TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HARM [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-11-25
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- PAJLO
- Family Law (common law)
- Law of Contracts (common law)
- Tort Law (common law)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- bodily harm
1, fiche 1, Anglais, bodily%20harm
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- bodily injury 2, fiche 1, Anglais, bodily%20injury
correct
- personal injury 3, fiche 1, Anglais, personal%20injury
correct
- injury 4, fiche 1, Anglais, injury
correct
- bodily damage 5, fiche 1, Anglais, bodily%20damage
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit de la famille (common law)
- Droit des contrats (common law)
- Droit des délits (common law)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- préjudice corporel
1, fiche 1, Français, pr%C3%A9judice%20corporel
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- lésion corporelle 2, fiche 1, Français, l%C3%A9sion%20corporelle
correct, nom féminin, normalisé
- blessure corporelle 1, fiche 1, Français, blessure%20corporelle
correct, nom féminin, normalisé
- blessure 3, fiche 1, Français, blessure
correct, nom féminin, normalisé
- dommage corporel 1, fiche 1, Français, dommage%20corporel
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Sous le régime du Code criminel, L. R. C. [Lois révisées du Canada](1985), ch. C-46, art. 2, le terme pluriel «lésions corporelles» est un terme défini et a pour équivalent «bodily harm». 4, fiche 1, Français, - pr%C3%A9judice%20corporel
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
préjudice corporel; lésion corporelle; blessure corporelle; blessure; dommage corporel : désignations normalisées par le Comité de normalisation, Promotion de l’accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 5, fiche 1, Français, - pr%C3%A9judice%20corporel
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
lésion corporelle : désignation habituellement utilisée au pluriel. 5, fiche 1, Français, - pr%C3%A9judice%20corporel
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- lésions corporelles
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-03-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Drugs and Drug Addiction
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Canadian Harm Reduction Network
1, fiche 2, Anglais, Canadian%20Harm%20Reduction%20Network
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- CHRN 2, fiche 2, Anglais, CHRN
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The mission of the Canadian Harm Reduction Network is to serve as an umbrella organization and virtual meeting place for individuals and groups across Canada committed to reducing the health, social and economic harms associated with drugs and drug policies. 2, fiche 2, Anglais, - Canadian%20Harm%20Reduction%20Network
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
[The Canadian Harm Reduction Network] was founded in 1999 ... 2, fiche 2, Anglais, - Canadian%20Harm%20Reduction%20Network
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
The Canadian Harm Reduction Network is a founding member of the Canadian Drug Policy Coalition and collaborates on drug policy and human rights issues with the International Harm Reduction Association and a worldwide consortium of harm reduction networks. 2, fiche 2, Anglais, - Canadian%20Harm%20Reduction%20Network
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Canada Harm Reduction Network
- Harm Reduction Network of Canada
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Drogues et toxicomanie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Canadian Harm Reduction Network
1, fiche 2, Français, Canadian%20Harm%20Reduction%20Network
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
- CHRN 2, fiche 2, Français, CHRN
correct
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Canada Harm Reduction Network
- Harm Reduction Network of Canada
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2010-07-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Security
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- safe and secure country
1, fiche 3, Anglais, safe%20and%20secure%20country
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Sécurité
Fiche 3, La vedette principale, Français
- pays sécuritaire
1, fiche 3, Français, pays%20s%C3%A9curitaire
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- pays sûr et sécuritaire 1, fiche 3, Français, pays%20s%C3%BBr%20et%20s%C3%A9curitaire
à éviter, faux-ami, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Selon le Gage Canadian Dictionary, «safe emphasizes being not exposed to danger, harm or risk... secure emphasizes being protected or guarded against loss, attack, injury, or other anticipated or feared danger or harm». Remarque : selon cette source, les deux termes sont synonymes. [...] Ainsi, au Canada, d’un point de vue purement théorique, safe se rapporte à ce qui n’ est pas exposé au danger, et secure à ce qui protège ou à ce qui est protégé du danger. Dans l'usage, cette distinction ne semble pas exister, si bien que l'on note un caractère arbitraire dans l'usage des deux termes. [...] En français, selon le Multidictionnaire de la langue française, «sécuritaire» qualifie ce qui assure la sécurité et qui présente peu ou pas de danger; «sûr» qualifie ce qui ne comporte pas de danger. Selon le Petit Robert, la sécurité est l'état de ce qui est à l'abri du danger, ce qui est en sûreté. L'adjectif «sûr» qualifie aussi ce qui est à l'abri du danger et renvoie directement au concept de «sécurité». De plus, on trouve à l'entrée «sûreté» un renvoi à «sécurité». La synonymie entre ces deux termes est indéniable en français. Par ailleurs, il est aussi possible de conclure que «sécurité» et son adjectif «sécuritaire» recouvrent l'ensemble des traits sémantiques des termes safe et secure. Donc, comment traduire a safe and secure country? En français, puisque l'adjectif «sécuritaire» suffit pour rendre les notions de safe et de secure, il convient de s’en tenir à la formulation «un pays sécuritaire». Les nuances trouvées en anglais entre safe et secure sont encore plus infimes en français. À l'appui de cette conclusion, nous mentionnerons aussi qu'à la Gendarmerie Royale du Canada, l'expression «Keeping Canada and our Communities Safe and Secure» est traduite par «Assurer la sécurité du Canada et celle des collectivités». [...] Bref, nous déconseillons de traduire a safe and secure country par «un pays sûr et sécuritaire». En français, il s’agit d’une répétition. 1, fiche 3, Français, - pays%20s%C3%A9curitaire
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2001-12-06
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Missiles and Rockets
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- high-speed anti-radar missile
1, fiche 4, Anglais, high%2Dspeed%20anti%2Dradar%20missile
correct, OTAN
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- HARM 1, fiche 4, Anglais, HARM
correct, OTAN
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Missiles et roquettes
Fiche 4, La vedette principale, Français
- missile antiradar à grande vitesse
1, fiche 4, Français, missile%20antiradar%20%C3%A0%20grande%20vitesse
correct, nom masculin, OTAN
Fiche 4, Les abréviations, Français
- HARM 1, fiche 4, Français, HARM
correct, nom masculin, OTAN
Fiche 4, Les synonymes, Français
- missile HARM 2, fiche 4, Français, missile%20HARM
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2001-12-06
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Air Defence
- Missiles and Rockets
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- high-speed anti-radiation missile
1, fiche 5, Anglais, high%2Dspeed%20anti%2Dradiation%20missile
correct, OTAN
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- HARM 1, fiche 5, Anglais, HARM
correct, OTAN
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Défense aérienne
- Missiles et roquettes
Fiche 5, La vedette principale, Français
- missile antirayonnement à grande vitesse
1, fiche 5, Français, missile%20antirayonnement%20%C3%A0%20grande%20vitesse
correct, nom masculin, OTAN
Fiche 5, Les abréviations, Français
- HARM 1, fiche 5, Français, HARM
correct, nom masculin, OTAN
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


