TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HANSARD [100 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2022-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-11-24

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction
OBS

Hansard 7 février.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2015-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Oil and Natural Gas Extraction
CONT

This contiguous block of land is centred on a capped gas well 7-12-77-25 W6 which tested gas at commercial rates from the Falher zone. Gas reserves of 5.1 BCF were assigned to this well.

OBS

capping: The process of sealing a well to prevent oil or gas from leaking out.

Français

Domaine(s)
  • Extraction du pétrole et du gaz naturel
OBS

puits de gaz obturé : Source : Discours de M. Howe, Hansard, 14 mai 1956, p. 3860-4003

OBS

coiffage : Procédé consistant à encapuchonner un puits en surface pour arrêter une fuite de pétrole ou de gaz.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2014-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
  • Citizenship and Immigration

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Titre du projet de loi C-57 présenté le 25 octobre 1994 à la Chambre. Titre abrégé : Loi de mise en œuvre de l’Accord instituant l’Organisation mondiale du commerce.

OBS

Source :Hansard.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2012-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
  • Parliamentary Language
OBS

Standing Orders of the House of Commons and Hansard

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Règlement de la Chambre des communes et hansard

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2011-08-17

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
OBS

Le Hansard, le 7 juin 1955, p. 4500(a), 4721(f)

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2011-07-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
  • Parliamentary Language
OBS

The printed record of the proceedings in the House published after each sitting, and based on the edited and corrected text of the "blues". The Debates are often identified as "Hansard" which is the name of the British family originally responsible for the transcription of the proceedings of the House of Commons in the United Kingdom. Compare: "blues".

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Compte rendu des délibérations de la Chambre publié après chaque jour de séance. Les Débats sont souvent identifiés sous le nom de «hansard», nom de la famille britannique qui, à l'origine, a été chargée de la transcription des débats de la Chambre des communes du Royaume-Uni. Comparer :«bleus».

OBS

hansard : s’écrit toujours sans majuscule et n’ est pas souligné ou en italique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de periódicos
  • Lenguaje parlamentario
DEF

Informe integral (transcrito, revisado y corregido) de lo que se dice en la Cámara o en una comisión plenaria.

OBS

El Diario de Debates se publica en las dos lenguas oficiales de Canadá después de cada jornada de sesión. El Diario de Debates es identificado a menudo con el nombre de "Hansard", apellido de la familia británica que, originalmente, se encargaba de preparar el informe oficial de los debates de la Cámara de los Comunes británica.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2011-07-13

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
DEF

A sitting, or a part of a sitting of the House of Commons, which only members and certain of its officers may attend.

OBS

The public and all other House personnel, including the Hansard reporters, are refused admittance or are ordered to withdraw.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Séance, ou partie d’une séance de la Chambre, au cours de laquelle seuls sont admis les députés et certains de ses fonctionnaires.

OBS

Le public et les autres membres du personnel de la Chambre, y compris les sténographes du hansard, ne sont pas admis à la Chambre et doivent se retirer.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje parlamentario
DEF

Sesión de la Cámara, o parte de una sesión, en la cual sólo se admite a los diputados y a ciertos funcionarios de la Cámara.

OBS

El público y los otros miembros del personal de la Cámara, incluyendo los taquígrafos del Hansard, no son admitidos en la Cámara y deben retirarse.

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2011-07-13

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
DEF

Business of a basic nature for which a daily period is set aside in the House.

OBS

Senate, House of Commons and Hansard.

OBS

Routine proceedings include such items as tabling of documents, presenting petitions, introduction and first reading of bills and statements by Ministers.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Affaires usuelles pour lesquelles la Chambre réserve une période quotidienne.

CONT

Les affaires courantes ordinaires comprennent notamment le dépôt des documents, la présentation des pétitions, le dépôt et la première lecture des projets de loi et les déclarations de ministres.

OBS

Sénat, Chambre des communes et hansard

Terme(s)-clé(s)
  • affaire courante

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje parlamentario
DEF

Asuntos usuales para los cuales la Cámara reserva un período cada día.

OBS

En particular, los asuntos ordinarios comprenden la presentación de documentos y peticiones, la introducción y primera lectura de proyectos de ley y las declaraciones de los ministros.

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2010-10-08

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • The Press (News and Journalism)
OBS

In 1984, Westminster was the birthplace of the Commonwealth Hansard Editors Association - a small grouping of representatives from parliamentary Hansards. Since then, the Association has spread its wings with membership swelling to more than 50 Hansards, with representatives and observers from across the entire Commonwealth and beyond. The Association constitutes the greatest single body of expertise in parliamentary reporting in the world, and its aims and objectives remain as relevant today as they were in 1984 - to provide a forum for the exchange of ideas and information to enable the Hansard of each Commonwealth Parliamentary to serve its legislators as well as possible.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Presse écrite

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2010-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • The Thyroid
OBS

Thyroid Foundation of Canada. Parliament of Canada, 37th Parliament, 1st Session, Edited Hansard, Number 078, Wednesday, June 13, 2001..

OBS

Title confirmed by the Thyroid Foundation of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Thyroïde
OBS

Parlement du Canada, 37e législature, 1re session, Hansard révisé Numéro 078, Mercredi 13 juin 2001.

OBS

Selon la Fondation canadienne de la thyroïde, il n’existe pas de nom officiel français pour le «Thyroid Month», mais la traduction suivante «Mois de la thyroïde» serait acceptée.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2008-09-10

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Nervous System
OBS

National Dystonia Awareness Week during the month of October. Parliament of Canada, 37th Parliament, 2nd Session, Edited Hansard Number 015, Friday, October 25, 2002.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Système nerveux
OBS

La Semaine nationale de sensibilisation à la dystonie, qui a lieu en octobre. Parlement du Canada, 37e législature, 2e session, Hansard révisé Numéro 015, Le vendredi 25 octobre 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2007-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Honorary Distinctions
  • Marketing
OBS

Marketing magazine's Marketer of the Year designation is bestowed on the company that the magazine's editorial department feels was the most innovative and/or successful in its marketing communications activities in the Canadian marketplace during the course of a given year.

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations du secteur privé
  • Commercialisation
OBS

Le Marketing Magazine décerne le titre de «Marketer of the Year »pour souligner l'efficacité de la marque de commerce clairement canadienne d’une entreprise. Parlement du Canada, 38e législature, 1re session, Hansard révisé, Numéro 056, Lundi 14 février 2005.

OBS

spécialiste du marketing de l’année n’est pas le nom officiel français, mais plutôt une suggestion.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2006-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • General Medicine, Hygiene and Health
OBS

October has been designated Lupus Awareness Month. Lupus Canada is dedicated to helping individuals with lupus, their families and caregivers by providing access to information, support and education regardless of income, culture or geography. Parliament of Canada 37th Parliament, 1st Session, Edited Hansard. Number 104, Monday, October 29, 2001.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Médecine générale, hygiène et santé
OBS

Octobre a été déclaré Mois de sensibilisation au lupus. Lupus Canada vient en aide aux personnes qui souffrent du lupus, à leurs proches et à ceux qui les soignent en leur donnant accès à de l'information, en les appuyant et en les sensibilisant, quels que soient leur revenu, leur culture ou l'endroit où ils habitent. Parlement du Canada, 37e législature, 1re session, Hansard révisé. Numéro 104, Lundi 29 octobre 2001.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2006-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Sociology of persons with a disability
OBS

The regional telethon for persons with disabilities was held in Abitibi-Témiscamingue. The event is an outstanding example of social solidarity and collective generosity. This money is used exclusively to provide help and services to local persons with disabilities, regardless of the disability. The success of the telethon can be measured by the great generosity of donors and the work of the 1,200 volunteers who have demonstrated the goodness of their hearts and their sense of caring and sharing. Parliament of Canada, 39th Parliament, 1st Session, Edited Hansard • Number 046, Thursday, June 22, 2006.

OBS

Title confirmed by the organization - Ressource pour personnes handicapées Abitibi-Témiscamingue/Nord du Québec.

Terme(s)-clé(s)
  • regional telethon for persons with disabilities

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Sociologie des personnes handicapées
OBS

Le Téléthon régional pour les personnes handicapées, un exemple exceptionnel de solidarité sociale et de générosité collective se déroule en Abitibi-Témiscamingue(Québec). Cette somme sert uniquement à offrir de l'aide et des services aux personnes handicapées de la région, et ce, quelque soit leur handicap. Le succès du téléthon se mesure par la grande générosité des donateurs et le travail des 1 200 bénévoles qui démontrent qu'ils possèdent une grandeur d’âme et un sens de l'entraide. Parlement du Canada, 39e Législature, 1re session, Hansard révisé • Numéro 046, Le jeudi 22 juin 2006.

OBS

Appellation confirmée par Ressource pour personnes handicapées Abitibi-Témiscamingue/Nord du Québec.

Terme(s)-clé(s)
  • Téléthon régional des personnes handicapées Abitibi-Témiscamingue/Nord du Québec
  • Téléthon régional des personnes handicapées
  • Téléthon des personnes handicapées de l’Abitibi-Témiscamingue/Nord du Québec
  • Téléthon régional pour personnes handicapées

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2006-09-18

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Honorary Distinctions
  • Citizenship and Immigration
OBS

The AWARDS are the initiative of CultureLink - one of the largest newcomer settlement organizations in the Toronto area. The spirit of the annual Toronto's Commitment to "Diverse-City" Awards is that of working together to help build both a healthy understanding as well as a deeper appreciation for the terrifically rich diversities of our community. This effort at "capacity-building for diversity" is the natural complement to CultureLink's primary purpose of best facilitating the healthy and equitable settlement and integration of newcomers into our Toronto communities.

Terme(s)-clé(s)
  • SCCC Hall of Fame
  • Soil Conservation Council of Canada Hall of Fame

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations du secteur privé
  • Citoyenneté et immigration
OBS

La remise des Commitment to Diverse-City Awards par Culture Link, un organisme communautaire sans but lucratif établi dans ma circonscription et qui facilite l'installation de nouveaux arrivants à Toronto. Les prix sont décernés à ceux qui ont apporté une contribution particulière en favorisant l'édification d’une société plus équitable et plus diverse. Parlement du Canada, 37e Législature, 1ère Session, Hansard révisé • Numéro 040, Le vendredi 30 mars 2001.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2006-09-18

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
OBS

At the Top of the World, in the Yukon-Alaskan Interior, an epic event takes place every year that few people from "down south" have experienced. Covering 1000 miles between Whitehorse, Yukon Territory and Fairbanks, Alaska during the depths of the Arctic winter, the Yukon Quest is the "Toughest Sled Dog Race in the World." The Yukon Quest is a true test of the capacity of humans and canines, and a tribute to the strength of the ancient bond that unites them.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
OBS

La Yukon Quest a lieu chaque année, en février, entre Whitehorse, au Yukon, et Fairbanks, en Alaska, en passant par la vallée de la rivière Yukon. Les départs de cette épreuve sont donnés alternativement de Whitehorse et de Fairbanks. La Yukon Quest se distingue des autres courses en ce qu'elle met l'accent sur l'endurance. Elle reproduit le trajet que parcouraient à l'époque les équipages chargés du transport des marchandises, et l'élément vitesse n’ est pas le seul à être pris en compte. Il faut franchir deux grandes chaînes de montagnes. Les températures varient entre moins 50 degrés et plus 10 degrés. Les conditions météorologiques sont toujours imprévisibles, et les concurrents doivent s’attendre à affronter la neige, le vent, des surfaces rocheuses, la crue de la rivière et des chinooks soudains. Chaque équipage doit transporter l'intégralité de ses provisions et de son matériel et n’ est autorisé qu'à deux arrêts où les conducteurs d’attelage peuvent disposer de l'aide des maîtres-chiens pour nourrir et soigner les bêtes. Il arrive souvent à ces équipages de courir de 24 à 48 heures sans s’octroyer le moindre repos. Débats du Sénat(hansard), 1re Session, 37e législature, Volume 139, numéro 93, le mercredi 6 mars 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2006-09-15

