TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GUIDE CORRESPONDANCE [12 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-08-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Federal Administration
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Le guide du rédacteur
1, fiche 1, Anglais, Le%20guide%20du%20r%C3%A9dacteur
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Guide du rédacteur de l'administration fédérale 2, fiche 1, Anglais, Guide%20du%20r%C3%A9dacteur%20de%20l%27administration%20f%C3%A9d%C3%A9rale
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le guide du rédacteur is a writing and editing tool that contributes to effective communication in Canada. This guide will prove particularly helpful to language professionals, including writers, as they grapple with the day-to-day problems of editorial style. The guide gives rules and recommendations to ensure consistency and uniformity in written communications. Over the years Le guide du rédacteur has become an essential tool for everyone writing in French. It answers a host of questions on the use of capital letters, italics and punctuation marks, on the presentation of numerical expressions, abbreviations and quotations, and on word divisions at the end of a line. The guide also includes chapters on the following: techniques for avoiding sexual stereotyping in a document; guidelines on drafting correspondence and using plain language; precise rules on bibliographic references for print, visual and electronic media; and geographic names—everything from islands to countries. 3, fiche 1, Anglais, - Le%20guide%20du%20r%C3%A9dacteur
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
"Le guide du rédacteur" is available in French only. However a similar writing tool, "The Canadian Style," is available in English. 3, fiche 1, Anglais, - Le%20guide%20du%20r%C3%A9dacteur
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Administration fédérale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Le guide du rédacteur
1, fiche 1, Français, Le%20guide%20du%20r%C3%A9dacteur
correct, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Guide du rédacteur de l’administration fédérale 2, fiche 1, Français, Guide%20du%20r%C3%A9dacteur%20de%20l%26rsquo%3Badministration%20f%C3%A9d%C3%A9rale
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Grâce à l’Office des normes du gouvernement canadien, les fonctionnaires de langue anglaise disposent, depuis plusieurs années déjà, d’un ouvrage de référence éminemment utile pour la présentation de textes, le «Government of Canada Style Manual for Writers and Editors». Il manquait jusqu’à maintenant [...] un ouvrage équivalent [...] De ce besoin est né [le] Guide du rédacteur de l’administration fédérale. 3, fiche 1, Français, - Le%20guide%20du%20r%C3%A9dacteur
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Publié par la Direction de l’information, Bureau des traductions, Secrétariat d’État; 1ère édition, 1983. 3, fiche 1, Français, - Le%20guide%20du%20r%C3%A9dacteur
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Deuxième édition : Le guide du rédacteur. Ottawa : Travaux publics et services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction, 1996. 4, fiche 1, Français, - Le%20guide%20du%20r%C3%A9dacteur
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Outil d’aide à la rédaction et à la révision de texte, Le guide du rédacteur contribue à promouvoir une communication efficace au Canada. Le guide est d’abord conçu à l'intention des fonctionnaires de l'administration fédérale, mais il s’adresse aussi à la clientèle plus vaste des communicateurs, langagiers et rédacteurs qui sont aux prises chaque jour avec les difficultés de la langue. On y trouve un répertoire de règles et de recommandations qui permettent d’uniformiser certains usages. Le guide du rédacteur s’est imposé au fil des ans comme un outil irremplaçable pour tous ceux qui écrivent en français. Il fournit la réponse à une multitude de questions qui touchent l'emploi des majuscules, de l'italique et des signes de ponctuation, la façon correcte d’écrire les nombres dans un texte, les abréviations, les citations et les coupures de mots en fin de ligne. De plus, il expose toutes les techniques possibles pour féminiser un texte, les grandes règles de la correspondance, les principes de la langue claire et simple et les règles détaillées des références bibliographiques, que la source citée soit imprimée, visuelle ou électronique. Un chapitre entier est consacré aux noms géographiques, des noms d’îles aux noms de pays. 5, fiche 1, Français, - Le%20guide%20du%20r%C3%A9dacteur
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
L’ouvrage «Le guide du rédacteur» est offert en français seulement. Cependant, un outil d’aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en anglais sous le titre «The Canadian Style». 5, fiche 1, Français, - Le%20guide%20du%20r%C3%A9dacteur
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-10-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Business and Administrative Documents
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Correspondence Manual
1, fiche 2, Anglais, Correspondence%20Manual
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Justice Canada. 1, fiche 2, Anglais, - Correspondence%20Manual
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Guide de correspondance
1, fiche 2, Français, Guide%20de%20correspondance
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Justice Canada. 1, fiche 2, Français, - Guide%20de%20correspondance
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1995-08-25
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Federal Administration
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Letter-Writing Guide 1, fiche 3, Anglais, Letter%2DWriting%20Guide
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Administration fédérale
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Guide de correspondance 1, fiche 3, Français, Guide%20de%20correspondance
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 1994-11-09
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Radiological Physics (Theory and Application)
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- written assessment
1, fiche 4, Anglais, written%20assessment
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
... any exchange of correspondence between the AECB and a licensee, or the AECB and an agency, concerning the requirements of this guide. 1, fiche 4, Anglais, - written%20assessment
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Physique radiologique et applications
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 4, La vedette principale, Français
- évaluation écrite
1, fiche 4, Français, %C3%A9valuation%20%C3%A9crite
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Échange de correspondance entre la CCEA et un titulaire de permis ou un organisme au sujet des normes du présent guide. 1, fiche 4, Français, - %C3%A9valuation%20%C3%A9crite
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1994-01-31
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Executive correspondence guide
1, fiche 5, Anglais, Executive%20correspondence%20guide
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Guide de la correspondance de la haute direction
1, fiche 5, Français, Guide%20de%20la%20correspondance%20de%20la%20haute%20direction
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
ministère des Transports. Renseignement retrouvé dans DOBIS. 1, fiche 5, Français, - Guide%20de%20la%20correspondance%20de%20la%20haute%20direction
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1994-01-04
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Communication and Information Management
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- non-docket correspondence 1, fiche 6, Anglais, non%2Ddocket%20correspondence
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- non docket correspondence
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 6, La vedette principale, Français
- correspondance des dossiers de régie interne
1, fiche 6, Français, correspondance%20des%20dossiers%20de%20r%C3%A9gie%20interne
nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
De notes de service à l’intention du ministre. 1, fiche 6, Français, - correspondance%20des%20dossiers%20de%20r%C3%A9gie%20interne
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Source(s) :Guide "Correspondance de la haute direction", EMR [ministère de l'Énergie, des Mines et des Ressources] 1992. 1, fiche 6, Français, - correspondance%20des%20dossiers%20de%20r%C3%A9gie%20interne
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1994-01-04
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- docket correspondence 1, fiche 7, Anglais, docket%20correspondence
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 7, La vedette principale, Français
- correspondance à dossier temporaire
1, fiche 7, Français, correspondance%20%C3%A0%20dossier%20temporaire
nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Documents de la haute direction qui sont traités par l’intermédiaire du "système des dossiers". 1, fiche 7, Français, - correspondance%20%C3%A0%20dossier%20temporaire
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Source(s) :Guide "Correspondance de la haute direction", EMR 1992. 1, fiche 7, Français, - correspondance%20%C3%A0%20dossier%20temporaire
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1992-07-27
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Executive Correspondence Guide 1, fiche 8, Anglais, Executive%20Correspondence%20Guide
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Guide de correspondance de la haute direction 1, fiche 8, Français, Guide%20de%20correspondance%20de%20la%20haute%20direction
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Titre d’une publication de la CCDP. Source : traductrice de la CCDP. 1, fiche 8, Français, - Guide%20de%20correspondance%20de%20la%20haute%20direction
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1987-07-01
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Federal Administration
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Guidance Manual for Preparation and Handling of Departmental Documents and Correspondence 1, fiche 9, Anglais, Guidance%20Manual%20for%20Preparation%20and%20Handling%20of%20Departmental%20Documents%20and%20Correspondence
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Administration fédérale
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Guide pour la rédaction et la transmission des documents et de la correspondance au Ministère
1, fiche 9, Français, Guide%20pour%20la%20r%C3%A9daction%20et%20la%20transmission%20des%20documents%20et%20de%20la%20correspondance%20au%20Minist%C3%A8re
nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Section de la correspondance du Ministre. 1, fiche 9, Français, - Guide%20pour%20la%20r%C3%A9daction%20et%20la%20transmission%20des%20documents%20et%20de%20la%20correspondance%20au%20Minist%C3%A8re
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1986-11-07
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Business and Administrative Documents
- Communication and Information Management
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Correspondence Procedures Manual 1, fiche 10, Anglais, Correspondence%20Procedures%20Manual
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Écrits commerciaux et administratifs
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Guide des procédures de correspondance 1, fiche 10, Français, Guide%20des%20proc%C3%A9dures%20de%20correspondance
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1985-09-13
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Business and Administrative Documents
- Communication and Information Management
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Correspondence Routing Guide 1, fiche 11, Anglais, Correspondence%20Routing%20Guide
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Écrits commerciaux et administratifs
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Guide d’acheminement de la correspondance 1, fiche 11, Français, Guide%20d%26rsquo%3Bacheminement%20de%20la%20correspondance
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1980-04-09
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Mass Transit
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- deadhead passenger 1, fiche 12, Anglais, deadhead%20passenger
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
deadhead: one who has not paid for a ticket. 1, fiche 12, Anglais, - deadhead%20passenger
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Transports en commun
Fiche 12, La vedette principale, Français
- personne se déplaçant haut le pied 1, fiche 12, Français, personne%20se%20d%C3%A9pla%C3%A7ant%20haut%20le%20pied
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Il est préférable, ici, de traduire passenger par personne au lieu de voyageur parce que, en principe, le voyageur paie son passage. 1, fiche 12, Français, - personne%20se%20d%C3%A9pla%C3%A7ant%20haut%20le%20pied
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Haut le pied, adverbe et adjectif, s’écrit sans trait d’union.(Guide de correspondance CN, p. 59). 1, fiche 12, Français, - personne%20se%20d%C3%A9pla%C3%A7ant%20haut%20le%20pied
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


