TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GUIDE CANDIDAT [9 fiches]

Fiche 1 2011-02-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Personnel Management (General)
OBS

Public Service Commission. Checking references is one of the most useful sources of information about a candidate's past performance or accomplishments. Although the reference check may sometimes be the only source of information on a given qualification, it is most often used to corroborate, clarify, or add to information that has already been gathered. This guide provides practical information which will help you to get the most out of the reference check. Reference checks are used for two purposes. The first is the evaluation of the reliability/security qualification. The second is the evaluation of other abilities, skills, personal suitability, or other qualifications. Sometimes the same reference check will be used for both purposes. The evaluation of the reliability/security qualification is done according to Treasury Board policy. This guide will focus on using the reference check to assess abilities, skills, personal suitability and other qualifications.

Terme(s)-clé(s)
  • Checking references
  • a window into the past

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Gestion du personnel (Généralités)
OBS

Commission de la fonction publique. La vérification des références est l'une des sources d’information les plus utiles sur les réalisations ou le rendement antérieur d’un candidat. Même si elle peut parfois être la seule source d’information sur une qualité donnée, elle sert le plus souvent à corroborer, à préciser et à compléter l'information déjà recueillie. Le présent guide fournit des renseignements pratiques permettant de tirer le maximum de la vérification des références. On distingue deux fins pour lesquelles sont utilisées les vérifications des références. La première est l'évaluation de la fiabilité/sécurité. La seconde est l'évaluation des capacités, compétences, qualités personnelles ou autres qualités. La même vérification des références servira souvent à ces deux fins. L'évaluation de la fiabilité/sécurité se fait conformément à la politique du Conseil du Trésor. Dans le présent guide, l'accent sera mis sur l'utilisation de la vérification des références pour évaluer les capacités, les compétences, les qualités personnelles et les autres qualités.

Terme(s)-clé(s)
  • La vérification des références
  • Regard sur le passé

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2010-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Finance
  • Electoral Systems and Political Parties
Universal entry(ies)
EC 20117-1
code de formulaire, voir observation
OBS

ECR: Electronic Candidate Returns.

OBS

EC 20117: Code of a form used at Elections Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Electronic Candidate Returns User Guide

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Finances
  • Systèmes électoraux et partis politiques
Entrée(s) universelle(s)
EC 20117-1
code de formulaire, voir observation
OBS

REC : Rapports électroniques du candidat.

OBS

EC 20117-1 : Code d’un formulaire employé à Élections Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Rapports électroniques du candidat-Guide de l'usager
  • Rapports électroniques du candidat :Guide de l'usager

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2010-09-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Political Science
OBS

Published by the Canadian Institute of Chartered Accountants in 1984.

Terme(s)-clé(s)
  • Guide for the Auditor

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Sciences politiques
OBS

Publié par l’Institut canadien des comptables agréés en 1984.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2007-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Sociology of persons with a disability
OBS

Public Service Commission of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Sociologie des personnes handicapées
OBS

Commission de la fonction publique du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1997-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Finance
  • Informatics
Terme(s)-clé(s)
  • Electronic Candidate Returns User Guide for Official Agents

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Finances
  • Informatique
Terme(s)-clé(s)
  • Rapports électroniques du candidat Guide de l'usager à l'intention des agents officiels

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1996-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Taxation

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Fiscalité

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1992-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • Training of Personnel

Français

Domaine(s)
  • Perfectionnement et formation du personnel

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1988-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Form CSC 211, Correctional Service of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Formule CSC 211, Service correctionnel du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1986-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Drugs and Drug Addiction

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Drogues et toxicomanie
OBS

Conseil consultatif national sur l’abus de l’alcool et des drogues chez les autochtones

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :