TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GUIDE ADDITIFS ALIMENTAIRES [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1994-02-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Food Industries
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Food Additives in Action (resource guide)
1, fiche 1, Anglais, Food%20Additives%20in%20Action%20%28resource%20guide%29
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
H&W Canada, 1982 2, fiche 1, Anglais, - Food%20Additives%20in%20Action%20%28resource%20guide%29
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Industrie de l'alimentation
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Le point sur les additifs alimentaires : un guide pédagogique
1, fiche 1, Français, Le%20point%20sur%20les%20additifs%20alimentaires%20%3A%20un%20guide%20p%C3%A9dagogique
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1994-02-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Food Industries
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Guide to Food Additives
1, fiche 2, Anglais, Guide%20to%20Food%20Additives
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
H&W Canada, 1977 2, fiche 2, Anglais, - Guide%20to%20Food%20Additives
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Industrie de l'alimentation
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Guide des additifs alimentaires
1, fiche 2, Français, Guide%20des%20additifs%20alimentaires
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1992-11-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- General Vocabulary
- Forestry Operations
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- processed with 1, fiche 3, Anglais, processed%20with
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Cocoa processed with alkali. 1, fiche 3, Anglais, - processed%20with
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Vocabulaire général
- Exploitation forestière
Fiche 3, La vedette principale, Français
- traité à
1, fiche 3, Français, trait%C3%A9%20%C3%A0
proposition, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
D'après le "traitement à la vapeur du cacao" dans le Guide des additifs et des polluants alimentaires de Antoine Roig, 1988, p. 152. 1, fiche 3, Français, - trait%C3%A9%20%C3%A0
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1979-11-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Guide for Food Additive Submission 1, fiche 4, Anglais, Guide%20for%20Food%20Additive%20Submission
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
(Job Descriptions - Health and Welfare Canada). 1, fiche 4, Anglais, - Guide%20for%20Food%20Additive%20Submission
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Guide pour la présentation des additifs alimentaires 1, fiche 4, Français, Guide%20pour%20la%20pr%C3%A9sentation%20des%20additifs%20alimentaires
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
(Service de traduction du ministère de la Santé). 1, fiche 4, Français, - Guide%20pour%20la%20pr%C3%A9sentation%20des%20additifs%20alimentaires
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


