TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HAUT-CANADA [39 fiches]

Fiche 1 2021-08-06

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

An inhabitant of Canada whose main or native language is French; usually, a Canadian whose ancestors originally came from France, or who emigrated from a Francophone country.

OBS

Plural forms: French-speaking Canadians; French Canadians; Franco-Canadians. In English, the noun and the adjective have the same spelling, though the adjective never takes the form of the plural.

OBS

Canadien, Canadienne: A French Canadian, man or woman [from such a usage in French Canada].

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Personne habitant le Canada (habitant au Canada) et dont la langue principale ou la langue maternelle est le français; habituellement, un Canadien descendant des Français venus s’établir en Nouvelle-France, ou immigré d’un pays francophone.

OBS

Formes plurielles : des Franco-Canadiens, des Franco-Canadiennes; des Canadiens français, des Canadiennes françaises; des Francos. Dans un nom de peuple, ne pas confondre le substantif, nom de personne, qui demande la majuscule initiale, et l’adjectif, un qualifiant, qui appelle la minuscule.

OBS

Canadien français, Canadienne française : Avec majuscule et sans trait d’union : Les Canadiens français de Vancouver. Les Canadiens français furent de grands explorateurs.

OBS

Franco-Canadien, Franco-Canadienne : Avec majuscules et trait d’union : Les Franco-Canadiens de l’Ouest. Les Franco-Canadiens se liaient d’amitié avec les Amérindiens.

OBS

franco- : Élément invariable de mots composés signifiant «de langue française, d’ascendance française». Les mots composés avec l’élément «franco-» s’écrivent avec un trait d’union.

OBS

Familier : un Franco (des Francos).

OBS

En milieux francophones canadiens, pour distinguer une personne d’origine française d’une d’origine anglaise, on a d’abord eu recours à «un Canadien, une Canadienne», puis à «un Canadien français, une Canadienne française». L’utilisation plus courante des termes «Anglophone, Francophone, Allophone, etc.» et leurs dérivés, jointe à la création de noms et d’adjectifs pour désigner les habitants des provinces et des territoires canadiens, ont contribué à remplacer ce terme par «Franco-Canadien, Franco-Canadienne», ou par le substantif approprié au milieu de vie du Francophone à nommer. Cependant, la langue parlée et écrite nuance encore entre «Canadien français, Canadienne française» (et l’adjectif correspondant «canadien-français, canadienne-française»), pour désigner les Canadiens d’origine française et ce qui les concerne, et «Franco-Canadien, Franco-Canadienne» (et l’adjectif correspondant «franco-canadien, franco-canadienne»), pour nommer les Canadiens d’expression française, peu importe leur origine, et ce qui les concerne.

OBS

Au cours des XVIe et XVIIe siècles, on appelait «Canadiens» ou «Canadois» les Amérindiens installés sur les rives du Saint-Laurent. Dans la seconde moitié du XVIIe siècle, l'appellation «Canadiens» s’applique aux Français établis dans la portion laurentienne de la Nouvelle-France pour les distinguer des militaires et des administrateurs français qui n’ étaient que de passage. Cette évolution est confirmée par l'apparition, dès 1688, du composé «François Canadiens». Au tout début du XVIIIe siècle, le mot «Canadien» ne s’employait déjà plus qu'en parlant des descendants des Français nés au pays, comme en témoigne La Hortan(1703) :«Canadiens, sont des naturels de «Canada» nez de pere & de mere François. »Au début du Régime anglais, l'appellation continue d’être attribuée de manière systématique aux francophones afin de les bien distinguer des Anglais nouveaux venus. L'Acte constitutionnel de 1791 entraîne le partage du pays en deux provinces, celle du Haut-Canada, l'Ontario, très majoritairement anglaise, et celle du Bas-Canada, le Québec, où domine la présence francophone. Cette mesure est à l'origine des appellations «Haut-Canadien» et «Bas-Canadien» qui, en plus de leur sens géographique, prennent peu à peu des connotations politiques et sociales. La forme spécifique «Canadien français», qui est attestée déjà avant le Régime anglais pour distinguer l'habitant du Canada du Français de France, s’oppose dorénavant à «Canadien anglais» qui fait son apparition au début du XIXe siècle; l'appellation «Anglais» demeure cependant de loin la plus fréquente, jusqu'au XXe siècle, pour nommer les Canadiens d’expression anglaise. Le sens de l'adjectif «canadien» a suivi le même cheminement. C'est ce qui explique que, pour les francophones du Canada, «Canadien» n’ ait pris véritablement son sens national qu'au XXe siècle. Dans l'usage des Acadiens qui se sont souvent appelés eux-mêmes «Français d’Acadie», le mot «Canadiens» s’applique [...]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de habitantes y nombres de pueblos
OBS

francocanadiense: canadiense de ascendencia y lengua francesas.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2014-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • History (General)
  • Heritage
OBS

The Battle of the Windmill in 1838 was a bloody event in the complex struggle between the "Family Compact" and the "Reformers" for control of the British colony of Upper Canada.

OBS

Battle of the Windmill: specific in "Battle of the Windmill National Historic Site of Canada," a national historic site managed by Parks Canada.

Français

Domaine(s)
  • Histoire (Généralités)
  • Patrimoine
OBS

La bataille du Moulin-à-Vent, en 1838, a été un épisode sanglant de la lutte complexe opposant le «Pacte de famille» et les «Réformistes» pour le contrôle de la colonie britannique du Haut-Canada.

OBS

bataille du Moulin-à-Vent : spécifique dans «lieu historique national du Canada de la Bataille-du-Moulin-à-Vent», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Bataille du Moulin-à-Vent : En français, les noms de batailles suivent la règle de la minuscule au générique et de la majuscule au spécifique. Cependant, les manuels d’histoire ont tendance à désigner plus officiellement les noms de batailles en mettant une majuscule au générique «Bataille».

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2014-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Government Positions
  • Administration (Indigenous Peoples)

Français

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
  • Administration (Peuples Autochtones)

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2014-08-08

Anglais

Subject field(s)
  • Territories (Indigenous Peoples)
  • Aboriginal Law
CONT

... Colborne felt that the tribes of Upper Canada were not yet sufficiently advanced in British colonial ways to be granted individual deeds for their lands ...

OBS

Chippewa Tri-Council Inquiry Coldwater-Narrows Reservation Surrender Claim (March 2003).

Français

Domaine(s)
  • Territoires (Peuples Autochtones)
  • Droit autochtone
CONT

[.. ] Colborne estime que les tribus du Haut-Canada ne sont pas encore suffisamment rompues aux usages de la colonie britannique pour que puissent leur être accordés des titres individuels sur les terres [...]

OBS

Enquête sur la revendication du Conseil tripartite des Chippewas concernant la cession de la réserve de Coldwater-Narrows (Mars 2003).

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2014-08-07

Anglais

Subject field(s)
  • Aboriginal Law
CONT

This was a significant concern, not only because of the many improvements that settlers had made on patented land, but also because the colonial authorities intended to establish the capital of Upper Canada at Toronto.

OBS

Mississaugas of the New Credit First Nation Inquiry Toronto Purchase Claim (June 2003).

Français

Domaine(s)
  • Droit autochtone
CONT

Il s’agit d’une préoccupation majeure, non seulement en raison des nombreux aménagements que les colons ont faits sur les terres patentées, mais aussi parce que les autorités coloniales avaient l'intention d’établir la capitale du Haut-Canada à Toronto.

OBS

Enquête sur la revendication de la Première Nation des Mississaugas de la New Credit relative à l’achat de Toronto (Juin 2003).

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2014-08-07

Anglais

Subject field(s)
  • Indigenous Sociology
  • Aboriginal Law
CONT

The increasingly dependent situation of Upper Canada's Indians, including the Chippewas, was made worse by the negative influence of some of the more unscrupulous white settlers and white traders who had arrived in the region.

OBS

Chippewa Tri-Council Inquiry Coldwater-Narrows Reservation Surrender Claim (March 2003).