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Curling
  • Sociology of persons with a disability
OBS

The Blind Curling Bonspiel, an event that is being held this week at the Ottawa Curling Club, has brought together some of Canada's finest curlers from the west coast to the east. The exciting tournament launches White Cane Week 2005, hosted by the Canadian Council of the Blind to raise awareness for the blind and visually impaired in Canada. The bonspiel is a testament to determination and self-sufficiency, proving that blind and visually impaired Canadians are equally active in their communities, equipped with many abilities, not disabilities.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Curling
  • Sociologie des personnes handicapées
OBS

Le tournoi-invitation de curling pour les aveugles, un événement qui, a rassemblé certains des meilleurs joueurs de curling canadiens d’un océan à l'autre, à Ottawa, en 2005. Ce tournoi palpitant a pour but d’inaugurer la Semaine de la canne blanche 2005, sous les auspices de l'Institut national canadien pour les aveugles. Cette semaine a pour but de sensibiliser la population aux aveugles et aux personnes ayant une déficience visuelle au Canada. Le tournoi est un hommage à la détermination et à l'autonomie, la preuve que les Canadiens aveugles ou ayant une déficience visuelle sont aussi actifs que leurs concitoyens au sein de leur collectivité et qu'ils sont dotés de plus d’habiletés que de handicaps. Parlement du Canada, 38e Législature, 1re session, Hansard révisé • Numéro 053, Le mercredi 9 février 2005.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2006-09-15

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Sociology of Old Age
OBS

The Christmas Light Tour is the highlight of the season for many Kamloops seniors. Volunteers pick them up at various residences and drive them around the city in comfortable coaches to look at the spectacular lights. The Kamloops residents go above and beyond to decorate for the holiday season, knowing that the seniors will be driving by. Parliament of Canada, 38th Parliament, 1st Session, Edited Hansard • Number 045, Tuesday, December 14, 2004.

Terme(s)-clé(s)
  • Kamloops Christmas Light Tour

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Sociologie de la vieillesse
OBS

La tournée des lumières de Noël est un des points saillants de la saison pour beaucoup de personnes âgées de Kamloops. Des bénévoles vont les chercher dans leur résidence et leur font faire une tournée de la ville dans de confortables autocars pour qu'elles puissent admirer le merveilleux spectacle lumineux. Les résidants de Kamloops déploient des efforts considérables pour décorer la ville pendant la période des Fêtes, pour le plus grand plaisir des personnes âgées. Parlement du Canada, 38e législature, 1re session, Hansard révisé-Numéro 045, Le mardi 14 décembre 2004.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2006-09-15

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Sociology (General)
OBS

The Christmas Daddies Telethon is broadcast live on ATV on the first Sunday in December each year. The seven-hour telethon, a Maritime tradition since 1964, benefits less fortunate children throughout the region. Funds raised are returned to the community from which they originated and are distributed throughout Nova Scotia, New Brunswick and Prince Edward Island by the Salvation Army.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Sociologie (Généralités)
OBS

Chaque année, le téléthon des Christmas Daddies permet de recueillir des centaines de milliers de dollars pour aider les moins bien nantis de notre société. Parlement du Canada, 39e Législature, 1re session, Hansard révisé • Numéro 046, Le jeudi 22 juin 2006.

Terme(s)-clé(s)
  • téléthon des Christmas Daddies

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2006-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Education (General)
OBS

Spelling Bee of Canada is an educational organization that encourages youth, parents, teachers and the community at large to participate in the education process.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Pédagogie (Généralités)
OBS

Spelling Bee of Canada est un organisme bénévole qui organise ces concours d’épellation depuis 17 ans. L'objectif de ces concours est d’inculquer à tous les jeunes l'amour de la langue et de leur faire connaître le pouvoir des mots, à l'oral comme à l'écrit. Parlement du Canada, 39e Législature, 1re session, Hansard révisé • Numéro 046, Le jeudi 22 juin 2006.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2006-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Air Transport
OBS

Air Show Ottawa is intended to be informative, from a historical perspective, as well as providing fun and enjoyment for the entire family. We look forward to your attendance in support of our Veteran’s and charities.

Terme(s)-clé(s)
  • Ottawa International Air Show

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Transport aérien
OBS

Les escadrons Snowbirds des Forces canadiennes et Thunderbirds des forces aériennes des États-Unis présenteront des spectacles aériens. Ces spectacles donnent aux pilotes l'occasion de montrer leur savoir-faire et leur professionnalisme. La participation des Thunderbirds est aussi un geste international de bonne volonté de la part des États-Unis. Parlement du Canada, 37e législature, 1re session,(29 janvier 2001-16 septembre 2002), Hansard révisé Numéro 206, vendredi 14 juin 2002.

Terme(s)-clé(s)
  • Spectacle aérien international d’Ottawa

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2006-09-12

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Industry/University Relations
OBS

01 June 2005, Philippine Ambassador to Canada Francisco L. Benedicto announced the proclamation of Philippine Heritage Week from 5 to 12 June 2005 by Mayor Bob Chiarelli of the City of Ottawa. In his proclamation, Mayor Chiarelli "urged all citizens to join with members of the community in the celebration of their heritage."

