TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GUIDE EQUERRE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1994-06-06
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Facilities and Equipment (Wood Industries)
- Woodworking
- Wood Finishing
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- swivel fence
1, fiche 1, Anglais, swivel%20fence
correct, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Woodworking machine - Disc sanding machine with spindle in fixed position. 2, fiche 1, Anglais, - swivel%20fence
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Term standardized by ISO. 2, fiche 1, Anglais, - swivel%20fence
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Installations et équipement (Industr. du bois)
- Travail du bois
- Finition du bois
Fiche 1, La vedette principale, Français
- guide équerre
1, fiche 1, Français, guide%20%C3%A9querre
nom masculin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Machine à bois - Ponceuse à disque, à axe fixe. 2, fiche 1, Français, - guide%20%C3%A9querre
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Terme normalisé par l’ISO. 2, fiche 1, Français, - guide%20%C3%A9querre
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Instalaciones y equipo (Industria maderera)
- Trabajo de la madera
- Pulido de la madera
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- guía de escuadrado
1, fiche 1, Espagnol, gu%C3%ADa%20de%20escuadrado
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1986-07-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Cutting and Trimming (Machine-Tooling)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- 90 degrees gauge 1, fiche 2, Anglais, 90%20degrees%20gauge
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
.. the 90 degrees gauge (to ensure that the flat bar is properly positioned) .... 1, fiche 2, Anglais, - 90%20degrees%20gauge
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Découpage et taillage (Usinage)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- guide latéral
1, fiche 2, Français, guide%20lat%C3%A9ral
nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
guide latéral : terme uniformisé par le CN. 1, fiche 2, Français, - guide%20lat%C3%A9ral
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La première opération est la mise d’équerre(...).(...) couper suivant la largeur. Ensuite la tôle est tournée de 90 degrés et la coupe fraîche est appuyée sur le guide latéral. 1, fiche 2, Français, - guide%20lat%C3%A9ral
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1985-11-04
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Railroad Maintenance
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- tie adjusting 1, fiche 3, Anglais, tie%20adjusting
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
entretien de la voie. 1, fiche 3, Anglais, - tie%20adjusting
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Entretien (Équipement ferroviaire)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- mise au travelage 1, fiche 3, Français, mise%20au%20travelage
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Guide pratique pour la pose des voies, Chambre synd. des Ch. de fer de France, nov. 1960, p. 41;-(...), les traverses seront mises au travelage, c'est-à-dire à leur emplacement définitif et à l'équerre. 1, fiche 3, Français, - mise%20au%20travelage
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