Français

Domaine(s)
  • Sociologie des Autochtones
  • Droit autochtone
CONT

La situation de dépendance de plus en plus grande des Indiens du Haut-Canada, notamment des Chippewas, va même s’aggraver sous l'influence négative de certains colons blancs et marchands blancs sans scrupule, venus s’établir dans la région.

OBS

Enquête sur la revendication du Conseil tripartite des Chippewas concernant la cession de la réserve de Coldwater-Narrows (Mars 2003).

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2014-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named after the "Battle of the Windmill," a battle between the "Family Compact" and the "Reformers" for control of the British colony of Upper Canada.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada."

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d’après la «bataille du Moulin-à-Vent», une bataille opposant le «Pacte de famille» et les «Réformistes» pour le contrôle de la colonie britannique du Haut-Canada.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2013-09-06

Anglais

Subject field(s)
  • National Policies

Français

Domaine(s)
  • Politiques nationales

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2012-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Political Systems
  • National History
CONT

In 1836, Robert Baldwin wrote to Lord Glenelg, Britain's Colonial Secretary, drawing a passionate picture of the political resentment of those subject to the autocratic rule of the Council in Upper Canada.

Français

Domaine(s)
  • Régimes politiques
  • Histoires nationales
CONT

En 1836, Robert Baldwin a écrit à Lord Glenelg, le secrétaire aux colonies d’Angleterre, lui dressant un vibrant portrait de la rancœur politique des personnes soumises au régime autocratique des conseils dans le Haut-Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2011-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
OBS

Law Society of Upper Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
OBS

Barreau du Haut-Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2011-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Established by the Union Act, 1840, for the government of Upper Canada and Lower Canada, which became Ontario and Quebec, respectively, pursuant to the Constitution Act, 1867.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Créée par l'Acte d’Union, 1840, pour gouverner le Bas et le Haut-Canada qui sont devenus le Québec et l'Ontario respectivement en vertu de la Loi constitutionnelle de 1867.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2010-07-02

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Political Geography and Geopolitics
  • Political Science (General)
  • Constitutional Law
OBS

Problems of this kind were partly solved in 1791 by dividing the old province of Quebec into two parts, Lower Canada and Upper Canada.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Géographie politique et géopolitique
  • Sciences politiques (Généralités)
  • Droit constitutionnel
OBS

Londres, par l'Acte constitutionnel de 1791, divisa le territoire laurentien en deux, la province française du Bas-Canada [...] et la province anglaise du Haut-Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Geografía política y geopolítica
  • Ciencias políticas (Generalidades)
  • Derecho constitucional
Conserver la fiche 12

Fiche 13 2009-09-02

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Political Geography and Geopolitics
  • Political Science (General)
  • Constitutional Law
CONT

The Constitution Act, 1867, a pact between representatives of Lower Canada (Quebec), Upper Canada (Ontario), New Brunswick and Nova Scotia, is passed.

OBS

Problems of this kind were partly solved in 1791 by dividing the old province of Quebec into two parts, Lower Canada and Upper Canada.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Géographie politique et géopolitique
  • Sciences politiques (Généralités)
  • Droit constitutionnel
CONT

La Loi constitutionnelle de 1867 est un pacte entre les représentants du Bas-Canada(Québec), du Haut-Canada(Ontario), du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse.

OBS

Londres, par l'Acte constitutionnel de 1701, divisa le territoire laurentien en deux, la province française du Bas-Canada, et la province anglaise du Haut-Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Geografía política y geopolítica
  • Ciencias políticas (Generalidades)
  • Derecho constitucional
Conserver la fiche 13

Fiche 14 2007-11-23

Anglais

Subject field(s)
  • Constitutional Law
  • Federalism
CONT

The Constitution Act, 1867, a pact between representatives of Lower Canada (Quebec), Upper Canada (Ontario), New Brunswick and Nova Scotia, is passed. Later, it comes to be viewed as a double federal pact: one between the provinces making up the new country, and one between the English and French populations, the so-called “founding peoples.”

Français

Domaine(s)
  • Droit constitutionnel
  • Fédéralisme
CONT

La Loi constitutionnelle de 1867 est un pacte entre les représentants du Bas-Canada(Québec), du Haut-Canada Ontario), du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. Plus tard, ce pacte sera considéré comme un double pacte fédératif : celui des provinces constituant le nouveau pays et celui des peuples français et anglais, dits les «peuples fondateurs ».

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2006-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Military (General)
OBS

The Battle of Stoney Creek occurred during the night of 5-6 June 1813. Lieutenant-Colonel John Harvey led 700 British regulars and Canadian militia in a surprise attack on 3500 invading American troops encamped near STONEY CREEK, Upper Canada.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Militaire (Généralités)
OBS

La bataille de Stoney Creek est livrée durant la nuit du 5 au 6 juin 1813. Une armée formée de 700 miliciens canadiens et soldats anglais de la Force régulière, dirigée par le lieutenant-colonel John Harvey, lance une attaque-surprise contre les 3500 militaires américains envahisseurs, campés près de STONEY CREEK, dans le Haut-Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2005-08-04

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Military Administration
OBS

Discovery Harbour, on scenic Penetanguishene Bay, will take you back in time to the presence of British naval and military forces in Central Ontario. Come and explore this recreated, 19th century community on the southeast corner of Georgian Bay. An Ontario tourism destination, Discovery Harbour is also home to the replica British sailing ships H.M.S. Tecumseth and H.M.S. Bee. Tour the historic properties, including the restoration project on the Officers' Quarters, and learn first-hand the challenges of shipwrights, sailors, soldiers and other military and civilian personnel at this isolated outpost built to defend Upper Canada.

OBS

The naval and military establishments in Penetanguishene operated for 39 years, from 1817 to 1856. In the summer of 1951, the Chamber of Commerce of Penetanguishene decided to develop the site of the old establishment as an historical and recreation park. It restored the remaining buildings, the officer's quarters, and opened a scenic road along the bay. It was called the Historic Naval and Military Establishments. Its name has been changed just recently to Discovery Harbour and it is a picturesque scene covered with old buildings and horse drawn carriages.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Administration militaire
OBS

Havre de la découverte, sur les rives de la baie de Penetanguishene, vous ramènera à l'époque de la présence de la marine anglaise dans le centre de l'Ontario. Venez visiter la reconstitution de ces installations de 19e siècle, dans le secteur sud-est de la baie Géorgienne. Havre de la découverte est une destination touristique ontarienne qui sert également de port d’attache aux deux répliques de grands voiliers que sont le H. M. S. Tecumseth et le H. M. S. Bee. Visitez les édifices historiques de Havre, dont le quartier des officiers, et venez vous initier aux défis que devaient jadis affronter les charpentiers de marine, les marins, les soldats et les autres habitants de cet avant-poste isolé destiné à assurer la défense du Haut-Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2003-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Exhibitions (Arts and Culture)
  • Exhibition Themes (Museums and Heritage)
  • Heritage
OBS

Exhibition in the Canada Hall of the Canadian Museum of Civilization.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Expositions (Arts et Culture)
  • Thèmes d'expositions (Muséologie et Patrimoine)
  • Patrimoine
OBS

Exposition dans la salle du Canada du Musée canadien des civilisations.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2002-12-05

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Legal Profession: Organization

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Organisation de la profession (Droit)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités nacionales canadienses
  • Organización de la profesión (Derecho)
Conserver la fiche 18

Fiche 19 2001-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Legal Profession: Organization
OBS

... Law Society of Upper Canada.

OBS

Ontario Regulation 93/99.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Organisation de la profession (Droit)
OBS

... Barreau du Haut-Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2000-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Citizenship and Immigration
OBS

Certification Program.

OBS

Terminology used by Citizenship and Immigration Canada.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Du Programme d’agrément des spécialistes du Barreau du Haut-Canada.

OBS

Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2000-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Private-Sector Programs
  • Administrative Law

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes du secteur privé
  • Droit administratif

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1999-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
OBS

of the Law Society of Upper Canada

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
OBS

du Barreau du Haut-Canada

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1999-02-23

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Constitutional Law
  • The Legislature (Constitutional Law)
DEF

The joint parliament of preconfederation Lower Canada and Upper Canada under the Union Act, 1840.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Droit constitutionnel
  • Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
DEF

Parlement commun au Bas-Canada et au Haut-Canada sous le régime de l'Acte d’Union, 1840.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1999-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Constitutional Law
  • Federalism
OBS

The Province of Canada (comprising Upper and Lower Canada, pursuant to the Union Act, 1840), Nova Scotia and New Brunswick.

Français

Domaine(s)
  • Droit constitutionnel
  • Fédéralisme
OBS

Les provinces du Canada(comprenant le Bas et le Haut-Canada, en vertu de l'Acte d’Union, 1840), la Nouvelle-Écosse et le Nouveau-Brunswick.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1998-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
OBS

Law Society of Upper Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
OBS

Barreau du Haut-Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 1998-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
OBS

Law Society of Upper Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
OBS

Barreau du Haut-Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 1998-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
OBS

Law Society of Upper Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
OBS

Barreau du Haut-Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 1997-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Position Titles
  • Legal Profession: Organization

Français

Domaine(s)
  • Titres de postes
  • Organisation de la profession (Droit)

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 1996-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
Terme(s)-clé(s)
  • Statuts Refondus du Haut-Canada

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 1995-10-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
OBS

A five-day/four-night educational visit to various communities between Morrisburg and Fort Erie, component of the Exchange and Visit Programs of the Society for Educational Visits and Exchanges in Canada (SEVEC).

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
OBS

Visite éducative de cinq jours et quatre nuits dans diverses communautés situées entre Morrisburg et Fort Érié qui fait partie du Programme d’échanges de visites de la Société éducative de visites et d’échanges au Canada (SEVEC).

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 1995-10-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of National Laws and Regulations (Non-Canadian)
OBS

Act of the British Parliament passed [23] July 1840 and proclaimed 10 February 1841, uniting Upper Canada and Lower Canada under one government.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements nationaux non canadiens
OBS

Réunification du Haut-Canada et du Bas-Canada sous un seul gouvernement fait suite à une recommandation du rapport Durham de 1839.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 1994-08-02

Anglais

Subject field(s)
  • Geographical Names
OBS

Migratory Bird Sanctuary Regulations. Migratory Birds Convention Act.

Français

Domaine(s)
  • Noms géographiques
OBS

Loi sur la Convention concernant les oiseaux migrateurs. Règlement sur les refuges d’oiseaux migrateurs.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 1993-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 1992-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Le Barreau du Haut-Canada, le 24 janvier 1992.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 1992-06-30

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Author: Law Society of Upper Canada, 1991; Information obtained from the organization.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Auteur : Le Barreau du Haut-Canada, 1991; Renseignement obtenu de l'organisme.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 1990-07-03

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Law Society of Upper Canada; Information confirmed with the organization.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

La Société du barreau du Haut-Canada; Renseignement confirmé par l'organisme.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 1990-02-07

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Information confirmed by the Law Society of Upper Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • County of York Law Association
  • Law Association of York County

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Renseignement confirmé par la Société du barreau du Haut-Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 1988-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
  • National History
CONT

Upper Canada seemed a compleat American colony.

OBS

compleat: archaic spelling of complete.

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Histoires nationales
OBS

Lors de la guerre de 1812 entre les Deux Canadas(le Haut et le Bas-Canada) et les Etats-Unis, l'acquisition du Upper Canada semblait un fait accompli parce qu'il y avait beaucoup d’émigrés des Etats-Unis au Haut-Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 1985-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Political Systems
  • National History
OBS

... disparaging epithet applied by contemporaries to the small group of officials who dominated the executive and legislative councils, senior bureaucratic positions and the judiciary of Upper Canada until the 1830s.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Régimes politiques
  • Histoires nationales
OBS

Dans le Haut-Canada, la lutte s’engage entre les réformistes, représentant l'élément populaire, et le Pacte de famille, unissant les hauts fonctionnaires et les principaux négociants, à propos des terres publiques réservées à l'Église anglicane ou concédées aux favoris du régime.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :