TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
H DOM [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-10-25
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Launching and Space Maneuvering
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- final approach
1, fiche 1, Anglais, final%20approach
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Cockrell will slowly move Atlantis to a point about 600 feet below the station before performing a 180 degree yaw maneuver to position Atlantis in a "tail forward" attitude for the final approach and docking. 2, fiche 1, Anglais, - final%20approach
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
final approach: term officially approved by the International Space Station official approval Group (ISSOAG). 3, fiche 1, Anglais, - final%20approach
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Lancement et manœuvres dans l'espace
Fiche 1, La vedette principale, Français
- approche finale
1, fiche 1, Français, approche%20finale
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[...] les membres d’«Expedition Four» [...] entreprendront promptement les activités entourant l'approche finale de l'ISS [International Space Station]. À 11 h 44 aujourd’hui, Endeavour devrait se situer à environ 15 kilomètres derrière la Station spatiale internationale. De cette position, Dom Gorie et Mark Kelly exécuteront la dernière manœuvre d’importance dans le cadre de l'approche finale en activant les micropropulseurs de la navette. Cette dernière couvrira la distance qui la sépare de l'ISS en l'espace d’une orbite autour de la Terre, soit environ 90 minutes. 2, fiche 1, Français, - approche%20finale
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
approche finale : terme uniformisé par le Groupe de travail de la terminologie de la Station spatiale internationale (GTTSSI). 3, fiche 1, Français, - approche%20finale
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-12-10
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Silviculture
- Forestry Operations
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- stand height
1, fiche 2, Anglais, stand%20height
correct, États-Unis
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- top height 2, fiche 2, Anglais, top%20height
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The average height of dominant and codominant trees of approximately the average diameter breast height of the main species forming the stand. 1, fiche 2, Anglais, - stand%20height
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sylviculture
- Exploitation forestière
Fiche 2, La vedette principale, Français
- hauteur dominante
1, fiche 2, Français, hauteur%20dominante
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- H dom 2, fiche 2, Français, H%20dom
nom féminin
Fiche 2, Les synonymes, Français
- hauteur moyenne des arbres dominants 1, fiche 2, Français, hauteur%20moyenne%20des%20arbres%20dominants
correct, nom féminin
- hauteur du peuplement 3, fiche 2, Français, hauteur%20du%20peuplement
nom féminin, Québec
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Moyenne des hauteurs des sujets dominants d’un peuplement forestier. 4, fiche 2, Français, - hauteur%20dominante
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Silvicultura
- Explotación forestal
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- altura dominante
1, fiche 2, Espagnol, altura%20dominante
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Altura media de los 100 árboles mayores existentes en un área. 2, fiche 2, Espagnol, - altura%20dominante
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