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Relations industrie-université
OBS

Dans le cadre de la Semaine du patrimoine philippin, des célébrations ont lieu partout au Canada, pour marquer le 108e anniversaire de l'indépendance des Philippines. Parlement du Canada, 39e législature, 1re session,(3 avril 2006-), Hansard révisé • Numéro 041, Jeudi 15 juin 2006.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2006-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Fine Arts (General)
OBS

In October 2004, Abebooks.com, in association with the Victoria READ Society, announced the launch of "Random Acts of Poetry Week," the first nation-wide public poetry celebration that will see Canadian poets reading poems in their own communities to people on the street. Twenty-seven poets, living in 17 different cities from Newfoundland to British Columbia, will take part. Each poet will travel through their city, randomly reading poems to people in parks, bus stops, schools, cafes, shops, libraries, hair salons and other everyday places.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Beaux-arts (Généralités)
OBS

Pendant cette semaine, les poètes réciteront des poèmes dans les villes et villages canadiens. Ils ne le feront pas en studio ni dans des amphithéâtres, mais plutôt là où ils sentent l'envie de le faire, que ce soit dans un parc public, un véhicule de transport en commun ou un salon de coiffure, ou même dans la rue. En outre, les poètes distribueront des recueils de poésie. La Semaine de la poésie à l'improviste est une initiative de Wendy Morton, une poétesse de Victoria. L'idée lui est venue que la poésie trouverait des adeptes si plus de gens y étaient exposés, peu importe l'endroit. Il faut également signaler l'importante contribution de abebooks. com, le promoteur de cet événement en collaboration avec la Victoria Read Society. Parlement du Canada, 38e législature, 1re session,(4 octobre 2004-29 novembre 2005), Hansard révisé • Numéro 016, Mercredi 27 octobre 2004.

Terme(s)-clé(s)
  • Semaine de la poésie à l’improviste

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2006-09-08

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Tourism (General)
OBS

All across Canada hikers and walkers will be on the trails that link people, places and heritage of Canada, Canada's tremendous system of footpaths winds from the rugged coastline of Newfoundland, across the Bay of Fundy, through the Appalachian and Laurentian Mountains, over the Canadian Shield and the Niagara Escarpment, through the prairie grasslands and across the Rockies to the Pacific Ocean. Our nation's varied geography, history, environment and cultures are all reflected and showcased through our network of trails. From heritage sites to historic paths and from fishermen to farmers, our trails link Canada and Canadians. Parliament of Canada, 37th Parliament, 2nd Session, (September 30, 2002 - November 12, 2003), Edited Hansard • Number 131, Wednesday, October 1, 2003 .

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Tourisme (Généralités)
OBS

Des randonneurs pédestres de toutes les provinces du Canada ont rendez-vous sur notre réseau de sentiers pédestres qui relie les gens, les agglomérations et les lieux du patrimoine canadien. Les sentiers de notre vaste réseau s’étendent depuis les côtes escarpées de Terre-Neuve jusqu'à l'océan Pacifique, en passant par la baie de Fundy, les Appalaches, les Laurentides, le Bouclier canadien, l'escarpement du Niagara, les Prairies et les Rocheuses. Notre réseau de sentiers est la vitrine de nos riches ressources géographiques, historiques, écologiques et culturelles. Depuis les lieux du patrimoine jusqu'aux sentiers d’importance historique et depuis les pêcheurs jusqu'aux agriculteurs, nos sentiers sont le trait d’union entre les régions du Canada et entre les Canadiens. Parlement du Canada, 37e législature, 2e session,(30 septembre 2002-12 novembre 2003), Hansard révisé • Numéro 131, Mercredi 1 octobre 2003.

Terme(s)-clé(s)
  • Semaine de Canada en marche

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2006-09-08

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Heritage
  • Genealogy
OBS

The very first Salon du livre ancien et du livre d'histoire, to be held at Collège de l'Assomption, which has been designated a cultural heritage site. Given the interest in history, heritage and genealogy, this event is a guaranteed success. Naturally, history will hold an important place at this antiquarian and history book fair, but so will literature, the arts and sociology. Parliament of Canada, 37th Parliament, 2nd Session, (September 30, 2002 - November 12, 2003), Edited Hansard • Number 104, Friday, May 16, 2003.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Patrimoine
  • Généalogie
OBS

Le tout premier Salon du livre ancien et du livre d’histoire, qui se tenait au Collège de l'Assomption, un lieu reconnu patrimoine culturel. Compte tenu de l'intérêt que suscitent l'histoire, le patrimoine et la généalogie, le succès de l'événement ne fait aucun doute. Le Salon du livre ancien et du livre d’histoire fait évidemment une grande place à l'histoire, mais aussi à la littérature, aux arts et à la sociologie. Parlement du Canada, 37e législature, 2e session,(30 septembre 2002-12 novembre 2003), Hansard révisé • Numéro 104, Vendredi 16 mai 2003.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2006-09-08

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Sociology of persons with a disability
OBS

The purpose of this annual event is to raise funds for the Association des bénévoles en fauteuil roulant de l'Outaouais and the Fondation Entre Deux Roues and to raise awareness regarding persons in wheelchairs who are often forgotten and marginalized. Parliament of Canada, 37th Parliament, 1st Session, (January 29, 2001 - September 16, 2002), Edited Hansard • Number 106, Wednesday, October 31, 2001.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Sociologie des personnes handicapées
OBS

Cet événement annuel a pour objectif de recueillir des fonds pour l'Association des bénévoles en fauteuil roulant de l'Outaouais et la Fondation Entre Deux Roues et d’assurer une meilleure visibilité aux gens en fauteuil roulant qui sont souvent délaissés et marginalisés. Parlement du Canada, 37e législature, 1re session(29 janvier 2001-16 septembre 2002), Hansard révisé • Numéro 106, Mercredi 31 octobre 2001.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2006-09-08

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Sociology (General)
OBS

See Jane Run is a venue that brings women together to help each other: women helping women sit on more boards, to feel empowered within our community, to succeed in corporate life and to become leaders in whatever their realm of interest is. Parliament of Canada, 37th Parliament, 3rd Session, (February 2, 2004 - May 23, 2004), Edited Hansard • Number 018, Wednesday, February 25, 2004.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Sociologie (Généralités)
OBS

Le See Jane Run permet aux femmes de se rassembler et de s’entraider, notamment pour que davantage de femmes siègent à des conseils d’administration, que les femmes se sentent habilitées dans la collectivité, qu'elles réussissent dans le milieu des affaires et qu'elles deviennent des chefs de file, quel que soit leur champ d’intérêt. Parlement du Canada, 37e législature, 3e session,(2 février 2004-23 mai 2004), Hansard révisé • Numéro 018, Mercredi 25 février 2004.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2006-09-07

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Sociology (General)
  • Performing Arts (General)
OBS

Event at Montreal's Molson Centre, to express the solidarity of Quebecers with those who lost loved ones in the September 11 attacks on the United States. The show, “Quebec/New York, A Show for Life”, brought together a number of celebrity performers, including Céline Dion and Luc Plamondon. Parliament of Canada, 37th Parliament, 1st Session, (January 29, 2001 - September 16, 2002), Edited Hansard • Number 089, Monday, October 1, 2001.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Sociologie (Généralités)
  • Arts du spectacle (Généralités)
OBS

Le spectacle appelé «Québec/New York : Un show pour la vie» a réuni plusieurs artistes renommés dont Céline Dion et Luc Plamondon, au Centre Molson à Montréal, pour témoigner de la solidarité des Québécois et Québécoises envers les proches des victimes des attentats du 11 septembre aux États-Unis. Parlement du Canada, 37e législature, 1re session,(29 janvier 2001-16 septembre 2002), Hansard révisé • Numéro 089, Lundi 1 octobre 2001.

Terme(s)-clé(s)
  • Québec-New York : un Show pour la vie

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2006-09-05

Anglais

Subject field(s)
  • National Honorary Distinctions (Canadian)
  • Heritage
OBS

From the Communities in Bloom.

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations nationaux canadiens
  • Patrimoine
OBS

Prix de Collectivités en fleurs. Parlement du Canada, 37e législature, 2e session,(30 septembre 2002-12 novembre 2003), Hansard révisé • Numéro 137, Jeudi 9 octobre 2003.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2006-09-05

Anglais

Subject field(s)
  • Non-Governmental Provincial Honorary Distinctions
  • General Medicine, Hygiene and Health
OBS

This award was created in 1988 in honour of the former Honorary Campaign Chair of Ontario March of Dimes, the late Paul Martin Sr., who personally waged a battle against polio. As Canadian Minister of National Health and Welfare in the 1950s, Paul Martin Sr. took the courageous step of delivering the country's universal vaccination program despite an atmosphere of great uncertainty. The vaccine eventually ended the threat of polio in Canada. The award is presented annually to an individual(s) for service to Ontario March of Dimes in the areas of fundraising, service or policy.

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations provinciaux non gouv.
  • Médecine générale, hygiène et santé
OBS

Parlement du Canada, 37e législature, 2e session,(30 septembre 2002-12 novembre 2003), Hansard révisé • Numéro 143, Vendredi 24 octobre 2003.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2006-09-05

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Honorary Distinctions
  • General Medicine, Hygiene and Health

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations du secteur privé
  • Médecine générale, hygiène et santé
OBS

Parlement du Canada, 37e législature, 1re session,(29 janvier 2001-16 septembre 2002), Hansard révisé • Numéro 094, Lundi 15 octobre 2001.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2006-09-05

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Honorary Distinctions
  • Sociology (General)
OBS

The award is dedicated to honour one who has shown a high commitment to community leadership, to social justice and to Jewish and universal human rights. Parliament of Canada, 36th Parliament, 1st Session, (September 22, 1997 - September 18, 1999), Edited Hansard • Number 027, Tuesday, November 4, 1997.

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations du secteur privé
  • Sociologie (Généralités)
OBS

Parlement du Canada, 36e législature, 1re session,(22 septembre 1997-18 septembre 1999), Hansard révisé • Numéro 027, Mardi 4 novembre 1997.

Terme(s)-clé(s)
  • Prix pour activités humanitaires Gunter Plaut

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2006-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • International Honorary Distinctions
  • Peace-Keeping Operations
OBS

The award, given for contributions to peace and non-violence, was established by the South Asian studies program at New College in memory of Acharya Sushil Kumarji, a revered Jain teacher, and is a tribute to his lifetime work in promoting peace and harmony.

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations internationaux
  • Opérations de maintien de la paix
OBS

Le corps professoral du Programme d’études sud-asiatiques du New College, de l'Université de Toronto, accorde le Prix international de la Paix Acharya-Sushil-Kumar au professeur John Polanyi. Le prix doit son nom à un enseignant très révéré et respecté de jaïn, le regretté Acharya Sushil Kumarji, qui a passé sa vie à promouvoir la paix et l'harmonie dans le sous-continent indien et dans le monde. Parlement du Canada, 37e législature, 2e session,(30 septembre 2002-12 novembre 2003), Hansard révisé • Numéro 044, Jeudi 12 décembre 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2006-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • International Honorary Distinctions
  • Ecology (General)
OBS

Around the world, people are working on outstanding initiatives, business ventures, projects and technologies to tackle tomorrow's environmental challenges. With the 'bremen partnership award', under the patronage of Klaus Töpfer, Executive Director of the United Nations Environment Programme (UNEP), the Federal State of Bremen, Germany, awarded a prize in 2004 for the best solutions worldwide in the environmental sector.

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations internationaux
  • Écologie (Généralités)
OBS

Ce prix reconnaît les grandes innovations environnementales réalisées en partenariat avec une organisation non gouvernementale et il est décerné sous les auspices des Nations Unies. Parlement du Canada, 38e législature, 1re session,(4 octobre 2004-29 novembre 2005), Hansard révisé • Numéro 006, Mardi 12 octobre 2004.

Terme(s)-clé(s)
  • prix international du partenariat Bremen

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2006-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • International Honorary Distinctions
  • Prizes and Trophies (Sports)
OBS

The International Swimming Hall of Fame Gold Medallion Award is presented each year to a former competitive swimmer for his or her national or international significant achievements in the field of science, entertainment, art, business, education, or government. There are no restrictions other than the recipient must be an outstanding adult whose life has served as an inspiration for youth.

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations internationaux
  • Prix et trophées (Sports)
OBS

Le Prix de la médaille d’or est décerné chaque année à un ancien nageur de compétition pour des réalisations nationales ou internationales dans le domaine des sciences, du spectacle, des arts, des affaires, de l'éducation ou du gouvernement. Parlement du Canada, 37e législature, 1re session, Hansard révisé, numéro 190, jeudi 23 mai 2002.

Terme(s)-clé(s)
  • Prix de la médaille d’or

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2006-08-21

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Golf
OBS

The Nissan Open is a regular golf tournament on the PGA Tour. It is played annually in February in Pacific Palisades, California. Since 1965 the tournament has been held on the course at the Riviera Country Club. Nissan is the main sponsor of the tournament. The 2006 purse was $5,100,000, with $918,000 going to the winner.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Golf
OBS

Parlement du Canada, 37e Législature, 3e session, Hansard révisé • Numéro 016, Table des matières, Le lundi 23 février 2004.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2006-08-21

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Motorized Sports
OBS

The Nunavut Snow Challenge, round trip Iqaluit to Kimmirut snowmobile race is a gruelling 320 kilometre race which attracts some of the most experienced northern snowmobile racers in Nunavut and from other parts of Canada. Parliament of Canada, 37th Parliament, 3rd Session, Edited Hansard, Number 024, Thursday, March 11, 2004.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Sports motorisés
OBS

Nunavut Snow Challenge, la course de motoneige aller-retour entre Iqaluit et Kimmirut, sur une distance de 320 kilomètres, attire certains des meilleurs motoneigistes du Nunavut et d’autres régions du Canada. Parlement du Canada, 37e législature, 3e session, Hansard révisé, Numéro 024, Jeudi 11 mars 2004.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2006-08-16

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Social Organization
  • Pets
OBS

The Ontario Society for the Prevention of Cruelty to Animals declares October Adopt-a-Dog Month. Proudly sponsored by : Global and Ryan's Pet Foods; Pfizer Animal Health; Ralston Purina Canada Inc.; and Schering-Plough Animal Health.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Organisation sociale
  • Animaux d'agrément
OBS

Parlement du Canada, 37e législature, 1re session, Hansard révisé • Numéro 100, Mardi 23 octobre 2001. La Société ontarienne de protection des animaux a désigné le mois d’octobre Mois de l'adoption des chiens.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2006-08-16

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Cheese and Dairy Products
OBS

Parliament of Canada, 37th Parliament, 2nd Session, Edited Hansard, Number 114, Monday, June 9, 2003. June is Dairy Month in Canada.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
OBS

Parlement du Canada, 37e législature, 2e session, Hansard révisé • Numéro 114, Lundi 9 juin 2003. Juin le Mois de l'industrie laitière au Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2006-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Cancers and Oncology
OBS

May is officially recognized as Neurofibromatosis Month. NF is caused by spontaneous mutation of a gene that every human has. This mutation acts to promote tumour development in over one in four thousand North Americans. Parliament of Canada, 37th Parliament, 1st Session, Edited Hansard • Number 063, Wednesday, May 16, 2001.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Cancers et oncologie
OBS

Mois de mai est reconnu officiellement comme le Mois de la neurofibromatose. Cette maladie est provoquée par la mutation spontanée d’un gêne propre à tous les humains. Cette mutation favorise le développement de tumeurs chez plus d’un Nord-Américain sur quatre mille. Parlement du Canada, Travaux des Chambres, 37e législature, 1re session, Hansard révisé • Numéro 063, Mercredi 16 mai 2001.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2006-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Cycling
OBS

The tour is to help raise awareness and funds for the fight against ovarian cancer.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Cyclisme
OBS

Tour cycliste spécial baptisé «Miles for Meagan», dont les recettes ont été versées à la National Ovarian Cancer Association, en 2001. Parlement du Canada, 37e législature, 1re session,(29 janvier 2001-16 septembre 2002), Hansard révisé • Numéro 085, Mardi 25 septembre 2001.

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 2006-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • National Honorary Distinctions (Canadian)
  • Culture (General)
OBS

Canadian Representatives at Miss World. It began in 1951 as a special prelude to the Festival of Britain, and today, Miss World is one of the most recognized brand names on the planet. From Astrid to Agbani, from Antigone to Azra, from Aneta to Aishwarya, Miss World is a major figure during her yearlong reign, receiving international travel, incalculable exposure, and the joyous opportunity to work with “Beauty with a Purpose”.

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations nationaux canadiens
  • Culture (Généralités)
OBS

Concours Miss Monde Canada, qui s’est déroulé à Toronto le 9 septembre 2004. Parlement du Canada, 38e législature, 1re session,(4 octobre 2004-29 novembre 2005), Hansard révisé • Numéro 012, Mercredi 20 octobre 2004.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2006-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Colloquium Titles
  • Aquaculture
OBS

37th Parliament, 3rd Session, (February 2, 2004 - May 23, 2004), Edited Hansard • Number 009, Thursday, February 12, 2004. The Marine Finfish Commercialization Forum is an opportunity for experts to explore the expansion of Canada's aquaculture industry.

Français

Domaine(s)
  • Titres de colloques
  • Aquaculture
OBS

37e législature, 3e session,(2 février 2004-23 mai 2004), Hansard révisé • Numéro 009, Jeudi 12 février 2004. Le Marine Finfish Commercialization Forum donne l'occasion aux experts de traiter du développement de l'aquaculture.

Terme(s)-clé(s)
  • Forum sur la commercialisation des poissons marins

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2006-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Festivals, Carnivals and Social Events
OBS

The McLuhan International Festival of the Future ambitiously attempts to cover the diverse areas of McLuhan's work with a 10 day festival that includes fora and performances in multimedia, new media, public arts, media literacy and sustainable living. Parliament of Canada, 38th Parliament, 1st Session, (October 4, 2004 - November 29, 2005), Edited Hansard • Number 007, Wednesday, October 13, 2004 .

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Festivals, carnavals et fêtes
OBS

De façon ambitieuse, le McLuhan International Festival of the Future cherche à couvrir les divers aspects du travail de McLuhan et dure 10 jours, au cours desquels ont lieu des forums et des représentations se rapportant aux multimédias, aux nouveaux médias, à l'art civique, à la médiatique et aux moyens d’existence durables. Parlement du Canada, 38e législature, 1re session,(4 octobre 2004-29 novembre 2005), Hansard révisé • Numéro 007, Mercredi 13 octobre 2004.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 2006-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Federalism
OBS

The Government of Canada is committed to protecting the cultural identity of Inuit through the recognition, revitalization, preservation, use and development of Inuktitut and to provide for community involvement. The agreement also ensures the provision of French services in the Government of Nunavut and supports community development in compliance with the Nunavut Official Languages Act. In the Official Report (Hansard), volume 138, number 002, 2nd Session, 37th Parliament, Tuesday, October 1, 2002.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Fédéralisme
OBS

Le gouvernement fédéral est déterminé à protéger l'identité culturelle des Inuits par la reconnaissance, la revitalisation, la préservation, l'usage et la promotion de l'inuktitut et cela, avec la participation de la collectivité. L'entente prévoit aussi la prestation de services en français au gouvernement du Nunavut et appuie le développement de la collectivité conformément à la Loi sur les langues officielles du Nunavut. Dans le Compte-rendu officiel(Hansard), volume 138, numéro 002, 2e session, 37e législature, le mardi 1er octobre 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 2005-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Internet Pages
  • Parliamentary Language
OBS

House of Commons. (Journals, House of Commons Debates, Order Paper and Notice Paper, Projected Order of Business, etc.)

Français

Domaine(s)
  • Titres de pages Internet
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Chambre des communes.(Journaux, Débats de la Chambre des communes(Hansard), Feuilleton et Feuilleton des Avis, Ordre projeté des travaux, etc.)

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 2004-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
  • Provincial Administration
OBS

Legislative Assembly of Ontario. (Hansard is the official verbatim report of the debates in the House. It is named after the family that began the tradition in the House of Commons at Westminster during the 19th century... Today, Hansard provides electronically printed or photocopied records of speeches and other proceedings in the legislature and all committees... Reports are produced in English and French, depending on the language spoken during debates).

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
  • Administration provinciale
OBS

«Le Journal des débats est le procès-verbal officiel mot pour mot des débats de l'Assemblée législative. On l'appelle Hansard en anglais en raison du nom de la famille qui a lancé la tradition à la Chambre des communes de Westminster au dix-neuvième siècle... De nos jours, le Journal des débats vous offre la possibilité d’obtenir des exemplaires imprimés par des moyens électroniques ou des photocopies des discours et des autres travaux de l'Assemblée législative et de tous les comités... Les comptes rendus sont publiés en anglais et en français, selon la langue utilisée lors des débats».

Terme(s)-clé(s)
  • Hansard

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 2003-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Practice and Procedural Law
  • Political Science

Français

Domaine(s)
  • Droit judiciaire
  • Sciences politiques
OBS

(hansard 1926, p. 518)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho procesal
  • Ciencias políticas
Conserver la fiche 49

Fiche 50 2003-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
OBS

to Hansard

OBS

To the Revised Statutes of Canada, 1985.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

au Hansard.

OBS

aux Lois révisées du Canada (1985)

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 2002-05-02

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
  • Special-Language Phraseology
DEF

(now rare) Confront (a member of Parliament) with his former statements recorded in Hansard.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 2002-02-12

Anglais

Subject field(s)
  • Games of Chance
  • Horse Racing and Equestrian Sports

Français

Domaine(s)
  • Jeux de hasard
  • Courses hippiques et sports équestres
OBS

(Hansard 1923, p. 766.) pari de courses.(nouveau Larousse III. pari.)

OBS

(Le Monde 21-27.3.68)

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 2000-10-02

Anglais

Subject field(s)
  • Military Administration

Français

Domaine(s)
  • Administration militaire
OBS

Hansard, 14 février 1951

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 1998-07-03

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
  • Parliamentary Language
OBS

"Motion Agreed to": Senate and House of Commons.

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Hansard 19-11-69

OBS

«Adoption de la motion» : Sénat et Chambre des communes.

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 1998-07-03

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
OBS

Senate, House of Commons and Hansard.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Sénat, Chambre des communes et hansard.

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 1998-07-02

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 1998-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 1998-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Parliamentary Language
OBS

Hansard Reporting Service, House of Commons.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Équivalent donné par le directeur du hansard français.

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 1998-06-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Parliamentary Language
OBS

Hansard.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

hansard.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 1998-06-09

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
OBS

Senate, House of Commons and Hansard.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Sénat, Chambre des communes et hansard.

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 1998-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Parliamentary Language
OBS

Hansard.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

hansard.

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 1998-05-23

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 1998-05-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Parliamentary Language
OBS

Hansard

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

hansard

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 1998-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
OBS

In the Commons Hansard, source of an unattributed interjection.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Dans le hansard des Communes, source d’une intervention non attribuée.

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 1997-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Information Processing (Informatics)

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traitement de l'information (Informatique)
OBS

Au hansard du Sénat; il ne s’agit pas tant d’un poste que d’une des fonctions des sténotypistes en temps réel.

Terme(s)-clé(s)
  • sténotypiste réviseur

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 1997-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
OBS

April 20 to 27.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
OBS

Source(s) :Hansard(débat sur la résolution)-avril 1996.

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 1997-06-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Federal Administration
  • Storage Media (Data Processing)
OBS

CD-ROM produced by Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Administration fédérale
  • Supports d'information (Informatique)
OBS

Disque compact à mémoire morte produit par Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 1997-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Personnel Management (General)

Français

Domaine(s)
  • Gestion du personnel (Généralités)
OBS

Hansard, 19 juin 1950.

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 1996-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Parliamentary Language
  • Informatics

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Vocabulaire parlementaire
  • Informatique
OBS

Programme permettant d’obtenir des impressions sur demande du hansard ou des délibérations des comités.

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 1996-06-25

Anglais

Subject field(s)
  • Pricing (Rail Transport)

Français

Domaine(s)
  • Tarification (Transport par rail)
OBS

(sur wagon)(Hansard, 28 février 1921, p. 392)

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 1996-06-21

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport Operations

Français

Domaine(s)
  • Exploitation (Transport par rail)
OBS

Hansard, 4 mars 1952.

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 1996-05-03

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

hansard

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 1996-03-21

Anglais

Subject field(s)
  • Political Science
Terme(s)-clé(s)
  • do-nothing-feel-good leader

Français

Domaine(s)
  • Sciences politiques
OBS

En parlant de Jean Chrétien.

OBS

Source(s) :Hansard, sept. ou oct. 1994.

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 1995-05-10

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
  • Criminology

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
  • Criminologie
OBS

Ancienne loi ou projet de loi.

OBS

Source(s) :Hansard 1974-75, p. 15.

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 1994-08-03

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

Frank McKenna a qualifié ainsi le chef de l’opposition Danny Camerom parce que ce dernier aurait promis d’abolir 6 000 postes de fonctionnaires. (931014).

OBS

[Hansard, 920414].

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 1994-07-20

Anglais

Subject field(s)
  • Penal Law
OBS

Certain conditions must be placed on the accused by the courts before a pretrial release.

Français

Domaine(s)
  • Droit pénal
OBS

Équivalent tiré du Hansard.

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 1994-07-14

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
  • Federalism

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
  • Fédéralisme
OBS

Source : Lexique Justice.

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 1994-07-14

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
  • Federalism

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
  • Fédéralisme
OBS

Source : Lexique Justice.

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 1994-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 1994-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Financial Institutions

Français

Domaine(s)
  • Institutions financières
DEF

Remettre une provision à un agent de change, à une maison de banque et de crédit en vue de les couvrir des risques d’une opération.(Hansard, 11 juin 1920 page 3532, Dictionnaire Industrie et Commerce-couverture).

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 1993-12-30

Anglais

Subject field(s)
  • Finance

Français

Domaine(s)
  • Finances
OBS

Hansard, avril 25-1972, p. 2595.

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 1993-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Political Science

Français

Domaine(s)
  • Sciences politiques
OBS

Hansard 1926, page 1487.

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 1991-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Grain Growing

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Culture des céréales
OBS

Hansard, p. 5409

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 1991-06-10

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Language Problems (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Problèmes de langue (Généralités)
OBS

(Hansard, 2 avr. 1918, p. 257)

OBS

Terme provenant du Glossaire des Pêches et des Océans, 1991.

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 1991-06-01

Anglais

Subject field(s)
  • Government Positions
  • Parliamentary Language

Français

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Sénat du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 1989-12-05

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Parlement Hansard 19-11-69

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 1989-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Hansard 19-11-69

Espagnol

Conserver la fiche 87

Fiche 88 1989-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

(Hansard, Aug. 20, 1917, p. 4976)

Espagnol

Conserver la fiche 88

Fiche 89 1987-01-15

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

(Hansard 1923, Feb. 7, p. 115)

Espagnol

Conserver la fiche 89

Fiche 90 1987-01-15

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
CONT

It is not as easy as the man on the street is apt to think, to find a market abroad for the surplus of a country's output. (Hansard, May 23, 1922, p. 2178.)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
CONT

Il n’ est pas aussi facile qu'un vain peuple le pense, d’écouler au dehors le surplus de sa production.(Jules-Édouard Prévost, Hansard, 6 juin 1922, p. 2671)

Espagnol

Conserver la fiche 90

Fiche 91 1987-01-15

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

(Hansard, March 13, 1922, p. 539)(Hansard éd. française, p. 540)

Espagnol

Conserver la fiche 91

Fiche 92 1987-01-07

Anglais

Subject field(s)
  • Sciences - General
OBS

Kettridge, au mot stone-dusting

Français

Domaine(s)
  • Sciences - Généralités
OBS

Hansard 1929 p. 923

Espagnol

Conserver la fiche 92

Fiche 93 1986-12-16

Anglais

Subject field(s)
  • Taxation

Français

Domaine(s)
  • Fiscalité
OBS

Hansard 24-5-61 p. 5485

Espagnol

Conserver la fiche 93

Fiche 94 1986-12-08

Anglais

Subject field(s)
  • Farm Tractors
  • Construction Site Equipment

Français

Domaine(s)
  • Tracteurs agricoles
  • Matériel de chantier
OBS

Science et vie,(Hansard, 1918, 1er mai, p. 1358).

Espagnol

Conserver la fiche 94

Fiche 95 1986-11-10

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

(Hansard, Aug. 21, 1917. p. 5058

Espagnol

Conserver la fiche 95

Fiche 96 1986-11-10

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
  • Parliamentary Language

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Hansard.(26-3-69 p. 7 180)

Espagnol

Conserver la fiche 96

Fiche 97 1986-10-06

Anglais

Subject field(s)
  • Pharmacology

Français

Domaine(s)
  • Pharmacologie
OBS

(Voir Funk au mot Placebo.)(Hansard 1926, p. 1367.)

Espagnol

Conserver la fiche 97

Fiche 98 1986-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Goyer Hansard 21 sept 71(Angl. 8026)(Fr. 8025)

Espagnol

Conserver la fiche 98

Fiche 99 1986-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Card Games

Français

Domaine(s)
  • Jeux de cartes
OBS

parfois, carte nulle celle qui ne porte aucune indication et à laquelle on attribue arbitrairement une valeur quelconque, même supérieure à celle de l'atout.(Hansard 22 juin 1917.)

Espagnol

Conserver la fiche 99

Fiche 100 1986-06-12

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Hansard, p. 317, 23/9/68

Espagnol

Conserver la fiche 100

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :