TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HARANGUE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1996-02-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Anthropology
- Indigenous Arts and Culture
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- ceremonial staff
1, fiche 1, Anglais, ceremonial%20staff
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- speaker's staff 2, fiche 1, Anglais, speaker%27s%20staff
correct
- talking stick 3, fiche 1, Anglais, talking%20stick
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The ceremonial staff, or "chief's talking stick" carved and ornamented, was the badge of office of the speaker, who stood by the chief and relayed his sentiments to the gathered visitors. 1, fiche 1, Anglais, - ceremonial%20staff
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
The healing circle is a native tradition where people get together to talk about their concerns. A talking stick is passed around to give everyone a chance to speak .... 4, fiche 1, Anglais, - ceremonial%20staff
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
staff: A rod or wand serving as a symbol of office or authority, as a crozier, baton, truncheon, or mace. 5, fiche 1, Anglais, - ceremonial%20staff
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Anthropologie
- Arts et culture autochtones
Fiche 1, La vedette principale, Français
- bâton d’orateur
1, fiche 1, Français, b%C3%A2ton%20d%26rsquo%3Borateur
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- bâton de harangue 1, fiche 1, Français, b%C3%A2ton%20de%20harangue
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Bâton sculpté, symbolisant le respect et le droit de parole de l’orateur chez les amérindiens Kwakiutl de la côte ouest du Pacifique. 1, fiche 1, Français, - b%C3%A2ton%20d%26rsquo%3Borateur
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Regional Dialects and Expressions
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Régionalismes et usages particuliers
Fiche 2, La vedette principale, Français
- boniments
1, fiche 2, Français, boniments
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- discours 1, fiche 2, Français, discours
nom masculin
- harangue 1, fiche 2, Français, harangue
nom féminin
- baratin 1, fiche 2, Français, baratin
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


