TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GUETTE [7 fiches]

Fiche 1 2021-08-16

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Constructed Works
  • Architectural Elements
DEF

On a fortified wall, a small overhanging structure with lookout holes and loops often at a corner or near an entrance gateway.

Terme(s)-clé(s)
  • bartisan

Français

Domaine(s)
  • Types de constructions
  • Éléments d'architecture
DEF

Petite guérite de guet placée en encorbellement, en général aux angles des fortifications anciennes.

OBS

Ne pas confondre l’échauguette avec la tourelle et l’oriel qui ont plusieurs étages, avec la logette dont le plan n’est pas massé, avec la bretèche dont le sol est percé pour le tir plongeant.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2010-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Track and Field
  • Physical Education, Coaching and Sport Psychology
  • Physical Fitness Training and Bodybuilding
DEF

An abnormally low concentration of sugar in the blood.

Français

Domaine(s)
  • Athlétisme
  • Éducation physique, entraînement des athlètes et psychologie du sport
  • Conditionnement physique et culturisme
CONT

En fait, il n’ y a pas un mur mais des murs. [...] Le premier est «la panne de glycogène musculaire». Le deuxième est «la panne de glucose sanguin». Le troisième est «le mur de la chaleur». [...] La «panne de glucose sanguin» ou hypoglycémie guette plutôt les coureurs dont la performance est moins bonne que 4 heures environ. Leur consommation de glucose sanguin est en effet très importante. Lorsque la quantité de glucose sanguin est trop basse, le fonctionnement de votre système nerveux est affecté : vous êtes étourdi, vous courez mal et vous devez vous arrêter. Pour éviter la panne de glucose sanguin vous devez prévoir 3 h environ avant la course, un repas contenant une bonne quantité de glucides. Ces glucides seront mis en réserve dans votre foie et ceci vous permettra de maintenir plus facilement votre glycémie. Vous pouvez aussi prendre des boissons sucrées pendant la course, ou prendre des tablettes de glucose.

CONT

Il arrive que l’activité physique fasse baisser la glycémie (taux de glucose contenu dans le sang) à un point tel qu’on se sente assommé, chancelant, fatigué. C’est le «coup de barre». Il se produit lorsque le taux de sucre sanguin s’abaisse au-dessous du seuil critique (habituellement à moins de 0,5 g par litre). Le cerveau, qui a un besoin vital de glucose pour fonctionner à plein régime, est «cogné» quand il n’est pas nourri comme il faut.

OBS

Il arrive qu’en France, on donne plus d’extension à «coup de barre», le définissant comme une «fatigue soudaine et intense» (LAROG,1982,1,,1063). Dans ce contexte, on se préoccupe de l’effet sans égard à la cause qui pourrait être l’un ou l’autre des trois murs.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Atletismo
  • Educación física, entrenamiento de atletas y psicología del deporte
  • Acondicionamiento físico y culturismo
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-06-07

Anglais

Subject field(s)
  • Track and Field
  • Physical Education, Coaching and Sport Psychology
  • Physical Fitness Training and Bodybuilding
CONT

... since no technique has yet been devised that will instantly reverse glycogen depletion in the muscles, it is impossible to prove that muscle glycogen depletion alone limits prolonged exercise performance. ... Take the final 42k running leg of the 226k Ironman triathlon, for example: after cycling at 40k/hr for 4.5 hrs the lead cyclists would be expected to have near total muscle glycogen depletion according to data from lab studies. Yet the best performers are able to run at close to 16k/hr for a further 160 mins!

CONT

In short duration, high intensity events lasting between 60 and 90 minutes, an early fast pace leads to rapid muscle glycogen depletion and, should the event continue, to premature exhaustion.

Français

Domaine(s)
  • Athlétisme
  • Éducation physique, entraînement des athlètes et psychologie du sport
  • Conditionnement physique et culturisme
CONT

En fait, il n’ y a pas un mur mais des murs. [...] Le premier est «la panne de glycogène musculaire». Le deuxième est «la panne de glucose sanguin». Le troisième est «le mur de la chaleur». Le «panne de glycogène musculaire» guette surtout les coureurs dont la performance est meilleure que 4 heures environ. Leur consommation de glycogène musculaire pendant la course excède en effet leur réserve normale. Pour ne pas frapper le mur ils doivent s’assurer de partir avec des réserves de glycogène supérieures à la normale. Ceci peut être le résultat de leur entraînement ou peut-être réalisé par un bon régime de surcharge de réserves de glycogène musculaires. Enfin, lorsque la panne de glycogène musculaire survient, il n’ y a absolument rien à faire, vous devez ralentir considérablement votre vitesse. Manger de grandes quantités de sucre ne sert à rien.

OBS

Lorsqu’ils ressentent l’effet de fatigue soudaine causée par une panne de glycogène dans les muscles, les Français disent «toucher le mur» (d’après HAWIN-F,1985,,,40). Ils donnent ainsi à l’expression moins d’ampleur que ne lui en donne le Canada où «frapper le mur» est utilisé, peu importe lequel des 3 murs est frappé.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2004-06-07

Anglais

Subject field(s)
  • Track and Field
  • Physical Education, Coaching and Sport Psychology
  • Physical Fitness Training and Bodybuilding
DEF

A psychological or physical barrier, a feeling of exhaustion, which a runner, a cyclist, a cross-country skier or any long-distance performer may experience during a race (especially a marathon).

