, across several organizations, making use of strategic-assessment and desision-support tools. 1, fiche 3, Anglais, - Strategy%20Formulation%20Working%20Group
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Administration provinciale
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Groupe de travail à l’élaboration de stratégies
1, fiche 3, Français, Groupe%20de%20travail%20%C3%A0%20l%26rsquo%3B%C3%A9laboration%20de%20strat%C3%A9gies
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- GTES 1, fiche 3, Français, GTES
correct, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Mandat : Le rôle du GTES consiste à préparer, à documenter, à coordonner, à faciliter, à rédiger, à intégrer et à diffuser la stratégie. Le travail comportera la participation de membres du personnel interne et de consultants externes venant de plusieurs organisations et l'utilisation d’outils d’évaluation de stratégie et d’aide à la décision. 1, fiche 3, Français, - Groupe%20de%20travail%20%C3%A0%20l%26rsquo%3B%C3%A9laboration%20de%20strat%C3%A9gies
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1998-11-24
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Pharmacology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- System Efficiencies Task Force 1, fiche 4, Anglais, System%20Efficiencies%20Task%20Force
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Pharmacologie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur l’efficacité du système
1, fiche 4, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20l%26rsquo%3Befficacit%C3%A9%20du%20syst%C3%A8me
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- GTES 1, fiche 4, Français, GTES
nom masculin
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Groupe de travail du Comité des questions pharmaceutiques, du Comité consultatif (FPT) sur les services de santé. 1, fiche 4, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20l%26rsquo%3Befficacit%C3%A9%20du%20syst%C3%A8me
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Santé Canada. 1, fiche 4, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20l%26rsquo%3Befficacit%C3%A9%20du%20syst%C3%A8me
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


