TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HAUTES-TERRES [39 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-08-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Eastern Highlands
1, fiche 1, Anglais, Eastern%20Highlands
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A province in Papua New Guinea, in Oceania. 2, fiche 1, Anglais, - Eastern%20Highlands
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
PG-EHG: code recognized by ISO. 2, fiche 1, Anglais, - Eastern%20Highlands
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Hautes-Terres orientales
1, fiche 1, Français, Hautes%2DTerres%20orientales
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Province de la Papouasie-Nouvelle-Guinée en Océanie. 2, fiche 1, Français, - Hautes%2DTerres%20orientales
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
PG-EHG : code reconnu par l’ISO. 2, fiche 1, Français, - Hautes%2DTerres%20orientales
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Tierras Altas Orientales
1, fiche 1, Espagnol, Tierras%20Altas%20Orientales
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Provincia de Papúa Nueva Guinea. 2, fiche 1, Espagnol, - Tierras%20Altas%20Orientales
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
PG-EHG: código reconocido por ISO. 2, fiche 1, Espagnol, - Tierras%20Altas%20Orientales
Fiche 2 - données d’organisme interne 2021-06-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Southern Highlands
1, fiche 2, Anglais, Southern%20Highlands
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A province in Papua New Guinea, in Oceania. 2, fiche 2, Anglais, - Southern%20Highlands
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
PG-SHM: code recognized by ISO. 2, fiche 2, Anglais, - Southern%20Highlands
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Hautes-Terres méridionales
1, fiche 2, Français, Hautes%2DTerres%20m%C3%A9ridionales
correct, nom féminin pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Province de la Papouasie-Nouvelle-Guinée en Océanie. 2, fiche 2, Français, - Hautes%2DTerres%20m%C3%A9ridionales
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
PG-SHM : code reconnu par l’ISO. 2, fiche 2, Français, - Hautes%2DTerres%20m%C3%A9ridionales
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2021-06-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Western Highlands
1, fiche 3, Anglais, Western%20Highlands
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A province in Papua New Guinea, in Oceania. 2, fiche 3, Anglais, - Western%20Highlands
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
PG-WHM: code recognized by ISO. 2, fiche 3, Anglais, - Western%20Highlands
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Hautes-Terres occidentales
1, fiche 3, Français, Hautes%2DTerres%20occidentales
correct, nom féminin pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Province de la Papouasie-Nouvelle-Guinée en Océanie. 2, fiche 3, Français, - Hautes%2DTerres%20occidentales
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
PG-WHM : code reconnu par l’ISO. 2, fiche 3, Français, - Hautes%2DTerres%20occidentales
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2019-03-22
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Physical Geography
- Geology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Cape Breton Highlands
1, fiche 4, Anglais, Cape%20Breton%20Highlands
correct, pluriel
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
... populations of Arctic-Alpine and Cordilleran plants can be found in the Cape Breton Highlands, far away from other populations of the same species which are found in northern Canada and the Rocky Mountains. 1, fiche 4, Anglais, - Cape%20Breton%20Highlands
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Géographie physique
- Géologie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- hautes-terres du cap Breton
1, fiche 4, Français, hautes%2Dterres%20du%20cap%20Breton
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-03-10
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Canada Bay
1, fiche 5, Anglais, Canada%20Bay
correct, voir observation, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 5, Anglais, - Canada%20Bay
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
The Forteau Formation thickens southeasterly from 185 feet in southeastern Labrador to 386 feet in St. John Highlands of western Newfoundland and Labrador and 700 feet near Canada Bay. 3, fiche 5, Anglais, - Canada%20Bay
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 5, La vedette principale, Français
- baie Canada
1, fiche 5, Français, baie%20Canada
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 5, Français, - baie%20Canada
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 5, Français, - baie%20Canada
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
La formation de Forteau s’épaissit vers le sud-est de 185 pieds dans la partie sud-est du Labrador à 386 pieds sur les hautes-terres de St-Jean dans l'ouest de Terre-Neuve-et-Labrador et à 700 pieds près de la baie Canada. 3, fiche 5, Français, - baie%20Canada
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2013-02-20
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Torngat Mountains
1, fiche 6, Anglais, Torngat%20Mountains
correct, pluriel, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A mountain system that is shared by two provinces: Newfoundland and Labrador and Quebec. It is located in the Labrador Highlands. 2, fiche 6, Anglais, - Torngat%20Mountains
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 59º 0' N, 63º 40' W (Newfoundland and Labrador); 59º 32' 9'' N, 64º 25' 26'' W (Quebec). 3, fiche 6, Anglais, - Torngat%20Mountains
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 4, fiche 6, Anglais, - Torngat%20Mountains
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- monts Torngat
1, fiche 6, Français, monts%20Torngat
correct, nom masculin, pluriel, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Ensemble montagneux partagé entre deux provinces : Terre-Neuve-et-Labrador et Québec. Il est situé dans les Hautes-Terres du Labrador. 2, fiche 6, Français, - monts%20Torngat
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59º 0’ N, 63º 40’ O (Terre-Neuve-et-Labrador); 59º 32’ 9’’ N, 64º 25’ 26’’ O (Québec). 3, fiche 6, Français, - monts%20Torngat
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 4, fiche 6, Français, - monts%20Torngat
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2012-03-26
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Haliburton Highlands
1, fiche 7, Anglais, Haliburton%20Highlands
correct, voir observation, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 7, Anglais, - Haliburton%20Highlands
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
... the north is reflected in many features of the Haliburton Highlands and Frontenac axis of Precambrian southern Ontario .. 3, fiche 7, Anglais, - Haliburton%20Highlands
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 7, La vedette principale, Français
- hautes-terres d’Haliburton
1, fiche 7, Français, hautes%2Dterres%20d%26rsquo%3BHaliburton
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 7, Français, - hautes%2Dterres%20d%26rsquo%3BHaliburton
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 7, Français, - hautes%2Dterres%20d%26rsquo%3BHaliburton
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Le Nord transparaît ainsi dans plusieurs aspects des hautes terres d’Haliburton et de l'axe de Frontenac, dans le sud précambrien de l'Ontario [...] 3, fiche 7, Français, - hautes%2Dterres%20d%26rsquo%3BHaliburton
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2011-04-29
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- The Highlands
1, fiche 8, Anglais, The%20Highlands
correct, pluriel, Grande-Bretagne
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Highlands
1, fiche 8, Français, Highlands
correct, nom féminin, pluriel, Grande-Bretagne
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- Hautes Terres 2, fiche 8, Français, Hautes%20Terres
correct, nom féminin, pluriel, Grande-Bretagne
- Hautes-Terres 1, fiche 8, Français, Hautes%2DTerres
nom féminin, pluriel, Grande-Bretagne
- Haute-Écosse 1, fiche 8, Français, Haute%2D%C3%89cosse
nom féminin, Grande-Bretagne
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Région montagneuse de Grande-Bretagne, dans le nord de l’Écosse. 2, fiche 8, Français, - Highlands
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2004-06-21
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Highlander
1, fiche 9, Anglais, Highlander
correct, nom
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Écossais des Hautes-Terres
1, fiche 9, Français, %C3%89cossais%20des%20Hautes%2DTerres
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- Highlander 1, fiche 9, Français, Highlander
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2000-06-19
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Laurentian Region
1, fiche 10, Anglais, Laurentian%20Region
correct, voir observation, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 10, Anglais, - Laurentian%20Region
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
The region [Laurentian Region] comprises uplands and highlands that rise abruptly above the St. Lawrence Lowlands along its southeast border. 3, fiche 10, Anglais, - Laurentian%20Region
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 10, La vedette principale, Français
- région Laurentienne
1, fiche 10, Français, r%C3%A9gion%20Laurentienne
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- Région Laurentienne 2, fiche 10, Français, R%C3%A9gion%20Laurentienne
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 3, fiche 10, Français, - r%C3%A9gion%20Laurentienne
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 3, fiche 10, Français, - r%C3%A9gion%20Laurentienne
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
La région Laurentienne se compose de bas-plateaux et de hautes-terres qui s’élèvent brusquement au-dessus des basses-terres du Saint-Laurent le long de sa longue bordure du sud-est. 4, fiche 10, Français, - r%C3%A9gion%20Laurentienne
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Division géomorphologique. 2, fiche 10, Français, - r%C3%A9gion%20Laurentienne
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2000-05-04
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Cobequid Mountains
1, fiche 11, Anglais, Cobequid%20Mountains
correct, voir observation, Canada
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 11, Anglais, - Cobequid%20Mountains
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Nova Scotia Highlands include Cobequid Mountains in the west, the Antigonish Highlands in the centre, and the Cape Breton Highlands to the northeast. 3, fiche 11, Anglais, - Cobequid%20Mountains
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 11, La vedette principale, Français
- monts Cobequid
1, fiche 11, Français, monts%20Cobequid
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 11, Français, - monts%20Cobequid
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 11, Français, - monts%20Cobequid
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Les hautes-terres de la Nouvelle-Écosse comprennent les monts Cobequid à l'ouest, les hautes-terres d’Antigonish au centre et les hautes-terres du Cap-Breton au nord-est. 3, fiche 11, Français, - monts%20Cobequid
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2000-03-30
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- glacial Lake Vermont
1, fiche 12, Anglais, glacial%20Lake%20Vermont
correct, voir observation, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 12, Anglais, - glacial%20Lake%20Vermont
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Farther west, in the wide part of St. Lawrence Valley, meltwater was ponded between the Appalachian Highlands, including Adirondack Mountains, and the ice front to form Glacial Lake Vermont ... 3, fiche 12, Anglais, - glacial%20Lake%20Vermont
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 12, La vedette principale, Français
- lac glaciaire Vermont
1, fiche 12, Français, lac%20glaciaire%20Vermont
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 12, Français, - lac%20glaciaire%20Vermont
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 12, Français, - lac%20glaciaire%20Vermont
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Plus à l'ouest, dans la partie large de la vallée du Saint-Laurent, l'eau de fusion s’est accumulée entre les hautes-terres des Appalaches, y compris les monts Adirondacks et le front glaciaire, pour former le lac glaciaire Vermont [...] 3, fiche 12, Français, - lac%20glaciaire%20Vermont
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2000-03-29
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Nova Scotia Highlands
1, fiche 13, Anglais, Nova%20Scotia%20Highlands
correct, voir observation, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 13, Anglais, - Nova%20Scotia%20Highlands
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Nova Scotia Highlands include Cobequid Mountains in the west, the Antigonish Highlands in the centre, and the Cape Breton Highlands to the northeast. 3, fiche 13, Anglais, - Nova%20Scotia%20Highlands
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Located in Nova Scotia. 4, fiche 13, Anglais, - Nova%20Scotia%20Highlands
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 13, La vedette principale, Français
- hautes-terres de la Nouvelle-Écosse
1, fiche 13, Français, hautes%2Dterres%20de%20la%20Nouvelle%2D%C3%89cosse
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- Hautes-Terres de la Nouvelle-Écosse 2, fiche 13, Français, Hautes%2DTerres%20de%20la%20Nouvelle%2D%C3%89cosse
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 3, fiche 13, Français, - hautes%2Dterres%20de%20la%20Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 3, fiche 13, Français, - hautes%2Dterres%20de%20la%20Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Les hautes-terres de la Nouvelle-Écosse comprennent les monts Cobequid à l'ouest, les hautes-terres d’Antigonish au centre et les hautes-terres du Cap-Breton au nord-est. 4, fiche 13, Français, - hautes%2Dterres%20de%20la%20Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Division géomorphologique. 2, fiche 13, Français, - hautes%2Dterres%20de%20la%20Nouvelle%2D%C3%89cosse
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2000-03-29
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Penny Highlands
1, fiche 14, Anglais, Penny%20Highlands
correct, voir observation, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 14, Anglais, - Penny%20Highlands
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Located in Baffin Island. 3, fiche 14, Anglais, - Penny%20Highlands
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 14, La vedette principale, Français
- hautes-terres de Penny
1, fiche 14, Français, hautes%2Dterres%20de%20Penny
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 14, Français, - hautes%2Dterres%20de%20Penny
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 14, Français, - hautes%2Dterres%20de%20Penny
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2000-03-29
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Hastings Highland
1, fiche 15, Anglais, Hastings%20Highland
correct, voir observation, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 15, Anglais, - Hastings%20Highland
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 15, La vedette principale, Français
- hautes-terres d’Hastings
1, fiche 15, Français, hautes%2Dterres%20d%26rsquo%3BHastings
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 15, Français, - hautes%2Dterres%20d%26rsquo%3BHastings
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 15, Français, - hautes%2Dterres%20d%26rsquo%3BHastings
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2000-03-29
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Davis Highlands
1, fiche 16, Anglais, Davis%20Highlands
correct, voir observation, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 16, Anglais, - Davis%20Highlands
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Davis Highlands (Ives and Andrews, 1963) are an elevated belt of deeply dissected crystalline rocks that extend along the northeastern flank of Baffin and Bylot Islands and thence north over eastern Devon Island as far as Bache Peninsula. 3, fiche 16, Anglais, - Davis%20Highlands
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Located in the Arctic Archipelago. 4, fiche 16, Anglais, - Davis%20Highlands
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 16, La vedette principale, Français
- hautes-terres de Davis
1, fiche 16, Français, hautes%2Dterres%20de%20Davis
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- Hautes-Terres Davis 2, fiche 16, Français, Hautes%2DTerres%20%20Davis
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 3, fiche 16, Français, - hautes%2Dterres%20de%20Davis
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 3, fiche 16, Français, - hautes%2Dterres%20de%20Davis
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Les hautes-terres de Davis(Ives et Andrews, 1963) forment une bande de roches cristallines profondément sculptées, s’étendant le long du flanc nord-est des îles Baffin et Bylot, puis vers le nord à travers la partie est des îles Devon et Ellesmere jusqu'à la presqu'île Bache. 4, fiche 16, Français, - hautes%2Dterres%20de%20Davis
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
Division géomorphologique. 2, fiche 16, Français, - hautes%2Dterres%20de%20Davis
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2000-03-29
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Eureka Upland
1, fiche 17, Anglais, Eureka%20Upland
correct, voir observation, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 17, Anglais, - Eureka%20Upland
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Division, Innuitian Region. 3, fiche 17, Anglais, - Eureka%20Upland
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 17, La vedette principale, Français
- hautes-terres de l'Eureka
1, fiche 17, Français, hautes%2Dterres%20de%20l%27Eureka
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- Bas-Plateau Eureka 2, fiche 17, Français, Bas%2DPlateau%20Eureka
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 3, fiche 17, Français, - hautes%2Dterres%20de%20l%27Eureka
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 3, fiche 17, Français, - hautes%2Dterres%20de%20l%27Eureka
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Division géomorphologique. 4, fiche 17, Français, - hautes%2Dterres%20de%20l%27Eureka
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2000-03-29
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Antigonish Highlands
1, fiche 18, Anglais, Antigonish%20Highlands
correct, voir observation, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 18, Anglais, - Antigonish%20Highlands
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Nova Scotia Highlands include Cobequid Mountains in the west, the Antigonish Highlands in the centre, and the Cape Breton Highlands to the northeast. 3, fiche 18, Anglais, - Antigonish%20Highlands
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 18, La vedette principale, Français
- hautes-terres d’Antigonish
1, fiche 18, Français, hautes%2Dterres%20d%26rsquo%3BAntigonish
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 18, Français, - hautes%2Dterres%20d%26rsquo%3BAntigonish
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 18, Français, - hautes%2Dterres%20d%26rsquo%3BAntigonish
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Les hautes-terres de la Nouvelle-Écosse comprennent les monts Cobequid à l'ouest, les hautes-terres d’Antigonish au centre et les hautes-terres du Cap-Breton au nord-est. 3, fiche 18, Français, - hautes%2Dterres%20d%26rsquo%3BAntigonish
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2000-03-29
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Soper Highland
1, fiche 19, Anglais, Soper%20Highland
correct, voir observation, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 19, Anglais, - Soper%20Highland
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Located in the north of Koukdjawk River, Arctic Lowlands. 3, fiche 19, Anglais, - Soper%20Highland
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 19, La vedette principale, Français
- hautes-terres de Soper
1, fiche 19, Français, hautes%2Dterres%20de%20Soper
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 19, Français, - hautes%2Dterres%20de%20Soper
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 19, Français, - hautes%2Dterres%20de%20Soper
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2000-03-29
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- St. John Highlands
1, fiche 20, Anglais, St%2E%20John%20Highlands
correct, voir observation, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 20, Anglais, - St%2E%20John%20Highlands
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 20, La vedette principale, Français
- hautes-terres de St-Jean
1, fiche 20, Français, hautes%2Dterres%20de%20St%2DJean
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 20, Français, - hautes%2Dterres%20de%20St%2DJean
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 20, Français, - hautes%2Dterres%20de%20St%2DJean
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2000-03-29
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Béland highland
1, fiche 21, Anglais, B%C3%A9land%20highland
correct, voir observation, Canada
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 21, Anglais, - B%C3%A9land%20highland
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
It is noteworthy that neither McGerrigle nor Brummer (1958) reports Canadian Shield stones in the Béland-Upper York River highland area though they occur in lower areas farther east. 3, fiche 21, Anglais, - B%C3%A9land%20highland
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Located in Gaspé Peninsula, Quebec. 4, fiche 21, Anglais, - B%C3%A9land%20highland
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 21, La vedette principale, Français
- hautes-terres de Béland
1, fiche 21, Français, hautes%2Dterres%20de%20B%C3%A9land
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 21, Français, - hautes%2Dterres%20de%20B%C3%A9land
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 21, Français, - hautes%2Dterres%20de%20B%C3%A9land
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Il est remarquable que ni McGerrigle, ni Brummer(1958) n’ aient signalé la présence de pierres caractéristiques du Bouclier canadien sur les hautes-terres de Béland et de la région le long du cours supérieur de la rivière York, malgré qu'elles existent dans les basses-terres plus à l'est. 3, fiche 21, Français, - hautes%2Dterres%20de%20B%C3%A9land
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2000-03-29
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Labrador Highlands
1, fiche 22, Anglais, Labrador%20Highlands
correct, voir observation, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 22, Anglais, - Labrador%20Highlands
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Labrador Highlands and George Plateau together resemble the highlands and uplands of Baffin Island. 3, fiche 22, Anglais, - Labrador%20Highlands
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Located in the Arctic Archipelago. 4, fiche 22, Anglais, - Labrador%20Highlands
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 22, La vedette principale, Français
- hautes-terres du Labrador
1, fiche 22, Français, hautes%2Dterres%20du%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- Hautes-Terres du Labrador 2, fiche 22, Français, Hautes%2DTerres%20du%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 3, fiche 22, Français, - hautes%2Dterres%20du%20Labrador
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 3, fiche 22, Français, - hautes%2Dterres%20du%20Labrador
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Les hautes-terres du Labrador ainsi que le plateau de la George ressemblent aux hautes-terres et aux bas-plateaux de l'île Baffin. 4, fiche 22, Français, - hautes%2Dterres%20du%20Labrador
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Division géomorphologique. 2, fiche 22, Français, - hautes%2Dterres%20du%20Labrador
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2000-03-29
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- New Brunswick Highlands
1, fiche 23, Anglais, New%20Brunswick%20Highlands
correct, voir observation, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 23, Anglais, - New%20Brunswick%20Highlands
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
New Brunswick Highlands are U-shaped; with the west arm covering much of the central part of the province, the curved part occupying the southern part, and the east arm bordering the Bay of Fundy. 3, fiche 23, Anglais, - New%20Brunswick%20Highlands
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 23, La vedette principale, Français
- hautes-terres du Nouveau-Brunswick
1, fiche 23, Français, hautes%2Dterres%20du%20Nouveau%2DBrunswick
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- Hautes-Terres du Nouveau-Brunswick 2, fiche 23, Français, Hautes%2DTerres%20du%20Nouveau%2DBrunswick
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 3, fiche 23, Français, - hautes%2Dterres%20du%20Nouveau%2DBrunswick
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 3, fiche 23, Français, - hautes%2Dterres%20du%20Nouveau%2DBrunswick
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Les hautes-terres du Nouveau-Brunswick ont la forme d’un U en plan dont la branche ouest couvre une grand partie du centre du Nouveau-Brunswick. La courbe de l'U recouvre la partie sud et la branche est longe la baie de Fundy. 4, fiche 23, Français, - hautes%2Dterres%20du%20Nouveau%2DBrunswick
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Division géomorphologique. 2, fiche 23, Français, - hautes%2Dterres%20du%20Nouveau%2DBrunswick
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2000-03-29
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Laurentian Highlands
1, fiche 24, Anglais, Laurentian%20Highlands
correct, voir observation, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 24, Anglais, - Laurentian%20Highlands
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Laurentian Highlands rise abruptly above the St. Lawrence Lowlands or the water of the St. Lawrence River and Gulf. 3, fiche 24, Anglais, - Laurentian%20Highlands
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 24, La vedette principale, Français
- hautes-terres Laurentiennes
1, fiche 24, Français, hautes%2Dterres%20Laurentiennes
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- Hautes-Terres Laurentiennes 2, fiche 24, Français, Hautes%2DTerres%20%20Laurentiennes
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 3, fiche 24, Français, - hautes%2Dterres%20Laurentiennes
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 3, fiche 24, Français, - hautes%2Dterres%20Laurentiennes
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Les hautes-terres Laurentiennes s’élèvent brusquement au-dessus des basses-terres du Saint-Laurent, du fleuve et du golfe. 4, fiche 24, Français, - hautes%2Dterres%20Laurentiennes
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Division géomorphologique. 2, fiche 24, Français, - hautes%2Dterres%20Laurentiennes
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2000-03-29
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Belleville-Fort Ann phase lake
1, fiche 25, Anglais, Belleville%2DFort%20Ann%20phase%20lake
correct, voir observation, Canada
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 25, Anglais, - Belleville%2DFort%20Ann%20phase%20lake
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Rapid ice-marginal retreat in St. Lawrence Valley allowed to Belleville-Fort Ann Phase Lake to expand northward and also to extend a long arm northeastward between the ice front and the eastern Quebec Uplands which opened an escape route eastward to the sea at Quebec city. 3, fiche 25, Anglais, - Belleville%2DFort%20Ann%20phase%20lake
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 25, La vedette principale, Français
- lac de la phase Belleville-Fort Ann
1, fiche 25, Français, lac%20de%20la%20phase%20Belleville%2DFort%20Ann
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 25, Français, - lac%20de%20la%20phase%20Belleville%2DFort%20Ann
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 25, Français, - lac%20de%20la%20phase%20Belleville%2DFort%20Ann
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Un rapide recul du front glaciaire, dans la vallée du Saint-Laurent, a permis au lac de la phase Belleville-Fort Ann de s’étendre vers le nord et de former un long bras nord-est, entre le front glaciaire et les hautes-terres de l'est du Québec, et d’ouvrir une issue vers l'est jusqu'à la mer, aux environs de la ville de Québec. 3, fiche 25, Français, - lac%20de%20la%20phase%20Belleville%2DFort%20Ann
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2000-03-29
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Putman Highland
1, fiche 26, Anglais, Putman%20Highland
correct, voir observation, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 26, Anglais, - Putman%20Highland
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Located on Baffin Island, Arctic Archipelago. 3, fiche 26, Anglais, - Putman%20Highland
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 26, La vedette principale, Français
- hautes-terres de Putman
1, fiche 26, Français, hautes%2Dterres%20de%20Putman
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 26, Français, - hautes%2Dterres%20de%20Putman
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 26, Français, - hautes%2Dterres%20de%20Putman
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2000-03-29
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Adirondack Highlands
1, fiche 27, Anglais, Adirondack%20Highlands
correct, voir observation, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 27, Anglais, - Adirondack%20Highlands
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In the Adirondack Highlands of New York State ... most of the igneous rocks including those of the anorthosite-mangerite form a basement to Grenville sediments. 3, fiche 27, Anglais, - Adirondack%20Highlands
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 27, La vedette principale, Français
- hautes-terres des Adirondacks
1, fiche 27, Français, hautes%2Dterres%20des%20Adirondacks
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 27, Français, - hautes%2Dterres%20des%20Adirondacks
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 27, Français, - hautes%2Dterres%20des%20Adirondacks
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Dans les hautes-terres des Adirondacks de l'État de New York [...] la plupart des roches ignées, y compris celles de la suite anorthosite-mangérite, forment le soubassement aux sédiments du groupe de Grenville. 3, fiche 27, Français, - hautes%2Dterres%20des%20Adirondacks
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1999-12-22
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Arisaig Group
1, fiche 28, Anglais, Arisaig%20Group
correct, voir observation, Canada
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 28, Anglais, - Arisaig%20Group
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In northern Nova Scotia, the Silurian and Lower Devonian Arisaig Group of Antigonish Islands (Williams, 1914) consists of about 4,000 feet of mainly grey shale and fine-grained sandstone with abundant near-shore type shelly fossils. 3, fiche 28, Anglais, - Arisaig%20Group
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 28, La vedette principale, Français
- groupe d’Arisaig
1, fiche 28, Français, groupe%20d%26rsquo%3BArisaig
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 28, Français, - groupe%20d%26rsquo%3BArisaig
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 28, Français, - groupe%20d%26rsquo%3BArisaig
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Dans le nord de la Nouvelle-Écosse, le groupe d’Arisaig du Silurien et du Dévonien inférieur situé dans les hautes-terres d’Antigonish(Williams, 1914) est constitué d’environ 4, 000 pieds en grande partie de schiste argileux gris et de grès à grain fin, renfermant d’abondants fossiles coquilliers du type côtier. 3, fiche 28, Français, - groupe%20d%26rsquo%3BArisaig
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1999-12-22
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Browns Mountain Group
1, fiche 29, Anglais, Browns%20Mountain%20Group
correct, voir observation, Canada
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 29, Anglais, - Browns%20Mountain%20Group
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In northern Nova Scotia, in Antigonish Highlands, the oldest rocks constitute the Browns Mountains Group (Williams, 1914). 3, fiche 29, Anglais, - Browns%20Mountain%20Group
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 29, La vedette principale, Français
- groupe de Browns Mountains
1, fiche 29, Français, groupe%20de%20Browns%20Mountains
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 29, Français, - groupe%20de%20Browns%20Mountains
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 29, Français, - groupe%20de%20Browns%20Mountains
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Dans les hautes-terres d’Antigonish, dans le nord de la Nouvelle-Écosse, les roches les plus anciennes forment le gorupe de Browns Mountain(Williams, 1914). 3, fiche 29, Français, - groupe%20de%20Browns%20Mountains
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1999-09-03
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Forteau Formation
1, fiche 30, Anglais, Forteau%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 30, Anglais, - Forteau%20Formation
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
The Forteau Formation thickens southeasterly from 185 feet in southeastern Labrador to 386 feet in St. John Highlands of western Newfoundland and 700 feet near Canada Bay. 3, fiche 30, Anglais, - Forteau%20Formation
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 30, La vedette principale, Français
- formation de Forteau
1, fiche 30, Français, formation%20de%20Forteau
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 30, Français, - formation%20de%20Forteau
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 30, Français, - formation%20de%20Forteau
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
La formation de Forteau s’épaissit vers le sud-est de 185 pieds dans la partie sud-est du Labrador à 386 pieds sur les hautes-terres de St-Jean dans l'ouest de Terre-Neuve et à 700 pieds près de la baie Canada. 3, fiche 30, Français, - formation%20de%20Forteau
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1999-08-12
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Eglinton Fiord
1, fiche 31, Anglais, Eglinton%20Fiord
correct, voir observation, Canada
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 31, Anglais, - Eglinton%20Fiord
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Baffin Coastal Lowlands borders the Davis Highlands on eastern Baffin Islands on eastern Baffin Island, extending from Henry Kater Peninsula to Eglinton Fiord. 3, fiche 31, Anglais, - Eglinton%20Fiord
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 31, La vedette principale, Français
- fjord Eglinton
1, fiche 31, Français, fjord%20Eglinton
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 31, Français, - fjord%20Eglinton
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 31, Français, - fjord%20Eglinton
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
La basse-terre côtière de Baffin borde les hautes-terres de Davis dans l'est de l'île de Baffin et s’étend de la péninsule Henry Kater au fjord Eglinton. 3, fiche 31, Français, - fjord%20Eglinton
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1999-07-19
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Baffin Coastal Lowland
1, fiche 32, Anglais, Baffin%20Coastal%20Lowland
correct, voir observation, Canada
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 32, Anglais, - Baffin%20Coastal%20Lowland
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Baffin Coastal Lowland borders the Davis Highlands on eastern Baffin Island, extending from Henry Kater Peninsula to Eglinton Fiord. 3, fiche 32, Anglais, - Baffin%20Coastal%20Lowland
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Located in Davis Region. 4, fiche 32, Anglais, - Baffin%20Coastal%20Lowland
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 32, La vedette principale, Français
- basse-terre côtière de Baffin
1, fiche 32, Français, basse%2Dterre%20c%C3%B4ti%C3%A8re%20de%20Baffin
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 32, Français, - basse%2Dterre%20c%C3%B4ti%C3%A8re%20de%20Baffin
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 32, Français, - basse%2Dterre%20c%C3%B4ti%C3%A8re%20de%20Baffin
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
La basse-terre côtière de Baffin borde les hautes-terres de Davis dans l'est de l'île Baffin et s’étend de la péninsule Henry Kater au fjord Eglinton. 3, fiche 32, Français, - basse%2Dterre%20c%C3%B4ti%C3%A8re%20de%20Baffin
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1999-07-19
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Baffin Upland
1, fiche 33, Anglais, Baffin%20Upland
correct, voir observation, Canada
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 33, Anglais, - Baffin%20Upland
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Baffin Upland is also dominated by the high upland surface present on Davis Highlands. The old erosion surface slopes generally southwestward from 3,000 feet elevation near the highland and Barnes Ice Cap to near sea level around Foxe Plain. 3, fiche 33, Anglais, - Baffin%20Upland
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 33, La vedette principale, Français
- bas-plateau de Baffin
1, fiche 33, Français, bas%2Dplateau%20de%20Baffin
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- Bas-Plateau Baffin 2, fiche 33, Français, Bas%2DPlateau%20Baffin
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 3, fiche 33, Français, - bas%2Dplateau%20de%20Baffin
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 3, fiche 33, Français, - bas%2Dplateau%20de%20Baffin
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Une division géomorphologique. 2, fiche 33, Français, - bas%2Dplateau%20de%20Baffin
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Le bas-plateau de Baffin présente également les caractéristiques de l'ancienne surface d’érosion des hautes-terres de Davis. D'une altitude de 3, 000 pieds près des hautes-terres de Davis et de la calotte glaciaire Barnes, cette ancienne surface d’érosion s’incline en général vers le sud-ouest et se termine presque’au niveau de la mer aux environs de la plaine de Foxe. 4, fiche 33, Français, - bas%2Dplateau%20de%20Baffin
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1999-07-19
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Uplands of Newfoundland
1, fiche 34, Anglais, Atlantic%20Uplands%20of%20Newfoundland
correct, voir observation, Canada
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 34, Anglais, - Atlantic%20Uplands%20of%20Newfoundland
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
On the island of Newfoundland the Appalachian Region comprises three highland, two upland and four lowland areas ... The Atlantic Uplands of Newfoundland lie between 600 and 1,000 feet elevation and represent parts of the peneplain occurring at lower levels ... 3, fiche 34, Anglais, - Atlantic%20Uplands%20of%20Newfoundland
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 34, La vedette principale, Français
- bas-plateaux atlantiques de Terre-Neuve
1, fiche 34, Français, bas%2Dplateaux%20atlantiques%20de%20Terre%2DNeuve
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- Bas-Plateau atlantique de Terre-Neuve 2, fiche 34, Français, Bas%2DPlateau%20atlantique%20de%20Terre%2DNeuve
voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 3, fiche 34, Français, - bas%2Dplateaux%20atlantiques%20de%20Terre%2DNeuve
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 3, fiche 34, Français, - bas%2Dplateaux%20atlantiques%20de%20Terre%2DNeuve
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Une division géomorphologique. 2, fiche 34, Français, - bas%2Dplateaux%20atlantiques%20de%20Terre%2DNeuve
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Sur l'île de Terre-Neuve, la région des Appalaches comprend trois hautes-terres, deux bas-plateaux et quatre basses-terres [...] Les bas-plateaux atlantiques de Terre-Neuve s’étendent à une altitude entre 600 pieds et 1, 000 pieds. Ils constituent les bas secteurs de la pénéplaine [...] 4, fiche 34, Français, - bas%2Dplateaux%20atlantiques%20de%20Terre%2DNeuve
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1996-04-18
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Monguor
1, fiche 35, Anglais, Monguor
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
A language spoken by the Monguor, a group of Mongol peoples inhabiting the Kansu-Tsinghai provincial borders in the northeast Tibetan highlands. 1, fiche 35, Anglais, - Monguor
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 35, La vedette principale, Français
- monguor
1, fiche 35, Français, monguor
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Langue parlée par les Monguor, groupe de peuples mongols habitant aux frontières des provinces chinoises de Gansu(Kan-su, Kan-sou) et de Qinghai(Ch’ing-hai) au nord-est des hautes-terres du Tibet. 1, fiche 35, Français, - monguor
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- uplands
1, fiche 36, Anglais, uplands
correct, pluriel, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Area of elevated terrain. 1, fiche 36, Anglais, - uplands
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Touchwood Uplands, Saskatchewan. 1, fiche 36, Anglais, - uplands
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Few officially named examples; Saskatchewan, and Y.T. 1, fiche 36, Anglais, - uplands
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
uplands: term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 36, Anglais, - uplands
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 36, La vedette principale, Français
- hautes-terres
1, fiche 36, Français, hautes%2Dterres
correct, nom féminin, pluriel, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Non attesté en français au Canada. 2, fiche 36, Français, - hautes%2Dterres
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
hautes-terres : terme uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques(CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 36, Français, - hautes%2Dterres
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1986-02-13
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Performing Arts
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- highland dancing 1, fiche 37, Anglais, highland%20dancing
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Arts du spectacle
Fiche 37, La vedette principale, Français
- danses des hautes-terres
1, fiche 37, Français, danses%20des%20hautes%2Dterres
proposition, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1985-10-21
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Dance
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Highlands sword dance 1, fiche 38, Anglais, Highlands%20sword%20dance
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- Highland sword dance
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Danse
Fiche 38, La vedette principale, Français
- danse écossaise du sabre
1, fiche 38, Français, danse%20%C3%A9cossaise%20du%20sabre
proposition, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- danse du sabre des Highlands 1, fiche 38, Français, danse%20du%20sabre%20des%20Highlands
proposition, nom féminin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
C’est un violon qui devrait accompagner les danses écossaises traditionnelles : la danse du sabre et les Seam Triubhis, réservées aux virtuoses solistes [...] 2, fiche 38, Français, - danse%20%C3%A9cossaise%20du%20sabre
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Les Highlands [...] la Commission pour le Développement des Hautes-Terres et des Îles [...] 2, fiche 38, Français, - danse%20%C3%A9cossaise%20du%20sabre
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Soil Science
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- upland bog 1, fiche 39, Anglais, upland%20bog
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Science du sol
Fiche 39, La vedette principale, Français
- marais des hautes-terres
1, fiche 39, Français, marais%20des%20hautes%2Dterres
nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