CONT

"The Wall." It evades easy definition, but to borrow from Supreme Court Justice Potter Stewart's famous definition of obscenity, you know it when you see it - or rather, hit it. It usually happens around mile 20, give or take a couple of miles. Your pace slows, sometimes considerably. Some runners say that it feels as though their legs had been filled with lead quail shot ... Others can't feel their feet at all. Thought processes become a little fuzzy ... Muscle coordination goes out the window, and self-doubt casts a deep shadow over the soul. ... Even if you're racing at a reasonable pace and you've done a good job of carboloading in the days before the marathon, you still have only about 2,000 calories worth of glycogen stored in the muscles and liver; that's about enough to get you to - surprise! - mile 20. If you manage to deplete your glycogen reserves, say hello to The Wall.

CONT

It is this depletion of muscle glycogen that sportspeople know as "hitting the wall."

CONT

The bad news is that more than half of all nonelite marathon runners report having hit The Wall at least once. The good news is that more than 40 percent of all nonelite marathon runners have never hit The Wall. In other words, while it certainly doesn't hurt to be prepared for the possibility of hitting The Wall, doing so is far from inevitable.

OBS

wall: something that resembles a wall in function especially by establishing limits.

PHR

Runner wall.

Français

Domaine(s)
  • Athlétisme
  • Éducation physique, entraînement des athlètes et psychologie du sport
  • Conditionnement physique et culturisme
CONT

La soudaineté de la fatigue en course sur route et au marathon en particulier a conduit à l’expression désormais classique : «frapper le mur». [...] En fait, il n’y a pas un mur mais des murs. [...] Le premier est «la panne de glycogène musculaire». Le deuxième est «la panne de glucose sanguin». Le troisième est «le mur de la chaleur».

OBS

Le «mur de la chaleur» guette tous les coureurs si les conditions atmosphériques ne sont pas favorables : c'est-à-dire s’il fait trop chaud, s’il y a trop de soleil ou s’il fait trop humide. Il guette aussi les coureurs qui ne boivent pas suffisamment pendant la course. N'oubliez donc pas de boire.

OBS

Au Canada, «frapper le mur» veut dire souffrir des effets de l’un ou l’autre des 3 murs. En France, «toucher le mur» veut dire être victime de la panne de glycogène musculaire.

PHR

Mur de la chaleur; frapper le mur.

PHR

Toucher le mur.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2003-05-21

Anglais

Subject field(s)
  • Structural Framework
  • Finish Carpentry

Français

Domaine(s)
  • Charpentes
  • Menuiserie
CONT

Dans un pan de bois ou une charpente métallique, la décharge désigne toute pièce oblique fixée entre deux traverses horizontales à l’aplomb l’une de l’autre, pour reporter les charges de celle du haut vers celle du bas (des pièces verticales ayant la même fonction se nomment potelets ou poteaux).

OBS

Les décharges peuvent être jumelées, en chevrons ou en croix de St-André.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Estructuras (Construcción)
  • Carpintería
Conserver la fiche 5

Fiche 6 1998-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Helicopters (Military)
  • Training of Personnel

Français

Domaine(s)
  • Hélicoptères (Militaire)
  • Perfectionnement et formation du personnel
OBS

Les fils et les câbles que les pilotes d’hélicoptère sont susceptibles de rencontrer sur leur chemin constituent le principal danger qui les guette.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1988-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
DEF

One of the earliest attempts at machine learning. Developed in 1959 by O.G. Selfridge, PANDEMONIUM exemplified the approach to learning at the time: anthropomorphic neural networks with partial random initial structure. See O.G. Selfridge [Pandemonium: a Paradigm of Learning] in Proceedings of the Symposium on Mechanization of thought Processes, Her Majesty's Stationery Office, London, 1959.

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
CONT

O. Selfridge proposait en 1959 un modèle du fonctionnement du cerveau fondé sur la théorie neurophysiologique. Ce modèle, nommé Pandemonium, se compose d’une multitude de démons, acteurs élémentaires spécialisés, dont chacun ne sait exécuter qu'une tâche extrêmement particularisée. Ces démons seraient alors organisés en différents niveaux hiérarchiques : ces niveaux se distribuent depuis l'ensemble de démons enregistrant des particularités de stimulus externe, jusqu'à un démon-"chef" à qui est dévolu le rôle de prendre des décisions. La communication entre les différents niveaux s’effectue par des signaux d’intensité variable et seulement d’un niveau hiérarchique inférieur vers le niveau correspondant supérieur. Chaque démon reste en éveil, guette les signaux qui lui seraient adressés et accomplit ses tâches selon les signaux reçus. Le démon-chef choisit le démon émettant le signal le plus intense.

OBS

L’intérêt de ce modèle, dont on trouve des traces dans plusieurs grandes théories psychologiques (Freud32, Piaget67, Minsky69), réside dans la décentralisation des différents processeurs. Au lieu d’avoir un processeur unique et très complexe, les tâches sont distribuées sur une multitude de processeurs de capacités extrêmement limitées et spécialisées. Différents processeurs sont alors regroupés pour exécuter des tâches un peu plus complexes, livrant leurs résultats à d’autres processeurs appartenant à une autre hiérarchie, qui à leur tour, reproduirons à leur niveau la même organisation. Ce modèle est proche de l’organisation hiérarchique des neurones (Rose75) et nous y retrouvons l’essentiel des préoccupations concernant la programmation hiérarchique et modulaire (Dahl72). Dans le contexte de la psychologie cognitive, l’idée des démons à été récemment reprise par Marvin Minsky (1982) qui lui substitue une "society of minds".

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :