TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HAUTE-EGYPTE [7 fiches]

Fiche 1 2006-11-07

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville de Haute-Égypte.

OBS

Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : « (La ville de Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent.».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Partie de la vallée du Nil, qui draine le pays du sud au nord, de la deuxième cataracte jusqu’au Caire.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville d’Égypte, en Haute-Egypte, sur la rive gauche du Nil.

OBS

Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «La Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent».

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2004-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

City of Egypt

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville d’Égypte, en Haute-Égypte, chef-lieu de province, sur la rive est du Nil.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1997-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

City, capital of Minya government, Upper Egypt, on left bank of the Nile.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

en arabe Minya ou Minîeh-ebn-Khasib ou Minya ibn al-Khasib, ville d’Égypte, en Haute-Egypte, chef-lieu de province du mâme nom, sur la rive ouest du Nil.

Terme(s)-clé(s)
  • Minya
  • Minîeh-ebn-Khasib
  • Minya ibn al-Khasib

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1996-09-04

Anglais

Subject field(s)
  • Archaeology
CONT

It combined the old pear-shaped white crown of Upper Egypt and the boxy red crown of Lower Egypt; one set atop the other. This ... double crown ... was an important symbol of the joining of the two parts of the country.

Français

Domaine(s)
  • Archéologie
DEF

Coiffure des pharaons, double couronne symbolisant la souveraineté sur la Basse et la Haute-Égypte.

CONT

La couronne du sud, celle du nord et la double couronne sont déjà des coiffures de cérémonie. La première consiste en un haut bonnet qui s’amincit vers le haut et se termine par un renflement; la seconde est un mortier prolongé en arrière par une tige rigide, tandis qu’un ruban de métal, partant de la base de cette tige, s’avance en décrivant une spirale. La double couronne est une combinaison des deux premières.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1983-05-13

Anglais

Subject field(s)
  • Archaeology
OBS

from near Cairo southward to Sudan.

Français

Domaine(s)
  • Archéologie

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :