TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HAUT-CANADA [39 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-08-06
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- French-speaking Canadian
1, fiche 1, Anglais, French%2Dspeaking%20Canadian
correct, voir observation, nom, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Franco-Canadian 1, fiche 1, Anglais, Franco%2DCanadian
correct, voir observation, nom, Canada
- French Canadian 1, fiche 1, Anglais, French%20Canadian
correct, voir observation, nom, Canada
- Canadien 2, fiche 1, Anglais, Canadien
ancienne désignation, correct, voir observation, nom, Canada
- Canadienne 2, fiche 1, Anglais, Canadienne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom, Canada
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An inhabitant of Canada whose main or native language is French; usually, a Canadian whose ancestors originally came from France, or who emigrated from a Francophone country. 3, fiche 1, Anglais, - French%2Dspeaking%20Canadian
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Plural forms: French-speaking Canadians; French Canadians; Franco-Canadians. In English, the noun and the adjective have the same spelling, though the adjective never takes the form of the plural. 4, fiche 1, Anglais, - French%2Dspeaking%20Canadian
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Canadien, Canadienne: A French Canadian, man or woman [from such a usage in French Canada]. 2, fiche 1, Anglais, - French%2Dspeaking%20Canadian
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Franco-Canadien
1, fiche 1, Français, Franco%2DCanadien
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Franco-Canadienne 1, fiche 1, Français, Franco%2DCanadienne
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Canadien français 2, fiche 1, Français, Canadien%20fran%C3%A7ais
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- Canadienne française 2, fiche 1, Français, Canadienne%20fran%C3%A7aise
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Franco 3, fiche 1, Français, Franco
correct, voir observation, nom masculin et féminin, Canada
- Canadien 4, fiche 1, Français, Canadien
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Canada
- Canadienne 4, fiche 1, Français, Canadienne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Personne habitant le Canada (habitant au Canada) et dont la langue principale ou la langue maternelle est le français; habituellement, un Canadien descendant des Français venus s’établir en Nouvelle-France, ou immigré d’un pays francophone. 5, fiche 1, Français, - Franco%2DCanadien
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Formes plurielles : des Franco-Canadiens, des Franco-Canadiennes; des Canadiens français, des Canadiennes françaises; des Francos. Dans un nom de peuple, ne pas confondre le substantif, nom de personne, qui demande la majuscule initiale, et l’adjectif, un qualifiant, qui appelle la minuscule. 6, fiche 1, Français, - Franco%2DCanadien
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Canadien français, Canadienne française : Avec majuscule et sans trait d’union : Les Canadiens français de Vancouver. Les Canadiens français furent de grands explorateurs. 7, fiche 1, Français, - Franco%2DCanadien
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Franco-Canadien, Franco-Canadienne : Avec majuscules et trait d’union : Les Franco-Canadiens de l’Ouest. Les Franco-Canadiens se liaient d’amitié avec les Amérindiens. 7, fiche 1, Français, - Franco%2DCanadien
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
franco- : Élément invariable de mots composés signifiant «de langue française, d’ascendance française». Les mots composés avec l’élément «franco-» s’écrivent avec un trait d’union. 8, fiche 1, Français, - Franco%2DCanadien
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Familier : un Franco (des Francos). 6, fiche 1, Français, - Franco%2DCanadien
Record number: 1, Textual support number: 6 OBS
En milieux francophones canadiens, pour distinguer une personne d’origine française d’une d’origine anglaise, on a d’abord eu recours à «un Canadien, une Canadienne», puis à «un Canadien français, une Canadienne française». L’utilisation plus courante des termes «Anglophone, Francophone, Allophone, etc.» et leurs dérivés, jointe à la création de noms et d’adjectifs pour désigner les habitants des provinces et des territoires canadiens, ont contribué à remplacer ce terme par «Franco-Canadien, Franco-Canadienne», ou par le substantif approprié au milieu de vie du Francophone à nommer. Cependant, la langue parlée et écrite nuance encore entre «Canadien français, Canadienne française» (et l’adjectif correspondant «canadien-français, canadienne-française»), pour désigner les Canadiens d’origine française et ce qui les concerne, et «Franco-Canadien, Franco-Canadienne» (et l’adjectif correspondant «franco-canadien, franco-canadienne»), pour nommer les Canadiens d’expression française, peu importe leur origine, et ce qui les concerne. 5, fiche 1, Français, - Franco%2DCanadien
Record number: 1, Textual support number: 7 OBS
Au cours des XVIe et XVIIe siècles, on appelait «Canadiens» ou «Canadois» les Amérindiens installés sur les rives du Saint-Laurent. Dans la seconde moitié du XVIIe siècle, l'appellation «Canadiens» s’applique aux Français établis dans la portion laurentienne de la Nouvelle-France pour les distinguer des militaires et des administrateurs français qui n’ étaient que de passage. Cette évolution est confirmée par l'apparition, dès 1688, du composé «François Canadiens». Au tout début du XVIIIe siècle, le mot «Canadien» ne s’employait déjà plus qu'en parlant des descendants des Français nés au pays, comme en témoigne La Hortan(1703) :«Canadiens, sont des naturels de «Canada» nez de pere & de mere François. »Au début du Régime anglais, l'appellation continue d’être attribuée de manière systématique aux francophones afin de les bien distinguer des Anglais nouveaux venus. L'Acte constitutionnel de 1791 entraîne le partage du pays en deux provinces, celle du Haut-Canada, l'Ontario, très majoritairement anglaise, et celle du Bas-Canada, le Québec, où domine la présence francophone. Cette mesure est à l'origine des appellations «Haut-Canadien» et «Bas-Canadien» qui, en plus de leur sens géographique, prennent peu à peu des connotations politiques et sociales. La forme spécifique «Canadien français», qui est attestée déjà avant le Régime anglais pour distinguer l'habitant du Canada du Français de France, s’oppose dorénavant à «Canadien anglais» qui fait son apparition au début du XIXe siècle; l'appellation «Anglais» demeure cependant de loin la plus fréquente, jusqu'au XXe siècle, pour nommer les Canadiens d’expression anglaise. Le sens de l'adjectif «canadien» a suivi le même cheminement. C'est ce qui explique que, pour les francophones du Canada, «Canadien» n’ ait pris véritablement son sens national qu'au XXe siècle. Dans l'usage des Acadiens qui se sont souvent appelés eux-mêmes «Français d’Acadie», le mot «Canadiens» s’applique [...] 4, fiche 1, Français, - Franco%2DCanadien
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Nombres de habitantes y nombres de pueblos
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- francocanadiense
1, fiche 1, Espagnol, francocanadiense
correct, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- canadiense francés 2, fiche 1, Espagnol, canadiense%20franc%C3%A9s
nom masculin
- canadiense francoparlante 2, fiche 1, Espagnol, canadiense%20francoparlante
nom masculin et féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
francocanadiense: canadiense de ascendencia y lengua francesas. 3, fiche 1, Espagnol, - francocanadiense
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-10-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- History (General)
- Heritage
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Battle of the Windmill
1, fiche 2, Anglais, Battle%20of%20the%20Windmill
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The Battle of the Windmill in 1838 was a bloody event in the complex struggle between the "Family Compact" and the "Reformers" for control of the British colony of Upper Canada. 2, fiche 2, Anglais, - Battle%20of%20the%20Windmill
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Battle of the Windmill: specific in "Battle of the Windmill National Historic Site of Canada," a national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 2, Anglais, - Battle%20of%20the%20Windmill
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Histoire (Généralités)
- Patrimoine
Fiche 2, La vedette principale, Français
- bataille du Moulin-à-Vent
1, fiche 2, Français, bataille%20du%20Moulin%2D%C3%A0%2DVent
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Bataille du Moulin-à-Vent 2, fiche 2, Français, Bataille%20du%20Moulin%2D%C3%A0%2DVent
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La bataille du Moulin-à-Vent, en 1838, a été un épisode sanglant de la lutte complexe opposant le «Pacte de famille» et les «Réformistes» pour le contrôle de la colonie britannique du Haut-Canada. 3, fiche 2, Français, - bataille%20du%20Moulin%2D%C3%A0%2DVent
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
bataille du Moulin-à-Vent : spécifique dans «lieu historique national du Canada de la Bataille-du-Moulin-à-Vent», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 2, Français, - bataille%20du%20Moulin%2D%C3%A0%2DVent
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Bataille du Moulin-à-Vent : En français, les noms de batailles suivent la règle de la minuscule au générique et de la majuscule au spécifique. Cependant, les manuels d’histoire ont tendance à désigner plus officiellement les noms de batailles en mettant une majuscule au générique «Bataille». 2, fiche 2, Français, - bataille%20du%20Moulin%2D%C3%A0%2DVent
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 2, Français, - bataille%20du%20Moulin%2D%C3%A0%2DVent
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2014-08-11
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Government Positions
- Administration (Indigenous Peoples)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Administrator of Upper Canada
1, fiche 3, Anglais, Administrator%20of%20Upper%20Canada
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Administration (Peuples Autochtones)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- administrateur du Haut-Canada
1, fiche 3, Français, administrateur%20du%20Haut%2DCanada
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2014-08-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Territories (Indigenous Peoples)
- Aboriginal Law
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- individual deed
1, fiche 4, Anglais, individual%20deed
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
... Colborne felt that the tribes of Upper Canada were not yet sufficiently advanced in British colonial ways to be granted individual deeds for their lands ... 2, fiche 4, Anglais, - individual%20deed
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Chippewa Tri-Council Inquiry Coldwater-Narrows Reservation Surrender Claim (March 2003). 2, fiche 4, Anglais, - individual%20deed
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Territoires (Peuples Autochtones)
- Droit autochtone
Fiche 4, La vedette principale, Français
- titre individuel
1, fiche 4, Français, titre%20individuel
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
[.. ] Colborne estime que les tribus du Haut-Canada ne sont pas encore suffisamment rompues aux usages de la colonie britannique pour que puissent leur être accordés des titres individuels sur les terres [...] 2, fiche 4, Français, - titre%20individuel
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Enquête sur la revendication du Conseil tripartite des Chippewas concernant la cession de la réserve de Coldwater-Narrows (Mars 2003). 2, fiche 4, Français, - titre%20individuel
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2014-08-07
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Aboriginal Law
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- colonial authority
1, fiche 5, Anglais, colonial%20authority
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
This was a significant concern, not only because of the many improvements that settlers had made on patented land, but also because the colonial authorities intended to establish the capital of Upper Canada at Toronto. 2, fiche 5, Anglais, - colonial%20authority
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Mississaugas of the New Credit First Nation Inquiry Toronto Purchase Claim (June 2003). 2, fiche 5, Anglais, - colonial%20authority
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Droit autochtone
Fiche 5, La vedette principale, Français
- autorité coloniale
1, fiche 5, Français, autorit%C3%A9%20coloniale
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Il s’agit d’une préoccupation majeure, non seulement en raison des nombreux aménagements que les colons ont faits sur les terres patentées, mais aussi parce que les autorités coloniales avaient l'intention d’établir la capitale du Haut-Canada à Toronto. 2, fiche 5, Français, - autorit%C3%A9%20coloniale
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Enquête sur la revendication de la Première Nation des Mississaugas de la New Credit relative à l’achat de Toronto (Juin 2003). 2, fiche 5, Français, - autorit%C3%A9%20coloniale
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-08-07
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Indigenous Sociology
- Aboriginal Law
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- dependent situation
1, fiche 6, Anglais, dependent%20situation
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
The increasingly dependent situation of Upper Canada's Indians, including the Chippewas, was made worse by the negative influence of some of the more unscrupulous white settlers and white traders who had arrived in the region. 2, fiche 6, Anglais, - dependent%20situation
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Chippewa Tri-Council Inquiry Coldwater-Narrows Reservation Surrender Claim (March 2003). 2, fiche 6, Anglais, - dependent%20situation
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Sociologie des Autochtones
- Droit autochtone
Fiche 6, La vedette principale, Français
- situation de dépendance
1, fiche 6, Français, situation%20de%20d%C3%A9pendance
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
La situation de dépendance de plus en plus grande des Indiens du Haut-Canada, notamment des Chippewas, va même s’aggraver sous l'influence négative de certains colons blancs et marchands blancs sans scrupule, venus s’établir dans la région. 2, fiche 6, Français, - situation%20de%20d%C3%A9pendance
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Enquête sur la revendication du Conseil tripartite des Chippewas concernant la cession de la réserve de Coldwater-Narrows (Mars 2003). 2, fiche 6, Français, - situation%20de%20d%C3%A9pendance
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Battle of the Windmill National Historic Site of Canada
1, fiche 7, Anglais, Battle%20of%20the%20Windmill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, Ontario
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Battle of the Windmill National Historic Site 2, fiche 7, Anglais, Battle%20of%20the%20Windmill%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Ontario
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 7, Anglais, - Battle%20of%20the%20Windmill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Battle of the Windmill," a battle between the "Family Compact" and the "Reformers" for control of the British colony of Upper Canada. 4, fiche 7, Anglais, - Battle%20of%20the%20Windmill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 7, Anglais, - Battle%20of%20the%20Windmill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 7, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Bataille-du-Moulin-à-Vent
1, fiche 7, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Bataille%2Ddu%2DMoulin%2D%C3%A0%2DVent
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Bataille-du-Moulin-à-Vent 2, fiche 7, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Bataille%2Ddu%2DMoulin%2D%C3%A0%2DVent
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 7, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Bataille%2Ddu%2DMoulin%2D%C3%A0%2DVent
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après la «bataille du Moulin-à-Vent», une bataille opposant le «Pacte de famille» et les «Réformistes» pour le contrôle de la colonie britannique du Haut-Canada. 4, fiche 7, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Bataille%2Ddu%2DMoulin%2D%C3%A0%2DVent
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 7, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Bataille%2Ddu%2DMoulin%2D%C3%A0%2DVent
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 3, fiche 7, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Bataille%2Ddu%2DMoulin%2D%C3%A0%2DVent
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2013-09-06
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- National Policies
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Upper Canada surrender 1, fiche 8, Anglais, Upper%20Canada%20surrender
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Politiques nationales
Fiche 8, La vedette principale, Français
- cession du Haut-Canada
1, fiche 8, Français, cession%20du%20Haut%2DCanada
nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2012-09-11
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Political Systems
- National History
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- autocratic rule
1, fiche 9, Anglais, autocratic%20rule
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
In 1836, Robert Baldwin wrote to Lord Glenelg, Britain's Colonial Secretary, drawing a passionate picture of the political resentment of those subject to the autocratic rule of the Council in Upper Canada. 1, fiche 9, Anglais, - autocratic%20rule
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Régimes politiques
- Histoires nationales
Fiche 9, La vedette principale, Français
- régime autocratique
1, fiche 9, Français, r%C3%A9gime%20autocratique
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
En 1836, Robert Baldwin a écrit à Lord Glenelg, le secrétaire aux colonies d’Angleterre, lui dressant un vibrant portrait de la rancœur politique des personnes soumises au régime autocratique des conseils dans le Haut-Canada. 1, fiche 9, Français, - r%C3%A9gime%20autocratique
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2011-11-03
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Benchers Bulletin
1, fiche 10, Anglais, Benchers%20Bulletin
correct, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Law Society of Upper Canada. 2, fiche 10, Anglais, - Benchers%20Bulletin
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Les nouvelles du Conseil
1, fiche 10, Français, Les%20nouvelles%20du%20Conseil
correct, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Barreau du Haut-Canada. 1, fiche 10, Français, - Les%20nouvelles%20du%20Conseil
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2011-10-26
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Province of Canada
1, fiche 11, Anglais, Province%20of%20Canada
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Established by the Union Act, 1840, for the government of Upper Canada and Lower Canada, which became Ontario and Quebec, respectively, pursuant to the Constitution Act, 1867. 2, fiche 11, Anglais, - Province%20of%20Canada
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- province du Canada
1, fiche 11, Français, province%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Créée par l'Acte d’Union, 1840, pour gouverner le Bas et le Haut-Canada qui sont devenus le Québec et l'Ontario respectivement en vertu de la Loi constitutionnelle de 1867. 2, fiche 11, Français, - province%20du%20Canada
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2010-07-02
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Political Geography and Geopolitics
- Political Science (General)
- Constitutional Law
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Province of Upper Canada
1, fiche 12, Anglais, Province%20of%20Upper%20Canada
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Upper Canada 2, fiche 12, Anglais, Upper%20Canada
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Problems of this kind were partly solved in 1791 by dividing the old province of Quebec into two parts, Lower Canada and Upper Canada. 3, fiche 12, Anglais, - Province%20of%20Upper%20Canada
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Géographie politique et géopolitique
- Sciences politiques (Généralités)
- Droit constitutionnel
Fiche 12, La vedette principale, Français
- province du Haut-Canada
1, fiche 12, Français, province%20du%20Haut%2DCanada
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- Haut-Canada 2, fiche 12, Français, Haut%2DCanada
correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Londres, par l'Acte constitutionnel de 1791, divisa le territoire laurentien en deux, la province française du Bas-Canada [...] et la province anglaise du Haut-Canada. 3, fiche 12, Français, - province%20du%20Haut%2DCanada
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Geografía política y geopolítica
- Ciencias políticas (Generalidades)
- Derecho constitucional
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- Alto Canadá
1, fiche 12, Espagnol, Alto%20Canad%C3%A1
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2009-09-02
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Political Geography and Geopolitics
- Political Science (General)
- Constitutional Law
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Province of Lower Canada
1, fiche 13, Anglais, Province%20of%20Lower%20Canada
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Lower Canada 2, fiche 13, Anglais, Lower%20Canada
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
The Constitution Act, 1867, a pact between representatives of Lower Canada (Quebec), Upper Canada (Ontario), New Brunswick and Nova Scotia, is passed. 3, fiche 13, Anglais, - Province%20of%20Lower%20Canada
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Problems of this kind were partly solved in 1791 by dividing the old province of Quebec into two parts, Lower Canada and Upper Canada. 4, fiche 13, Anglais, - Province%20of%20Lower%20Canada
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Géographie politique et géopolitique
- Sciences politiques (Généralités)
- Droit constitutionnel
Fiche 13, La vedette principale, Français
- province du Bas-Canada
1, fiche 13, Français, province%20du%20Bas%2DCanada
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- Bas-Canada 2, fiche 13, Français, Bas%2DCanada
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
La Loi constitutionnelle de 1867 est un pacte entre les représentants du Bas-Canada(Québec), du Haut-Canada(Ontario), du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. 3, fiche 13, Français, - province%20du%20Bas%2DCanada
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Londres, par l'Acte constitutionnel de 1701, divisa le territoire laurentien en deux, la province française du Bas-Canada, et la province anglaise du Haut-Canada. 4, fiche 13, Français, - province%20du%20Bas%2DCanada
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Geografía política y geopolítica
- Ciencias políticas (Generalidades)
- Derecho constitucional
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- Bajo Canadá
1, fiche 13, Espagnol, Bajo%20Canad%C3%A1
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2007-11-23
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Constitutional Law
- Federalism
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- double federal pact
1, fiche 14, Anglais, double%20federal%20pact
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
The Constitution Act, 1867, a pact between representatives of Lower Canada (Quebec), Upper Canada (Ontario), New Brunswick and Nova Scotia, is passed. Later, it comes to be viewed as a double federal pact: one between the provinces making up the new country, and one between the English and French populations, the so-called “founding peoples.” 1, fiche 14, Anglais, - double%20federal%20pact
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Droit constitutionnel
- Fédéralisme
Fiche 14, La vedette principale, Français
- double pacte fédératif
1, fiche 14, Français, double%20pacte%20f%C3%A9d%C3%A9ratif
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
La Loi constitutionnelle de 1867 est un pacte entre les représentants du Bas-Canada(Québec), du Haut-Canada Ontario), du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. Plus tard, ce pacte sera considéré comme un double pacte fédératif : celui des provinces constituant le nouveau pays et celui des peuples français et anglais, dits les «peuples fondateurs ». 1, fiche 14, Français, - double%20pacte%20f%C3%A9d%C3%A9ratif
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2006-09-14
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Names of Events
- Military (General)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Battle of Stoney Creek
1, fiche 15, Anglais, Battle%20of%20Stoney%20Creek
correct, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
The Battle of Stoney Creek occurred during the night of 5-6 June 1813. Lieutenant-Colonel John Harvey led 700 British regulars and Canadian militia in a surprise attack on 3500 invading American troops encamped near STONEY CREEK, Upper Canada. 1, fiche 15, Anglais, - Battle%20of%20Stoney%20Creek
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Militaire (Généralités)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Bataille de Stoney Creek
1, fiche 15, Français, Bataille%20de%20Stoney%20Creek
correct, nom féminin, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
La bataille de Stoney Creek est livrée durant la nuit du 5 au 6 juin 1813. Une armée formée de 700 miliciens canadiens et soldats anglais de la Force régulière, dirigée par le lieutenant-colonel John Harvey, lance une attaque-surprise contre les 3500 militaires américains envahisseurs, campés près de STONEY CREEK, dans le Haut-Canada. 1, fiche 15, Français, - Bataille%20de%20Stoney%20Creek
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2005-08-04
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Military Administration
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Discovery Harbour
1, fiche 16, Anglais, Discovery%20Harbour
correct, Ontario
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Historic Naval and Military Establishments 1, fiche 16, Anglais, Historic%20Naval%20and%20Military%20Establishments
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Discovery Harbour, on scenic Penetanguishene Bay, will take you back in time to the presence of British naval and military forces in Central Ontario. Come and explore this recreated, 19th century community on the southeast corner of Georgian Bay. An Ontario tourism destination, Discovery Harbour is also home to the replica British sailing ships H.M.S. Tecumseth and H.M.S. Bee. Tour the historic properties, including the restoration project on the Officers' Quarters, and learn first-hand the challenges of shipwrights, sailors, soldiers and other military and civilian personnel at this isolated outpost built to defend Upper Canada. 1, fiche 16, Anglais, - Discovery%20Harbour
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
The naval and military establishments in Penetanguishene operated for 39 years, from 1817 to 1856. In the summer of 1951, the Chamber of Commerce of Penetanguishene decided to develop the site of the old establishment as an historical and recreation park. It restored the remaining buildings, the officer's quarters, and opened a scenic road along the bay. It was called the Historic Naval and Military Establishments. Its name has been changed just recently to Discovery Harbour and it is a picturesque scene covered with old buildings and horse drawn carriages. 2, fiche 16, Anglais, - Discovery%20Harbour
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Administration militaire
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Havre de la découverte
1, fiche 16, Français, Havre%20de%20la%20d%C3%A9couverte
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Havre de la découverte, sur les rives de la baie de Penetanguishene, vous ramènera à l'époque de la présence de la marine anglaise dans le centre de l'Ontario. Venez visiter la reconstitution de ces installations de 19e siècle, dans le secteur sud-est de la baie Géorgienne. Havre de la découverte est une destination touristique ontarienne qui sert également de port d’attache aux deux répliques de grands voiliers que sont le H. M. S. Tecumseth et le H. M. S. Bee. Visitez les édifices historiques de Havre, dont le quartier des officiers, et venez vous initier aux défis que devaient jadis affronter les charpentiers de marine, les marins, les soldats et les autres habitants de cet avant-poste isolé destiné à assurer la défense du Haut-Canada. 1, fiche 16, Français, - Havre%20de%20la%20d%C3%A9couverte
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2003-03-11
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Names of Events
- Exhibitions (Arts and Culture)
- Exhibition Themes (Museums and Heritage)
- Heritage
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Arriving in Upper Canada
1, fiche 17, Anglais, Arriving%20in%20Upper%20Canada
correct, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Exhibition in the Canada Hall of the Canadian Museum of Civilization. 1, fiche 17, Anglais, - Arriving%20in%20Upper%20Canada
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Expositions (Arts et Culture)
- Thèmes d'expositions (Muséologie et Patrimoine)
- Patrimoine
Fiche 17, La vedette principale, Français
- L'arrivée dans le Haut-Canada
1, fiche 17, Français, L%27arriv%C3%A9e%20dans%20le%20Haut%2DCanada
correct, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Exposition dans la salle du Canada du Musée canadien des civilisations. 1, fiche 17, Français, - L%27arriv%C3%A9e%20dans%20le%20Haut%2DCanada
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2002-12-05
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Legal Profession: Organization
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Law Society of Upper Canada
1, fiche 18, Anglais, Law%20Society%20of%20Upper%20Canada
correct, Ontario
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- LSUC 2, fiche 18, Anglais, LSUC
correct, Ontario
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Organisation de la profession (Droit)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Barreau du Haut-Canada
1, fiche 18, Français, Barreau%20du%20Haut%2DCanada
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- Société du barreau du Haut-Canada 2, fiche 18, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20du%20barreau%20du%20Haut%2DCanada
ancienne désignation, correct, nom féminin, Ontario
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités nacionales canadienses
- Organización de la profesión (Derecho)
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- Colegio de Abogados de Alto Canadá
1, fiche 18, Espagnol, Colegio%20de%20Abogados%20de%20Alto%20Canad%C3%A1
nom masculin, Ontario
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2001-11-02
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Legal Profession: Organization
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Legal Aid Committee
1, fiche 19, Anglais, Legal%20Aid%20Committee
correct, Ontario
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
... Law Society of Upper Canada. 1, fiche 19, Anglais, - Legal%20Aid%20Committee
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Ontario Regulation 93/99. 1, fiche 19, Anglais, - Legal%20Aid%20Committee
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Organisation de la profession (Droit)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Comité d’aide juridique
1, fiche 19, Français, Comit%C3%A9%20d%26rsquo%3Baide%20juridique
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
... Barreau du Haut-Canada. 1, fiche 19, Français, - Comit%C3%A9%20d%26rsquo%3Baide%20juridique
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2000-08-14
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Citizenship and Immigration
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Immigration Law Specialty Committee
1, fiche 20, Anglais, Immigration%20Law%20Specialty%20Committee
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Certification Program. 2, fiche 20, Anglais, - Immigration%20Law%20Specialty%20Committee
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada. 2, fiche 20, Anglais, - Immigration%20Law%20Specialty%20Committee
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Comité d’agrément des spécialistes en droit de l’immigration
1, fiche 20, Français, Comit%C3%A9%20d%26rsquo%3Bagr%C3%A9ment%20des%20sp%C3%A9cialistes%20en%20droit%20de%20l%26rsquo%3Bimmigration
correct
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Du Programme d’agrément des spécialistes du Barreau du Haut-Canada. 2, fiche 20, Français, - Comit%C3%A9%20d%26rsquo%3Bagr%C3%A9ment%20des%20sp%C3%A9cialistes%20en%20droit%20de%20l%26rsquo%3Bimmigration
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada. 2, fiche 20, Français, - Comit%C3%A9%20d%26rsquo%3Bagr%C3%A9ment%20des%20sp%C3%A9cialistes%20en%20droit%20de%20l%26rsquo%3Bimmigration
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2000-08-14
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Titles of Private-Sector Programs
- Administrative Law
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Law Society of Upper Canada Certification Programme
1, fiche 21, Anglais, Law%20Society%20of%20Upper%20Canada%20Certification%20Programme
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Titres de programmes du secteur privé
- Droit administratif
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Programme d’agrément des spécialistes du Barreau du Haut-Canada
1, fiche 21, Français, Programme%20d%26rsquo%3Bagr%C3%A9ment%20des%20sp%C3%A9cialistes%20du%20Barreau%20du%20Haut%2DCanada
correct
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1999-04-22
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Convocation
1, fiche 22, Anglais, Convocation
correct, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
of the Law Society of Upper Canada 1, fiche 22, Anglais, - Convocation
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Conseil
1, fiche 22, Français, Conseil
correct, nom masculin, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
du Barreau du Haut-Canada 1, fiche 22, Français, - Conseil
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1999-02-23
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Constitutional Law
- The Legislature (Constitutional Law)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Assembly of Canada
1, fiche 23, Anglais, Assembly%20of%20Canada
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
The joint parliament of preconfederation Lower Canada and Upper Canada under the Union Act, 1840. 2, fiche 23, Anglais, - Assembly%20of%20Canada
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit constitutionnel
- Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Assemblée du Canada
1, fiche 23, Français, Assembl%C3%A9e%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Parlement commun au Bas-Canada et au Haut-Canada sous le régime de l'Acte d’Union, 1840. 2, fiche 23, Français, - Assembl%C3%A9e%20du%20Canada
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1999-02-22
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Constitutional Law
- Federalism
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- original provinces
1, fiche 24, Anglais, original%20provinces
correct, pluriel
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The Province of Canada (comprising Upper and Lower Canada, pursuant to the Union Act, 1840), Nova Scotia and New Brunswick. 2, fiche 24, Anglais, - original%20provinces
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Droit constitutionnel
- Fédéralisme
Fiche 24, La vedette principale, Français
- premières provinces
1, fiche 24, Français, premi%C3%A8res%20provinces
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Les provinces du Canada(comprenant le Bas et le Haut-Canada, en vertu de l'Acte d’Union, 1840), la Nouvelle-Écosse et le Nouveau-Brunswick. 2, fiche 24, Français, - premi%C3%A8res%20provinces
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1998-06-19
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- The Adviser
1, fiche 25, Anglais, The%20Adviser
correct, Canada
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Law Society of Upper Canada. 1, fiche 25, Anglais, - The%20Adviser
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Fiche 25, La vedette principale, Français
- En pratique
1, fiche 25, Français, En%20pratique
correct, Canada
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Barreau du Haut-Canada. 1, fiche 25, Français, - En%20pratique
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1998-06-19
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Discipline Digest
1, fiche 26, Anglais, Discipline%20Digest
correct, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Law Society of Upper Canada. 1, fiche 26, Anglais, - Discipline%20Digest
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Discipline
1, fiche 26, Français, Discipline
correct, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Barreau du Haut-Canada. 1, fiche 26, Français, - Discipline
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1998-06-19
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Legal Aid Bulletin
1, fiche 27, Anglais, Legal%20Aid%20Bulletin
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Law Society of Upper Canada. 1, fiche 27, Anglais, - Legal%20Aid%20Bulletin
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Fiche 27, La vedette principale, Français
- L’aide juridique en bref
1, fiche 27, Français, L%26rsquo%3Baide%20juridique%20en%20bref
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Barreau du Haut-Canada. 1, fiche 27, Français, - L%26rsquo%3Baide%20juridique%20en%20bref
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1997-02-20
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Position Titles
- Legal Profession: Organization
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Bencher of the Law Society of Upper Canada
1, fiche 28, Anglais, Bencher%20of%20the%20Law%20Society%20of%20Upper%20Canada
correct, Ontario
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Titres de postes
- Organisation de la profession (Droit)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- conseiller du Barreau du Haut-Canada
1, fiche 28, Français, conseiller%20du%20Barreau%20du%20Haut%2DCanada
correct, Ontario
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1996-07-04
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Consolidated Statutes of Upper Canada
1, fiche 29, Anglais, Consolidated%20Statutes%20of%20Upper%20Canada
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- An Act respecting the Consolidated Statutes for Upper Canada 1, fiche 29, Anglais, An%20Act%20respecting%20the%20Consolidated%20Statutes%20for%20Upper%20Canada
correct
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Consolidated Statutes of Upper Canada
1, fiche 29, Français, Consolidated%20Statutes%20of%20Upper%20Canada
correct
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- Statuts Refondus du Haut-Canada
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1995-10-20
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Rendez-Vous Upper Canada
1, fiche 30, Anglais, Rendez%2DVous%20Upper%20Canada
correct, Canada
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A five-day/four-night educational visit to various communities between Morrisburg and Fort Erie, component of the Exchange and Visit Programs of the Society for Educational Visits and Exchanges in Canada (SEVEC). 1, fiche 30, Anglais, - Rendez%2DVous%20Upper%20Canada
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Rendez-vous Haut-Canada
1, fiche 30, Français, Rendez%2Dvous%20Haut%2DCanada
correct, Canada
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Visite éducative de cinq jours et quatre nuits dans diverses communautés situées entre Morrisburg et Fort Érié qui fait partie du Programme d’échanges de visites de la Société éducative de visites et d’échanges au Canada (SEVEC). 1, fiche 30, Français, - Rendez%2Dvous%20Haut%2DCanada
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1995-10-11
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Titles of National Laws and Regulations (Non-Canadian)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- The Union Act, 1840
1, fiche 31, Anglais, The%20Union%20Act%2C%201840
correct, Canada
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- Act of Union 2, fiche 31, Anglais, Act%20of%20Union
correct, Canada
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Act of the British Parliament passed [23] July 1840 and proclaimed 10 February 1841, uniting Upper Canada and Lower Canada under one government. 2, fiche 31, Anglais, - The%20Union%20Act%2C%201840
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements nationaux non canadiens
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Acte d’Union, 1840
1, fiche 31, Français, Acte%20d%26rsquo%3BUnion%2C%201840
correct, Canada
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- Acte d’union, 1840 2, fiche 31, Français, Acte%20d%26rsquo%3Bunion%2C%201840
correct, Canada
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Réunification du Haut-Canada et du Bas-Canada sous un seul gouvernement fait suite à une recommandation du rapport Durham de 1839. 2, fiche 31, Français, - Acte%20d%26rsquo%3BUnion%2C%201840
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1994-08-02
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Geographical Names
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Upper Canada Bird Sanctuary
1, fiche 32, Anglais, Upper%20Canada%20Bird%20Sanctuary
correct, Ontario
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Migratory Bird Sanctuary Regulations. Migratory Birds Convention Act. 1, fiche 32, Anglais, - Upper%20Canada%20Bird%20Sanctuary
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Noms géographiques
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Refuge d’oiseaux du Haut-Canada
1, fiche 32, Français, Refuge%20d%26rsquo%3Boiseaux%20du%20Haut%2DCanada
correct, Ontario
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Loi sur la Convention concernant les oiseaux migrateurs. Règlement sur les refuges d’oiseaux migrateurs. 1, fiche 32, Français, - Refuge%20d%26rsquo%3Boiseaux%20du%20Haut%2DCanada
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1993-04-22
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- An Act for the Better Establishment and Maintenance of Public Schools in Upper Canada and for Repealing the Present School Act
1, fiche 33, Anglais, An%20Act%20for%20the%20Better%20Establishment%20and%20Maintenance%20of%20Public%20Schools%20in%20Upper%20Canada%20and%20for%20Repealing%20the%20Present%20School%20Act
correct, Canada
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Acte pour mieux établir et maintenir les écoles publiques dans le Haut-Canada, et révoquer l'Acte des écoles actuel
1, fiche 33, Français, Acte%20pour%20mieux%20%C3%A9tablir%20et%20maintenir%20les%20%C3%A9coles%20publiques%20dans%20le%20Haut%2DCanada%2C%20et%20r%C3%A9voquer%20l%27Acte%20des%20%C3%A9coles%20actuel
correct, nom masculin, Canada
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1992-07-08
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- A Recommended Personnel Policy Regarding Employment-Related Sexual Harassment
1, fiche 34, Anglais, A%20Recommended%20Personnel%20Policy%20Regarding%20Employment%2DRelated%20Sexual%20Harassment
correct, Canada
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Recommandation d’une politique sur le harcèlement sexuel en situation de travail
1, fiche 34, Français, Recommandation%20d%26rsquo%3Bune%20politique%20sur%20le%20harc%C3%A8lement%20sexuel%20en%20situation%20de%20travail
correct, Canada
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Le Barreau du Haut-Canada, le 24 janvier 1992. 1, fiche 34, Français, - Recommandation%20d%26rsquo%3Bune%20politique%20sur%20le%20harc%C3%A8lement%20sexuel%20en%20situation%20de%20travail
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1992-06-30
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Sexual harassment in the workplace: a review of the law in Canada
1, fiche 35, Anglais, Sexual%20harassment%20in%20the%20workplace%3A%20a%20review%20of%20the%20law%20in%20Canada
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- Sexual harassment in the work place 1, fiche 35, Anglais, Sexual%20harassment%20in%20the%20work%20place
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Author: Law Society of Upper Canada, 1991; Information obtained from the organization. 2, fiche 35, Anglais, - Sexual%20harassment%20in%20the%20workplace%3A%20a%20review%20of%20the%20law%20in%20Canada
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Le harcèlement sexuel au travail : examen du droit canadien
1, fiche 35, Français, Le%20harc%C3%A8lement%20sexuel%20au%20travail%20%3A%20examen%20du%20droit%20canadien
correct
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- Le harcèlement sexuel au travail 1, fiche 35, Français, Le%20harc%C3%A8lement%20sexuel%20au%20travail
correct
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Auteur : Le Barreau du Haut-Canada, 1991; Renseignement obtenu de l'organisme. 2, fiche 35, Français, - Le%20harc%C3%A8lement%20sexuel%20au%20travail%20%3A%20examen%20du%20droit%20canadien
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1990-07-03
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Lawyer Referral Service
1, fiche 36, Anglais, Lawyer%20Referral%20Service
correct, Ontario
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Law Society of Upper Canada; Information confirmed with the organization. 2, fiche 36, Anglais, - Lawyer%20Referral%20Service
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Service de référence aux avocats 1, fiche 36, Français, Service%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence%20aux%20avocats
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- Service de renvoi aux avocats 2, fiche 36, Français, Service%20de%20renvoi%20aux%20avocats
ancienne désignation, correct
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
La Société du barreau du Haut-Canada; Renseignement confirmé par l'organisme. 1, fiche 36, Français, - Service%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence%20aux%20avocats
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1990-02-07
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- York County Law Association
1, fiche 37, Anglais, York%20County%20Law%20Association
correct, Ontario
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the Law Society of Upper Canada. 2, fiche 37, Anglais, - York%20County%20Law%20Association
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- County of York Law Association
- Law Association of York County
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 37, La vedette principale, Français
- York County Law Association
1, fiche 37, Français, York%20County%20Law%20Association
correct, Ontario
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Renseignement confirmé par la Société du barreau du Haut-Canada. 2, fiche 37, Français, - York%20County%20Law%20Association
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1988-03-17
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Phraseology
- National History
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- compleat American colony
1, fiche 38, Anglais, compleat%20American%20colony
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Upper Canada seemed a compleat American colony. 1, fiche 38, Anglais, - compleat%20American%20colony
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
compleat: archaic spelling of complete. 2, fiche 38, Anglais, - compleat%20American%20colony
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Phraséologie
- Histoires nationales
Fiche 38, La vedette principale, Français
- en tous points une colonie américaine
1, fiche 38, Français, en%20tous%20points%20une%20colonie%20am%C3%A9ricaine
correct
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- de facto une colonie américaine 1, fiche 38, Français, de%20facto%20une%20colonie%20am%C3%A9ricaine
correct
- en somme une colonie américaine 1, fiche 38, Français, en%20somme%20une%20colonie%20am%C3%A9ricaine
correct
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Lors de la guerre de 1812 entre les Deux Canadas(le Haut et le Bas-Canada) et les Etats-Unis, l'acquisition du Upper Canada semblait un fait accompli parce qu'il y avait beaucoup d’émigrés des Etats-Unis au Haut-Canada. 2, fiche 38, Français, - en%20tous%20points%20une%20colonie%20am%C3%A9ricaine
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1985-12-03
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Political Systems
- National History
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Family Compact
1, fiche 39, Anglais, Family%20Compact
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
... disparaging epithet applied by contemporaries to the small group of officials who dominated the executive and legislative councils, senior bureaucratic positions and the judiciary of Upper Canada until the 1830s. 1, fiche 39, Anglais, - Family%20Compact
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Régimes politiques
- Histoires nationales
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Pacte de famille
1, fiche 39, Français, Pacte%20de%20famille
correct
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Dans le Haut-Canada, la lutte s’engage entre les réformistes, représentant l'élément populaire, et le Pacte de famille, unissant les hauts fonctionnaires et les principaux négociants, à propos des terres publiques réservées à l'Église anglicane ou concédées aux favoris du régime. 1, fiche 39, Français, - Pacte%20de%20famille
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


