TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GUERRE INDEPENDANCE [13 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-04-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- General Conduct of Military Operations
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- blitzkrieg
1, fiche 1, Anglais, blitzkrieg
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- blitz 2, fiche 1, Anglais, blitz
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An attack or offensive launched suddenly with great violence with the object of reducing the defences immediately ... 3, fiche 1, Anglais, - blitzkrieg
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Conduite générale des opérations militaires
Fiche 1, La vedette principale, Français
- guerre éclair
1, fiche 1, Français, guerre%20%C3%A9clair
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- guerre-éclair 2, fiche 1, Français, guerre%2D%C3%A9clair
correct, nom féminin
- blitzkrieg 3, fiche 1, Français, blitzkrieg
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La Géorgie a marqué [...] le dixième anniversaire de la «guerre éclair» avec la Russie suivie de la reconnaissance par Moscou de l'indépendance de deux territoires séparatistes, dénoncée par les Occidentaux comme une «occupation». 4, fiche 1, Français, - guerre%20%C3%A9clair
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Conducción general de las operaciones militares
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- guerra relámpago
1, fiche 1, Espagnol, guerra%20rel%C3%A1mpago
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- blitzkrieg 2, fiche 1, Espagnol, blitzkrieg
voir observation, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[Movilización de] efectivos de manera simultánea para lograr una victoria rápida y contundente. 2, fiche 1, Espagnol, - guerra%20rel%C3%A1mpago
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Rusia ha tenido que abandonar su estrategia de guerra relámpago en Ucrania, apostando ahora por el "arrase total". La estrategia se centra en el uso de armas poco precisas y muy destructivas, por lo que se convierten en ataques indiscriminados. 3, fiche 1, Espagnol, - guerra%20rel%C3%A1mpago
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
guerra relámpago: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en español, puede utilizarse la construcción "guerra relámpago", pues, como indica el "Diccionario de la lengua española", el término "relámpago" usado como aposición denota "rapidez, carácter repentino o brevedad". 2, fiche 1, Espagnol, - guerra%20rel%C3%A1mpago
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
blitzkrieg: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, si se quiere mantener el préstamo del germanismo "blitzkrieg", lo adecuado es escribirlo en minúsculas, ya que, a pesar de que en alemán los sustantivos se escriben en mayúscula, se trata de una norma ajena a la ortografía del español. Además, se escribe en cursiva o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra. En cuanto al género, se suele construir como femenino (la "blitzkrieg"), por entenderse que el referente en español es "guerra". 2, fiche 1, Espagnol, - guerra%20rel%C3%A1mpago
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-09-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Fort St. Joseph
1, fiche 2, Anglais, Fort%20St%2E%20Joseph
correct, Ontario
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
... Fort St. Joseph symbolizes the commercial and military alliance that existed between the British and the First Nations peoples of the western Great Lakes region in the aftermath of the American Revolutionary War through the War of 1812. 2, fiche 2, Anglais, - Fort%20St%2E%20Joseph
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 2, La vedette principale, Français
- fort St. Joseph
1, fiche 2, Français, fort%20St%2E%20Joseph
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- fort Saint-Joseph 2, fiche 2, Français, fort%20Saint%2DJoseph
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
[...] le fort St. Joseph rappelle les liens commerciaux et militaires qui existaient entre les Britanniques et les Premières Nations de la région des Grands Lacs de l'Ouest, de la fin de la guerre de l'Indépendance jusqu'à la guerre de 1812. 3, fiche 2, Français, - fort%20St%2E%20Joseph
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
fort Saint-Joseph : Dans son Répertoire, l’Ontario traite le spécifique comme un de ses toponymes et reconnaît une variante à la graphie de «St. Joseph» en y inscrivant «lieu historique national du Fort-Saint-Joseph». 2, fiche 2, Français, - fort%20St%2E%20Joseph
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 2, Français, - fort%20St%2E%20Joseph
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2012-09-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Proverbs and Maxims
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Hope was restored
1, fiche 3, Anglais, Hope%20was%20restored
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- SPEM REDUXIT 1, fiche 3, Anglais, SPEM%20REDUXIT
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
This version of the province's Arms was adopted in 1966, at which time the crest of a royal crown was added above the shield and the scroll inscribed with the motto "SPEM REDUXIT" was incorporated below the shield. The motto, meaning "Hope was restored," is taken from the original Great Seal of the province which was used until Confederation. It refers to the new hope of the Loyalists who came to the province after the American War of Independence. 1, fiche 3, Anglais, - Hope%20was%20restored
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Proverbes et dictons
Fiche 3, La vedette principale, Français
- L’espoir renaît
1, fiche 3, Français, L%26rsquo%3Bespoir%20rena%C3%AEt
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- SPEM REDUXIT 1, fiche 3, Français, SPEM%20REDUXIT
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Cette version des armoiries de la province a été adoptée en 1966, quand ont été ajoutés la couronne royale et, sous l'écu, le listel, portant la devise «SPEM REDUXIT» qui signifie «L'espoir renaît» et provient du premier Grand Sceau de la province, utilisé jusqu'à la Confédération. Cette devise reflète le nouvel espoir des Loyalistes venus s’établir dans la province après la Guerre de l'Indépendance américaine. 1, fiche 3, Français, - L%26rsquo%3Bespoir%20rena%C3%AEt
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2012-03-07
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- National History
- Human Geography
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Southerner
1, fiche 4, Anglais, Southerner
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
President Abraham Lincoln may have taken a couple of years before acknowledging that the abolition of slavery lay at the heart of the conflict, but Southerners understood this from the outset. 1, fiche 4, Anglais, - Southerner
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Histoires nationales
- Géographie humaine
Fiche 4, La vedette principale, Français
- sudiste
1, fiche 4, Français, sudiste
correct, nom masculin et féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Partisan de l'esclavagisme et de l'indépendance des États du Sud, aux États-Unis, pendant la guerre de Sécession. 1, fiche 4, Français, - sudiste
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2011-08-18
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Virginia
1, fiche 5, Anglais, Virginia
correct, États-Unis
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- Va. 2, fiche 5, Anglais, Va%2E
correct, États-Unis
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Old Dominion 3, fiche 5, Anglais, Old%20Dominion
voir observation, États-Unis
- Mother of Presidents 3, fiche 5, Anglais, Mother%20of%20Presidents
voir observation, États-Unis
- Mother of States 3, fiche 5, Anglais, Mother%20of%20States
voir observation, États-Unis
- VA 4, fiche 5, Anglais, VA
correct, voir observation, États-Unis
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
One of the Thirteen Colonies, the State of Virginia became the 10th state of the United States of America in 1788. 5, fiche 5, Anglais, - Virginia
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Eastern state of U.S.A., bounded on north by West Virginia and Maryland, on east by Maryland, Chesapeake Bay, and Atlantic Ocean, on south by North Carolina and Tennessee, on west by Kentucky and West Virginia. 3, fiche 5, Anglais, - Virginia
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Capital: Richmond. Other city: Charlottesville. 6, fiche 5, Anglais, - Virginia
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Nickname: The Old Dominion State. Also: "Mother of Presidents" State, or "Mother of States" because seven of the first twelve presidents of the United States of America came from Virginia. 5, fiche 5, Anglais, - Virginia
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
VA: The ISO two-letter code to be used only as post symbol in addresses or for data in rows or columns where the number of characters is restricted. 5, fiche 5, Anglais, - Virginia
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Virginie
1, fiche 5, Français, Virginie
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 5, Les abréviations, Français
- Ve 2, fiche 5, Français, Ve
correct, voir observation, nom féminin, États-Unis
Fiche 5, Les synonymes, Français
- VA 3, fiche 5, Français, VA
correct, voir observation, nom féminin, États-Unis
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
L’un des treize États fondateurs, l’État de la Virginie est devenu le 10e État des États-Unis d’Amérique en 1788. 4, fiche 5, Français, - Virginie
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
État de l’Est des États-Unis, baigné à l’est par l’Atlantique (baie de Chesapeake). 5, fiche 5, Français, - Virginie
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Histoire : Découverte et nommée par sir Walter Raleigh(1585), la région ne fut colonisée qu'en 1607 par les Anglais. L'État prit, avec le Massachusetts, la tête de la guerre d’Indépendance, qui se termina en Virginie par la capitulation des Anglais à Yorktown(19 octobre 1781). Sept des douze premiers présidents des États-Unis étaient originaires de Virginie. Esclavagiste, la Virginie fit sécession en 1861, mais les comtés de l'Ouest s’en séparèrent. 5, fiche 5, Français, - Virginie
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Ve : Lorsqu’une abréviation française se termine avec la dernière lettre du mot, on ne met pas de point abréviatif. 6, fiche 5, Français, - Virginie
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Capitale : Richmond. 5, fiche 5, Français, - Virginie
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
VA : Code ISO à deux lettres à n’utiliser que comme indicatif de la poste pour l’adressage ou dans les tableaux où les données figurent en colonnes et dans un nombre limité de caractères. 4, fiche 5, Français, - Virginie
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2011-08-18
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Massachusetts
1, fiche 6, Anglais, Massachusetts
correct, États-Unis
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- Mass. 2, fiche 6, Anglais, Mass%2E
correct, États-Unis
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Bay State 3, fiche 6, Anglais, Bay%20State
voir observation, États-Unis
- Old Bay State 3, fiche 6, Anglais, Old%20Bay%20State
voir observation, États-Unis
- Old Colony State 3, fiche 6, Anglais, Old%20Colony%20State
voir observation, États-Unis
- MA 4, fiche 6, Anglais, MA
voir observation, États-Unis
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
One of the Thirteen Colonies, the State of Massachusetts became the 6th state of the United States of America in 1788. 5, fiche 6, Anglais, - Massachusetts
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A northeast state of U.S.A., bounded on north by Vermont and New Hampshire, on east by the Atlantic Ocean, on south by the Atlantic Ocean, Rhode Island, and Connecticut, and on west by New York. 3, fiche 6, Anglais, - Massachusetts
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Nicknames: Bay State; Old Bay State; Old Colony State. 3, fiche 6, Anglais, - Massachusetts
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Capital: Boston. Other cities: Waltham, Amherst. 6, fiche 6, Anglais, - Massachusetts
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
MA: The ISO two-letter code to be used only as post symbol in addresses or for data in rows or columns where the number of characters is restricted. 5, fiche 6, Anglais, - Massachusetts
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Massachusetts
1, fiche 6, Français, Massachusetts
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 6, Les abréviations, Français
- Mass. 2, fiche 6, Français, Mass%2E
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 6, Les synonymes, Français
- MA 3, fiche 6, Français, MA
correct, voir observation, nom masculin, États-Unis
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
L’un des treize États fondateurs, l’État du Massachusetts est devenu le 6e État des États-Unis d’Amérique en 1788. 4, fiche 6, Français, - Massachusetts
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
État du Nord-Est des États-Unis (Nouvelle-Angleterre), sur la Côte atlantique. 5, fiche 6, Français, - Massachusetts
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Histoire : Les 120 pèlerins du Mayflower fondèrent le premier établissement à Plymouth en 1620. De nombreux puritains anglais s’installèrent dans la colonie(charte de 1629) établissant un régime théocratique et parfois persécuteur. Boston prit au XVIIIe siècle la tête du mouvement d’indépendance, et la guerre d’Indépendance commença dans la colonie. Bien que particulariste, le Massachusetts ratifia la Constitution en 1788. 5, fiche 6, Français, - Massachusetts
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Capitale : Boston. 5, fiche 6, Français, - Massachusetts
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
MA : Code ISO à deux lettres à n’utiliser que comme indicatif de la poste pour l’adressage ou dans les tableaux où les données figurent en colonnes et dans un nombre limité de caractères. 4, fiche 6, Français, - Massachusetts
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2008-08-21
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Historical Names
- Heritage
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Taking the Capital by Storm
1, fiche 7, Anglais, Taking%20the%20Capital%20by%20Storm
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Quebec City, August 14 1998 - The Honourable Andy Mitchell, Secretary of State (Parks), today announced the unveiling of a plaque from the Historic Sites and Monuments Board of Canada, commemorating the national historical significance of the Siege of Quebec City in 1775-1776. "Quebec City is a precious witness to the military history of Canada," said Mr. Mitchell. "I would like to take this opportunity to invite you to a reenactment of battles on the Plains of Abraham this weekend as part of the event Taking the Capital by Storm." This plaque recalls the victory against the American troops assaulting Quebec City in 1775, during the American Revolution. The displays of force of the Canadian and British detachments prevented the American invaders from taking the colony. The unveiling of a plaque commemorating the Siege of Quebec City in 1775-1776 follows recommendations made by the Board. 1, fiche 7, Anglais, - Taking%20the%20Capital%20by%20Storm
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Appellations historiques
- Patrimoine
Fiche 7, La vedette principale, Français
- À l’assaut de la Capitale
1, fiche 7, Français, %C3%80%20l%26rsquo%3Bassaut%20de%20la%20Capitale
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Québec, le 14 août 1998--L'honorable Andy Mitchell, secrétaire d’État(Parcs), a annoncé aujourd’hui qu'une plaque de la Commission des lieux et monuments historiques du Canada a été dévoilée afin de commémorer l'importance historique nationale du Siège de Québec de 1775-1776. «La ville de Québec est un précieux témoin de l'histoire militaire du Canada, a déclaré M. Mitchell. Je vous invite d’ailleurs à assister aux reconstitutions des batailles sur les plaines d’Abraham, cette fin de semaine, dans le cadre de l'événement À l'assaut de la Capitale. »Cette plaque rappelle la défaite des troupes américaines lors de l'assaut qu'elles ont donné contre Québec en 1775 dans le cadre de la guerre de l'Indépendance. Les faits d’armes des détachements canadiens et britanniques ont permis d’éviter que la colonie entière ne passe aux mains des envahisseurs américains. Le dévoilement d’une plaque commémmorant le Siège de Québec de 1775-1776 fait suite aux recommandations de la Commission. 1, fiche 7, Français, - %C3%80%20l%26rsquo%3Bassaut%20de%20la%20Capitale
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2007-05-07
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Treaty of Paris
1, fiche 8, Anglais, Treaty%20of%20Paris
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Peace of Paris 1, fiche 8, Anglais, Peace%20of%20Paris
correct
- Treaty of 1783 1, fiche 8, Anglais, Treaty%20of%201783
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Paris (1783), Treaty of, concluded the American Revolution. On 20 Sept. 1783 Britain acknowledged American independence and recognized a boundary along the centre of the 4 northerly Great Lakes and from Lake of the Woods "due west" to the imagined location of the Mississippi's headwaters, then South along the Mississippi River. This gave the US Niagara, Detroit and Michilimackinac, the valuable lands reserved to Indians by the Royal Proclamation of 1763. The Americans, negotiating through the French comte de Vergennes, obtained fishing rights off Newfoundland and access to the East banks of the Mississippi; in turn they promised restitution and compensation to British Loyalists. 1, fiche 8, Anglais, - Treaty%20of%20Paris
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Traité de Paris
1, fiche 8, Français, Trait%C3%A9%20de%20Paris
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Le Traité de Paris de 1783 met un terme à la Guerre de l'indépendance américaine. Le 20 septembre 1783, la Grande-Bretagne reconnaît l'indépendance américaine et le tracé d’une frontière qui passe au centre des quatre Grands Lacs situés au nord, et qui, à partir du lac des Bois, court vers l'ouest jusqu'à l'emplacement supposé de la source du Mississippi, puis descend vers le sud le long de ce dernier. Les États-Unis reçoivent donc le Niagara, Détroit et Michilimackinac, ainsi que des terres de valeur réservées aux Indiens par la Proclamation Royale de 1763. Les Américains, qui négocient par l'intermédiaire du comte français de Vergennes, obtiennent des droits de pêche au large de Terre-Neuve et l'accès à la rive gauche du Mississippi, en retour de quoi ils promettent la restitution des biens et une compensation aux Loyalistes britanniques. 1, fiche 8, Français, - Trait%C3%A9%20de%20Paris
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2006-08-01
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Peace-Keeping Operations
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Observer Team in Nigeria
1, fiche 9, Anglais, Observer%20Team%20in%20Nigeria
correct, international
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- OTN 2, fiche 9, Anglais, OTN
correct, international
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Nigeria was plunged into civil war in 1967, when the eastern region declared its independence as the Republic of Biafra. The fighting was intense and there were allegations of civilians being ill treated. Canada cooperated with Britain to create a mission to monitor the Nigerian Armed Forces to see whether they were obeying their own code of conduct, and to investigate charges that Nigerian soldiers were guilty of genocide. Other observers came from Poland, Sweden, and the Organization of African Unity. 3, fiche 9, Anglais, - Observer%20Team%20in%20Nigeria
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Opérations de maintien de la paix
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Équipe d’observateurs au Nigéria
1, fiche 9, Français, %C3%89quipe%20d%26rsquo%3Bobservateurs%20au%20Nig%C3%A9ria
correct, nom féminin, international
Fiche 9, Les abréviations, Français
- EON 2, fiche 9, Français, EON
correct, nom féminin, international
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Le Nigéria était plongé dans la guerre civile, en 1967, lorsque la région orientale a déclaré son indépendance sous le nom de République du Biafra. Les combats étaient intenses et certains alléguaient que des civils étaient victimes de mauvais traitements. Le Canada a collaboré avec la Grande-Bretagne pour mettre sur pied une mission chargée de surveiller les forces armées nigériennes, pour vérifier si elles respectaient leur propre code de conduite et pour enquêter sur les allégations voulant que des soldats nigériens se soient livrés à un génocide. D'autres observateurs sont venus de Pologne, de Suède et de l'Organisation de l'unité africaine. 3, fiche 9, Français, - %C3%89quipe%20d%26rsquo%3Bobservateurs%20au%20Nig%C3%A9ria
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1999-11-03
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Historical Names
- National History
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Revolutionary War in America
1, fiche 10, Anglais, Revolutionary%20War%20in%20America
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- American Revolution 1, fiche 10, Anglais, American%20Revolution
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
(1775-1783). 1, fiche 10, Anglais, - Revolutionary%20War%20in%20America
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- American Revolutionary War
- War of American Revolution
- War of American Independence
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Appellations historiques
- Histoires nationales
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Révolution américaine
1, fiche 10, Français, R%C3%A9volution%20am%C3%A9ricaine
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- guerre de l'Indépendance 2, fiche 10, Français, guerre%20de%20l%27Ind%C3%A9pendance
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- guerre de la révolution américaine
- guerre de l'indépendance américaine
- guerre d’indépendance américaine
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1999-10-11
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Peace-Keeping Operations
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- United Nations Transition Assistance Group
1, fiche 11, Anglais, United%20Nations%20Transition%20Assistance%20Group
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- UNTAG 2, fiche 11, Anglais, UNTAG
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- United Nations Transition Assistance Group [in Namibia] 1, fiche 11, Anglais, United%20Nations%20Transition%20Assistance%20Group%20%5Bin%20Namibia%5D
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
South Africa had controlled Namibia, which it called Southwest Africa, since defeating the German colonizers during the First World War. Starting in the early 1970s, a low-level guerrilla war had been waged against the South Africans by the Southwest Africa People's Organization (SWAPO). In 1988, South Africa had decided to grant the territory its independence, and the UN prepared to oversee the transition process. The United Nations Transition Assistance Group (UNTAG) involved approximately 4,500 military and civilian observers from over 50 of the UN member countries. The purpose of UNTAG was to conduct a year-long preparation for the country's independence elections, and then monitor those elections in November 1989. When independence was proclaimed in March 1990, UNTAG ceased operations. 3, fiche 11, Anglais, - United%20Nations%20Transition%20Assistance%20Group
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- UN Transition Assistance Group
- Transition Assistance Group
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Opérations de maintien de la paix
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Groupe d’assistance des Nations Unies pour la période de transition
1, fiche 11, Français, Groupe%20d%26rsquo%3Bassistance%20des%20Nations%20Unies%20pour%20la%20p%C3%A9riode%20de%20transition
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- GANUPT 2, fiche 11, Français, GANUPT
correct, nom masculin
Fiche 11, Les synonymes, Français
- Groupe d’assistance des Nations Unies pour la période de transition [en Namibie] 3, fiche 11, Français, Groupe%20d%26rsquo%3Bassistance%20des%20Nations%20Unies%20pour%20la%20p%C3%A9riode%20de%20transition%20%5Ben%20Namibie%5D
correct, nom masculin
- GANUPT 4, fiche 11, Français, GANUPT
correct, nom masculin
- GANUPT 4, fiche 11, Français, GANUPT
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
L'Afrique du Sud contrôlait la Namibie, que l'on appelait alors le Sud-Ouest africain, depuis la défaite des colons allemands lors de la Première Guerre mondiale. À compter du début des années 1970, une guérilla de faible intensité était menée contre les Sud-Africains par la SWAPO(South West Africa People's Organization). En 1988, l'Afrique du Sud a décidé d’accorder l'indépendance à ce territoire, et l'ONU s’est préparée à superviser le processus de transition. Le Groupe d’assistance des Nations Unies pour la période de transition(GANUPT) faisait intervenir quelque 4 500 observateurs militaires et civils représentant plus de 50 pays membres de l'ONU. Le mandat du GANUPT était de procéder pendant un an aux préparatifs nécessaires aux élections qui aboutiraient à l'indépendance du pays, puis de surveiller le déroulement de ces élections, en novembre 1989. Lorsque l'indépendance a été proclamée, en mars 1990, le GANUPT s’est retiré. 5, fiche 11, Français, - Groupe%20d%26rsquo%3Bassistance%20des%20Nations%20Unies%20pour%20la%20p%C3%A9riode%20de%20transition
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- Groupe d’assistance de l’ONU pour la période de transition
- Groupe d’assistance pour la période de transition
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1999-10-04
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Peace-Keeping Operations
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- United Nations Military Observer Group in India and Pakistan
1, fiche 12, Anglais, United%20Nations%20Military%20Observer%20Group%20in%20India%20and%20Pakistan
correct, international
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- UNMOGIP 2, fiche 12, Anglais, UNMOGIP
correct, international
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
When the British colony of India was granted independence in 1949, it was divided into India and Pakistan. Both countries lay claim to the state of Jammu and Kashmir, and went to war to obtain the territory by force. The purpose of UNMOGIP was to supervise in the disputed state, the ceasefire which ended hostilities between the two nations. 3, fiche 12, Anglais, - United%20Nations%20Military%20Observer%20Group%20in%20India%20and%20Pakistan
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Opérations de maintien de la paix
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Groupe d’observateurs militaires des Nations Unies pour l’Inde et le Pakistan
1, fiche 12, Français, Groupe%20d%26rsquo%3Bobservateurs%20militaires%20des%20Nations%20Unies%20pour%20l%26rsquo%3BInde%20et%20le%20Pakistan
correct, nom masculin, international
Fiche 12, Les abréviations, Français
- UNMOGIP 2, fiche 12, Français, UNMOGIP
correct, nom masculin, international
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Au moment où l'Inde a obtenu son indépendance, en 1949, le territoire a été divisé entre l'Inde et le Pakistan. Les deux pays ont revendiqué l'État de Jammu et Cachemire. Ils se sont déclaré la guerre afin de s’emparer de ce territoire par la force. Le mandat de l'UNMOGIP consistait à superviser, dans l'État en litige, le respect du cessez-le-feu qui a mis fin aux hostilités entre les deux pays. 2, fiche 12, Français, - Groupe%20d%26rsquo%3Bobservateurs%20militaires%20des%20Nations%20Unies%20pour%20l%26rsquo%3BInde%20et%20le%20Pakistan
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- GOMNUIP
- GOMIP
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1997-01-29
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- fractional
1, fiche 13, Anglais, fractional
correct, nom
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- "25¢ paper note" 1, fiche 13, Anglais, %5C%2225%C2%A2%20paper%20note%5C%22
correct, voir observation
- 25-cent paper note 1, fiche 13, Anglais, 25%2Dcent%20paper%20note
correct
- shinplaster 1, fiche 13, Anglais, shinplaster
correct, voir observation, nom
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
The Dominion 25-cent note issued in 1870, 1900, and 1923. 1, fiche 13, Anglais, - fractional
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
During the Revolutionary War, General Washington's troops stuffed the deflated paper money of the day into their stockings to help protect their shins from the chilly temperatures of the winter. From this practice arose the slang expression "shinplaster" to characterize any low-value paper currency. The low-denomination merchant's notes circulating in large quantities in British North America (particularly Lower Canada) during late 1830s were dubbed "shinplasters", as were the 25-cent paper notes issued in 1870 and later. 1, fiche 13, Anglais, - fractional
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
See related term: paper fractional currency. 1, fiche 13, Anglais, - fractional
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
shinplaster: informal term. 1, fiche 13, Anglais, - fractional
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
The term "25-cent paper note" was formerly written "25¢ paper note". 1, fiche 13, Anglais, - fractional
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 13, La vedette principale, Français
- billet de 25 cents
1, fiche 13, Français, billet%20de%2025%20cents
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- fractional 1, fiche 13, Français, fractional
correct, nom masculin
- shinplaster 1, fiche 13, Français, shinplaster
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Billet de vingt-cinq cents émis par le Dominion en 1870, 1900 et 1923. 1, fiche 13, Français, - billet%20de%2025%20cents
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
L'utilisation de «shinplaster»(emplâtre à tibia) vient de ce qu'à un moment de la Guerre de l'Indépendance américaine, les soldats de Washington emplirent leurs bas de billets alors dévalués pour se protéger les jambes contre le froid hivernal. Cette pratique entraîna le recours à «shinplaster» pour désigner toute monnaie de papier de petite valeur. Le terme fut repris au Canada, d’abord à la fin des années 1830, alors que de grandes quantités de billets de marchand de faible valeur circulaient en Amérique du Nord britannique, et surtout au Bas-Canada, puis à partir de 1870, avec l'émission de billets de 25 cents. 1, fiche 13, Français, - billet%20de%2025%20cents
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


