TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HAUT-DE-CHAUSSES [3 fiches]

Fiche 1 2013-10-25

Anglais

Subject field(s)
  • Indigenous Arts and Culture
CONT

Characteristically, [Abenaki] men wore breeches, a garment made of tanned leather, as was the belt that tied around the waist.

Français

Domaine(s)
  • Arts et culture autochtones
CONT

Le port du haut-de-chausses caractérisait le costume masculin abénaquis. Il était en cuir tanné comme la ceinture que l'on serrait autour de la taille.

OBS

hauts-de-chausses : pluriel.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1999-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Period Costumes (Museums and Heritage)
  • Men's Clothing
DEF

A pouch at the crotch of tight fitting pants worn by men in XV and XVI c.

Français

Domaine(s)
  • Costumes anciens (Muséologie et Patrimoine)
  • Vêtements pour hommes
DEF

Pièce de tissu triangulaire, s’attachant sur le devant du haut-de-chausses et recouvrant les parties sexuelles de l'homme.

OBS

Ne pas confondre avec «brayette», ceinture des braies.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1995-11-23

Anglais

Subject field(s)
  • Collection Items (Museums and Heritage)
  • Underwear
DEF

Doublet or pourpoint worn by women in a masculine manner. (This is Fashion, 1943, p. 136).

CONT

... drawers are of incalculable advantage to women, preventing many of the disorders and indispositions to which British females are subject. (Feminine Attitude in the Nineteenth Century, 1935, p. 126).

Français

Domaine(s)
  • Objets de collection (Muséologie et Patrimoine)
  • Lingerie
DEF

Nom donné à un haut-de-chausses ajusté selon l'usage masculin et porté par les dames sous leurs vertugades.(Le costume historique, 1988).

CONT

Le XVIIIe siècle avait tenté de l’imposer, ce caleçon, aux danseuses dont les mouvements se prêtaient à des accidents révélateurs, et même aux comédiennes pour protéger la sérénité des souffleurs. (Le nu vêtu et dévêtu, 1979, p. 119).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :